|
Стихи японских поэтовЯпонская поэзия - виды, жанры и история…Без всяких усилий движет она небом и землею Пленяет даже богов и демонов, незримых нашему глазу Утончает союз мужчин и женщин Смягчает сердце суровых воинов… Такова песня. Ки-но Цураюки. Из предисловия к изборнику «Кокинсю» Наверное, у всех народов песни и стихи рождены одним «источником», но только у японцев песня не подразумевает музыку в обязательном порядке. «Песня не равна поэзии, но она не выше и не ниже ее». Вот так многозначно принято выражаться у японцев. Виды японской поэзии:
Одним из первых свидетельств о монументальности поэзии, который сейчас считается «памятником» поэтического начала, является антология «Манъёсю». Перевод этого названия также не однозначен: «Собрание песен за много веков» или «Собрание мириад листьев». Эта антология датируется VIII веком и поделена на 20 частей, а они в совокупности насчитывают 4 500 стихов. Этот поистине уникальный сборник составлен из произведений за 4 века! «Манъёсю» содержит все виды и формы японской поэзии. Самой интересной, как ни странно, является социальная поэзия. Сама по себе она в те времена была редким явлением. И, конечно же, в этой антологии очень много анонимных стихов. Это очень показательно, потому что когда делались подобные антологии в более поздние времена, стихи, авторство которых неизвестно, не включались. Вторым свидетельством развития поэзии стал сборник «Кокинвакасю» из 26 свитков и 1111 стихов. Помимо деления на лирические и пейзажные, там представлены: стихотворные жалобы, поздравления, стихи о путешествиях, акростихи. Эта антология собиралась по императорскому указу, который считал своим долгом позаботиться о наследии поэтов своего и других веков. Что интересно, предисловие на китайском языке написал Ки-но Ёсимоти, поэт и великий знаток поэзии, которого признавал даже японский император. Так вот, этот сборник является наиболее успешной и основательной попыткой поведать читателю об истории поэзии в Японии. Именно «Кокинвакасю» установил правила построения танка и сделал эту форму канонической. Начиная с XII века, в Японии становится популярным рэнга – стихотворная цепь, которая ближе к концу распадается на звенья. Эта форма взяла свое начало от танрэнга (короткая форма рэнга), которые слагались двумя разными поэтами – первые три строки в 7 слогов писал один поэт, последние две строки другой. А дальше форма развилась в тёрэнга и кусари рэнга, которые писали уже несколько поэтов. В Камакурскую эпоху рэнга приобрело свои каноны, и его форма трансформировалась. Теперь в нем должно было быть сто строк, и появились такие направления, как бездуховные рэнга мусин и душевные рэнга усин. Первые – это не бездуховность в буквальном понимании, а та форма стиха, которая наполнена юмором, иногда скабрезным. Душевные же – это элегантная форма выражения серьезных понятий. К концу эпохи Камакура рэнга, как самая популярная форма, приобрела исключительных мастеров. Именно в то время появились поэты, которые посвящали свою жизнь исключительно этой словоформе. Среди многих мастеров был Нидзё Ёсимото, который был учеником знаменитого Гусай. Вместе они составили сборник рэнга, своего рода антологию и свод канонов, по которым надлежало их сочинять. К этому прибавили свой вклад Синкэй и Такаяма Содзэй, которые создали трактат, в котором подчеркивали важность утонченной красоты (усин, югэн). А дальше формой стиха усин рэнга занялась группа поэтов, которая задалась целью довести эту поэзию до совершенства. Возглавил группу Соги, к нему присоединились Сотё, Инавасиро Кэнсай, Сёхаку. Хоть цель и казалась недостижимой, но этим поэтам удалось достичь совершенства формы, и это признано всеми в Японии. Однако после смерти Соги быстро наступил упадок жанра усин рэнга. Но ничто не умирает просто так, на смену этой форме пришли хайку, хайкай и хокку. Они были как бы переходными формами от мусин рэнга. Эти трехстишья впитали в себя юмор, остроумие. Для поэтического направления хайкай характерным являлось форма хайгон – разговорный стиль, заимствование слов и китайских слов, словосочетаний, которые не допускались раньше в лексикон поэтической словоформы. Конечно же, в том, как писать и что использовать, не обошлось без борьбы за правила и каноны. Мацунага Тэйкоту пропагандировал формалистический подход. Он хотел, чтобы в конечном итоге хайкай утвердился в благородной, элегантной форме придворного искусства. После смерти этого поэта его своду правил был брошен вызов уникальной школой поэтов под главенством Сияма Соин. Он делал акцент на комические аспекты. В школе Сиямы возникло направление якадзу хайкай. Оно представляло собой практику свободных ассоциаций, на основе которой нужно было в одиночку придумать как можно больше стихов. В XIX веке искусство хайкай так распространилось, что число сочинителей переросло в плохое качество. Прорвать эту плотину второсортной поэзии смог один лишь Кобаяси Исса, который воспевал любовь к насекомым и природе, мелким зверькам, а также много писал о свой нищете. XIX век также ознаменовался появлением плеяды поэтов-романтиков. Они стали настоящими движителями нового стиля, которые не желали признавать традиции и ратовали за европейскую поэзию. Перемены наступили незамедлительно и в поэзии, эпоху назвали золотым веком синтайси. Эти невероятные перемены были ознаменованы появлением сборника Симадзаки Тосона. Лирика этого поэта отразила в себе эпоху социальных перемен. И как раз тогда же появился Дои Бансуй, который провозглашал романтизм. Симадзаки и Дои резко отличались друг от друга. Дои выпустил сборник, где рассказывал о проблемах бытия и вечном вопросе поиска своего места в этой вселенной. А Симадзаки выражал искреннюю, юношескую радость весне, природе, любви. Вот в таких тонах японская поэзия встала на пороге ХХ века. Незачем и говорить, что замечательных поэтов было гораздо больше, чем перечислено. И стихотворные «битвы» молодых сочинителей со старыми очень интересны, особенно если читать сами стихи. Но невозможно в одной статье уделить внимание каждому. Поэтому переходя к веку нынешнему, хотим упомянуть, что в эти годы японские поэты уже узнали Рембо, Верлена, Малларме, Бодлера и других европейских поэтов, прославившихся жанром символизма. И это, несомненно, повлияло на то, что привнесли в него японцы своим пониманием вещей, природы и взгляда на мир. И если классическая поэзия может быть сложновата для вас, то современная вам по силам. Но ни в коем случае не полагайтесь на перевод, зачастую для одного стихотворения можно сделать 10 переводов – и ни один не будет точен до конца. Для этого лучше читать текст в оригинале. Если вы хотите подтянуть знания японского или изучить его с нуля – приглашаем вас на наши курсы японского языка! Европейцы и люди нового света встретили десятые-двадцатые годы ХХ века, полные энтузиазма и уверенности, что в самое ближайшее время мир будет покорен. Уже существовали романы Жюля Верна, технический прогресс пришел на смену старой лошадке. В искусство влились новые люди, молодые и активные, которые хотели не просто отречься от старого, они хотели кардинально нового. В поэзию Японии новшества ворвались через экспериментаторскую поэтическую строку Кавадзи Рюко. Он быстро нашел много единомышленников, которые отказались от символизма, отказались от старописьменного бунго и вывели в мир живой разговорный жанр. Возникло множество натуралистических школ. Среди новых поэтов особо выделялся Фукуси Кодзиро, который слагал стихи об истинном хозяине богатств планеты – человеке. Именно в эти времена поэзия стала демократичной, она разговаривала не только с аристократической элитой и начитанными людьми, но и с простолюдинами. Появилась «народная школа» поэтов, из которых вышли настоящие классики, такие, как Исикава Такубоку. Если вам показалось, что в воздухе тех времен стали витать социалистические настроения, так оно и есть. Так называемая «пролетарская» литература и поэзия в частности стали передавать правду о тяжелых буднях простых людей. И вот на этой волне поднялись на вершину поэты, жившие в изгнании, со своими остроумными стихами о самосознании крестьян и рабочих, а в авангарде находились поэты с творчеством, возникшим под влиянием «левого» западного искусства. Кто же стоял в противоположном лагере? Уже под конец 20-х годов ХХ века на основе журнала «Си то сирон» появилось влиятельное сообщество, ратовавшее за идеалы сюрреализма и четкое разграничение политики и поэзии. Возглавил это движение знаменитый Нисиваки Дзюндзабуро. У японского модернизма пролетарские корни. Немного иронично звучит, но это правда. Поэзия наполнилась формалистическими приемами, которые нетрадиционное новое направление не могло ни воспользоваться и не явить Японии такого автора, как Миядзава Кэндзи. Конечно, не обошлось и без радикально настроенной молодой поросли, которая хотела место под солнцем для «потока сознания» без правок и ограничений и для так называемого «автоматического письма». Лучшие из этих поэтов – Оно Тодзабуро, Мурано Сиро и другие. Еще при жизни они были признаны мастерами модернизма, искусно использующими технику, не отрываясь от реальной жизни. Конец 30-х годов. Японию осветило новое явление – журнал «Сики», который дал начало «неангажированной лирике». С другой стороны в поэтический мир хлынуло течения объединения «Рэкитэй», которые объявили себя анархистами. Возглавлял это сообщество Накахара Тюя, и пропагандировал он соединение буддийской абстракции философского направления и эстетику нонсенса. Эти два потока поэзии очень долго бурлили и будоражили умы, но впереди была Вторая мировая война. Японию как государство ожидало крушение. Национальные идеалы и моральные ценности людей, которые привели к тем трагическим событиям, о которых мы все знаем, были отвергнуты. Новые поэты стремились постичь суть Зла и найти то Добро, которое можно противопоставить силам разрушения. Обвинителями прошлого стал Канэко Мицухару. Появилась фронтовая поэзия Аюкава Нобуо и других знаменитых поэтов, рассказывающих об ужасе войны. «Левое движение» активно пропагандировало «демократическую поэзию». Они стали утрачивать свои позиции, но все еще были популярны среди, так сказать, «не согласных». В конце 50-х объединение «Арэти» выпустило в свет поэзию, полную разочарования. В целом поэтические круги перевели свое внимание на отрицание и поиск. И во всем этот проглядывалось искание даже не новой формы, а старых ценностей. Традиционные гуманистические ценности теперь заново открывались в лирике о дружбе, любви, милосердии. Таникава Сюнтаро был поистине одним из лучших поэтов того времени, который сумел показать не только японцам, но и мировому искусству эстетику новой поэзии. А впереди еще предстояло открыть неоавангард, анархию поэтического бунта, нонконформистское направление и нигилистическое движение, которое бунтовало уже не против устоев в Японии, а против устоев мира. А какие известные японские стихотворения вызывают у вас наибольший отклик? Вам нравится японская поэзия? Если да, то какого периода? Расскажите в комментариях. Конечно, чтобы понять японскую философию, заложенную в поэзию, необходимо потрудиться, однако научиться читать по-японски можно всего за неделю! Не верите? Пройдите по ссылке и получите видео курса «Как выучить хирагану за неделю»! nihon-go.ru Современная японская поэзия - Мир Японии — LiveJournalГоворя о японской поэзии, чаще всего я собираю информацию либо о стихах, написанных в лучшем случае в начале XX века, но гораздо чаще - о том, что появилось порядка тысячелетия - полутора назад. И, в общем-то, давно хотелось найти современные японские стихи.Они, разумеется, есть и самый "последний" сборник, переведенный на русский язык, - «Странный ветер» М., «Иностранка», 2003 У меня его нет, так что пришлось утащить по разным источникам. В основном от Графа Мура, в чьем выборе сомневаться не приходится :) Перевод везде - Соколовой-Делюсиной Однажды, когда (Мотоко Митиура) скорей бы ты шел какое блаженство (Ясуё Ониси) Весенние сумерки Огонь, вода, (Кэндзо Номура) В июне Малыш Сильный ветер… (Коси Тиба) Разделяя жизнь О, любимый… Летний ветер: (Нана Наруто) Цветы лианы… Из красной бумаги (Канта Иси) Переходя через мост, После теплого (Кобун Курата) в доме гость на шум прибоя (Момоко Курода) к картинкам ада клетка загулявший кот цветы сурепки грипп (Амари Оки) © «Странный ветер» М., «Иностранка», 2003 http://magazines.russ.ru/inostran/2003/10/stih.html world-japan.livejournal.com 30 шедевров японской поэзии в стиле танка. Ки-но Цураюки и другиеКи-но Цураюки* * * * * * * * * * * * * * * * * *
Ки́-но Цураю́ки (яп. 紀貫之 ок. 866—945 или 946) — талантливый японский поэт и прозаик, литератор эпохи Хэйан, потомок старинного рода.. Писал в жанре танка. Один из 36 бессмертных поэтов.
Соку-хоси* * *
Аривара Нарихира* * * * * * * * * * * *
Аривара-но Нарихира (яп. 在原 業平?, 825 — 9 июля 880) — выдающийся японский поэт и художник, принц по происхождению. Оно Комати* * * * * * * * * * * * * * * * * *
Оно-но Комати (яп. 小野 小町, ок.825-ок. 900) — японская поэтесса, один из шести крупнейших мастеров жанра вака в эпоху Хэйан, входит в Тридцать шесть бессмертных — классический канон японской средневековой поэзии.
Содзё Хэндзё
Отикоти Мицунэ
* * * * * * * * *
* * *
* * * Мне не найти на ней твоих следов...
Отикоти-но Мицунэ, японский поэт, литератор эпохи Хэйан. Ки Томонори* * * * * * * * * * * * * * * * * *
Ки-но Томонори (яп. 紀 友則?, ок. 845/50 — ок. 904/7)[1] — японский придворный поэт периода Хэйан.
Пер. А. Глускиной
Создание поэтических антологий в эпоху Хэйан считалось делом государственной важности. Императоры покровительствовали талантливым поэтам. При дворе и в кругу аристократии повсеместно устраивались поэтические турниры (утаавасэ), традиция их проведения сохранилась и в XX веке. При этом если всё большую популярность получало сочинение стихов собственно на японском, а не китайском языке. Шедевры японской поэзии дошли до нас в поэтическом сборнике «Кокин вакасю» (или «Кокинсю», «Собрание старых и новых японских песен»), составленном в начале X века по указанию императора Дайго, выдающимся поэтом и филологом Ки-но Цураюки. В начале 30-х годов X века составили (по приказу того же Дайго) новый сборник «Синсэн вакасю» («Вновь составленное собрание японских песен»). По распоряжению тэнно Мураками в середине X века была создана очередная поэтическая антология «Госэн вакасю» («Позднее составленное собрание японских песен»). Среди стихотворцев эпохи Хэйан были не только члены императорского дома, но и представители средней и низшей аристократии (таких было большинство).
intelife.ru Японская поэзия эпохи Мэйдзи и Сёва (вторая половина 19-го, - начало 20-го веков)По правде сказать, эта статья должна была появиться совсем не здесь... Если вообще появиться на свет. Но так уж получилось, что я не успела ее дописать вовремя и показать одному человеку... так что результат перед вами.Надобно бы вам сказать, что японцы - как дети - падки на всякие новые штучки. И мне иногда кажется, что открытие "канала в Европу" в эпоху Мэйдзи и было той самой новой блестящей игрушкой, которую многим захотелось не только подержать в руках, но и утащить поиграть. *ПАДАЕТ ЗВЕЗДА* Ноту звенящую Там, в глубине, под волнами прилива Жемчуг таящийся В сумраке ночи звезд отдаленных В девечьем сердце музыку кото, *ПРЯЧАСЬ В ОСЕНИ* СИМАДЗАКИ ТОСОН (все три, утащено отсюдова: http://krywa.kmx.ru/knpolka/yap/kin-toson.htm) А теперь слушаем его "противника" Когда бушует в море ветер, Когда очнешься ото сна Приняв корабль жизни в море Найдется слово у течения реки, И, наконец, романтика Ёсано Акико (это женщина) В мире звезд мы были с тобой, Вдвоем или своим путем, http://kitysha-k.narod.ru/asadov.html Но удобно их поделить по европейским течениям. О, если б оказаться мне в краю Ямато! Утро настало - и вот от мутной реки Символизм в Японии оказался представлен Уэда Бин (кстати, оказавший такое огромное влияние на французских символистов, что те его считают своим учителем), Нагаи Кафу, Мори Огай и других писателей, впервые познакомивших (в переводах) японских читателей с творчеством Бодлера, Верлена, Рембо, Малларме и еще нескольких поэтов - символистов. Вот, например, стихи Рофу (http://journal.hutor.ru/57746) В мирном сиянии полдня Простерлась мягкая голубизна неба. И вот посреди сада, О уходящий май! А в глубине моего заглохшего сада Синеватым блеском вспыхивают крылышки стрекозы. Я ловлю взглядом твою ускользающую тень. Время уходит от берега пруда в полдень. 'Стихи об уходящем мае', пер. все того же Долина (только он переводил поэтов "серебряного века", так что исключений тут почти не бывает. Взято отсюда: http://russia-japan.nm.ru/dolin_32.htm ) Разумеется, долго так продолжаться не могло - ни одна культура не позволит так легко влиться в нее другой. Хотя пример заимствования настолько велик, что остается только аплодировать обеим сторонам по поводу широты мышления и восприятия. В поэзии десятых - двадцатых годов XX в. Кавадзи Рюко и К проводят ряд экспериментов, которые все назвали смелыми. Они решили ввести в язык вместо торжественного старописьменного бунго разговорный японский язык. В Японии стремительно стал развиваться Поэты натуралистической школы, такие как Фукуси Кодзиро "воспели в своих стихах человека - созидателя, вечного труженика, истинного хозяина всех богатств земли". Сие означало, что они перестали воспевать принцев и перешли к простым смертным "Ощути же свою истинную силу, Дошло до того, что в Японии образовалась целая "народная школа" (минсюсиха), вершиной которой стал... ну, с трех раз? Правильно, Исикава Такубоку. Он-то вообще начал писать танка на разные политические, военные и всякие-разные прочие темы, которые были абсолютно немыслимы для старой школы. Серия танка Исикава Такубоку Новая Смолоду В "движении за пролетарскую литературу" (а чего - думаете только у нас это писали?) приняли участие и поэты. Горькие и правдивые стихи были написаны в добровольном изгнании Канэко Мицухару. Замечательные сатирические стихи, отразившие его самосознание рабочего, создал Огума Хидэо (но его стихи почему-то отчаянно не пользуются популярностью у власть имущих - как и положено...) Лидеры поэтического авангарда (Такахаси Синкити, Камбара Ариакэ, Хагивара Кёдзиро), возникшего под влиянием западного "левого" искусства, претворяя в жизнь лозунг "перехода революции искусства в социальную революцию", внесли заметный вклад в "движение за пролетарскую литературу". В то же время их формалистические находки были взяты на вооружение и модернистами. Яркими представителями нетрадиционного направления в японской поэзии этого периода явились Такамура Котаро и Миядзава Кэндзи. Поехали, очередной фрагмент поэзии Сам я больше всего ненавижу Я против священного духа Ямато. На вопрос: «Зачем мы живём?» - Левый ботинок на правой ноге, Верю, что в судьбе человека Сб. « Из современной японской поэзии».- Москва - «Прогресс»-1981. А вот, не могу удержаться, чтобы не привести стихотворение Кобаяси Соноо "Пролетарий" (взято из книжки Долина "История новой японской поэзии", т.2 Революция поэтики С.-Пб., Гиперион, 2007 (сорри, в сети не вижу)) (Никому ничего не напоминает насчет пролетариев и их объединения?) Огума Хидэо: Такахаси Синкити (http://botev.livejournal.com/323136.html) Слепой снег Процессия душ Сегодня на Токийском вокзале я видел отряд — Кстати, Японию не миновали и бредовые (я не могу их иначе назвать) вариации европейского искусства, в частности издевательства над языком футуризма. Давайте я лучше вместо этого приведу еще одно стихотворение Синкити? В конце двадцатых годов сторонники "чистого искусства" во главе с Нисиваки Дзюндзабуро создали в противовес "движению за пролетарскую литературу" влиятельное поэтическое объединение на базе журнала "Поэзия и поэтика" ("Си то сирон"). Они ратовали за полное размежевание литературы и политики, за торжество идеалов сюрреализма. Если наиболее радикально настроенные молодые поэты настаивали на необходимости "автоматического письма" и метода "потока сознания", то Мурано Сиро, Китагава Фуюхико и Оно Тодзабуро, умело используя выработанную модернизмом творческую технику, не теряли связи с жизнью. Группа поэтов, сплотившихся вокруг журнала "Времена года" ("Сики") во второй половине тридцатых годов положила начало мощному течению "неангажированной лирики", мастерами которой были Миёси Тацудзи, Татихара Митидзо и Маруяма Каору. В лирике Кусано Симпэй и Накахара Тюя, лидеров объединения "Пройденный путь" ("Рэкитэй"), объявивших себя анархистами, эстетика нонсенса соседствовала с буддийской философской абстракцией. Итак, Накахара Тюя, жанр - гэндайси (школа символизма, безусловно), источник - тот же Сколько минуло веков! Сколько минуло веков! Сколько минуло веков! Ну, или вот "Возвращение на родину" Да, но я что-то увлеклась Тюя. Вороны строят множество гнезд в безоблачной выси. И еще они Мои заботы. Посаженные в саду цветы, поникнув сломанными "Предвестие" Кстати, я бы хотела заметить, что несмотря на все европейские изыски, тут по-прежнему вылазит и дзен, и пресловутая отстраненность Басё... Одним словом, на самом деле, ничего никуда не делось. Вторая мировая война, как и везде, закончила все эти эксперименты и породила другие ценности... Но об этом в другой раз. world-japan.livejournal.com Японские поэтессы | Японская поэзияЖенские имена встречаются в старинной европейской поэзии не так уж и часто. Но в японской литературе мы встретим целое созвездие поэтесс – в списке «шести бессмертных поэтов» блестящая Оно-но Комати, в изборнике «Сто стихотворений ста поэтов» почти четверть имен - женские. Да и в прозу японки внесли свой вклад – «Повесть о принце Гэндзи» Мурасаки Сикибу, или «Записки у изголовья» Сэй-сёнагон переведены на многие языки и почитаются японцами до сих пор. Расцвет женской поэзии пришелся на Хэйанскую эпоху (IX-XII в) – «золотой век» японской культуры. Японская культура вообще пронизана эстетикой и культом прекрасного – об этом можно судить хотя бы по тому, что в японском языке есть слова «ханами» — любование цветами, «цукими» — любование луной и «юкими» — любование снегом. Хэйанские утонченные аристократы довели поклонение красоте до совершенства. Человек, не способный почувствовать оттенки прекрасного, не мог считаться «масурао» - благородным человеком. Красота японки того времени – скорее произведение искусства, чем физические данные. Брови выщипывались, и рисовались тушью, значительно выше их естественного положения, именно эти, нарисованные, брови воспеваются японским поэтом Отомо Якомоти:
Лицо покрывалось белилами, волосы укладывались в сложную прическу со множеством шпилек. Парадный костюм замужней женщины назывался «дзюнихитоэ» - двенадцать одежд, и его особая изысканность заключалась в умелом подборе цветов. Вот выдержка из дневника Мурасаки Сикибу:
Очень важным было так же умение подобрать ароматы, соответствующие случаю. Таким образом, красота женщины была скорее выражением ее вкуса и утонченности. Удачные браки дочерей служили залогом процветания семьи. Счастливыми считались семьи, в которых было много дочерей. Воспитанию девочки уделялось огромное внимание. Девушка из благородной семьи должна была играть на кото – японской цитре, рисовать, красиво писать, знать наизусть лучшие образцы японской поэзии и, конечно, сама уметь сложить танка в полном соответствии с каноном. Только должное воспитание давало девушке шанс удачно выйти замуж. Умение слагать стихи занимало центральное место в системе образования девушки. Вся жизнь императорского двора была пронизана поэзией – сами императоры и императрицы писали стихи, под покровительством императорского дома проходили поэтические турниры. О человеке судили по тому, насколько хорошо он ориентировался в японской и китайской поэзии, и как он сам слагал танка - пятистишья. Хэйанская аристократка вела жизнь затворницы. Она не только почти не выходила на улицу, но и внутри дома передвигалась очень мало. Женщина обитала во внутренних покоях дома, которые были отделены от других помещений многочисленными ширмами и занавесями. Кроме того, непосредственно перед ней ставился переносной занавес «китё». Лишь под прикрытием занавеса она могла полюбоваться садом. Общаться непосредственно с ней могли лишь самые близкие прислужницы, все остальные должны были разговаривать с ней лишь через ширму. Вот как Сей-сёнагон описывает беседу с гостем придворных дам:
Не имея возможности увидеть женщину, мужчина судил о женщине по ее стихам и красоте подчерка. Самыми совершенными красавицами считались прославленные поэтессы. Танка служили средством общения женщины с внешним миром. Вдохновившись стихами красавицы, мужчина старался завести знакомство с одной из прислужниц девушки. С ее помощью мужчина передавал письмо своей избраннице. Надо ли упоминать, что письма писались в поэтической форме. Письма поклонников обсуждались родными и прислуживающими ей дамами, и наиболее достойному посылалось ответное письмо, причем на первых порах отвечала не сама девушка, а одна из придворных дам. После дальнейшего обмена письмами, мужчина мог нанести визит своей возлюбленной. Сначала он мог общаться с девушкой только через прислужницу, потом он получал возможность беседовать с ней самой через занавес. Мужчина обычно сидел на галерее, а женщина – за опущенными занавесями, к которым еще приставлялся переносной занавес. После заключения брака женщина обычно оставалась жить в доме своих родителей, а мужчина навещал ее. Мотив ожидания один из основных в женской поэзии.
Вернувшись домой, мужчина обязательно отправлял гонца с письмом. Женщина должна была ему ответить, быстро и красиво написав стихотворное послание, выбрав подходящую по цвету бумагу.
В Хэйанскую эпоху было распространено многобрачие, мужчина мог навещать нескольких женщин. Брак не считался чем-то постоянным, и мог легко разрываться. Упрек к покинувшему ее возлюбленному звучит в словах Оно-но Комати:
А вот стихотворение Идзуми Сикибу:
Она же пишет: «Однажды, когда меня забыл один человек, я отправилась в Кибунэ и, увидев светлячков, летающих над рекой Митараси, сложила…
Женщины могли служить при императорском дворе, они, как и мужчины, имели ранги и должности. Придворная дама должна была уметь при случае сочинить танка. Вот отрывок из «Записок у изголовья» Сэн-сёнагон:
Перед знаменитыми поэтессами преклонялись, в них влюблялись, им завидовали и строили козни. Вот история об Оно-но Комати. «Один из придворных завидовал таланту Комати, и решил обвинить ее в плагиате. Ночью он выкрал у нее только что написанное стихотворение и старательно вписал его в древнее поэтическое собрание, а наутро объявил, что Комати не пишет стихи, а ворует их у древних авторов. Ропот недовольства и недоумения пронесся среди собравшихся придворных. Комати же лишь рассмеялась в лицо завистнику. А потом, намочив пальцы водой, брызнула на страницу древней книги. И что же? Стихи, написанные давно, не пострадали, а с нового, вписанного накануне, потекла черная тушь...» Придворные дамы часто вели дневники. Один из самых знаменитых – дневник Мурасаки Сикибу. Вот выдержка из него, из которой хорошо видна роль поэзии в повседневной жизни:
Неудивительно, что такая благодатная почва дала свои всходы в виде прекрасных стихов японских поэтесс эпохи Хэйан. japanpoetry.ru Басё | Японская поэзияГлавная / Басё (Ёдзаэмон Мацуо )Ёдзаэмон Мацуо1644 - 12.10.1694 Псевдоним: БасёПериод: Эдо (псевдоним; другой псевдоним — Мунэфуса; настоящее имя — Дзинситиро) (1644, Уэно, провинция Ига, — 12.10.1694, Осака), японский поэт, теоретик стиха. Родился в семье самурая. С 1664 в Киото изучал поэзию. Был на государственной службе с 1672 в Эдо (ныне Токио), затем учителем поэзии. Получил известность как поэт комического рэнга. М. — создатель жанра и эстетики хокку.В 80-е годы М., руководствуясь философией буддийской секты Дзэн, в основу своего творчества положил принцип «озарения». Поэтическое наследие М. представлено 7 антологиями, созданными им и его учениками: «Зимние дни» (1684), «Весенние дни» (1686), «Заглохшее поле» (1689), «Тыква-горлянка» (1690), «Соломенный плащ обезьяны» (книга 1-я, 1691, книга 2-я, 1698), «Мешок угля» (1694), лирическими дневниками, написанными прозой в сочетании со стихами (наиболее известный из них — «По тропинкам Севера»), а также предисловиями к книгам и стихам, письмами, содержащими мысли об искусстве и взгляды на процесс поэтического творчества. Поэзия и эстетика М. оказали влияние на развитие японской литературы средних веков и нового времени. Стихи "Осень уже пришла!" — «Осень уже пришла!» —Шепнул мне на ухо ветер, Подкравшись к постели моей. "Сперва обезьяны халат!"- «Сперва обезьяны халат!"-Просит прачек выбить вальком Продрогший поводырь. ...Кисти самого Мотонобу! . . .Кисти самого Мотонобу!Как печальна судьба хозяев твоих! Близятся сумерки года. «Сосенки»… Милое имя! «Сосенки»… Милое имя!Клонятся к сосенкам на ветру Кусты и осенние травы. А ну скорее, друзья! А ну скорее, друзья!Пойдем по первому снегу бродить, Пока не свалимся с ног. Аиста гнездо на ветру. Аиста гнездо на ветру.А под ним - за пределами бури - Вишен спокойный цвет. Аромат хризантем... Аромат хризантем...В капищах древней Нары Тёмные статуи будд. Бабочки полет Бабочки полетБудит тихую поляну В солнечных лучах. Бабочкой никогда Бабочкой никогдаОн уж не станет… Напрасно дрожит Червяк на осеннем ветру. Безмятежность! Безмятежность!До глубины души пронзает скалы Голосок цикады. Белее белых скал Белее белых скалНа склонах Каменной горы Осенний этот вихрь! Белый волос упал. Белый волос упал.Под моим изголовьем Не смолкает сверчок. Белый грибок в лесу. Белый грибок в лесу.Какой-то лист незнакомый К шляпке его прилип. Блестят росинки. Блестят росинки.Но есть у них привкус печали. Не позабудьте! Больной опустился гусь Больной опустился гусьНа поле холодной ночью. Сон одинокий в пути. Бушует морской простор! Бушует морской простор!Далеко, до острова Садо, Стелется Млечный Путь. В день рождения Будды В день рождения БуддыОн родился на свет, Маленький оленёнок. В ладоши звонко хлопнул я. В ладоши звонко хлопнул я.А там, где эхо прозвучало, Бледнеет летняя луна. В ловушке осьминог. В ловушке осьминог.Он видит сон - такой короткий! - Под летнею луной. В лугах привольных В лугах привольныхЗаливается песней жаворонок Без трудов и забот… В небе такая луна, В небе такая луна,Словно дерево спилено под корень: Белеет свежий срез. В осенних сумерках В осенних сумеркахДолго-долго тянутся досуги Скоротечной жизни. В пути я занемог. В пути я занемог.И всё бежит, кружит мой сон По выжженным полям. В путь! Покажу я тебе, В путь! Покажу я тебе,Как в далеком Есино вишни цветут, Старая шляпа моя. В тесной хибарке моей В тесной хибарке моейОзарила все четыре угла Луна, заглянув в окно. В чарку с вином, В чарку с вином,Ласточки, не уроните, Глины комок. В чашечке цветка В чашечке цветкаДремлет шмель. Не тронь его, Воробей-дружок! Важно ступает Важно ступаетЦапля по свежему жниву. Осень в деревне. Весенне утро. Весенне утро.Над каждым холмом безымянным Прозрачная дымка. Весна уходит. Весна уходит.Плачут птицы. Глаза у рыб Полны слезами. Весь мой век в пути! Весь мой век в пути!Словно вскапываю маленькое поле, Взад-вперёд брожу. Вечерним вьюнком Вечерним вьюнкомЯ в плен захвачен... Недвижно Стою в забытьи. Вишни в весеннем расцвете Вишни в весеннем расцвете. Вишни у водопада... Вишни у водопада...Тому, кто доброе любит вино, Снесу я в подарок ветку. Вконец отощавший кот Вконец отощавший котОдну ячменную кашу ест… А еще и любовь! Вместе с хозяином дома Вместе с хозяином домаСлушаю молча вечерний звон. Падают листья ивы. Внимательно вглядись! Внимательно вглядись!Цветы «пастушьей сумки» Увидишь под плетнём. Во тьме безлунной ночи Во тьме безлунной ночиЛисица стелется по земле, Крадётся к спелой дыне. Вода так холодна! Вода так холодна!Уснуть не может чайка, Качаясь на волне. Ворон-скиталец, взгляни! Ворон-скиталец, взгляни!Где гнездо твоё старое? Всюду сливы в цвету. Вот всё, чем богат я! Вот всё, чем богат я!Лёгкая, словно жизнь моя, Тыква-горлянка. Вот причуда знатока! Вот причуда знатока!На цветок без аромата Опустился мотылёк. Все волнения, всю печаль Все волнения, всю печальТвоего смятенного сердца Гибкой иве отдай. Всё кружится стрекоза... Всё кружится стрекоза...Никак зацепиться не может За стебли гибкой травы. Все листья сорвали сборщицы… Все листья сорвали сборщицы…Откуда им знать, что для чайных кустов Они — словно ветер осени! Вспышка молнии. Вспышка молнии.Ночь пронзила раскатом Выкрик кваквы. Всюду поют соловьи. Всюду поют соловьи.Там - за бамбуковой рощей, Тут - перед ивой речной. Где же ты, кукушка? Где же ты, кукушка?Вспомни, сливы начали цвести, Лишь весна дохнула. Где ты, луна, теперь? Где ты, луна, теперь?Как затонувший колокол, Скрылась на дне морском. Глубокою стариной Глубокою старинойПовеяло... Сад возле храма Засыпан палым листом. Грустите вы, слушая крик обезьян! Грустите вы, слушая крик обезьян!А знаете ли, как плачет ребёнок, Покинутый на осеннем ветру? japanpoetry.ru Современная японская поэзия. Хайку. - Cat's Cradle — LiveJournal? LiveJournal
users.livejournal.com Хякунин иссю — ВикипедияМатериал из Википедии — свободной энциклопедии ![]()
Хякунин иссю (яп. 百人一首) — вид антологии японских стихотворений-вака. Принцип, по которому составляется такая антология: «сто стихотворений ста поэтов», от каждого поэта — по одному стихотворению. Наиболее известная Хякунин Иссю — Огура Хякунин Иссю, составленная Фудзивара-но Тэйка. Зачастую, когда говорят «хякунин иссю», имеют в виду именно этот сборник. Как правило, в основе подбора стихотворений — принцип хонкадори. Также Хякунин Иссю соотносится с игрой в ута-гарута и соревновательной карутой — поэтические карты. Самая известная Хякунин Иссю была составлена в 1235 г. Фудзивара-но Тэйка по просьбе его сына, Фудзивара-но Тамэиэ. Эти стихотворения должны были украсить сёдзи в доме тестя Тамэиэ, Уцуномия Ёрицуна. Дом находился в округе Огура, отсюда название антологии. Долгое время «Сто стихотворений» были собственностью потомков Тэйка, и только в XVI в. были опубликованы для широкой общественности. Сто стихотворений охватывают широкую панораму времен — безыскусные песни, дошедшие до нас в антологии «Манъёсю» из времен почти мифических, перекликаются с изысканными, исполненными чувства югэн танка современников Фудзивара-но Тэйка; стихи «шести бессмертных» соседствуют с произведениями вовсе неизвестных поэтов. Каждое последующее стихотворение связано с предыдущим, как реплика в разговоре. Более того, принцип хонкадори приложим к первому и сотому, второму и девяносто девятому и т. д. Среди поэтов этой антологии — Оно-но Комати, Отомо-но Якамоти, Аривара-но Нарихира, Ки-но Цураюки, Митицуна-но хаха, Сэй Сёнагон, Мурасаки Сикибу, Сайгё, Минамото Санэтомо, Фудзивара Тосинари, Дзиэн и сам Фудзивара Тэйка. Пять стихотворений антологии были положены на музыку в знаменитой композиции I половины XIX века «Восемь одежд». Существует несколько полных переводов антологии на русский язык. Среди них: Поэтические карты с изображениями, именами и текстами стихотворений всех 100 поэтов антологии «Хякунин иссю»: ru.wikipedia.org Статьи | Японская поэзияАдмин. Растения в японской поэзииВсегда хочется представить то, о чем идет речь в стихотворении. И если сосны и клены - это нам близко, то хисаги или цветы фудзи.. Читать дальше oo. ...знать своё место?!..«Мой дорогой друг, даже если хоть на секунду допустить, что своим появлением на свет ты обязан исключительно только самому себе, то даже и тогда, единственным правом, гарантированным тебе от рождения, может быть признано, разве что, «право» на немедленное самоуничтожение..." Читать дальше Щедрина Галина. Картины ускользающего мира – укиё-эСамобытность – основная черта японской гравюры укиё-э. Не имея аналогий в искусстве других стран Дальнего Востока, эта система легла в основу формирования не только культуры самой Японии, но и оказала влияние на историческое течение и становление всей мировой культуры. Читать дальше Кокоро. Японская Мифология. Часть 1. Звери -оборотни.Читать дальше Админ. Японские поэтессыЖенские имена встречаются в старинной европейской поэзии не так уж и часто. Но в японской литературе мы встретим целое созвездие поэтесс – в списке «шести бессмертных поэтов» блестящая Оно-но Комати, в изборнике «Сто стихотворений ста поэтов» почти четверть имен - женские. Читать дальше Алекс Сандерс. Магия хайкуСколько бы мы не спорили о сущности хайку, сколько бы ни пытались найти ответ, хотя бы для себя, как писать настоящее хайку, нам, людям живущим немного западнее Японии, никогда не удастся проникнуть в самую душу хайку, понять до конца её магию. То, что японцы впитывают с молоком матери, то, среди чего они живут, то, чем они дышат, для нас не более чем экзотика. И тем не менее… Читать дальше Мицунари-но Ае-но асон. Метафорические сравнения в японской поэзииЦветущие сливы - примета Нового года. Ярко-алые цветы японской сливы распускаются в самом начале весны и обладают сильным ароматом. Небесная река - Млечный путь. Читать дальше Мицунари-но Ае-но асон. Географические названия в японской поэзииСото-но Хама - побережье на крайнем севере острова Хонсю. Место, куда массово прилетаю с материка дикие гуси. Титибу - горы недалеко от деревни Касива-бара, родины Иссы. Читать дальше Мицунари-но Ае-но асон. Японские меры длины, веса и объемаРи - мера длины около 4 км. Тё - мера длины, 109,09 м. Читать дальше Японская поэзияСамым ранним из дошедших до нас собственно литературным памятником является появившаяся во второй половине VIII в. поэтическая антология «Манъёсю» (название переводится различно - «Собрание мириад листьев» или «Собрание песен за много веков"). Читать дальше Что такое хайкуВ японской поэзии вряд ли найдется жанр, который полнее и ярче, чем поэзия хайку, выразил бы то, что называют сегодня японским национальным духом. Вместе с тем, при всей национальной специфичности этого жанра, именно он был воспринят и оказался наиболее популярным в других странах. Читать дальше Мицунари-но Ганзи Цу. Второе пришествие японского символизма в РоссииОпубликованная в 1896г. в журнале «Тэйкоку бунгаку» («Имперская литература») статья молодого критика и переводчика Уэда Бин «Кончина Поля Верлена» («Пору Верурэн юкку») явилась провозвестником нового направления в японской поэзии новых форм – символизма. Читать дальше lazy. Философия хайку по-русскиХа́йку (яп. 俳句) — жанр традиционной японской лирической поэзии века. В самостоятельный жанр эта поэзия, носившая тогда название хокку, выделилась в XVI вака; современное название было предложено в XIX веке. Читать дальше М-м. Две заметкиОб образности. Ею мы немножко отравлены. Кто в этом виноват? Конечно же, японцы! Зачем их стихи так зрительны — так заразительны своей соприродностью живописи? Невольно и мы стараемся превратить свои авторучки в кисточки. Читать дальше М-м. Чего мы, собственно, хотим от ЮгэнаПрежде всего мы, конечно, хотим, чтобы стихи, размещаемые нами здесь, нравились. Кому? Об этот вопрос трудно не споткнуться. Вот, допустим, г-н Н. опубликовал танку. Он знает, что она — шедевр, потому что всякий, кто написал шедевр, знает цену сделанному. Читать дальше Натали. Материалы конкурса хайкуСибирская зима Читать дальше Кокоро. Резюме А. Долина по итогам конкурса танкаБудучи участницей и финалисткой конкурса танка, с разрешения организатора конкурса Игоря Шевченко, позволю себе довести до сведения авторов и читателей сайта текст резюме судьи конкурса Александра Долина – всем известного востоковеда, писателя, историка и философа, переводчика классической и современной японской литературы. Читать дальше М-м. О «градациях отношения», о балльной системе, о слежении… или за что меня можно терпеть…Как определил однажды nogitsune, выставляемый балл — это «градации отношения». Читать дальше Изборник МицунариВышел печатный «Изборник Мицунари» Читать дальше Белая Луна. Первый российско-японский конкурс поэзии танка14 апреля в Санкт-Петербурге завершился Первый российско-японский конкурс поэзии танка, который проводили Генеральное консульство Японии в Санкт-Петербурге, кафедра японоведения СПбГУ, Санкт-Петербургская ассоциация международного сотрудничества при поддержке Законодательного собрания Ленинградской области, Комитета по международным связям и Комитета по культуре Правительства города Санкт-Петербурга. Читать дальше japanpoetry.ru |
||
|