Второе название стихов хайку


Второе название стихов хайку 5 букв

Похожие ответы в сканвордах

Вопрос: Жанр японской поэзии, нерифмованное трехстишие

Ответ: Хокку

Вопрос: Жанр японской поэзии

Ответ: Хокку

Вопрос: Нерифмованное японское трехстишие из 17 слогов

Ответ: Хокку

Вопрос: Пог. шепчет: // Выпей, друг, стакан вина! // Но денег нету... (жанр японской поэзии)

Ответ: Хокку

Вопрос: Форма японской поэзии

Ответ: Хокку

Вопрос: Японский 3-х строчный стих

Ответ: Хокку

Вопрос: Маленькое японское стихотворение

Ответ: Хокку

Вопрос: Потомок стихов танка

Ответ: Хокку

Вопрос: Иное название стихов хайку

Ответ: Хокку

Вопрос: Нерифмованное яп. трёхстишие

Ответ: Хокку

Вопрос: Второе название стихов хайку

Ответ: Хокку

Вопрос: Другое название стихов хайку

Ответ: Хокку

Вопрос: Шедевр японской поэзии

Ответ: Хокку

Вопрос: Японская поэзия

Ответ: Хокку

Вопрос: Трёхстишие самурая

Ответ: Хокку

Вопрос: Японское трёхстишие

Ответ: Хокку

Вопрос: Жанр стихов Мацуо Басё

Ответ: Хокку

Вопрос: Философский стих самурая

Ответ: Хокку

Вопрос: Вид японского стиха

Ответ: Хокку

Вопрос: "Начальные стихи" у японца

Ответ: Хокку

Вопрос: Трёхстишие из Японии

Ответ: Хокку

Вопрос: Стих про улитку на склоне Фудзи

Ответ: Хокку

Вопрос: Три строчки о цветущей сакуре

Ответ: Хокку

Вопрос: Японские стихи.

Ответ: Хокку

Вопрос: Японский стих

Ответ: Хокку

Вопрос: Стих не в рифму

Ответ: Хокку

Вопрос: Японский стих не в рифму

Ответ: Хокку

Вопрос: Простая танка

Ответ: Хокку

Вопрос: Стих по-японски

Ответ: Хокку

Вопрос: Стих в японском стиле

Ответ: Хокку

Вопрос: Трёхстишие для японки

Ответ: Хокку

Вопрос: Потомок танка в поэзии японцев

Ответ: Хокку

wordparts.ru

Другое название стихов хайку 5 букв

Похожие ответы в сканвордах

Вопрос: Жанр японской поэзии, нерифмованное трехстишие

Ответ: Хокку

Вопрос: Жанр японской поэзии

Ответ: Хокку

Вопрос: Нерифмованное японское трехстишие из 17 слогов

Ответ: Хокку

Вопрос: Пог. шепчет: // Выпей, друг, стакан вина! // Но денег нету... (жанр японской поэзии)

Ответ: Хокку

Вопрос: Форма японской поэзии

Ответ: Хокку

Вопрос: Японский 3-х строчный стих

Ответ: Хокку

Вопрос: Маленькое японское стихотворение

Ответ: Хокку

Вопрос: Потомок стихов танка

Ответ: Хокку

Вопрос: Иное название стихов хайку

Ответ: Хокку

Вопрос: Нерифмованное яп. трёхстишие

Ответ: Хокку

Вопрос: Второе название стихов хайку

Ответ: Хокку

Вопрос: Другое название стихов хайку

Ответ: Хокку

Вопрос: Шедевр японской поэзии

Ответ: Хокку

Вопрос: Японская поэзия

Ответ: Хокку

Вопрос: Трёхстишие самурая

Ответ: Хокку

Вопрос: Японское трёхстишие

Ответ: Хокку

Вопрос: Жанр стихов Мацуо Басё

Ответ: Хокку

Вопрос: Философский стих самурая

Ответ: Хокку

Вопрос: Вид японского стиха

Ответ: Хокку

Вопрос: "Начальные стихи" у японца

Ответ: Хокку

Вопрос: Трёхстишие из Японии

Ответ: Хокку

Вопрос: Стих про улитку на склоне Фудзи

Ответ: Хокку

Вопрос: Три строчки о цветущей сакуре

Ответ: Хокку

Вопрос: Японские стихи.

Ответ: Хокку

Вопрос: Японский стих

Ответ: Хокку

Вопрос: Стих не в рифму

Ответ: Хокку

Вопрос: Японский стих не в рифму

Ответ: Хокку

Вопрос: Простая танка

Ответ: Хокку

Вопрос: Стих по-японски

Ответ: Хокку

Вопрос: Стих в японском стиле

Ответ: Хокку

Вопрос: Трёхстишие для японки

Ответ: Хокку

Вопрос: Потомок танка в поэзии японцев

Ответ: Хокку

wordparts.ru

Иное название стихов хайку 5 букв

Похожие ответы в сканвордах

Вопрос: Жанр японской поэзии, нерифмованное трехстишие

Ответ: Хокку

Вопрос: Жанр японской поэзии

Ответ: Хокку

Вопрос: Нерифмованное японское трехстишие из 17 слогов

Ответ: Хокку

Вопрос: Пог. шепчет: // Выпей, друг, стакан вина! // Но денег нету... (жанр японской поэзии)

Ответ: Хокку

Вопрос: Форма японской поэзии

Ответ: Хокку

Вопрос: Японский 3-х строчный стих

Ответ: Хокку

Вопрос: Маленькое японское стихотворение

Ответ: Хокку

Вопрос: Потомок стихов танка

Ответ: Хокку

Вопрос: Иное название стихов хайку

Ответ: Хокку

Вопрос: Нерифмованное яп. трёхстишие

Ответ: Хокку

Вопрос: Второе название стихов хайку

Ответ: Хокку

Вопрос: Другое название стихов хайку

Ответ: Хокку

Вопрос: Шедевр японской поэзии

Ответ: Хокку

Вопрос: Японская поэзия

Ответ: Хокку

Вопрос: Трёхстишие самурая

Ответ: Хокку

Вопрос: Японское трёхстишие

Ответ: Хокку

Вопрос: Жанр стихов Мацуо Басё

Ответ: Хокку

Вопрос: Философский стих самурая

Ответ: Хокку

Вопрос: Вид японского стиха

Ответ: Хокку

Вопрос: "Начальные стихи" у японца

Ответ: Хокку

Вопрос: Трёхстишие из Японии

Ответ: Хокку

Вопрос: Стих про улитку на склоне Фудзи

Ответ: Хокку

Вопрос: Три строчки о цветущей сакуре

Ответ: Хокку

Вопрос: Японские стихи.

Ответ: Хокку

Вопрос: Японский стих

Ответ: Хокку

Вопрос: Стих не в рифму

Ответ: Хокку

Вопрос: Японский стих не в рифму

Ответ: Хокку

Вопрос: Простая танка

Ответ: Хокку

Вопрос: Стих по-японски

Ответ: Хокку

Вопрос: Стих в японском стиле

Ответ: Хокку

Вопрос: Трёхстишие для японки

Ответ: Хокку

Вопрос: Потомок танка в поэзии японцев

Ответ: Хокку

wordparts.ru

РУССКИЕ ХАЙКУ — Журнальный зал

Алексей Андреев

РУССКИЕ ХАЙКУ

Начать свою статью я хотел бы с оговорки. Я не являюсь востоковедом, для меня поэзия хайку — это увлечение и поэтический прием, который я использую в своем творчестве. Однако увлечение это зашло уже слишком далеко, так что к настоящему моменту я уяснил для себя многие важные сведения о японской поэзии — в частности, тот простой факт, что основой этой поэзии является вовсе не формальное ограничение количества слогов, а некоторые более глубокие поэтические приемы. Цель данных заметок — несколько прояснить ситуацию, сложившуюся в русских литературных кругах при столкновении двух крайних мнений-заблуждений. Одни, в основном авторы-поэты, зачастую называют «хайку (хокку)» практически любое трехстишие. Другие, в основном специалисты-востоковеды, наоборот, часто говорят о полной невозможности переноса эстетики японской поэзии в поэзию русскую — как при переводе классических японских стихов, так и при сочинении «русских трехстиший». Ниже я собираюсь рассказать о некоторых аспектах поэзии хайку и о том, какие элементы этого искусства все-таки могут быть перенесены в поэзию других стран и поняты читателями этих стран.

1. Эффект недостроенного моста.

Этот первый шаг к пониманию поэзии хайку легко продемонстрировать, если представить себе трехстишие как укороченное танка. Древние японские танка часто состоят из двух частей — в первой дается природный образ, а вторая сополагает с этим образом определенное чувство человека:

На осеннем поле

гнутся колосья риса,

в одну сторону гнутся.

К тебе лишь вся моя дума,

а ты ко мне безучастен.

(Из «Манъёсю»)

Возникшее в XVII веке хайку являет собой как бы танка без второй половинки, незавершенное сравнение. Ощущение человека теперь не называется явно; остается лишь образ; построение связи происходит в сознании читателя, а не на бумаге:

Побывав под ногой,

он стал по-иному прекрасен,

листок увядший…

(Кёси)

Подобный прием используется и в западной поэзии, однако Запад все-таки тяготеет к раскрытым сравнениям и явным метафорам:

Их кожаный стук был, как годы, бороздчат,

Их шум был как стук на монетном дворе,

И вмиг запружалась рыдванами площадь,

Деревья мотались, как дверцы карет.

(Б. Пастернак, «Баллада»)

С точки зрения восточной поэзии, автор, злоупотребляющий такими явными связками («как», «словно», «подобно»), похож на пьяного, который пытается не упасть и при этом хватается за все, что попадается под руку. Собственно, этой карикатурой можно охарактеризовать и многие другие направления западного искусства. Не в силах преодолеть разрыв между образом и реальностью, Запад прибегает ко все более изощренным и все более неестественным «заплатам». Именно этим обусловлен современный интерес к восточному мировоззрению, в котором весь мир уже находится в состоянии спонтанного гармонического единства, и все вещи, все части мироздания уже связаны между собой, а человек является лишь одной из этих частей. Тому, кто проникнулся таким мировоззрением, уже не требуется «разжеванное» представление связей в виде завершенных сравнений, антропоморфных метафор и искусственно притянутых эпитетов. Ему достаточно лишь намека — который и дает поэзия хайку:

Металлический лязг,

деревянное эхо —

забивают гвозди.

(А. Кривенко)

У некоторых читателей японских трехстиший складывается превратное представление об этой «технике намека». Они начинают думать, что любая трехстрочная банальность уже может быть названа хайку. Это, конечно, неверно — ведь настоящие японские трехстишия характеризуются именно тем, что вызывают резонанс с чувствами читающего, а это может сделать далеко не каждый образ. Хайку — это намек; но намек, как правило, довольно точный. Для иллюстрации этого эффекта можно

использовать такую картину. Представьте, что вы гуляете у реки и видите недостроенный мост — просто ряд свай или конструкцию, доходящую только до середины реки. Понятно, что вы не можете достигнуть другого берега — моста как такового нет; но в вашем воображении вы моментально достраиваете мост и можете довольно точно сказать, где он упирается в противоположный берег. Так работает настоящее хайку. 2. Передача ощущений

При том подходе, что я описал выше, все-таки возникает искушение воспринимать японское трехстишие как тонкую метафору или аллегорию. Существуют даже работы, где известное стихотворение Басё

Старый пруд.

Лягушка прыгнула в воду.

Всплеск в тишине.

трактуется как зашифрованное описание нашей жизни, в котором под лягушкой понимается человек, пруд означает вечность, а всплеск — символ бренности всего сущего. Не хочу особенно спорить с таким «аналитическим» подходом; но думаю, что Басё вряд ли мыслил в таких категориях при написании этого стихотворения. В его учении мы скорее найдем ориентацию на особые состояния и ощущения человека, среди которых глав-

ное — состояние «саби» («печаль одиночества» или «просветленное одиночество»), которое позволяет почувствовать «внутреннюю красоту», или «душу» предметов и явлений, а затем выразить это в очень простых словах.

Таким образом, если в предыдущем пункте я говорил, что хайку не называет, а лишь указывает, намекает, то сейчас можно переформулировать несколько иначе: хайку не описывает ощущения или состояния, а передает (вызывает) их. При чтении хайку нередко возникает даже эффект физических переживаний, в частности вкусовых и осязательных:

Холодное утро

Одеколон

Еще холодней

(В. Крестова)

Здесь я не буду более детально разбирать поэтические методы, позволяющие достигать такого эффекта, ограничусь лишь одной общей идеей. Существует множество определений того, что считать стихами, что — поэзией, и где они пересекаются. Известно, что стихами можно передавать историю государства, рекламные лозунги, научные и религиозные истины и многое другое. Будучи по образованию математиком, я уже имел опыт игры с различными умозрительными построениями. Поэтому в поэзии меня привлекает как раз противоположное — не идеи и концепции, и даже не языковые изыски, а возможность передачи неформализуемых, зачастую мимолетных

чувств человека, возможность запечатлеть те редкие моменты нашей жизни, когда мы неожиданно ощущаем невидимую связь со всем окружающим нас миром. Поэзия хайку представляется мне в этом смысле самым поэтичным жанром:

«Стада погонщик поет», —

Подпись к стаpинной гpавюpе.

Тысячу лет назад.

(А. Верницкий)

3. Культурный контекст

Это самый спорный вопрос в «хайкологии». Ясно, что понимание таких лаконичных стихов невозможно без знания контекста японской культуры. Зачастую древние трехстишия непонятны современным японцам — что же говорить о русских читателях?

Приведу маленький пример. Выше я уже упоминал знаменитое трехстишие Басё — о лягушке, прыгнувшей в пруд. Вот что пишет по поводу этого стихотворения Мойчи Ямагучи в своем исследовании «Импрессионизм как господствующее направление японской поэзии»:

«Европеец не мог понять, в чем тут не только красота, но даже и вообще какой-либо смысл, и был удивлен, что японцы могут восхищаться подобными вещами. Между тем, когда японец слышит это стихотворение, то его воображение мгновенно переносится к древнему буддийскому храму, окруженному вековыми деревьями, вдали от города, куда совершенно не доносится шум людской. При этом храме обыкновенно имеется небольшой пруд, который, в свою очередь, быть может, имеет свою

легенду. И вот при наступлении сумерек летом выходит буддийский отшельник, только что оторвавшийся от своих священных книг, и подходит задумчивыми шагами к этому пруду. Вокруг все тихо, так тихо, что слышно даже, как прыгнула в воду лягушка…»

Другой исследователь, Уильям Хиггинсон, отмечает еще более поразительный факт: лягушки в Японии ценились за свое пение, как у нас соловьи, и огромное число поэтов до Басё прославляли именно пение лягушек. На этом фоне стихотворение Басё совершило настоящий культурный переворот — в нем лягушка не поет, а просто прыгает в пруд с легким всплеском.

Естественно, что всех этих внутрикультурных ассоциаций лишен зарубежный читатель: у русских лягушка будет ассоциироваться с чем-то холодным, или с уродиной, в которую превратили красавицу Царевну; у французов вообще возникнут гастрономические переживания. Изрядно искажает трехстишия и перевод. При переводе такого маленького стихотворения мировоззрение переводчика накладывает ощутимый отпечаток:

Со мной под одной кровлей
две девушки… Ветки хаги в цвету
и одинокий месяц.
(перевод В.Марковой)
отдыхаю в ночлежке,
в той же, где спят проститутки, —
луна над цветами хаги
(подстрочник англоязычного перевода Р.Хасса)

Не умаляя достоинств замечательной переводчицы Веры Марковой, хочется все же заметить, что русский читатель лишен возможности сравнивать различные переводы: кроме многократно переизданных версий Марковой, у нас в стране почти никаких других переводов не выходило, как не выходило и переводов «после-классических» трехстиший XIX-XX века. С этим, кстати, связано и закрепившееся у нас неверное употребление термина «хокку» (древнее трехстишие, «начальная строфа» цепочки-ренга) вместо термина «хайку» (название отдельных трехстиший с XIX века). Между тем, например, в

США два года назад вышла книжка «One Hundred Frogs», где собрано сто различных переводов одной только «лягушки Басё» на английский. В том же международном издательстве «Kodansha» выходят и переводы более современных трехстиший, а также популярные книги о самих методах поэзии хайку и танка.

Таким образом, возникает парадоксальная ситуация: с одной стороны, искажения при переводе и незнание культурного контекста приводят к тому, что японская поэзия так и остается непонятной для русского читателя. С другой, те поэтические методы и «мировоззренческие установки», которые я упомянул в начале, могут быть освоены поэтом любой страны без особых затруднений. Это приводит меня к следующему выводу, а вернее, к трем выводам, которыми я и закончу:

1) Хайку, написанное на русском языке с учетом контекста русской культуры, зачастую передает дух японской эстетики гораздо лучше, чем переводное трехстишие. Небольшое стихотворение про замолчавшего соловья может оказаться ближе к настоящим хайку, чем семнадцатисложная стилизация с элементами японского контекста (лягушки). То же касается трехстиший, в которых упоминаются самые современные вещи, — вовсе не обязательно писать о гэта и кимоно, чтобы сделать интересное хайку:

Утро. Твои колготки

брошены на компьютер.

Буквы сквозят через ткань.

(А. Добкин)

2) Очевидно, что контексты различных культур образуют в пересечении некоторое непустое множество. Хайку, написанные с учетом этого общечеловеческого контекста, понятны в переводе на любой язык, являясь своего рода международным языком общения через образы, подобно живописи импрессионистов:

дрожит

когда соседнюю с ней ягоду

срывают с ветки

(Д.Линдсей, Австралия)

Первым, и, пожалуй, наиболее мощным средством для общения на таком языке стала международная компьютерная сеть Интернет (см., например, электронный журнал «Лягушатник» — http://www.net.cl.spb.ru/frog/ — именно оттуда я взял все вышеприведенные трехстишия). А на бумаге в прошлом году вышла уникальная антология «Haiku World». Книга эта составлена по канонам классического японского «сайдзики» (словарь сезонных слов для хайку), но в качестве примеров употребления этих слов собрано более 1000 трехстиший, написанных на 25 языках в 50 разных странах.

3) Естественно, что различия между русским и японским языком огромны, поэтому прямой перенос формы хайку — три строки, 17 слогов — в русский язык зачастую выглядит неестественно (не говоря уже о том, что слог японского — это совсем не то же самое, что слог русского; и по протяженности, и по информационной нагрузке они различаются). Имеется и ряд художественных приемов, которые довольно трудно или невозможно воссоздать в русском языке (эффект двойного прочтения иероглифов, игра с синтаксической неопределенностью, визуальные эффекты каллиграфии и т. п.)

Однако «внутренние» методы этой поэзии, частично описанные выше, можно с успехом использовать при написании стихотворений в других формах. В частности, я иногда использую хайку как скетчевую, черновиковую форму для записи интересных моментов-образов, с последующим использованием этих черновиков для написания более крупных стихотворений. Но и в этом случае под хайку понимается не жесткое 17-сложное трехстишие, а некоторая более естественная (для всех языков) форма — короткая фраза «на один вздох» с одной-двумя паузами:

упал —

увидел звезды

magazines.gorky.media

Как писать хайку на русском языке — HAIKAI.RU

Хайку – национальная японская форма поэзии, жанр поэтической миниатюры, просто, лаконично, ёмко и достоверно изображающий природу и человека в их нерасторжимом единстве.

Традиционное японское хайку – это 17-сложное стихотворение, записываемое в один столбец (строку) и состоящее из трёх ритмических частей по 5-7-5 слогов. Внутренне хайку делится, как правило, на две смысловые части 12+5 или 5+12. Переводы и хайку, сочинённые на других языках, принято записывать в три строки.

 садзарэгани аси хаинобору симидзу канна
 
 Маленький краб
 побежал по ноге.
 Чистая вода.
 Мацуо Басё

В одной из этих частей, как правило, содержится «киго» – сезонное слово или словосочетание, дающее понять, в какое время года происходит действие стиха. Это может быть прямое указание на сезон – «осенний вечер», или же слово, за которым закреплено то или иное сезонное значение, например, «луна», «ирисы», «краб» и т.д.

Хайку выделилось как жанр в процессе развития поэтической игры по дописыванию чередующихся трехстиший и двухстиший, называемой «хайкай-но рэнга» (дословно «шуточная рэнга»), впоследствии «рэнку».

Важным звеном рэнку было первое трехстишие, называвшееся хокку (начальная строфа). Хокку обладало особыми качествами по сравнению с другими строфами цепочки: наличием киго, а также «кирэдзи» – паузы между двумя частями строфы. Кроме того, хокку обладало недосказанностью, незавершенностью, многосмысленным толкованием и тем самым побуждало читателя или участника сложения рэнку к сотворчеству в процессе развёртывания цепочки образов.

Постепенно хокку стали восприниматься как самостоятельные произведения и дали начало жанру ХАЙКУ, который занял одно из главных мест в японской поэзии.

Хайку завоевало множество поклонников по всему миру. Пишут хайку и на русском языке.


Если и вас заинтересовал этот жанр, то попробуйте при написании хайку придерживаться нескольких правил, приведённых ниже. Это поможет вам писать трёхстишия приближенно к классическому пониманию хайку. Потом, когда правила будут усвоены, вы можете их «забыть» и перейти к написанию хайку в современном ключе, как это сегодня делают многие и на родине хайку. Сейчас в Японии существует несколько сотен школ хайку, составляющих две больших группы: школы «классического хайку» и школы «современного хайку».

Формальные моменты: количество слогов, кирэдзи, киго

Количество слогов и строк

Вопрос о количестве слогов в хайку, написанном на русском и других языках, уже давно считается решённым. Русские слоги и звуковые единицы в японском – это разные вещи, можно лишь придерживаться общей схемы расположения слогов, помня про краткость и лаконичность. Пишите в три строки. Не превышайте формулу 5-7-5 больше чем в полтора раза, т.е. располагайте в каждой строчке не более 10 слогов. Старайтесь одну из строчек делать чуть длиннее остальных двух. Также допускается использование только строчных букв.

Сезонные слова

После длительных многолетних литературных дискуссий и попыток отойти от канона современные японские поэты всё же согласились признать обязательным наличие в хайку сезонных слов. По их мнению, киго необходимы – потому что они влекут за собой определённые ассоциации, значительно расширяющие смысловую и эмоциональную ёмкость стихотворения. К тому же традиция использования сезонных слов сформировалась гораздо раньше хайку – в поэзии танка – и составляет важную часть японской художественной культуры.

В русской литературной традиции такая привязка слов к определённым сезонам не выражена столь отчетливо. Но всё же рекомендуется включать в хайку слово или словосочетание, обозначающее состояние природы на момент, описываемый в хайку. Важны не сезонные слова сами по себе, а образы, которые они вызывают. Например «сажаем картошку» – поздняя весна, «бенгальские огни» – Новый год и т.д. При этом важно находить точные и лаконичные слова, переносящие читающего в то же самое ситуативное пространство действия хайку, что подразумевал автор.

 Ты улыбнулась.
 С медленной льдины вдали
 Птица взлетает.
 Андрей Шляхов
 

Если же вы хотите написать о каком-то исключительном природном явлении, свойственном только вашей области, городу или деревне, то пишите хайбун (небольшая прозаическая зарисовка, увенчанная хайку), иначе вас поймут только живущие рядом с вами.

Режущее слово

Разделительное слово (кирэдзи) не имеет аналогов вне японского языка и заменяется знаками русской пунктуации – точка, тире, запятая, восклицательный и вопросительные знаки, двоеточие, многоточие – то есть интонационно, так как сами знаки могут быть опущены автором.

Двухчастность

Хайку должно читаться легко и естественно. Не пишите хайку в три разных предложения – трёхстишие будет выглядеть «рваным».

Также обычно не рекомендуется писать хайку одним законченным предложением. Делите хайку на две взаимосвязанные части, разделяя их знаками пунктуации и смысловой разбивкой и говоря в каждой из них о разном. Чем дальше будут разнесены части – при внутреннем тяготении друг к другу – тем сильнее будет пробегать ток от одного полюса стиха к другому. Например:

 бабье лето…
 над уличным проповедником
 смеются дети
 Владислав Васильев
 

Взору предстаёт живописная, чуть ироничная сценка, поданная без давления на восприятие читателя, даже с некоторой загадкой – две части стиха разнесены довольно сильно. Но присмотревшись, можно разглядеть связующие ниточки, которые заставляют звучать пространство между строк: тепло бабьего лета в первой строке и смех детей в третьей, бабье лето как последний островок сезонной жизни природы и – проповедник как посредник между людьми и «истиной». «Будьте как дети» – приходит на ум под смех детей… Кто же приходит к людям и возвещает о мире ином, о лучшей доле и т.п. в тот момент, когда мир этот еще столь хорош и чарующ в своём последнем перед осенними холодами всплеске тепла, цветенье трав, празднестве цвета ещё не облетевшей листвы…

Не пишите лишнего, но и не отсекайте нужное

В хайку – минимум слов. Поэтому каждое значит очень много. Создавая хайку, отбирают только самые необходимые, точные слова.

 Взгляд на жену –
 и снова
 лепит кувшин гончар.
 Багджо
 

Если без какого-то слова можно обойтись в хайку, попробуйте без него обойтись. Избегайте повторов слов, однокоренных слов, смыслов – любого масленого масла – если это не является осознанной задумкой.

 планы на новый год
 заваленный бумагами стол
 планы на новый год
 С.М.Ли
 

Любое художественное произведение – это место встречи автора и читателя. Но для хайку это утверждение особенно актуально – ввиду малости его объёма. Понятное с полуслова человеку одной культурной традиции может быть не понятным человеку, живущему в другой стране, с другими обычаями и привычками. В хайку такое сотворчество возможно только если они оба – автор и читатель – находятся в едином смысловом и культурном поле.

Точно так же может оказаться игрой в пустые ворота описание опыта человека с другой, нежели читатель, «эмоциональной планеты». Поэтому если вы хотите написать хайку, которое смогут понять другие люди, прежде подумайте, как построить мост от образа, появившегося у вас в сознании, – к образу, который должен возникнуть у возможного читателя.

 стал я стар
 молодая картошка
 зелёный лук
 Боруко
 

Показывайте, а не рассказывайте!

Рисуйте картину, показывая самый минимум, но закладывайте в него толику смыслового пороха. Акцентируйте внимание на одной-двух взаимосвязанных деталях так, чтобы можно было, ухватившись за кончик нити, размотать весь клубок. Читатель сам должен задать внутри себя вопрос «Почему?» или «Зачем?» и сам же найти ответ.

 Утренний сумрак.
 У дырок в заборе
 большие очереди
 Polay
 
 Первый летний дождик.
 Раскрываю и…
 складываю зонт.
  Феликс Тамми

Пишите о реальных, а не выдуманных событиях, используйте простые слова

Не надо говорить высокопарно, пафосно или использовать «словечки», понятные только вам. Показывайте всё таким, какое оно есть. Но соединяйте образы внутри хайку так, чтобы они могли задеть, тронуть читателя, заставить его задуматься. Представьте, что вы режиссёр кинокартины, и всё, что у вас есть – это три мгновенья и изображения, которые можно снять без спецэффектов; ещё у вас есть запахи, прикосновения, тепло, холод, боль – всё то, что можно воспринять органами чувств…

 ёлочный базар.
 сняв варежку ребёнок
 гладит иголки
  Светлана Бобкова
 

Ещё на заре формирования жанра творцы хайку называли его поэзией искреннего чувства и глубокой мысли. Для того чтобы хоть на секунду изменить читающего, чтобы соединить в трёх строках вечное и преходящее, природное и человеческое, высокое и обыденное – чтобы сказать многое через малое, показав при этом тесную взаимосвязь всего сущего, хайку должно уметь сгустить ощущение, воспоминание, чувство. Такая смысловая концентрированность и точность может быть достигнута несколькими путями.

Не разжёвывайте, а недоговаривайте

Важные принципы поэзии хайку – недосказанность, многозначность и послечувствование.

 то один, то другой
 вздрогнет
 лист на яблоне
  Ореховая Соня
 

Автор хайку не называет чувство, а вызывает его, подводя читающего к развёртыванию своей цепочки ассоциаций. Эффект, вызываемый хайку, сравним (по мысли Алексея Андреева) с эффектом недостроенного моста: перебраться по нему на «противоположный берег» можно лишь достроив его в своём воображении.
Откажитесь от слов «какая тоска», «мне так плохо», «любовь ушла» и т.д.

 маленький мальчик
 смотрит вслед поездам…
 закатное солнце
  Владислав Васильев
 
 потише радио
 лицом прижался к стеклу
 листок за окном
  Petrovich_dk
 
 случайная встреча –
 зовём своих детей
 именами друг друга
  Тайша
 
 и в самом большом доме
 нет места
 для сорванных кувшинок
  Константин Карабчеев

Используйте приём контраста и противопоставления – объектов, планов, явлений, ощущений…

 С яростным треском
 Раскрываю полено
 Внутри тишина
  Андрей Шляхов
 
 капель по крышам
 переводят в летний вольер
 бегемотов
  Вячеслав Канин
 
 Застряли в пробке.
 Неспешно проплывает
 Белая тучка.
  Юрий Рунов
 
 Шум паровоза.
 Дрожат
 Слоники на комоде.
  Александр Врублевский
 
 Нет звёздам числа
 По дну бездны бредём
 Я и моя собака.
  Кицунэ

Сопоставляйте, сравнивайте – объекты, планы, явления, ощущения…

Это один из самых распространённых приёмов в хайку. Размещайте рядом родственные объекты и явления. Только забудьте про слова «как», «будто», «словно», «похож» – просто находите те точки времени и пространства, где совпадение случается само.

 Залюбовался
 Огнём осенних листьев
 Бывалый пожарный
 SKYdancer
 
 туман над рекой.
 мальчишки с удочками
 клюют носами
 Шеба
 
 поздняя пасха
 пробует все куличи
 дождик на пляже
  Широки Мируками
 
 в сквере белят
 стволы деревьев...
 первые мини
 Олег Тэнгу
 
 полнолуние.
 на одну пуговицу
 застёгнут твой плащ
  Глеб Секретта
 
 замело все пути...
 сосед выходит во двор
 со своею дорожкой
  Тайша

Приём общей строки

Вторую строчку можно читать и с первой и с третьей. Этот приём создаёт объём стиха, но не стоит придумывать специально поворотную строку – только чтобы сделать «перевёртыш». Как и всякий приём, поворотная строка хороша там, где она уместна.

 полнолуние
 меж балконных прутьев
 кошачья морда
  Леонид Попов
 
 закрыт журнал
 на самом интересном месте
 перемена
  Лена Талаева
 
 ночь напролёт
 не шелохнувшись
 падает снег
  Алексей Грохотов

Каламбуры, использование омонимов, игра слов

В русском языке омонимии гораздо меньше, чем в японском, но её тоже можно использовать.

 вино октября
 под тёплым дождём
 побродить, настояться...
  Тэнгу
 
 Паром отходит
 Рвётся душа на ветру…
 Прощай и не плачь.
  О'Санчес
 
 ветер в грядках
 прихватил на живую нитку
 пару капустниц
  Алексей Грохотов
 
 раннее утро…
 прислушиваюсь
 ко второму дыханию
  Константин Микитюк
 
 темнеет
 в твоих глазах зажигаются
 первые огоньки
  Михаил Бару
 
 рождественский дождь
 сел в лужу
 снеговик
  Ореховая Соня

Аллюзии, литературные и культурно-исторические ассоциации

 Сон или явь?
 Трепетанье зажатой в горсти
 бабочки...
  Ёса Бусон
 

«У Бусона это осязаемо достоверное ощущение зажатой в горсти бабочки, но эта конкретная бабочка может восприниматься шире – как человеческая жизнь вообще, а у более подготовленного читателя слова «сон» и «бабочка», поставленные рядом, неизбежно вызовут ассоциацию с известной притчей Чжуанцзы. Тому однажды приснилось, что он бабочка, и, проснувшись, он не мог понять – то ли он Чжуанцзы, которому приснилось, что он бабочка, то ли он бабочка, которой приснилось, что она Чжуанцзы. Таким образом, смысл стихотворения всё более и более расширяется – так брошенный в воду камень оставляет после себя расходящиеся в стороны круги на воде». (Т. Соколова-Делюсина. Японская поэзия. М., 1999).

 в море о камни
 изрезала ноги:
 русалочья бухта.
  Наталия Хараг
 

То, что ноги были поранены не просто в какой-то там бухте, а именно в Русалочьей, сразу выводит конкретное событие за рамки опыта отдельного человека – вспоминается сказка Андерсена… «Русалочья» прочитывается как культурно-историческая реминисценция, то есть воспринимается как приём, широко распространённый в классической японской поэзии. Стих воспринимается естественно и легко – именно из-за изящной аллюзии.

Необычное в привычном

Старайтесь показывать необычное в привычной ситуации. У средневековых японских хайдзинов много трёхстиший, построенных на этом принципе, часто сопровождаемых восклицанием, например: «и вдруг – глициний цвет».

 в раме небо
 меняют
 рекламный щит
  Дарья Баталина
 
 перед лекцией
 то, что сейчас напишет
 стирает с доски
  Светлана Бобкова
 
 на цыпочках
 подходит к кровати
 разбудить дитя
  Светлана Бобкова
 
 Густо замешан
 На жёлтых листьях
 Первый снеговик
  Нора
 
 перед парадом
 расстреливают
 облака
  Марина Хаген

Кратко о том, чего не стоит делать при написании хайку

  1. Не пишите в рифму, она даёт чувство завершённости, а в хайку должна остаться приоткрытая и приглашающая дверь недосказанности.
  2. Не пишите назидательно, высокопарно или сентенциозно, не давайте оценок.
  3. Не выдумывайте хайку «из головы», не оперируйте невещественным, абстрактным, но делайте предметом хайку окружающий мир и собственный опыт, пусть даже воображаемый.
  4. Не пытайтесь назвать чувство или состояние, а лишь покажите их.
  5. Не пишите афоризмы, навязывая то единственное представление, которое возникло у вас.
  6. Не пишите об иных временах, кроме настоящего, или пишите через призму настоящего – хайку должно создавать ощущение, что события разворачиваются у вас на глазах.
  7. Старайтесь избегать явных метафор, сравнений, олицетворений и т.п. Метафора допустима, если равновозможно и метафорическое и буквальное её прочтение.
  8. Приём ради приёма делает хайку плоским и лишает непосредственности. Игра слов, графические ухищрения и пр. хороши только в случае их смысловой адекватности – как и в любом художественном тексте.
 хлопнула калитка
 закрываются на ночь
 лепестки ромашки
  Этель Янова
 
 не везёт
 этот трамвай в парк
  Белка
 
 к старости
 столько извилин в мозгу…
 мысль потерял!
  Wanja-san

Ищите тайну. Недостроенный мост

Когда в хайку сополагаются или контрастируют два понятных образа – с этим всё ясно, мост строится и даёт нам перейти из одного видимого пространства в другое. Но бывают хайку, в которых виден только один берег – тот, с которого всё начинается, на котором стоит один конец моста. Другой же – теряется в загадочной дымке недовысказанного в стихе. Мы можем только почувствовать глубину и манящую красоту бытия сквозь умело созданные междустрочия хайку, разложить же на составляющие неуловимый аромат, витающий вокруг такого стиха, – так просто не удёется, его можно только вдохнуть… Надо очень пристально, нежно и глубоко, почти медитативно внимать миру, природе, своей душе, и тогда, быть может, смотрящему да откроется…

 грохочет прибой.
 девушка с телефоном
 смотрит на воду
  Глеб Секретта
 

И напоследок – одна восточная притча, перекликающаяся с поэзией хайку

Новый императорский сад готовили к открытию три года. Наконец все работы были завершены, и император пригласил всю знать полюбоваться красотой сада.

Все были в восторге и рассыпались в комплиментах. Но императора интересовало мнение мастера Лин-чи, который считался непревзойдённым знатоком этого вида искусства. Когда император обратился к Лин-чи, все присутствующие обернулись и воцарилась тишина. Лин-чи ответил:

– Странно, но я не вижу ни одного сухого листа. Как жизнь может существовать без смерти? Из-за того, что здесь нет сухих листьев, сад мёртв. Я думаю, что сегодня утром его очень тщательно подметали. Прикажите принести немного сухих листьев.

Когда листья принесли и разбросали, ветер начал играть с ними. Шорох листьев – и сад ожил! Мастер сказал:

– Теперь всё в порядке. Ваш сад прекрасен, но он был слишком ухожен.

Искусство становится величайшим, когда не обнаруживает себя.

© 2009 Наталия Леви (впервые опубликовано на AIF.RU)
 © 2010 c исправлениями и дополнениями, Наталия Леви
 

Кратко о том, чего не следует делать при написании хайку:

— Не пишите высокопарно, назидательно или сентециозно, не давайте оценок
— Избегайте рифмы — она дает чувсво недосказанности, а в хайку должнга остаться приоткрытая и приглашающая дверь недосказанности
— Не выдымавайте хайку «из головы», не оперируйте невещественным, абстрактным, но делайте предметом хайку окружающйи мир и собственный опыт, пусть даже воображаемый
— Не пишите об иных временах кроме настоящего или пишите через призму настоящего — хайку должно создавать ощущение, что события разворачиваются у вас на глазах
— Не пытайтесь называть чувство или состояние, пытайтесь показать их
— Не пишите афоризмы, навязывая то единственное представление, которое возникло у вас
— Старайтесь избегать явных метафор, сравнений, представляений и тд.. Метафора допустима, если равновозможно и метафорическое и буквальное ее прочтение
— Прием ради приема делает хайку плоским и лишает непосредственности. Игра слов, графические ихищрения и пр. хороши только в случае их смысловой адекватности — как и в любом художественном тексте


haikai.ru

ХАЙКУ И ХОККУ - ОСТОРОЖНО! НЕ СПУТАЙТЕ! Вопреки распространенному…: rus_haiku_soc — LiveJournal

ХАЙКУ И ХОККУ - ОСТОРОЖНО! НЕ СПУТАЙТЕ!

Вопреки распространенному мнению хайку и хокку не синонимы. О чем и хочу написать подробнее, а заодно и о том, откуда есть пошла хайку. В принципе, многие читали что-то по этой теме, но где-то какие-то существенные мометны зачастую проскальзывали мимо сознания читателя, что порождало споры, борьбу самомнений и тп.

ПРЕДЫСТОРИЯ ХАЙКУ

Прародитель хайку как известно, танка - а конкретнее ее первое трехстишие.
Меня удивило, когда я узнал, как рано началось это разделение танка на трех
и двухстишия. Оказывается, уже великий поэт танка Сайгё принимал участие в
нанизывании строф - а это ХП век. Один поэт писал первые три строки, другой
добавлял две строки, чтобы образовалась танка, но при этом и двустишье и
трехстишье должны были читаться и как отдельные стихи. Затем первый поэт или
третий писал следующее трехстишье которое бы с предыдущим двустишьем
образовывало бы "обратную" танку - т.е. сначала читалось новое трехстишье и
к нему добавлялись предыдущие две строки для полной танка. Далее новое
двустишье и т.д. И уже тогда за отдельными строфами в коллективном труде
поэтов закреплялись отдельные темы.

Известна история, когда к Сайге пришли его знакомые поэты и пожаловались,
что никто не знал как продолжить цепочку строф после этой строфы,
посвященной войне, известной поэтессы того времени Хеэ-но Цубоне:

Озарено поле сраженья -
Месяц - туго натянутый лук.

Тут сам Сайге написал новую строфу:

Сердце в себе умертвил.
Подружилась рука с "ледяным клинком",
Или он - единственный свет?

Чем не хайку? Почитайте теперь эту строфу, добавив за ней двустишье
поэтессы. Вот и танка...

В течение нескольких последующих веков такое нанизывание строф становилось
все популярнее и где-то к 16 веку стало любимым рзвлечением грамотного
населения городов Японии. Но чем оно становилось популярнее, тем меньше в
нем оставалось поэзии - написание ренга стало забавой, где ценились юмор,
насмешки, различные словесные выкрутасы. Потому этот вид поэзии стал
называться хайкай - т.е. юмористическая смесь. В начале 17 века появляется и
термин хайку (комичное стихотворение), потом, правда, забытый на пару
сот лет. В это время уже пишутся и отдельные трехстишия - не в составе
ренга. Устраиваются даже соревнования, кто больше напишет хайку за
определенный промежуток времени - например, за сутки. Результаты были
феноменальные, но о качестве таких стихов никто особенно не пекся.

ХОККУ

Затем появился Басе возвеличивший "комические стишки" до уровня глубокой
поэзии. И здесь начинают появляться отличия между хокку и остальными видами
трехстиший. Хокку - это начальный стих ренга, к которому применялись
довольно строгие правила. Он обязательно должен был быть связян с сезоном -
потому что ренга делились по сезонам. Он обязательно должен был быть
"объективным", т.е. основанном на наблюдении природы и не должен был быть
"личностным" - ибо это не была ренга Басе или Рансэцу - а коллективный труд
поэтов. Усложняющие элементы - метафоры, аллюзии, сравнения, антропоморфизм
здесь тоже не допускались. И т.д. Как раз все то, что специалисты по хайку
на Западе считают незыблемыми правилами хайку. Отсюда и начинается путаница
по поводу хайку и хокку.

При всем этом, хокку должна была нести мощный эстетический заряд - задавать
тон всей цепочке нанизанных строф. Их писали заранее для всяких возможных
сезонов. Хорошие хокку очень ценились, поскольку их трудно было написать -
требовалось настоящее мастерство, а писать-то ренга хотелось так многим.
Тогда и появляются первые сборники хокку - специально для удовлетворения
массового спроса на начальные строфы. Сборники внутренних трехстиший ренга
просто не могли писаться заранее - они создавались только в ответ на
предыдущую строфу в реальной ренге и поэтому сборников этих строф никогда не
было, кроме как в самих ренга.

ХОККУ И ИНЫЕ ТРЕХСТИШИЯ

Но вот тут надо понять, что все великие мастера хайку принимали участие в
создании ренга и писали не только хокку но и внутренние стихи ренга -
которые невероятно расширяли возможности трехстиший - были трехстишия,
которые поэт был обязан писать от первого лица, были стихи о человеческих
делах а не о природе, допускались и использовались и метафоры, и
антропоморфизация, необязательным становились во многих строфах киго и
киредзи. Кроме того, хайку сочинялись и как дневниковые записи, и как
подарок от поэта знакомому или другу, и как отклики на разные события. Тут
могли использоваться и хокку-подобные стихи но и простые строфы. И все это
объединялось общим понятием поэзия хайкай - которую через пару веков Сики
заменит на возрожденный им термин хайку. Уж никак не запишешь в хокку это
трехстишие, написанное Басе при посещении выставки рисунков своего друга:

Художник ты так себе,
но этот твой вьюнок -
он, право, как живой!

НА ХАЙКУ НАДЕВАЮТ СМИРИТЕЛЬНУЮ РУБАШКУ

Поскольку первые западные исследователи имели дело только со сборниками
хокку, они проигнорировали все остальные виды трехстиший и утвердили таким
образом правила хокку как правила хайку. Отсюда и пошли те нелепые
ограничения, налагаемые и по сей день на хайку многими авторитетами на
Западе. Ведь там некоторые до сих пор считают Исса неуравновешенным
бунтарем, чьи отклонения от "норм хайку" только подтверждают их правоту, как
исключения подтверждают правила. А Исса никаким бунтарем не был, он просто
выходил по временам за рамки хокку но не за рамки поэзии хайкай - или хайку по-новой терминологии. Кстати, в его знаменитом "Улитка на склоне Фудзи" он, конечно, не смотрит на реальную улитку на склоне реальной Фудзи а на улитку на макете Фудзи - священной горы - установленном во многих японских храмах - это
опять-таки не какое-то глубокомысленное сюрреалистическое стихотворение - а
милая шутка великого мастера хайку. Впрочем, каждый волен видеть в стихе,
что ему захочется, таковы правила игры в хайку.

ДОЛОЙ ХОККУ :-)

В России мы в несравненно более выгодном положении чем на Западе - во всех
наших сборниках хайку великих мастеров, присутствуют не только хокку, но и
стихи из дневников, стихотворные подношения, трехстишия из ренга. Потому у
нас никогда не создавались эти своды законов для хайку. Единственное, что у
нас путают это хайку и хокку - до сих пор на сайтах наших энтузиастов можно
прочитать "Мои Хокку", где может не оказаться вообще ни одного
стихотворения, которое имело бы право именоваться хокку (отсутствуют
сезонные слова, нет киредзи, но есть метафора и тп). Я бы вообще отказался
от термина хокку, как запутывающего мозги и оставил бы один термин - хайку.
Хокку же пригодится только для написания ренга. А там все должно быть по
правилам, если мы сами не придумаем новые!

- Юрий Рунов

rus-haiku-soc.livejournal.com

В чем разница между Хокку и Хайку?

Слово «хайку» составлено из двух частей: первый слог взят от слова «хайкай» , второй — от «хокку» . <img src="//otvet.imgsmail.ru/download/698688cc573d198f38cd1210ee95d933_i-9065.jpg" > Хайкай был юмористической формой длинного стихотворения, которое сочиняли поочередно два или несколько авторов. <img src="//otvet.imgsmail.ru/download/698688cc573d198f38cd1210ee95d933_i-9061.jpg" >Стихотворение начиналось трехстишием из 17 слогов, которое называлось «хокку» (буквально: начальная строфа) . Эти три первые строки содержали указание на время года или суток, описывали какие-то детали пейзажа, задавая тон всему произведению. <img src="//otvet.imgsmail.ru/download/698688cc573d198f38cd1210ee95d933_i-9062.jpg" >Со временем начальные строки стали публиковать отдельно от остального стихотворения и трехстишие хокку стало восприниматься как особый жанр. Благодаря творчеству знаменитого поэта Мацуо Басё (1644–1694) <img src="//otvet.imgsmail.ru/download/698688cc573d198f38cd1210ee95d933_i-9063.jpg" > <a rel="nofollow" href="http://www.liveinternet.ru/community/3071792/post99859362/" target="_blank" >хокку превратилось в утонченное искусство. Трехстишия стали сочинять уже как самостоятельные произведения, не требующие продолжения. </a> <img src="//otvet.imgsmail.ru/download/698688cc573d198f38cd1210ee95d933_i-9064.jpg" >Для таких стихотворений японский поэт и литературный критик Масаока Сики (1867–1902) в конце XIX века придумал название «хайку» . Однако во многих случаях термины «хокку» и «хайку» используются как синонимы. Это и сейчас самый популярный жанр японской поэзии. В Японии хайку сочиняют многие сотни тысяч поэтов-любителей. <a rel="nofollow" href="http://www.liveinternet.ru/community/3071792/post99859362/" target="_blank">http://www.liveinternet.ru/community/3071792/post99859362/</a> <a rel="nofollow" href="http://www.vokrugsveta.ru/quiz/717/" target="_blank">http://www.vokrugsveta.ru/quiz/717/</a> <a rel="nofollow" href="http://www.stapravda.ru/20120607/kak_pravilno_khokku_ili_khayku_61213.html" target="_blank">http://www.stapravda.ru/20120607/kak_pravilno_khokku_ili_khayku_61213.html</a> <a rel="nofollow" href="http://www.russianplanet.ru/filolog/vostok/nihon/basho.htm" target="_blank">http://www.russianplanet.ru/filolog/vostok/nihon/basho.htm</a>

<img src="//otvet.imgsmail.ru/download/30152664ab46a371b56ec9dfdb7ba5a5_i-13.jpg" > История Хайку и Хокку описана ниже, со всеми видными различаями. Сразу скажу что синонимами назвать их очень сложно! ______ХАЙКУ ______ Прародитель хайку как известно, танка - а конкретнее ее первое трехстишие. Меня удивило, когда я узнал, как рано началось это разделение танка на трех и двухстишия. Оказывается, уже великий поэт танка Сайгё принимал участие в нанизывании строф - а это ХП век. Один поэт писал первые три строки, другой добавлял две строки, чтобы образовалась танка, но при этом и двустишье и трехстишье должны были читаться и как отдельные стихи. Затем первый поэт или третий писал следующее трехстишье которое бы с предыдущим двустишьем образовывало бы "обратную" танку - т. е. сначала читалось новое трехстишье и к нему добавлялись предыдущие две строки для полной танка. Далее новое двустишье и т. д. И уже тогда за отдельными строфами в коллективном труде поэтов закреплялись отдельные темы. Известна история, когда к Сайге пришли его знакомые поэты и пожаловались, что никто не знал как продолжить цепочку строф после этой строфы, посвященной войне, известной поэтессы того времени Хеэ-но Цубоне: Озарено поле сраженья - Месяц - туго натянутый лук. Тут сам Сайге написал новую строфу: Сердце в себе умертвил. Подружилась рука с "ледяным клинком", Или он - единственный свет? Чем не хайку? Почитайте теперь эту строфу, добавив за ней двустишье поэтессы. Вот и танка.. . В течение нескольких последующих веков такое нанизывание строф становилось все популярнее и где-то к 16 веку стало любимым рзвлечением грамотного населения городов Японии. Но чем оно становилось популярнее, тем меньше в нем оставалось поэзии - написание ренга стало забавой, где ценились юмор, насмешки, различные словесные выкрутасы. Потому этот вид поэзии стал называться хайкай - т. е. юмористическая смесь. В начале 17 века появляется и термин хайку (комичное стихотворение) , потом, правда, забытый на пару сот лет. В это время уже пишутся и отдельные трехстишия - не в составе ренга. Устраиваются даже соревнования, кто больше напишет хайку за определенный промежуток времени - например, за сутки. Результаты были феноменальные, но о качестве таких стихов никто особенно не пекся. _____ХОККУ_____ Затем появился Басе возвеличивший "комические стишки" до уровня глубокой поэзии. И здесь начинают появляться отличия между хокку и остальными видами трехстиший. Хокку - это начальный стих ренга, к которому применялись довольно строгие правила. Он обязательно должен был быть связян с сезоном - потому что ренга делились по сезонам. Он обязательно должен был быть "объективным", т. е. основанном на наблюдении природы и не должен был быть "личностным" - ибо это не была ренга Басе или Рансэцу - а коллективный труд поэтов. Усложняющие элементы - метафоры, аллюзии, сравнения, антропоморфизм здесь тоже не допускались. И т. д. Как раз все то, что специалисты по хайку на Западе считают незыблемыми правилами хайку. Отсюда и начинается путаница по поводу хайку и хокку. При всем этом, хокку должна была нести мощный эстетический заряд - задавать тон всей цепочке нанизанных строф. Их писали заранее для всяких возможных сезонов. Хорошие хокку очень ценились, поскольку их трудно было написать - требовалось настоящее мастерство, а писать-то ренга хотелось так многим. Тогда и появляются первые сборники хокку - специально для удовлетворения массового спроса на начальные строфы. Сборники внутренних трехстиший ренга просто не могли писаться заранее - они создавались только в ответ на предыдущую строфу в реальной ренге и поэтому сборников этих строф никогда не было, кроме как в самих ренга.

touch.otvet.mail.ru

Хайку и Нео-хайку - Азбука Хайку — LiveJournal

"Имеющий уши - да услышит"
(Библия)

На протяжении многих лет в хайку-кругах ведутся горячие споры о том, что есть традиционные хайку и что есть современные хайку, в чем их различие и легитимно ли выделять современные хайку (или, как теперь принято называть, их нео-хайку и т.п.) в отдельную категорию.

Целью данной статьи является попытка показать, что противопоставление хайку и нео-хайку (со всеми декларируемыми подвидами) и утверждения, что их некорректно сравнивать, а уж тем более, судить по одним стандартам, лишены оснований и противоречат традициям самого жанра.

Для начала давайте разберёмся, что такое в нашем понимании "традиционные" или "канонические" хайку. "Классическими" для большинства пишущей и читающей братии являются хайку, написанные в дореформенной Японии (т.е. все до-Шикиевские хайку/хайкай включительно) или же произведения, написанные в манере, имитирующей эти стихотворения. Концепция же современных хайку получила наибольшее распространение в конце ХIХ века в Японии в силу целого ряда причин:

1. Реформы в Японии во второй половине ХIХ века, и сильное влияние западной культуры и философии на японское искусство и поэзию, в частности. Становление в Японии эстетики как науки.
2. Окончательное выделение хайку в самостоятельный жанр, что подразумевало также определение самостоятельных правил формы, содержания и принципов стихосложения.
3. Распространение жанра хайку за пределы Японии и соединение традиций хайку с поэтическими традициями и особенностями других культур. Осознание особенностей, характерных для жанра хайку в Японии и декларируемое отсутствие эквивалентов в других культурах (например, несоответствие понятий слога, отсутствие на Западе культуры киго, противопоставление западной философской мысли, базируюшейся на концепции бытия, и восточной, основанной на понятии небытия и т.д.)

Таким образом, “классическими” принято называть весь массив стихотворений хайку (или хайкай), написанных на протяжении столетий вплоть до конца ХIХ века. И так как все эти стихотворения принято рассматривать как единое целое, логично, что и их характерные черты, поэтические идеалы и стили также принято считать одинаковыми.

Однако, так же как некорректо соединять воедино все современные течения и направления в искусстве, некорректно рассматривать “классические хайку” как одно целое. Как писала Марина Цветаева, “ключ к пониманию – хронология”. Поэтому давайте немного углубимся в прошлое и попробуем разбить историю развития хайкай на ключевые периоды и очень приблизительно и схематично рассмотреть поэтические идеалы и черты, характерные для различных этапов становления жанра. Для удобства мы будем опираться лишь на хрестоматийные и всем известные фигуры, которые в настоящее время принято считать столпами хайкай.

1. Поэт: Аракида Моритаке (1473-1549)
Школа / Стиль: Считается основоположником хайкай как жанра (По другим источникам - Сокан).
Характерные черты:
- введение обыденной, невозвышенной лексики (хайгон)
- простота, неяркость,
- игра слов
- безыскусность, граничащая с примитивностью
- наивность

Примеры стихотворений:

падающий цветок
вернулся вдруг на ветку.
оказалось: бабочка!

бревенчатый мост
мы вечером переходим
встречать жениха

2. Поэт: Мацунага Тейтоку (1571-1653)
Школа / Стиль: Теймон. Впервые предпринял попытку кодифицировать принципы хайкай
Характерные черты:
- консерватизм
- кодификация и следование правилам
- техничность
- малосодержательность
- аллегория
- аллюзия, опора на древнекитайские и древнеяпонские образы
- тяжеловесность, сложность
- непретенциозность

Примеры стихотворений:

даже туман
поднимается пятнами
в этот год тигра

с тоски ли какой
опадают лепестки абрикоса?
взгляни на их цвет

3. Поэт: Нишияма Соин (1605 - 1682)
Школа / Стиль: Данрин
Характерные черты:
- метафора как основополагающий принцип
- искажение значений традиционных образов
- игра слов
- интеллектуальность
- часто пренебрежение формой
- остроумие
- часто грубый юмор, даже вульгарность
- лёгкость

Примеры стихотворений:

как ни взгляну
на вишни в цвету –
так шея болит

что за датские каракули?
растянулась через всё поднебесье
стая диких гусей

4. Поэт: Мацуо Басё (1644 – 1694)
Школа / Стиль: Шомон. Поднял хайкай до уровня «высокого» жанра.
Характерные черты:
- спонтанность
- естественность и лёгкость
- неинтеллектуальность
- соединение высоких поэтических образов и обыденного языка
- сильное религиозное влияние, мистицизм
- анимизм
- обыденные и простые темы и образы
- субъективизм
- созерцательность

Примеры стихотворений:

по горной тропинке иду.
вдруг стало мне отчего-то легко.
фиалки в густой траве.

весеннее утро.
над каждым холмом безымянным
прозрачная дымка.

5. Поэт: Ёса Бусон (1716–1783)
Школа / Стиль: Тенмей. Возродил жанр хайкай.
Характерные черты:
- живописность, художественность, пейзажность
- визуальность
- выразительность
- возвышенность
- изящность, утончённость
- чувственность, лиричность
- созерцательность
- романтичность

Примеры стихотворений:

летняя ночь коротка.
засверкали на гусенице
капли рассветной росы.

тонкие струйки сбегают
на корни камфарного дерева.
осенний дождь моросящий

6. Поэт: Kобаяши Исса (1763–1827)
Школа / Стиль: эклектика
Характерные черты:
- гуманизм, сострадание ко всему живому
- анимизм
- сильное присутствие личность автора
- субъективизм
- разнообразие стилей
- доступность и понятность
- эмоциональность
- предпочтение малого большому

Примеры стихотворений:

о, с какой тоской
птица из клетки глядит
на полёт мотылька

вот выплыла луна
и самый маленький кустик
на праздник приглашён

7. Поэт: Масаока Шики (1867–1902)
Школа / Стиль: Шасей. Выделил хайку в самостоятельный жанр.
Характерные черты:
- реализм, изображение вещей как они есть
- неэмоциональность
- объективизм
- отстраненность
- вещественность
- неопосредованность личного опыта

Примеры стихотворений:

горная деревня
из-под сугробов доносится
журчанье воды

цветок ириса
почти завял –
весенние сумерки

Не трудно заметить, что даже, не рассматривая менее значимых с исторической точки зрения поэтов, стили, поэтические идеалы, форма и содержание хайкай и хайку непрерывно менялись, и поэтому, говоря о традициях и канонах хайку, следует говорить о традициях отдельной эпохи, стиля, поэта, а не рассматривать весь массив в качестве единого целого.

Что же связывает этих поэтов помимо того, что они писали в жанре хайкай?

Все вышеперечисленные классики считаются великими не столько потому, что они были выдающимися мастерами, а потому, что их творчество явилось поворотным этапом в становлении жанра, потому что их стиль заметно отличался от предшествующих, потому что для своего времени они писали ни что иное как … “нео-хайку”.

Поэтому мы больше превозносим Бусона, а не Таиги, Басё, а не Оницуру.

Давайте рассмотрим конкретный стих и возьмём для примера хрестоматийный “старый пруд” Басё. Вопреки расхожему мнению этот стих вошёл в историю и цитируется всеми и вся не из-за того, что он супергениальный, а потому, что для своего времени он был самым что ни на есть “нео-хайку”. С наших сегодняшних позиций может показаться, что особого новаторства тут нет, но ни во времена Басё ни до него, лягушки в поэзии хайкай не издавали плюхающихся звуков - они в большинстве своём пели. Если предположить, что Басё тогда послал бы этот стих на какой-либо конкурс, его непременно либо отмели бы, либо из уважения отнесли бы в разряд “модерн”. Сегодня же – это основа основ “классики”, и ни у кого на этот счёт сомнений нет.

Говоря об отдельных поэтах, следует также отметить, что даже в их творчестве зачастую наблюдается изменение стиля, приверженности отдельным идеалам. Так тот же самый Басё на протяжении своей жизни писал в широком спектре стилей, непохожих друг на друга. Контраст наиболее заметен между его стихами в стиле каншибунчо (Китайском стиле ) в период между 1681 и 1684 гг и стихами в стиле каруми (естественное описание простых обыденных вещей простыми, обыденными словами), который он взял за основу в последние годы жизни.

Стили других поэтов также претерпевали изменение на протяжении их жизни. Вот что пишет Бусон о своей поэзии: “Мне нравится день ото дня менять свой стиль, руководствуясь лишь собственной прихотью” (1). Многие стихи Бусона и сейчас воспринимаются как современные. Характеризуя поэзию Бусона, Дональд Кин пишет: «В поэзии Бусона отражаются исключительно его личные чувства, вкусы и воспрятие, поражающие нас своей современностью. Между нами и ним [Бусоном] нет барьера времени. Хагивара Сакутаро, великий поэт современности был пленен поэзией Бусона - единственного из поэтов эпохи Токугава - из-за ее свежести, романтичности, чем-то неуловимо напоминающей Западную поэзию» (2).

Далее там же читаем про творчество Иссы: "Его стихи - невероятное смешение всевозможных стилей - пародии на стихи поэтов древности, имитация предшественников, хайкай, едва отличимый от сенрю, а также стихи, щедро удобренные слэнгом, локальными диалектами, отрывками из популярных песен" (2).

Нетрудно заметить, что в наше время многие из этих характеристик относились бы к так называемым «нео-хайку».

Теперь давайте вкратце рассмотрим “классические” хайку с позиции формальных признаков, так как в любом поэтическом жанре форма неразрывно связана с духом, и так как измерить дух достаточно сложно, именно наличие формальных атрибутов является зачастую аргументом в пользу принадлежности к “каноническим” стихам.

Тремя непременными аттрибутами “классических” хайку принято считать:

- наличие киго
- наличие киредзи
- размер в 17 он.

Что касается киго, то на протяжении веков было написано большое количество джи-хокку (хокку без продолжения), в которых не было киго. Их перестали воспринимать как хайку, потому что, когда хайку выделился в отдельный жанр, большинство согласилось с тем, что прародителем хайку является именно первая строка ренги, хокку. Таким образом, хайку “унаследовало” киго, которое по правилам игры непременно должно было содержаться в первой строке ренги. Многие из этих стихов, к сожалению, так и не дошли до нас, хотя, вполне вероятно и содержали все аттрибуты самостоятельного стиха (татеку).

Насчёт киредзи и среди классиков жанра, и среди исследователей расхождений нет. Киредзи (режущее слово) как таковое в хайку не нужно, а нужен сам “разрез” (кире). Имеется в виду, что наличие даже десятка режущих слов бесполезно, если нет простанства, разделяющего и одновременно соединяющего два смысловых поля, и наоборот – если кире есть, режущее слово можно и не ставить, так как любое слово может быть режущим. В произведениях мастеров мы видим хайку и с одним киредзи, и с двумя и больше, и без него. При этом не следует также забывать, что до Басё киредзи вообще не было значимой характеристикой жанра.

Размер в 17 он действительно является традиционной характеристикой формы, но и в "классических" хайку (даже в самых стародавних – например стихах школы Данрин) мы видим значительное количество примеров, не вписывающихся в канон 5-7-5. В то время это можно было рассматривать как исключения, лишь подчёркивающие правило, но после реформ XIX века, интернационализации жанра и одновременном усилении влияния Запада на японскую культуру, строгое соблюдение этой формы потеряло своё былое значение.

Таким образом, мы видим, что и по стилю и по форме "традиционные" хайку неоднородны, и рассматривать их как единое целое по меньшей мере некорректно. Теперь давайте посмотрим, как соотносились "традиционные" и "нео-хайку" в разные периоды времени и видели ли исследователи жанра и сами поэты в них принципиальные отличия.

Для этого предлагаю обратиться к теории фуэки-рюко, которая говорит не только о двуплановости хайку (сочетание и гармония вечного и сиюминутного, а не «борение» и «противопоставление», как почему-то написали наши уважаемые японисты), но и о сочетании вечного и нового как характеристике, двигающей силе, самого жанра хайкай. Для начала давайте обратимся к цитатам учеников Басё - Кёрая и Дохо - которые достатночно полно раскрывают смысл этой стороны учения.

Из работы Кёрая "Кёрайшо":

"Кёрай: В рамках школы Басё мы говорим о стихотворениях, неизменных на протяжении тысячи лет и стихотворениях, находящихся временно в моде. Их изучают по отдельности, но суть их одна. Если не знать неизменное, то невозможно отыскать базу, на которую можно опереться. Если не знать моду дня, то стиль не обновляется. Так как неизменное одинаково подходит как прошлым, так и будущим поколениям, мы называем его неизменным на тысячу лет. Мода же меняется время от времени. Сегодняшний стиль не подходит для завтрашнего дня. Поскольку сегодняшний стиль неприменим завтра, мы называем его преходящей модой.

Рочо: Почему у неизменного и преходящего одна суть?

Кёрай: Это трудно обьяснить. Я бы провел параллель с человеческим телом. Неизменное – это когда тело статично. Преходящее – это когда человек находится в движении: садится, встаёт, уходит, приходит, потягивается, сжимается, нагибается, распрямляется. Его форма претерпевает временные изменения. Его внешний вид постоянно трансформируется, но находится ли он в состоянии покоя или в движении, по сути это тот же самый человек"(3).

Из работы Дохо «Санзоши»:

"Искусство мастера состоит в сочетании неизменного на десять тысяч поколений и сиюминутного. Полностью овладев мастерством, он осознаёт, что суть их одна. Это “единство” и есть истинное искусство. Если не знать неизменное, то нельзя говорить о полном знании. Неизменное не зависит ни от старого, ни от нового, ни от изменений моды. Это основа, являющаяся истиной. Если посмотреть на стихотворения, написанные разными поколениями поэтов, мы видим, что все они разные. И тем не менее находится большое количество стихотворений и старых и новых, которые глубоко западают в сердце, и мы сегодня видим в них то же самое, что видели в них наши предки. Их дух теперь следует принимать как неизменное.

Изменчивость, тем не менее, есть основной принцип природы. Если не принимать изменения, стиль застаивается, а если следовать одним только изменениям, то нам останется лишь жаргон сегодняшней моды, но не истина. Тот, кто не ищет истину, не задействует своё сердце и не познает изменение истины. Он лишь будет имитировать других. Тот, кто упорно ищет истину, тот прочно встает на ту же почву [учения мастера], но делает один шаг вперед. Вне зависимости от того, сколько многочисленных изменений произойдет в будущем, изменение истины всегда будет сопоставимо с хайкай мастера.

Даже на миг, не следуй по стопам древних. Как сезоны сменяют друг друга, так и все вокруг меняется.

На смертном одре мастера, один из его учеников спросил о будущем поэзии. Мастер ответил: "Этот путь, с тех пор как я его начал, петлял тысячу раз. Но его границы не выходили за пределы трех стилей каллиграфии [здесь «стили каллиграфии» – это метафора]. Среди этих трёх ни первый, ни второй еще не исчерпали себя”.

При жизни мастер любил повторять: "Хайкай еще находится в мешке, и веревка этого мешка ещё даже не развязана" (4).

Теперь давайте перенесёмся на несколько веков и несколько сотен аналогичных работ вперёд и посмотрим, что пишут современные исследователи.

Из работы Роберта Уилсона “Трактат о японской эстетике: Часть I. О необходимости Ма”:

"Утверждение, что эти жанры [современные хайку и танка] могут отличаться от своих предшественников в силу их переноса на западую почву, является большей бессмыслицей, чем понятие «ма» для большинства западных людей.

Жанр – есть жанр, а у каждого жанра – свои корни. В различных культурах жанр может иметь множество под-жанров так же, как, например, биологические или языковые группы делятся на подгруппы. Джаз, истоками которого являются афро-американские традиции, насчитывает много под-жанров, включая современный джаз, Латино-джаз и т.д., но все они являются частью одного жанра и их объединяют общие корни, музыкальность и вариации тональности.

Адаптация – это хорошо. И Басё и Шики приветствовали её, но в пределах разумного, и не для того, чтобы попытаться видоизменить хайку и танка, а для того, чтобы возродить их и сделать созвучными эпохе, в которой они жили. Адаптация и поиск новых образов является жизненно важными, но не та адаптация, которая на поверку оказывается лишь прикрытием для литературной деформации и преображает жанр настолько сильно, что он становится неузнаваемым и не имеет никакого отношения к оригиналу" (5).

Мы видим, что и в старину, и сейчас "классические" и "современные" хайку рассматриваются как единые по сути. Различия же видны лишь при сопоставлении стилей, приёмов и образов, соответствующих раэным эпохам и необходимых для развития жанра.

В заключение, хочу просуммировать всё вышесказанное.

1. Противопоставлять "нео-хайку" "классическим" едиными массивами некорректно, так как и и "современные" и "классические хайку" неоднородны по стилю. Можно сравнивать стили и идеалы отдельных направлений, эпох или поэтов.
2. То, что триста лет назад считалось "модерном", сегодня – непререкаемая классика. Поэтому "нео" и "классику" можно рассматривать только с позиций обозначения периода времени, в котором стихотворение написано, с позиций новизны стиля, а не из-за их принципиальных различий.
3. Разделение жанра на классические и "нео-" противоречит самому принципу фуэки – рюко, который провозглашает непрерывную смену стиля, поиск новых приёмов и образов, соответствующих периоду написания.
4. Такие понятия, как метафора, эмоциональность, присутствие в стихотворении автора или образа человека, наличие киго, юмора, игры слов и т.д. не являются ни хайкуобразующими и, уж ни в коем случае, не хайкуисключающими. Это приёмы, при умелом использовании которых и при наличии у автора таланта и чувства меры, стих вполне может принадлежать жанру, а при отсутствии таланта и неумелом использовании - полностью выпадать из оного.
5. Сравнивать и оценивать "хайку" и "нео-хайку" в рамках единого жанра не только можно, но и нужно. Тот кто выделяет "нео-", "эм-" и т.д. в отдельный жанр и оценивает их, руководствуясь иными стандартами, тот либо маскирует псевдо- и недо-хайку, давая им благопристойное имя, либо просто не видит или не понимает дух и эстетику жанра, являющиеся основой, как для хайку старых мастеров, так и для хайку современных поэтов.

-------
1. Buson in Donald Keene “World Within Walls”
2. Donald Keene “World Within Walls”
3. Kyorai “Kyoraisho” in Herbert Jonsson “Haikai Poetics”
4. Doho “Sanzoshi” in Herbert Jonsson “Haikai Poetics”
5. Richard Wilson “Study of Japanese Aesthetics: Part I. Importance of Ma”.

.

azbuka-haiku.livejournal.com


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.