|
Томас транстремер стихиТумас Транстрёмер. Стихи. - vm78 — LiveJournalС удивлением обнаружил, что в Рунете не так много переводов стихов нового лауреата Нобелевской премии Тумаса Транстрёмера. Сейчас, я надеюсь, ситуация начнёт исправляться. Я решил не оставаться в стороне и выложил некоторые стихотворения в переводах Прокопьева и Афиногеновой.PRELUDIUM Пробуждение - прыжок с парашютом из сна. В первые часы дня сознанье способно объять мир Перевод А. Афиногеновой ШТОРМ Здесь внезапно путник встречает старый Шторм. Дыханье стужи, когда рябины Перевод А.Афиногеновой
Парус смялся, мачта луны сгнила и чайка вдаль парит над водой, напившись. Пирс обуглен, тяжесть квадрата. В теми гнётся кустарник. Вон из дома. Бьётся рассвет в гранитный мол морской и солнце искрится рядом с миром. Летние боги в дымке моря ищут дорогу.
Ищет, кружась, сарыч покоя точку, море под ним с гулом катится к свету, слепо фукус жуёт, как конь, фыркает пеной на берег. Мрак внизу пеленгуют летучие мыши. Сарыч — он в звезду превратился. Море с гулом катит вперёд, фыркает пеной на берег.
ГОГОЛЬ Сюртук потрёпан как волчья стая. Закат крадётся лисицей над этой страной, Петербург расположен на гиблом месте Шаткие столы людей.
ВЗВОЛНОВАННАЯ МЕДИТАЦИЯ От шторма ночью крылья мельницы бьют, В глубинах - странными глыбами стынут Перевод А.Прокопьева КАМНИ
Перевод А. Прокопьева
Морская чайка — шкипер солнца — летит себе вдаль. Музыка. Я стою в плену
ФОРШТЕВЕНЬ - ПОКОЙ СТРЕМНИНЫ Однажды зимой поутру ощущаешь, как наша земля Шатёр покоя, омытый движением. невидимых инструментов. Словно стоишь
Часовым — лесной муравей — в ничто он Перевод А. Прокопьева ПРОСНУВШИЙСЯ ОТ ПЕСНИ НАД КРЫШАМИ Утро в мае, дождь, но безмолвен город, Сон, в котором спящий лежит пластом, стал Перевод А. Прокопьева ЛОЖНОЕ СОЛНЦЕ Холодный блеск октябрьского моря, Регаты белый бред- Янтарный свет над деревушкой. Иероглиф собачьего лая нарисован где жёлтый фрукт на землю падает, Перевод А.Афиногеновой KYRIE Порой моя жизнь открывала глаза во мраке. Было чувство словно по улицам толпы брели слепые в тревоге — держа путь к чуду, а я невидимкой стоял. Как ребёнок засыпает в страхе прислушиваясь к тяжёлой поступи сердца, Долго, долго пока утро не вставит лучи в замок и не раскроются двери мрака.
СОН БАЛАКИРЕВА Черный рояль, блестящий паук В концертном зале из звуков возникала земля, Но Балакирев заснул под музыку Она громыхала но булыжнику Он сидел в карете один, глядя прямо перед собой, Он знал, что проделал большой путь Снилось поле, где валялся плуг Снился залив, где стоял корабль, Карета скользила туда по льду и колеса Военный корабль: «Севастополь». «Сыграй, и ты не умрешь». Похожий на тубу или фонограф, Оцепенев от страха, без сил, он понял: инструмент этот Он повернулся к стоявшему рядом матросу, и «Перекрестись, как я, перекрестись!» вытянул руки, голова упала — Бьют барабаны. Бьют барабаны. Аплодисменты! Крылья аплодисментов хлопали в зале. Снаружи улицы были темны — стачка. Перевод А. Афиногеновой ДЕРЕВО И ОБЛАКО И дерево ходит вокруг под дождем, Дождь перестанет — и дерево остановится. Перевод А.Прокопьева ЛИЦОМ К ЛИЦУ В феврале жизнь замерла. Птицы не желали летать и душа скреблась о ландшафт как скребётся лодка о причал, к которому она пришвартована.
Мёртвые соломинки мерили глубину снега. Следы старели на снежной корке. Под брезентом истончалась речь.
Я отложил работу. Поднял глаза. Горели краски. Всё повернулось лицом. Мы бросились навстречу друг другу — я и земля. Перевод А.Афиногеновой ALLEGRO Играю Гайдна на исходе чёрного дня и ощущаю лёгкое тепло в ладонях. Податливы клавиши. Мягко стучат молоточки. Звук зелен, весел и тих. Звук говорит, что свобода есть и что кто-то не платит кесарю подать.
я подражаю тому, кто спокойно смотрит на мир. Я поднимаю флаг Гайдна, что означает: «Мы не сдаёмся. Но хотим мира». Музыка — это стеклянный дом на склоне где камни летят, катятся камни.
но оконные стёкла целы.
Буксир весь веснушках от ржавчины. Что он здесь делает, на берегу, так далеко от воды? Как тяжёлая потухшая лампа в ненастную пору. А деревья в буйстве красок. Словно сигналы на тот берег! Как будто некоторые из них хотят, чтобы их забрали отсюда.
сквозь траву. Это пальцы того, кто давно уже всхлипывал про себя в темноте, взывая о помощи. Все мы — дети земли.
ПЕРЕХОД Ледяной ветер в глаза и солнца танцуют в каледойскопе слёз, когда я перехожу улицу, которая шла за мной так долго, улицу, где в лужах сияет гренландское лето. Вокруг меня кипит вся её сила, Она ничего не помнит и ничего не хочет. В земле глубоко под колёсами транспорта тысячу лет тихо ждёт нерождённый лес. У меня возникает мысль, будто улица видит меня. Её взгляд так мутен, что даже солнце превращается в серый клубок в чёрном космосе. Но теперь я свечусь! Улица видит меня. Перевод А.Афиногеновой ЧЁРНЫЕ ОТКРЫТКИ I Ежедневник исписан, в дымке судьба. Провод песнь напевает, всем чужую. Снег свинцовое море, На причале борются тени. II
с тебя мерку снимает. Ты не помнишь этот визит и жить продолжаешь. Но Платье-то шьётся. Перевод А.Афиногеновой
В мрачные месяцы жизнь моя сыпала искрами только тогда, когда мы с тобой предавались любви. Как тропический жук то вспыхнет, то погаснет, то вспыхнет, то погаснет- лишь по трассирующему в темноте пунктиру можно увидеть, куда он летит под оливами. В мрачные месяцы душа моя сжималась в комочек, как неживая, тогда как тело прямиком направлялось к тебе. Мычало ночное небо. Мы украдкой доили космос и поэтому выжили. Перевод А. Прокопьева
Застревает всё то, что мне не нужно. Усталое негодование, пылающее смирение. Палачи собирают камни. Бог пишет на песке. Тихие комнаты, Мебель в лунном свете готова к полёту. Я медленно бреду в самого себя по лесу пустых доспехов. Перевод А.Афиногеновой ВEPМЕЕРБеззащитный мир… По ту сторону стены поднимается шум: Мощный взрыв, и запоздалый топот спасателей, в мгновение, что будет длиться века. картины, которые называются «Уроки музыки» или «Девушка, читающая у окна» - она на восьмом месяце, в ней бьются два сердца. За ней на стене висит мятая карта: Terra incognita. Спокойное дыхание… Неизвестная синяя ткань, пришпиленная В ушах шумит от глубины или высоты. Больно проходить скаозь стены, начинаешь хворать, догадываешься ты об этом или нет, но это так для всех, исключая младенцев. Для них её просто нет. Ясное небо прислонилось к стене. Перевод А.Прокопьева РИМСКИЕ СВОДЫВ огромной римской церкви туристы толпятся АПРЕЛЬ И МОЛЧАНИЕ Весна пустынна. Единственное что светится - Тень несёт меня Единственное что я хочу сказать Перевод А.Прокопьева ЦАРСТВО НЕУВЕРЕННОСТИ
её серёжки качаются как дамоклов меч. Как пёстрая бабочка, что невидима на земле, сливается демон с раскрытой газетой. Шлем — под ним никого — взял власть. Черепаха-мать под водой спасается бегством.
Солнце выплывает из-за дома повисает посреди улицы и обдаёт нас своим красным дыханием. Инсбрук, я должен тебя покинуть. Но завтра другое солнце будет пылать в полумёртвом сером лесу где нам предстоит жить и работать. Перевод А.Афиногеновой МАДРИГАЛ Я получил в наследство тёмный лес, куда редко хожу. Но наступит день, когда живые и мёртвые поменяются местами. И тогда лес придёт в движение. У нас есть надежда. Тяжелейшие преступления остаются нераскрытыми, несмотря на старание множества полицейских. Точно также где-то в нашей жизни существует великая нераскрытая любовь. Я получил в наследство тёмный лес, но сегодня иду в другой, в светлый. Всё живое, что умеет петь — змеится, виляет, ползает! Весна — и воздух невероятно насыщен. У меня экзамен в университете забвения, и теперь я — с пустыми руками, как рубашка на бельевой верёвке. Перевод А. Прокопьева
I В царстве холода к северу от музыки провода бегут. * Белое солнце к голубым холмам смерти бежит одиноко.
Нам нельзя жить без изысканной травы и подвальных смешков. * Низкое солнце. Исполинские тени. Всё станет тенью. II Вот орхидеи. Мимо скользят танкеры. Полнолуние. III Старые замки, град чужой, сфинксов холод, арен пустота. * Листьев шёпот: вепрь на органе играет. Звон колоколов. * И ночи поток с востока на запад со скоростью луны.
Здесь пара стрекоз одна с другой сцепились и улетели. * Здесь где-то есть Бог. Отомкнулась — в тоннеле пения птиц — дверь. * Дубы и луна. Свет и созвездья тихи. Зябкое море.
при участии Григория Афиногенова С ОСТРОВА 1860 I Однажды когда она полоскала бельё на мостках холод фьорда проник по рукам в жизнь. Слёзы замёрзли, превратившись в очки. Остров поднял сам себя за траву косяк салаки как флаг качался в воде. II И рой оспинок догнал его устроился у него на лице. Он лежит и глядит в потолок. Как работали вёсла вверх по молчанию. Вечно текущее пятно настоящего вечно кровоточащий миг настоящего. Перевод А.Афиногеновой ТИШИНА Проходи, они похоронены... Облако скользит по диску солнца. Голод — это высокое здание которое движется по ночам в спальне чёрные стержни подъёмного барабана открываются внутрь. Цветы в кювете. Фанфары и тишина. Проходи, они похоронены... Столовое серебро косяками выживает на большой глубине, там, где Атлантика черна. Перевод А.Афиногеновой
За окном длинные звери весны прозрачный дракон из сияния солнца протекает мимо как бесконечная электричка — голову мы не успели увидеть. Прибрежные виллы движутся боком они горделивы как крабы. Статуи мигают от солнца. Бешеное море огня там, где в пространстве, пройдя сквозь землю, становится лаской. Отсчёт начался. Перевод А.Афиногеновой vm78.livejournal.com Тумас Транстремер. Стихотворения | Книжная полка
Небольшая подборка переводов стихотворений нобелевского лауреата, шведского поэта Тумаса Транстремера. Бессловесная ненависть пишетна стенах граффити. Груши цветут под наркозом весны, голосиста кукушка. Но бессловесная ненависть пишет воззвания на гаражах. Мы смотрим, но видим не мы, вертикальные, как перископы, в нас глядит экипаж нелюдимых теней, что скрывается в толще земли. Минута с минутой сражается насмерть. Палящее солнце поджаривает передвижной лазарет, автостоянку болезней. Мы – гвозди живые, вбитые между голов! И сразу станем заметнее на фоне других, если почувствуем смерть, словно воздух под мощным крылом, дикость и нежность, которая больше, чем здесь.перевод: Алексей Прокопьев источник: http://exlibris.ng.ru Вермеер Крыши у мира нет. Есть – стена, сделай шаг – Дикий взрыв и топот опоздавших спасателей. Корабли, С этого места, сквозь стену – прямехонько в мастерскую, Incognita… Дыхание замирает… Неизвестная голубая Уши заложены от глубины и высоты одновременно. рано иль поздно толкает на Где кончаются стены, там Перевод: И. Кутик Вермеер Беззащитный мир… По ту сторону стены поднимается шум: Мощный взрыв, и запоздалый топот спасателей, Из трактира сквозь стену – в светлую мастерскую Спокойное дыхание… Неизвестная синяя ткань, пришпиленная В ушах шумит от глубины или высоты. Больно проходить сквозь стены, начинаешь хворать, Ясное небо прислонилось к стене. перевод: Алексей Прокопьев Гоголь Шуба холодная, негустая, как голодная волчья стая. Закат по стране продвигается, как лиса, СПб упирается в меридиан А он изнурен постом и стадным смехом. Но смех Перевод: И. Кутик Сон Балакирева Черный рояль, глянцево-черный паук, в зал долетает из некой дали, Балакирев спит под музыку. И снится Милию по мостовой булыжной их тащат кони Он в них сидит и встречается взглядом Он-то знает, что путь был долгим. Его часы Там плуг лежал в поле, его разрыв, с кораблем, почти что затертым льдами, дрожки буксуют, скользят ободья, как военный. Написано: “Севастополь”. “Гибели ты избежишь, если сможешь сыграть на этом”, – на трубу или фонограф, или же на запчасть В столбняке от страха, он понимает: это Он оборачивается к матросу, который ближе перекрестись, как я, перекрестись, не стой!” руки – раскинуты, голова – как спущенный шар. барабана. Еще один. Аплодисменты! Сон тысячей крыльев, гремящих в набитом зале. врываются звуки с улицы, куда уже бросили дрожжи. Перевод: И. Кутик Орлиные скалы Рептилии В тишине женщина Во глубине глубин Перевод: Анатолий Кудрявицкий Тюрьма (Девять хайку из тюрьмы * * * Замешательство * * * Они шумят * * * Жизнь с опиской * * * Пойманный беглец * * * Шум работ, * * * Решетка поднята * * * Лампа освещает стену * * * Ночью проезжает грузовик * * * Выпив молока Перевод: Анатолий Кудрявицкий Хайку* * * Висячие сады * * * Стена безнадежности… * * * Олень на солнце… * * * Ноябрьское солнце… * * * Смерть склонилась надо мной * * * Солнце зашло * * * На выступах * * * На солнцепеке * * * Палые листья * * * Он пишет, пишет… * * * Чаща леса * * * Аллеи бредут * * * Солнце пылает… * * * Крыша трескается * * * Тишина цвета пепла… Перевод: Анатолий Кудрявицкий Словно комета, что оставила длинный, бледный, мерцающий хвост. Хвост обволакивает нас. Он размывает экран телевизора. Он оседает холодными каплями на проводах. Еще можно скользить на лыжах под зимним солнцем Хорошо, что еще колотится сердце. Перевод: Константин Андреев Перевод: Константин Андреев в полумраке толпились туристы. Свод зиял за сводом, насколько хватало глаз. Дрожали редкие свечи. Безликий ангел обнял меня и наполнил своим шепотом мое тело: «Не стыдись того, что ты человек! Гордись этим! В глубине тебя открывается свод за сводом, уходя в бесконечность. Ты никогда не будешь окончен — иначе и быть не может». Ослепший от слез, я очутился на площади, затопленной солнцем, вместе с мистером и миссис Джоунз, господином Танакой и синьорой Сабатини, и в глубине каждого из них открывался свод за сводом, уходя в бесконечность. Перевод: Константин Андреев www.bookcase.kz Транстрёмер, Тумас — ВикипедияМатериал из Википедии — свободной энциклопедии Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 20 июня 2019; проверки требует 1 правка. Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 20 июня 2019; проверки требует 1 правка.Тумас[6]Йоста Транстрёмер (швед. Tomas Gösta Tranströmer; 15 апреля 1931, Стокгольм — 26 марта 2015, там же) — крупнейший[7]шведский поэт XX века, лауреат Нобелевской премии по литературе за 2011 год «за то, что его краткие, полупрозрачные образы дают нам обновлённый взгляд на реальность»[8]. Транстрёмер рассматривается наравне с Эмануэлем Сведенборгом, Августом Стриндбергом и Ингмаром Бергманом не только шведами, но и всей современной мировой культурой как один из тех, кто составляет так называемое лицо национального шведского мировосприятия во всеобщем мировом и интернациональном целом, то есть — выходящем за рамки узконационального. По основной профессии — врач-психолог; работал в этом качестве сначала в тюрьме для несовершеннолетних, позже — с лицами, получившими тяжкие (порой неизлечимые) увечья на рабочих местах. Профессиональный пианист. После тяжёлого инсульта в начале 1990-х, из-за которого у него отнялась правая часть тела, речь и способность владеть пером, научился писать левой рукой и даже стал исполнять музыку для «левой руки» на фортепиано, зачастую написанную специально для него современными западными композиторами. Транстрёмер — лауреат Нобелевской премии по литературе 2011 года, а также большинства основных премий, присуждаемых в скандинавских странах; в частности, самой престижной Поэтической Премии Издательства Альберта Бонниера (Albert Bonniers Förlag) за 1983 год. В 1981 году он получил и самую престижную европейскую поэтическую Премию Петрарки, присуждаемую в Германии. Почти всю жизнь провёл в городе Вестерос. Последние годы прожил с женой Моникой в Стокгольме. Транстрёмер — автор 12 книг стихов и прозы (последнюю тоже можно отнести к разряду поэтической; в связи с ней, а также с жанром автобиографии, в котором эта проза написана, «Воспоминания видят меня» (Minnena ser mig), 1993 год, можно вспомнить, например, «Шум времени» Мандельштама). Стихи Транстрёмера удивительно сбалансированы по отношению к той необычайно густой метафорике, которая всегда как бы «хочет» нарушить этот баланс. (Здесь нужно отметить, что Транстрёмер, до своих собственных поэтических публикаций, стал известен как переводчик на шведский поэзии некоторых французских сюрреалистов; например, А. Бретона). Баланс этот достигается за счет четкой метрической структуры (подчеркнуто традиционной метрики) и «визуально» традиционной схемы стиха (катрены, дистихи, и т. д.). Именно этот баланс — между почти неуёмно-барочной, вечно динамичной метафорикой стиха и абсолютным контролем над его формой, стремящейся к точности, даже лаконичности — и создает ощущение, с одной стороны, постоянного напряжения, конфликта, а, с другой, уже как бы и достигнутого спокойствия, взвешенности, отстраненности, тишины, в которые и приходит «чудо» («чудо» — это именно то, что «должно быть», а не «может случиться» — очень важная концепция, или даже философская категория, в поэзии Транстрёмера). Транстрёмер также известен как автор экспериментальных хайку, довольно далеко отстоящих от канонических текстов в традиции жанра. Книга «Великая тайна», вышедшая в 2004 году, за исключением пяти текстов, представляет как раз образцы хайку Транстрёмера. В 1994 году известный российский художник-нонконформист Игорь Вулох создаёт к стихотворениям Тумаса Транстрёмера уникальную графическую серию. Работы настолько удались, что были представлены на фестивале поэзии Транстрёмера на острове Готланд в Швеции. В 1997 и 2001 годах работы, посвященные стихам Транстрёмера, были представлены на персональных выставках художника в России. Выставки были организованы совместно с поэтом Геннадием Айги и посольством Швеции в Москве и посвящена 70—летию Тумаса Транстрёмера. На вернисаж прилетел и сам поэт. На русский язык Транстрёмера переводили несколько раз начиная с 1979 года. Том его избранных сочинений дважды издан в переводе Александры Афиногеновой и Алексея Прокопьева; кроме того, публиковались переводы Татьяна Бек, Анатолия Кудрявицкого и других. Особняком стоит переложение Ильи Кутика, в котором нерифмованные тексты Транстрёмера переданы рифмованным русским стихом: эта работа вызвала разноречивые мнения — в частности, по сообщению Евгения Витковского, этот подход Кутика поддержал Иосиф Бродский[9], тогда как по мнению Анатолия Кудрявицкого, рифмованные переводы превратили Транстрёмера «из угловатого мистика-экспериментатора в этакого гладенького толстожурнального псевдобродского»[10].
ru.wikipedia.org Тумас Транстрёмер — Блоги — Эхо Москвы, 06.10.2011Томас (Тумас) Транстрёмер (швед. Tomas Tranströmer; род. 15 апреля 1931 в Стокгольме) — крупнейший шведский поэт XX века, лауреат Нобелевской премии по литературе за 2011 год «за то, что его краткие, полупрозрачные образы дают нам обновлённый взгляд на реальность». Транстрёмер рассматривается, наравне с Эмануэлем Сведенборгом, Августом Стриндбергом и Ингмаром Бергманом, не только шведами, но и всей современной мировой культурой как один из тех, кто составляет так называемое лицо национального шведского мировосприятия во всеобщем мировом и интернациональном целом, то есть — выходящем за рамки узко-национального.По основной профессии — врач-психолог; работал в этом качестве сначала в тюрьме для несовершеннолетних, позже — с лицами, получившими тяжкие (порой неизлечимые) увечья на рабочих местах. Профессиональный пианист. После тяжёлого инсульта в начале 1990-х, из-за которого у него отнялась правая часть тела, речь и способность владеть пером, научился писать левой рукой и даже стал исполнять музыку для «левой руки» на фортепиано, зачастую написанную специально для него современными западными композиторами. Почти всю жизнь провел в городе Вестерос. Сейчас живёт вместе с женой Моникой в Стокгольме. Транстрёмер — лауреат всех основных премий, присуждаемых скандинавами. В частности, самой престижной Поэтической Премии Издательства Бонниер (Albert Bonniers Förlag) за 1983 г. В 1981 г. он получил и самую престижную европейскую поэтическую Премию Петрарки, присуждаемую немцами. Транстрёмер — автор 12 книг стихов и прозы (последнюю тоже можно отнести к разряду поэтической; в связи с ней, а также с жанром автобиографии, в котором эта проза написана, «Воспоминания видят меня» (Minnena ser mig), 1993, можно вспомнить, например, «Шум времени» Мандельштама). Стихи Транстрёмера удивительно сбалансированы по отношению к той необычайно густой метафорике, которая всегда как бы «хочет» нарушить этот баланс. (Здесь нужно отметить, что Транстрёмер, до своих собственных поэтических публикаций, стал известен как переводчик на шведский поэзии некоторых французских сюрреалистов; например, А. Бретона). Баланс этот достигается за счет четкой метрической структуры (подчеркнуто традиционной метрики) и «визуально» традиционной схемы стиха (катрены, дистихи, и т. д.). Именно этот баланс — между почти неуёмно-барочной, вечно динамичной метафорикой стиха и абсолютным контролем над его формой, стремящейся к точности, даже лаконичности — и создает ощущение, с одной стороны, постоянного напряжения, конфликта, а, с другой, уже как бы и достигнутого спокойствия, взвешенности, отстраненности, тишины, в которые и приходит «чудо» («чудо» — это именно то, что «должно быть», а не «может случиться» — очень важная концепция, или даже философская категория, в поэзии Транстрёмера). На русский язык Транстрёмера переводили несколько раз: нерифмованным стихом (А. Афиногенова, Т. Бек, Ю. Гурман, А. Прокопьев) и рифмованным (И. Кутик). О последнем подходе (о переводе нерифмованного стиха Транстрёмера рифмованным по-русски) — много дискутировали как в России, так и в Швеции (в частности, публично поддержавший этот подход Кутика Иосиф Бродский), хотя рифмованные версии И. Кутика были заранее авторизованы самим автором именно как подход к его стихам, которые не являются верлибрами, а строфы и движение стиха сохраняют у Транстрёмера конвенциональность традиционной, рифмованной поэзии. Транстрёмер также известен как автор экспериментальных хайку, довольно далеко отстоящих от канонических текстов в традиции жанра. Книга «Великая тайна», вышедшая в 2004 году, за исключением пяти текстов, представляет как раз образцы хайку Транстрёмера. На русском языке эти тексты публиковались в переводе Анатолия Кудрявицкого, который также публиковал свои переводы этих стихов на английский. Wikipedia Поэт и переводчик Алексей Прокопьев о творчестве Тумаса Транстрёмера: C-dur Когда он шел с любовного свиданья,
(перевод Владимира Тихомирова) АЛКЕЕВА СТРОФА В майском лесу жизнь моя катит фурой:
В те же леса, к тем же словам сбегаю.
(перевод Алексея Прокопьева) СЛЕДЫ (1958 г.) Два часа ночи: сиянье луны. Поезд остановился
Как будто некто так глубоко погрузился в сон,
И как будто некто так глубоко погрузился в свою болезнь,
Поезд стоит, совершенно застыв.
(перевод Алексея Прокопьева) РОСЧЕРКИ ОГНЯ (1983 г.) В мрачные месяцы жизнь моя сыпала искрами только тогда,
В мрачные месяцы душа моя сжималась в комочек,
(перевод Алексея Прокопьева) ГОГОЛЬ Шуба холодная, негустая, как голодная волчья стая.
Закат по стране продвигается, как лиса,
СПб упирается в меридиан
А он изнурен постом и стадным смехом. Но смех
(перевод Ильи Кутика) Продолжить чтение переводов стихов Тумаса Транстрёмера можно по ссылкам: http://gaika-tool.livejournal.com/606883.html
Подготовил Илья Эш echo.msk.ru Тумас Транстремер | noblit.ruРодился 15 апреля 1931 года. Окончил Стокгольмский университет и в 1960—1966 годах работал по специальности психологом в колонии для несовершеннолетних в шведском городе Линкепинг, а в 80-х – в Институте труда в городе Вестерос, где консультировал рабочих, получивших серьезные травмы на производстве, по вопросам условий труда и взаимоотношений на рабочем месте. Профессиональный пианист. После тяжёлого инсульта в начале 1990-х, из-за которого у него отнялась правая часть тела, речь и способность владеть пером, научился писать левой рукой и даже стал исполнять музыку для «левой руки» на фортепиано, зачастую написанную специально для него современными западными композиторами. Писать начал в возрасте 13 лет. С начала 1950-х публиковал стихи и поэмы в различных шведских журналах, а в 1954 году вышло первое отдельное издание произведений «17 dikter» – «17 поэм». Сборник сразу получил большой отклик в прессе и был признан одним из самых примечательных литературных дебютов десятилетия. До собственных поэтических публикаций Транстремер был известен как переводчик на шведский поэзии некоторых французских сюрреалистов, в частности, Андре Бретона. Затем были выпущены в свет «Тайны на пути» (1958), «Незавершённое небо» (1962), «Звуки и следы» (1966), «Видящий в темноте» (1970), «Тропинки» (1973), «Восточные озера» (1974), «Барьер истины» (1978), «Пустынная площадь» (1983), «Живым и мертвым» (1989), книга автобиографической прозы «Воспоминания смотрят на меня» (1993), «Траурная гондола» (1996), «Великая тайна» (2004) и др. В 2011 году издательство Bonniers опубликовало коллекцию его работ за период с 1954 по 2004 год, отметив таким образом 80-летие поэта. В пятидесятые годы Транстрёмер близко подружился с американским поэтом Робертом Блаем, который переводил его стихи на английский. В 2001 году их многолетняя переписка была издана книгой под названием “Air Mail”. Его работы переведены на 60 языков. Темы творчества Транстрёмера определяют его увлечения – это природа и музыка, поскольку он также является профессиональным пианистом. Критики считают, что произведения писателя отличаются оригинальной зрительной метафорой и строгой каноничностью классических форм стиха. В то же время в 1960-е и 1970-е годы Транстремера упрекали за аполитичность. Стихи Транстрёмера чрезвычайно сбалансированы по отношению к необычайно густой метафорике, и этот баланс достигается за счет четкой метрической структуры и «визуально» традиционной схемы стиха. Именно этот баланс между динамичной метафорикой стиха и абсолютным контролем над его формой создает ощущение, с одной стороны, постоянного напряжения и конфликта, а с другой, уже достигнутого спокойствия, отстраненности и тишины, в которые приходит «чудо» – важная концепция или даже философская категория в поэзии Транстрёмера. Транстрёмер — лауреат всех основных премий, присуждаемых скандинавами. В частности, самой престижной Поэтической Премии Издательства Бонниер (Albert Bonniers Förlag) за 1983 год. В числе его наград также многие международные премии. В 1981 год он получил самую престижную европейскую поэтическую Премию Петрарки, присуждаемую немцами. Транстремер лауреат премии Микаэля Бельмана (1966, Швеция), Большой премии Северного совета (1989), Нейштадской литературной премии (1990, США), премии Шведской Академии (Северная премия, 1992), премии Золотого венца (2003, Македония) и др. На русский язык Транстрёмера переводили несколько раз: нерифмованным стихом (А. Афиногенова, Т. Бек, Ю. Гурман, А. Прокопьев) и рифмованным (И. Кутик). О последнем подходе (переводе нерифмованного стиха Транстрёмера рифмованным по-русски) много дискутировали как в России, так и в Швеции. Его публично поддержал Иосиф Бродский, хотя рифмованные версии И. Кутика были заранее авторизованы самим автором именно как подход к тем его стихам, которые не являются верлибрами. Транстрёмер также известен как автор экспериментальных хайку, довольно далеко отстоящих от канонических текстов в традиции жанра. Книга «Великая тайна», вышедшая в 2004 году, за исключением пяти текстов, представляет как раз образцы хайку. На русском языке эти тексты публиковались в переводе Анатолия Кудрявицкого, который также публиковал свои переводы этих стихов на английский. До присуждения Нобелевской премии книга стихов «Траурная гондола» (1997) была единственной книга поэта, полностью переведенной на русский язык и вышедшей отдельным изданием. Поэту близка русская литература: ряд его стихотворных произведений посвящен Николаю Гоголю. Поэту посвятил два стихотворения Иосиф Бродский. В 2001 году Транстремер посетил Россию, где в его честь был устроен торжественный вечер с участием известных поэтов, музыкантов и художников. В настоящее время поэт живёт вместе с женой Моникой в Стокгольме. noblit.ru |
||
|