Стихи шекспира на песни


Мои авторские переводы сонетов Шекспира ~ Стихи (Авторская песня) ~ Beesona.Ru

Эпитафия на могиле Уильяма Шекспира

Оригинал:

GOOD FRIEND FOR JESUS SAKE FORBEAR
TO DIG THE DUST ENCLOSED HERE.
BLESSED BE YE MAN YT SPARES THES STONES,
AND CURSED BE HE YT MOVES MY BONES.

Перевод:

ХОРОШИЙ ДРУГ, ДЛЯ ИИСУСА нет вопроса что ВНУТРИ
КОЛЬЦО ПЫЛИ ЗАКРЫТО ЗДЕСЬ.
БЛАГОСЛОВИТЕСЬ, и ЧЕЛОВЕК ЗАЩИЩАЕТ КАМНИ,
Проклят тот, кто двигает мои кости.

Мой вольный перевод:

Хороший друг, Йисусу ведомо что здесь
Лежит веками, скрытое от глаз.
Мой прах истлел, но камень не исчез,
Он страж костей моих - паломникам наказ.

18.02.2019 2-00

Сонет 42 Шекспир

мой вольный перевод:

За то, что отнял ты мою любовь,

Я вправе оправдать свою подругу:

Двоякости судьбы не прекословь -

Земное счастье движется по кругу.

Я так её, мой друг, обожествлял,

Что, видимо, исчерпан верхресурса,

Теперь она твоя, тот миг настал

Когда планида изменила курсу.

Теряя вас, я обретаю крест:

Обида – не награда, а потеря.

Моей любви высокий Эверест

Глубокимчувствам вашим ныне вверен.

Смакую лесть :мой друг неотразим,

А, значит, я по-прежнему любим.

24. 02.201920-30

Машинный перевод:

То, что ты в её власти, это не всё моё горе,

и все же можно сказать, что я её очень любил;

То, что она имеет тебя, принадлежит моему плачущемусердцу.

Потерялюбви, которая касается меня ближе всех.

Любя обидчиков, я извиняюсь за тебя: ты любишь ее,

потому что знаешь, что я люблю её,

и ради меня, она ругает меня,

заставляя моего друга ради меня утвердить её.

Если я потеряю тебя, моя потеря - это выигрыш моей любви,

И, потеряв её, мой друг нашёл эту потерю;

Оба находят друг друга, и я теряю обоих,

И оба ради меня возлагают на меня этот крест.

Но вот радость, мой друг и я одно целое.

Сладкая лесть: Тогда она любит меня одного.

42 сонет Шекспира в оригинале:

That thou hast her, it is not all my grief,

And yet it may be said I loved her dearly;

That she hath thee, is of my wailing chief,

A loss in love that touches me more nearly.

Loving offenders, thus I will excuse ye:

Thou dost love her because thou know′st

I love her, And for my sake even so doth she abuse me,

Suff′ring my friend for my sake to approve her.

If I lose thee, my loss is my love′s gain,

And losing her, my friend hath found that loss;

Both find each other, and I lose both twain,

And both for my sake lay on me this cross.

But here′s the joy, my friend and I are one.

Sweet flattery! then she loves but me alone.

Сонет 105 Шекспир

Мой вольный перевод:

Моя Любовь – не идолопоклонство,

Не сотвори кумира, говорят…

Не сгину в пропасть Башней Вавилонской

Стихи, они - не требуют наград.

В моих сонетах песни превосходства

Добра и красоты над похвалой.

Не знаю я морального уродства,

Когда бросают вызов надхулой.

Правдивость, справедливость – это сила,

Сокрытая, в весомый аргумент.

Любовь бывает искренне красивой,

Лишь только в исключительный момент:

Когда все блага жизниВластелины:

Краса, добро и честность – триедины.

19.02.19 22-00

105 сонет У. Шекспира в оригинале:

Let not my love be call′d idolatry,

Nor my belovd as an idol show,

Since all alike my songs and praises be

To one, of one, still such, and ever so.

Kind is my love to-day, to-morrow kind,

Still constant in a wondrous excellence;

Therefore my verse, to constancy confined,

One thing expressing, leaves out difference.

′Fair, kind and true′ is all my argument,

′Fair, kind, and true′, varying to other words,

And in this change is my invention spent,

Three themes in one, which wondrous scope affords.

′Fair, kind, and true′ have often lived alone,

Which three till now never kept seat in one.

Подкорректированныймашинный перевод:

Пусть моя любовь не будет идолопоклонством,

Не мой кумир, подобный божеству,

Так как все мои песни и похвалы,

как один, равны и так всегда.

Добрый день,моя любовь, сегодня, добрый день,

Я всё ещё постоянный в удивительном превосходстве;

Поэтому мой стих, к постоянству ограничений:

Одно выражение, исключает разницу.

«Справедливый, добрый и правдивый» - это все мои аргументы,

«Справедливый, добрый и правдивый», иными словами меняются.

И в этом изменении израсходовано мое изобретение,

Три темы в одной, что дает поразительный охват.

«Честные, добрые и правдивые» часто жили в одиночестве,

и трое до сих пор никогда не сидели рядом.

116 сонет Уильяма Шекспира

Мой вольный перевод:

Для брачного союза верных душ

Препятствием не служит измеренье.

Изменчив мир, нохолод сильных стуж –

Обратный полюс теплого теченья.

Не стоит обстоятельства винить,

Когда туман закрыл звезду-планиду

Любовь поможет мили сократить –

Ладья отыщет в море Атлантиду.

Шут времени стирает яркость щёк

И губы высыхают и бледнеют.

Серпом луна, конца пророчет рок,

Зависла над Бессмертия аллеей.

Любить возможно вечно вне времен,

Пока поэтов клич не отменён.

17.02.201923-30

Перевод: https://helgenka.livejournal.com/35703.html

Не дайте мне для брачного союза верных душ
допустить препятствия. (Та) любовь не любовь,
которая меняется, находя изменения,
или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам.
О нет, это установленная навечно веха,
которая (взирает) смотрит на бури, всегда неколебима;
для всякой блуждающей ладьи это звезда,
чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.
Любовь - не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки
подпадают под взмах его кривого серпа;
любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
но остается (неизменной) до рокового конца.
Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,
(то, значит), я никогда не писал и ни один человек
никогда не любил.

В оригинале:

12 сонет Уильяма Шекспира

Мой вольный перевод:

Торопит время чопорность часов,
И светлый день сменИт ночи затменье,
Слегка откинув прошлого засов,
Заметишь, вдруг, виска посеребренье.

На пышных кронах больше ни листка,
Когда-то в зной стадам служили тенью.
Тоски осенней праведность близка:
Снопы - седой зимы опереженье.

Задам тебе мучительный вопрос:
За что любить девицу ты не в силах?
Давным-давно сынок бы твой подрос,
И был бы столь же крепким и красивым.

Секиру смерти смело отведи -
Твоя любовь и счастье впереди!

15.02.2019.04-50

Автоперевод от Google в моей редакции:

Когда я считаю часы, которые показывают время,

Чтобы увидеть смелый день, затонувший в отвратительной ночи,

Когда я вижу фиолетовое прошлое,

И собольи кудри все посеребренные белым,

Когда на высоких деревьях я вижу пустые ветви,

Которые в зной служили навесом от жары для стада,

А лето зелёное все опоясано в снопах,

Сродни старцу с белой и щетинистой бородой...

Тогда о твоей красоте я задаю вопрос:

Что ты среди пустоты времени должен найти,

Почему ты лишен сладости любить красавицу?

Ты умрешь также быстро, как они видят, как другие растут,

И ничто не поможет Косе Времени защитить тебя -

Спаси породу, чтобы отважиться, когда она возьмет своё.

12 сонет Шекспира воригинале:

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o′er with white,

When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer′s green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:

Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,

And nothing ′gainst Time′s scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.

61 сонет Шекспира

Мой вольный перевод 61 сонета Шекспира:

Я не сомкну тяжелых век своих,
И образ твой во снах не растворится.
В глубокой дрёме счастлив за двоих.
В тенях ночи распахнуты глазницы.

Ужели, дух твой послан в мой полОн,
В мои дела и мысли, сновиденья?
Я пОлон грёз, загадочен мой дом -
Не дремлет око в ревностных сомненьях.

Размах души не чувствует покой,
Бессменный страж не знает слова «праздность».
Текут минуты медленной рекой -
Сто лет любви моей многообразность.

Когда проснёшься в близости с другим.
С тобой я рядом, верностью храним.
13.02.19 18.-50

Неужели твой образ должен держать открытыми
мои тяжелые веки для утомленной ночи?
Хочешь ли ты, чтобы мои сны были нарушены,
В то время как тени, подобные тебе, насмехаются над моим зрением?

Неужели твой дух послан мне так далеко от дома,
в мои дела, чтобы выведать во мне стыд и праздность,
размах и продолжительность ревности?
О нет, любовь твоя, хоть и большая, но не так велика.

Это любовь моя бодрствует оком во мне,
истинная любовь моя сокрушает покой мой,
ибо я всегда исполняю роль сторожа ради тебя.
И ты наблюдаешь, что я рядом с тобой,
в то время как ты просыпаешься
в другом месте, вдали от меня, слишком близко с другим.

Sonnet 61 by William Shakespeare в оригинале:

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?

Is it thy spirit that thou send′st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?

O no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
o play the watchman ever for thy sake. For thee watch

I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too nea.

30 сонет У. Шекспира

Мой вольный перевод 30 сонета Шекспира:

Когда в сеансах сладкой неги мыслей
Я вызываю память о былом,
Я знаю, что страдания зависли,
Зову и жду счастливого фантом.

И, сожалея, плачу, в слёзах бурных
Потоки красок меркнут, мир жесток,
С потерей близких, в маете сумбурной,
Я вновь плачу стотысячный оброк.

Печаль сильна, друзей не стало милых -
Настанет день, когда ослепну я,
От осознанья - всё непоправимо,
Что стонет смерть, предчувствием пленя.

Пока мой друг, с тобою в сердце я вдвоём –
Не близок час - моей кончины окоём.
13.02.19 14.-20

Мой приблизительный подстрочный перевод:


Когда на сеансы сладкой молчаливой мысли
Я вызываю воспоминания о прошлом,
Я вздыхаю об отсутствии многих вещей, которые я искал,
И со старыми горестями вновь рыдает впустую потраченное время.

Затем я могу утопить глаза (в потоке слёз),
Ибо драгоценные друзья спрятались в бессмертной ночи смерти,
И буду плакать заново, ведь только любовь отменяет горе,
И стонать от того, что благодаря многим пропало моё зрение.

Тогда я могу скорбеть о предрешенных обидах,
И тяжело от горя к горю сказать печальные слова -
Отчет о близости беды в предсмертном стоне,
Оброк, который вновь плачу я, как будто не платил раньше:

Но если пока я думаю о тебе (дорогой друг)
Все потери восстановлены и конец печалей отдалён.

Sonnet 30 by William Shakespeare в оригинале:

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time′s waste:

Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death′s dateless night,
And weep afresh love′s long since cancelled woe,
And moan th′expense of many a vanished sight;

Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o′er
The sad account of fore-bemoand moan,
Which I new pay as if not paid before:

But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.

100 сонет Уильяма Шекспира

Мой вольный перевод:

О, Муза! Позабыла ты меня!
Пропой мне мощно песню опозданья,
О низменном не стоит, знаю я
Всю ярость бесполезного познанья.

О, Муза, как восполнить жизни срок,
Который пройден в мелочных порывах?
Преподнеси влиятельный урок
Полета мыслей ясных, легкокрылых.

Твоё перо умелое молчит…
Я стар и нем? Так высмеять не страшно!
Своей сатирой хлёсткой излечи -
Грехи сонетов - промахов вчерашних.

Останови косы смертельной взмах,
Даруй мне жизнь, рождение в стихах!
13.02.19 12.-20

Подредактированный мной машинный перевод:

О, где ты, Муза, бродишь долго, я забыл
Говорить о том, что даёт тебе всю твою мощь?
Потратишь ли ты свою ярость на какую-нибудь бесполезную песню,
чтобы пролить свет на ненужные предметы?

Возвращайся, забывчивая Муза, и смело выкупай
Долготу времени, которое так праздно проведено;
Пой мне на ухо, которое уважает тебя и дает твоему перу умение и аргумент.
Проснись, отдохни, Муза, покажи своё милое лицо.

Если у Времени есть морщины,
Если таковые имеются у меня –
Будь сатирой, чтобы мне не разлагаться,
Сделай это добычей Времени, презираемой повсюду.

Дай мне славу быстрее, чем Время тратит жизнь;
Так ты не позволишь её косе и кривому ножу убить меня.

Sonnet 100 by William Shakespeare в оригинале:


Where art thou, Muse, that thou forget′st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend′st thou thy fury on some worthless song,
Dark′ning thy pow′r to lend base subjects light?

Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.

Rise, resty Muse, my love′s sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay, And make
Time′s spoils despisd every where.

Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent′st his scythe and crooked knife.

Уильям Шекспир Сонет XLIX

(мой вольный перевод)

Когда взбрыкнёт слабеющая плоть,
Пройдя пути вторую половину,
Отломишь ты любви моей ломоть,
Растопишь хлад моей душевной льдины.

Но вскоре будешь каменно-глуха,
Пройдёшь на зов извилистой дорогой,
Истлеет слов пленительных труха,
Ты снова станешь звёздной недотрогой.

В пустыню дней проникнет немота.
На дно времён я упаду бескрыло.
Ты всех милей, но для меня не та.
На край земли я ухожу уныло.

Ты вправе пыл мой смелый остудить,
Когда любви ты потеряла нить.
11.02.2019 23-40

Уильям Шекспир Сонет XLIX в оригинале:

Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.

To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.

Исправленный мной машинный перевод:

Против того времени (если оно когда-нибудь придет),
Когда ты увидишь все мои недостатки,
Бессилен я, хотя твоя любовь,
Вложила в меня всё невозможное.

Против того времени, когда ты будешь странно проходить,
Едва приветствую меня своим солнечным взглядом,
Когда любовь превращается из того, что было
В осколки пыли звездной гравитации.

Против этого времени я оставляю себя здесь,
И укрываюсь в своей собственной пустыне,
Но я не вправе сильно возмущаться,
Законному охлаждению с твоей стороны.

Чтобы меня оставить бедным, ты имеешь силу и аспект,
С какой стати любить меня без видимой причины.

55 сонет Шекспира, мой перевод

Мой перевод 55 сонета Шекспира.

Ни мраморные статуи князей,
Ни роскошь принцев в погребальной позолоте,
Не смогут пережить мораль идей -
Останутся мыслительные соты,

Что мёдом напоят нектар стихов,
Несущих в Вечность мира благозвучье.
У Марса свой воинственный острог
И острый меч, линчующий дремучих.

Распнуты временем, рассыплются цари -
Не в камне правда, и не в золоте эпохи.
Над духом ханжества поэма воспарит -
Твоих стихов не тлеющие строфы.

Потомки вспомнят через тысячи веков
Бесценный дар спадающих оков.

06.02.201914-40

55 сонет Шекспира в оргинале:

Not marble, nor the gilded monuments
Of Princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall Statues overturn
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword, nor war’s quick fire, shall burn
The living record of your memory:
’Gainst death, and all oblivious enmity,
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers’ eyes.

Мною немного исправленный машинный перевод:
Ни мраморные, ни позолоченные памятники князей
не переживут этого мощного стихотворения,
Но ты будешь сиять ярче в этих местах,
чем неисследованный камень, запятнанный распутным временем.

Когда бесполезные войны превратятся в статуи,
И исстарится остов каменной кладки,
Ни Марс, его меч, ни быстрый огонь войны не сожгут
Живую запись вашей памяти.

«Искорени смерть - исчезнет неприятия вражда» -
Вам похвала в скрижалях уместится.
Войдёт в умы потомков, хранящих мир вне гибели телесной.

Итак, Суждения, рождаемые Вами,
Продолжат путь, переживут века.

Сонет 51 Шекспир Перевод

Мой авторский вольный перевод:

Моя любовь, не дай пришпоривать коня,
Несущего меня в стан одиноких!
Спешить не стоит. Убегу ли я,
И оценю житейские уроки?

Мой мудрый конь сменил аллюр на шаг,
Он медлит ход, мучительно спокоен:
Галопом прочь в Безумие?! - Башмак
Истёрт до крови в шпорах нелюбовью.

Мой конь упрям – он знает жизни суть -
Укажет путь в обратное Далёко.
На вихре ветра в Счастье унесут
Копыта страсти, что в крови жестокой.

Когда ты в ногу с логикой коня,
Ты всё пройдёшь, любовью не клеймя.
06.02.2019 14-30

Sonnet 51 by William Shakespeare в оригинале:

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In wingd speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect′st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I′ll run and give him leave to go.

Мой приблизительный перевод:
Таким образом, моя любовь может оправдать медленное движение
Моего унылого коня - когда я бегу от тебя. Куда же мне спешить?
До тех пор, пока я не вернусь, публикации не нужно.
О, какое оправдание найдет мой бедный зверь,
Когда быстрые ноги могут показаться медленными?
Тогда я должен подстегнуть себя хотя бы верхом на ветре,
Но в скорости крыла я тоже не ведаю движения…
Тогда никакая лошадь с моим незнанием не может идти в ногу…
Поэтому желание, рождённое в любви,
будет ржать как конь в его огненной гонке,
но любовь ради любви, простит нефритовый аллюр:
С тех пор как я ушел не туда, конь пошел умышленно медленно.
К тебе я снова побегу и дам коню уйти.

Сонет 7 Шекспира, перевод

Уильям Шекспир сонет №7
Мой художественный перевод:


Когда рождается заутренний Рассвет,
(С лучами Солнца) - златокудрый, светлоликий,
На зов пленительный идём и шлём в ответ
Молитвы Богу и дары, поклон великий.

Служа Величеству, взошедшему на трон
(В зените славы Солнца Свет – Всевышний Гений),
Мы восхваляем Божество со всех сторон
Ждём от Светила новых благ и откровений.

Когда же День, нахмурив лоб, уходит прочь
И мчится к сумеркам златая колесница
Мы охлаждение не в силах превозмочь.
Огниво меркнет вслед обугленным страницам.

О, если сына не оставишь на Земле –
Весь путь Великий твой схоронится во мгле.

05.02.2019 15-50

Оригинал:

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;

And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:

But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:

So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.

Мой приблизительный построчный перевод (второй вариант):

Когда низвергнется с востока дивный свет,
Поднимает голову горящее светило,
Дань уважения обрящет новый век.
Ему служение покажется великим.

Взобравшись по небу, крутому, как Олимп,
Напомнит молодость и крепость диск атласный,
Все взгляды ищут в высоте священный лик,
Его карета в чистом золоте прекрасна.

Но он устанет и умерит быстрый шаг,
Слабеет возраст – появляются седины.
Глаза влюблённых обратятся, не спеша,
К другим высотам - все смотрящие едины.

И если в полдень не родится юный сын,
То на закате ты останешься один.
06.02.20191-28

70 сонет Шекспира - Тебя чернят - виновен без вины

Наталья Харина

Перевод 70-го сонета Уильяма Шекспира

Тебя чернят - виновен без вины.
Для знака клеветы достаточно удачи.
Орнамент зла таинственен и мрачен
Ты - белый ворон, в небе все равны.

Ты всем хорош, но зависть правду очернит.
Ты стоишь больше, ноль - оценка в настоящем.
Так черный демон, над безмолвными парящий,
Словами лжи безумие творит.

Ты всё прошел, и с юных лет силён,
Но беспощаден к правде триумфатор.
В кипеньи зла отхаркивает кратер,
И остывает в холоде времён.

Когда б молва смогла умерить пыл!
Ты самым лучшим на планете был.

24. 05.201623.50

William Shakespeare Sonnet LXX

That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander′s mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven′s sweetest air.

So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present′st a pure unstained prime.

Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:

If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

Мой дословный подстрочный перевод:

Что тебя винят не должно быть дефектом твоим,
Для знака клеветы достаточно удачи;
Орнамент красоты подозреваемого -
Ворона, летящая в пространстве сладостных небес.

Ты сам хорош, но клевета рассудит , очернит
Ты стоишь больше, чем настоящим оценен,
Для саранчи порока нежные бутоны так сладки,
Ты ж безупречен как святая простота.

Ты прошел мимо засады юных дней,
Они тебя одолевали и триумфатор заряжался от тебя,
Но тем не менее - хвала тебе нема -
Всё для того, чтоб зависть не увеличить.

Если б некоторые не подозревали тебя в жестоком замаскированном не соответствии,
Тогда бы ты один достоин царствовать в сердцах.

Мне нравится:

0

Количество просмотров: 82
Количество комментариев: 1
Метки: Сонеты Шекспира переводы Шекспир Наталья Иванова Харина,
Рубрика: Литература ~ Поэзия ~ Авторская песня
Опубликовано: 24.02.2019

www.beesona.ru

Уильям Шекспир. СОНЕТЫ О ЛЮБВИ

***

Шекспир — И если ты любви себя отдашь — Сонет 16

Но если время нам грозит осадой,
То почему в расцвете сил своих
Не защитишь ты молодость оградой
Надежнее, чем мой бесплодный стих?

Вершины ты достиг пути земного,
И столько юных девственных сердец
Твой нежный облик повторить готовы,
Как не повторит кисть или резец.

Так жизнь исправит всЈ, что изувечит.
И если ты любви себя отдашь,
Она тебя верней увековечит,
Чем этот беглый, хрупкий карандаш.

Отдав себя, ты сохранишь навеки
Себя в созданье новом — в человеке.

***

Шекспир — Прочтешь ли ты слова любви немой — Сонет 23

Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, —

Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.

Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.

Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?

***

Шекспир — У сердца с глазом тайный договор — Сонет 47

У сердца с глазом — тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.

Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.

Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я неразлучен с ней, она — с тобою.

Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне.

***

Шекспир — И у тебя в груди любви — Сонет 31

В твоей груди я слышу все сердца,
Что я считал сокрытыми в могилах.
В чертах прекрасных твоего лица
Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых.

Немало я над ними пролил слез,
Склоняясь ниц у камня гробового.
Но, видно, рок на время их унес —
И вот теперь встречаемся мы снова.

В тебе нашли последний свой приют
Мне близкие и памятные лица,
И все тебе с поклоном отдают
Моей любви растраченной частицы.

Всех дорогих в тебе я нахожу
И весь тебе — им всем — принадлежу.

***

Шекспир — И нежный свет любви моей угас — Сонет 33

Я наблюдал, как солнечный восход
Ласкает горы взором благосклонным,
Потом улыбку шлет лугам зеленым
И золотит поверхность бледных вод.

Но часто позволяет небосвод
Слоняться тучам перед светлым троном.
Они ползут над миром омраченным,
Лишая землю царственных щедрот.

Так солнышко мое .взошло на час,
Меня дарами щедро осыпая.
Подкралась туча хмурая, слепая,
И нежный свет любви моей угас.

Но не ропщу я на печальный жребий, —
Бывают тучи на земле, как в небе.

***

Шекспир — Я так тебя люблю — Сонет 36

Признаюсь я, что двое мы с тобой,
Хотя в любви мы существо одно.
Я не хочу, чтоб мой порок любой
На честь твою ложился, как пятно.

Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любовь не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.

Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь мой поклон,
Чтоб не легла на честь твою печать.

Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!

***

Шекспир — И тень любви — Сонет 37

Как радует отца на склоне дней
Наследников отвага молодая,
Так. правдою и славою твоей
Любуюсь я, бесславно увядая.

Великодушье, знатность, красота,
И острый ум, и сила, и здоровье —
Едва ль не каждая твоя черта
Передается мне с твоей любовью.

Не беден я, не слаб, не одинок,
И тень любви, что на меня ложится,
Таких щедрот несет с собой поток,
Что я живу одной ее частицей.

Все, что тебе могу я пожелать,
Нисходит от тебя как благодать.

***

Шекспир — Разлука сердце делит пополам — Сонет 39

О, как тебе хвалу я воспою,
Когда с тобой одно мы существо?
Нельзя же славить красоту свою,
Нельзя хвалить себя же самого.

Затем-то мы и существуем врозь,
Чтоб оценил я прелесть красоты
И чтоб тебе услышать довелось
Хвалу, которой стоишь только ты.

Разлука тяжела нам, как недуг,
Но временами одинокий путь
Счастливейшим мечтам дает досуг
И позволяет время обмануть.

Разлука сердце делит пополам,
Чтоб славить друга легче было нам.

***

Шекспир — Все любви мои возьми — Сонет 40

Все страсти, все любви мои возьми, —
От этого приобретешь ты мало.
Все, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало.

Тебе, мои друг, не ставлю я в вину,
Что ты владеешь тем, чем я владею.
Нет, я в одном тебя лишь упрекну,
Что пренебрег любовью ты моею.

Ты нищего лишил его сумы.
Но я простил пленительного вора.
Любви обиды переносим мы
Трудней, чем яд открытого раздора.

О ты, чье зло мне кажется добром.
Убей меня, но мне не будь врагом!

***

Шекспир — Проснись, любовь — Сонет 56

О дух любви, воспрянь! Пусть аппетит,
Не притупляясь, вновь ко мне вернется:
Ведь как бы ни был я сегодня сыт,
Вовсю назавтра голод разовьется.
Будь ты таким же! Нынче пусть твои
Глаза слипаются от пресыщенья,
Но завтра запылай, мой дух любви,
Тупое одолей оцепененье!
Подобный жар двум обрученным дан:
Чрез океан друг другу тянут руки —
Их разлучил притихший океан,
Вещая встречу и конец разлуки.
Разлука словно стужа, что зимой
Готовится устроить летний зной.

***

Шекспир — На страже мы стоим с моей любовью — Сонет 61

Иль ты ниспосылаешь утомленье —
Глаз не могу сомкнуть порой ночной?
Иль это тени, вестники мученья,
С тобой дружны, смеются надо мной?
Иль это дух твой, посланный тобою,
Чтоб ревностно всегда за мной следить —
Заметив прегрешение любое,
В неверности меня изобличить?
О нет, меня не любишь ты настолько,
Чтоб мой покой нарушить в поздний час, —
То я люблю! И до того мне горько,
Что вновь я, страж твой, не смыкаю глаз:
Любовь стоит на страже в тишине,
Пока к другим ты ближе, чем ко мне.

***

Шекспир — Уж если ты разлюбишь — Сонет 90

Уж если ты разлюбишь — так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром — утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда —
Твоей любви лишиться навсегда.

Перевод С. Маршака

***

Шекспир — С любовью связан жизненный мой путь — Сонет 92

Ты от меня не можешь ускользнуть.
Моей ты будешь до последних дней.
С любовью связан жизненный мой путь,
И кончиться он должен вместе с ней.
Зачем же мне бояться худших бед,
Когда мне смертью меньшая грозит?
И у меня зависимости нет
От прихотей твоих или обид.
Не опасаюсь я твоих измен.
Твоя измена — беспощадный нож.
О, как печальный жребий мой блажен:
Я был твоим, и ты меня убьешь.

Но счастья нет на свете без пятна.
Кто скажет мне, что ты сейчас верна?

Перевод С. Маршака

***

Шекспир — Но тень любви нам кажется любовью — Сонет 93

Что ж, буду жить, приемля как условье,
Что ты верна. Хоть стала ты иной,
Но тень любви нам кажется любовью.
Не сердцем — так глазами будь со мной.
Твой взор не говорит о перемене.
Он не таит ни скуки, ни вражды.
Есть лица, на которых преступленья
Чертят неизгладимые следы.
Но, видно, так угодно высшим силам:
Пусть лгут твои прекрасные уста,
Но в этом взоре, ласковом и милом,
По-прежнему сияет чистота.

Прекрасно было яблоко, что с древа
Адаму на беду сорвала Ева.

Перевод С. Маршака

***

Шекспир — Люблю, но реже говорю об этом — Сонет 102

Люблю, — но реже говорю об этом,
Люблю нежней, — но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.

И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.

Перевод С.Маршака

***

Шекспир — Ты не меняешься с теченьем лет — Сонет 104

Ты не меняешься с теченьем лет.
Такой же ты была, когда впервые
Тебя я встретил. Три зимы седые
Трех пышных лет запорошили след.
Три нежные весны сменили цвет
На сочный плод и листья огневые,
И трижды лес был осенью раздет…
А над тобой не властвуют стихии.
На циферблате, указав нам час,
Покинув цифру, стрелка золотая
Чуть движется невидимо для глаз,
Так на тебе я лет не замечаю.

И если уж закат необходим, —
Он был перед рождением твоим!

Перевод С.Маршака

***

Шекспир — Пою я гимны, полные любви — Сонет 105

Язычником меня ты не зови,
Не называй кумиром божество.
Пою я гимны, полные любви,
Ему, о нем и только для него.
Его любовь нежнее с каждым днем,
И, постоянству посвящая стих,
Я поневоле говорю о нем,
Не зная тем и замыслов других.
"Прекрасный, верный, добрый" — вот слова,
Что я твержу на множество ладов.
В них три определенья божества,
Но сколько сочетаний этих слов!

Добро, краса и верность жили врозь,
Но это все в тебе одном слилось.

Перевод С.Маршака

***

Шекспир — Глаза, улыбка, волосы и брови — Сонет 106

Когда читаю в свитке мертвых лет
О пламенных устах, давно безгласных,
О красоте, слагающей куплет
Во славу дам и рыцарей прекрасных,
Столетьями хранимые черты —
Глаза, улыбка, волосы и брови —
Мне говорят, что только в древнем слове
Могла всецело отразиться ты.
В любой строке к своей прекрасной даме
Поэт мечтал тебя предугадать,
Но всю тебя не мог он передать,
Впиваясь в даль влюбленными глазами.

А нам, кому ты наконец близка, —
Где голос взять, чтобы звучал века?

Перевод С.Маршака

***

Шекспир — Моя душа, душа моей любви — Сонет 109

Меня неверным другом
не зови.
Как мог я изменить иль измениться?
Моя душа, душа моей любви,
В твоей груди, как мой залог, хранится.
Ты — мой приют, дарованный судьбой.
Я уходил и приходил обратно
Таким, как был, и приносил с собой
Живую воду, что смывает пятна.
Пускай грехи мою сжигают кровь,
Но не дошел я до последней грани,
Чтоб из скитаний не вернуться вновь
К тебе, источник всех благодеяний.

Что без тебя просторный этот свет?
Ты в нем одна. Другого счастья нет.

Перевод С.Маршака

***

Шекспир — Тобою полон и тебя лишен — Сонет 113

Со дня разлуки —
глаз в душе моей,
А тот, которым путь я нахожу,
Не различает видимых вещей,
Хоть я на все по-прежнему гляжу.
Ни сердцу, ни сознанью беглый взгляд
Не может дать о виденном отчет.
Траве, цветам и птицам он не рад,
И в нем ничто подолгу не живет.
Прекрасный и уродливый предмет
В твое подобье превращает взор:
Голубку и ворону, тьму и свет,
Лазурь морскую и вершины гор.

Тобою полон и тебя лишен,
Мой верный взор неверный видит сон.

Перевод С.Маршака

***

Шекспир — Неужто я, приняв любви венец — Сонет 114

Неужто я, приняв
любви венец,
Как все монархи, лестью упоен?
Одно из двух: мои глаз — лукавый льстец.
Иль волшебству тобой он обучен.
Из чудищ и бесформенных вещей
Он херувимов светлых создает.
Всему, что входит в круг его лучей,
С твоим лицом он сходство придает.
Вернее первая догадка: лесть.
Известно глазу все, что я люблю,
И он умеет чашу преподнесть,
Чтобы пришлась по вкусу королю.

Пусть это яд, — мой глаз искупит грех:
Он пробует отраву раньше всех!

Перевод С.Маршака

***

Шекспир — Любовь — не кукла жалкая в руках — Сонет 116

Мешать соединенью
двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь — над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь — звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь — не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви — и нет стихов моих!

Перевод С.Маршака

***

Шекспир — Ты положи с моей любовью рядом — Сонет 117

Скажи, что я уплатой
пренебрег
За все добро, каким тебе обязан,
Что я забыл заветный твой порог,
С которым всеми узами я связан,
Что я не знал цены твоим часам,
Безжалостно чужим их отдавая,
Что позволял безвестным парусам
Себя нести от милого мне края.
Все преступленья вольности моей
Ты положи с моей любовью рядом,
Представь на строгий суд твоих очей,
Но не казни меня смертельным взглядом.

Я виноват. Но вся моя вина
Покажет, как любовь твоя верна.

Перевод С.Маршака

***

Шекспир — Так, избалованный твоей любовью — Сонет 118

Для аппетита
пряностью приправы
Мы называем горький вкус во рту.
Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы,
Нарочно возбуждая дурноту.
Так, избалованный твоей любовью,
Я в горьких мыслях радость находил
И сам себе придумал нездоровье
Еще в расцвете бодрости и сил.
От этого любовного коварства
И спасенья вымышленных бед
Я заболел не в шутку и лекарства
Горчайшие глотал себе во вред.

Но понял я: лекарства — яд смертельный
Тем, кто любовью болен беспредельной.

Перевод С.Маршака

***

Шекспир — Её глаза на звезды не похожи — Сонет 130

Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Перевод С.Маршака

***

Шекспир — Возвратись к покинутой любви — Сонет 143

Нередко для того,
чтобы поймать
Шальную курицу иль петуха,
Ребенка наземь опускает мать,
К его мольбам и жалобам глуха,
И тщетно гонится за беглецом,
Который, шею вытянув вперед
И трепеща перед ее лицом,
Передохнуть хозяйке не дает.
Так ты меня оставила, мой друг,
Гонясь за тем, что убегает прочь.
Я, как дитя, ищу тебя вокруг,
Зову тебя, терзаясь день и ночь.

Скорей мечту крылатую лови
И возвратись к покинутой любви.

Перевод С.Маршака

***

Шекспир — Любовь, недуг — Сонет 147

Любовь — недуг. Моя душа больна
Томительной, неутолимой жаждой.
Того же яда требует она,
Который отравил ее однажды.
Мой разум-врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья,
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.
Отныне мой недуг неизлечим.
Душа ни в чем покоя не находит.
Покинутые разумом моим,
И чувства и слова по воле бродят.

И долго мне, лишенному ума,
Казался раем ад, а светом — тьма!

Перевод С.Маршака

***

Шекспир — Ты говоришь, что нет любви во мне — Сонет 149

Ты говоришь, что нет
любви во мне.
Но разве я, ведя войну с тобою,
Не на твоей воюю стороне
И не сдаю оружия без боя?
Вступал ли я в союз с твоим врагом,
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?
Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор — ресниц твоих движенье.

В твоей вражде понятно мне одно:
Ты любишь зрячих, — я ослеп давно.

Перевод С.Маршака

***

Шекспир — Божок любви под деревом прилег — Сонет 154

Божок любви под деревом прилег,
Швырнув на землю факел свои горящий.
Увидев, что уснул коварный бог,
Решились нимфы выбежать из чащи.
Одна из них приблизилась к огню,
Который девам бед наделал много,
И в воду окунула головню,
Обезоружив дремлющего бога.
Вода потока стала горячей.
Она лечила многие недуги.
И я ходил купаться в тот ручей,
Чтоб излечиться от любви к подруге.

Любовь нагрела воду, — но вода
Любви не охлаждала никогда.

Перевод С.Маршака

antrio.ru

Уильям Шекспир Сонет 102

Шекспир Сонет 102 на русском языке

Люблю, но реже говорю об этом,
Люблю нежней, — но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.

Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.

Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.

И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.

Перевод Самуила Маршака

Слушать сонет 102 Шекспира в исполнении Микаэла Таривердиева (отрывок из фильма «Адам и Ева», 1980 г.)

Шекспир Сонет 102 на английском языке

My love is strengthened though more weak in seeming,
I love not less, though less the show appear,
That love is merchandized, whose rich esteeming,
The owner’s tongue doth publish every where.

Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer’s front doth sing,
And stops her pipe in growth of riper days:

Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.

Therefore like her, I sometime hold my tongue:
Because I would not dull you with my song.

Интересный факт:

Уильям Шекспир написал 154 сонета в период с 1592 по 1599 годы. Наиболее вероятно, что 102 сонет посвящен другу и покровителю Шекспира, которым с 1594 года являлся Генри Ризли, третий граф Саутгемтон.

………………………………..

…………………………………

Рекомендуем:

Понравилось это:

Нравится Загрузка...

www.nochison.ru

Уильям Шекспир Сонет 116

Уильям Шекспир Сонет 116 на русском языке

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь – над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь – звезда, которою моряк
Определяет место в океане.

Любовь – не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви – и нет стихов моих!

Перевод: С.Я. Маршак

Сонет на музыку Микаэла Таривердиева в исполнении автора из фильма «Адам женится на Еве», 1980 г.:

Слушать сонеты на музыку Микаэла Таривердиева в исполнении автора, фильм-концерта «Микаэл Таривердиев. Сонеты Шекспира», 1982 г.:

Интересный факт:

Сонеты Шекспира в исполнении Микаэла Таривердиева звучали в советском фильме «Адам женится на Еве», 1980 г. Микаэл Леонович написал музыку к 132 художественным фильмам. Самые известные: «Семнадцать мгновений весны», «Ирония судьбы, или С легким паром», «Старомодная комедия». Кроме того, Таривердиев является автором 4 балетов и 4 опер, писал инструментальную и органную музыку, вокальные циклы на стихи А. А. Вознесенского, Б. А. Ахмадулиной, М. И. Цветаевой

Уильям Шекспир Сонет 116 на английском языке

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments, love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come,
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom:
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Кадр из фильма «Адам женится на Еве», актеры: Елена Цыплакова и Александр Соловьев

………………………………..

…………………………………

Вам понравится:

Понравилось это:

Нравится Загрузка...

www.nochison.ru


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.