Стихи роберта сервиса


Роберт Уильям Сервис: стихи и жизнь — Наш Блогосайт: Linux и «лирика»

Алексей Федорчук

Как говорилось в предыдущем очерке, он поначалу затевался как краткое предисловие к рассказу о Роберте Уильяме Сервисе. Его «Избранные стихотворения», переведённые Андреем Кротковым, занимают едва не половину всего сборника «Художественный перевод и сравнительное литературоведение. VII» (с. 214–409).

А предваряются стихи Сервиса вступительной статьёй, написанной Андреем же, и освещающей жизнь и творчество нашего героя. Ввиду малой его известности среди широких народных масс, тесно с поэзией не связанных (но, тем не менее, её любящих), позволю себе пересказать основные моменты из этой статьи. Чуть-чуть дополнив её некоторой отсебятиной, почерпнутой из других источников. И имеющей отношение к теме, пусть иногда, на первый взгляд, и косвенное.

Как только что было сказано, Сервис не избавлован известностью в нашей стране, и причины того будут ясны из дальнейшего. Имени его не найти, например, в русскоязычной википедии. Хотя там легко находится его (почти) полный тёзка, Роберт Джон Сервис, британский учёный, специалист по истории СССР (или, может быть, советолог? — грань между этим профессиями нащупать не всегда легко), известный, в частности, своими биографиями Ленина, Сталина и Троцкого. Которых, каюсь, не читал. При уточнении их названий совершил открытие, имеющее самое непосредственное отношение к теме данного очерка.

Роберт Уильям Сервис прожил долгую и богатую событиями жизнь. Шотландец по крови, он родился, однако, в Англии в 1874 году. А детские и юношеские годы провёл на обоих своих родинах — «физической» и «исторической». Кажется, именно на последней он, поучившись в Университете Глазго (но, похоже, не закончив его), занялся банковским делом. После чего, влекомый «музой дальних странствий», эммигрировал в Канаду, где сменил множество профессий, от бродяги до ковбоя, объездил весь запад Северо-Американского континента и в конце концов вернулся к исходной работе банковского клерка. В качестве коего и оказался в 1904 году в Доусоне, известном всем читателям Джека Лондона: вопреки сложившемуся стереотипу, связанному с «Золотой лихоманкой», город этот находится вовсе не на Аляске, которую плохой русский царь коварно продал американцам (забыв заодно Чукотку с Камчаткой продать), а в Канаде, и в те годы был столицей её территории Юкон.

Маленькое отступление: и вообще большая часть событий, описанных в «золотоискательских» рассказах и романах Джека Лондона, происходит в Северо-Западной Канаде. Об этом внимательный их читатель легко может догадаться по постоянному упоминанию Консадайна, капитана Королевской конной полиции, в качестве не только правоохранителя, но и представителя местной администрации. А всего во время «Золотой лихоманки» и последующее столетие здесь было добыто около 390 тонн золота. Цифра, на первый взгляд, кажется внушительной. Однако она меньше, чем, например, было добыто на приисках «Дальстроя» в 1939–1945 годах — тех самых «бессонных, когда золото требовала война» (по открытым ныне источникам — более 500 тонн). А уж до масштабов бывшей «всесоюзной златницы», месторождения Мутунтау (ныне играющего эту роль для незалежного Узбекистана) всему Приюконью с сопредельными краями — что до Луны пернатым. Так что обвинение прокляторого царского режима в том, что он лишил Русь Святую (а заодно советскую и пост-советскую) её золотого запаса — мягко говоря, несколько необоснованны…

Однако вернёмся к Сервису. Как уже было сказано, на Юконе он оказался в амплуа служащего, командированного туда родным банком, в котором трудился. К этому времени «лихие золотые» были уже в прошлом. Их «история стала легендой, а потом и анекдотов о ней насочиняли» («Братва и кольцо»). Которые и легли в основу известного лондоновского цикла «Смок Беллью». Так что Сервису не довелось поучаствовать в золоискательских делах, подобных тем, что превратили скромного бездельника Криса Беллью в извествного всей Юконщине Смока.

Однако в тех краях осталось немало участников и очевидцев славных событий недавнего прошлого. Которые, как и все старожилы всех стран и народов, с удовольствием «вспоминали минувшие дни, и шахты, что вместе долбили они». Именно «старожильские истории» и вдохновили Серсвиса на сочинение стихов о буднях золотоискателей. Сборники их выходили в течении 1907–1913 годов и принесли автору сначала «региональную», а затем и «общеканадскую» известность.

Тем более что стихи Сервиса сопровождались и прозой — например, романом «Тропа 98-го года», изданном в 1909 году. Который был переведён на русский в 1923-м и, казалось бы, давно стал недоступным для нас, «по ихнему плохо читающих». Однако какова же была моя радость, когда я, пытаясь составить представление о книгах однофамильца-советолога, обнаружил «сами знаете где» два издания современного перевода указанного романа, носящего ныне имя «Аргонавты 98-го года».

Я подозреваю, что «информаторы» Сервиса в основном были не из тех, кому «Золотая лихоманка» принесла успех и богатство, как Эламу Харнишу, герою более иного романа Джека Лондона. А скорее ими были личности, подобные Дуайту Сэндерсону, не нашедшие, однако, покупателей на свою недвижимость, ставшую основой легендарного «Посёлка Тру-ля-ля». Что и определило специфику творчества нашего автора. На которой останавливаться не буду. Ибо пересказывать стихи — занятие неблагодарное, а литературоведческая сторона дела исчерпывающе освещена в статье Андрея.

Так что вернусь к биографии Сервиса. В те далёкие годы известность литератора, как ни странно, подчас сопровождалась вполне значимыми гонорарами. Которые позволили Роберту бросить банковскую службу и отправиться во Францию, где он приобщился к жизни парижской богемы, столь колоритно описанной в «Потерпевших кораблекрушение» Стивенсона. В отличие от сибарита Дромадера Додда, Сервис был человеком деятельным, и потому подрабатывал литературной халтуркой для газеты «Торонто Стар». В частности, фронтовым корреспондентом в таких курортных местах, как поля сражений 1-й и 2-й Балканских войн (1912-й и 1913-й годы, соответственно). Тех самых, с которых пошла слава стрелков по македонски. Которые, кстати, были не большими «македонцами», чем «афганцы» — этническими пуштунами. Ну а отправление на 1-ю Болгарскую волонтёров, будущих «македонцев», вдохновило Василия Ивановича Агапкина на сочинение бессмертного марша «Прощание славянки».

Однако я опять отвлёкся. Фронтовые приключения не помешали Сервису встретить в Париже уроженку этого города, Жермен Бургуан, дочь владельца ликёроводочного завода, то есть даму весьма состоятельную. Сервис же выступал (и вполне успешно) в амплуа богемного обитателя. Что не помешало им пожениться, хотя Сервис, говоря по нашему, шлангом прикидывался ещё в течении года, пока не расколося во время велосипедного тура, продемонстрировав жене собственный скромный особнячок в Лансье, в Бретани.

Роберт счастливо прожил с Жермен до конца своих дней, последующих в тогда ещё далёком 1958 году. Жермен же, будучи на 13 лет моложе супруга, пережила его на 30 лет, и скончалась в 1989 году.

Однако тогда всё это было в далёком будущем. А в настоящем супружеское счастье прервалось 1-й Мировой войной. На которую Сервис попытался попасть уже в качестве военнослужащего Французской армии. И — не прошёл по состоянию здоровья. Вероятно, к счастью: гражданином Франции он, насколько я понимаю, быть не мог. Так что при «удаче» ему светила служба в Иностранном легионе. А читатели мемуаров графа Игнатьева и романа Виктора Финка знают, каким культурным и богоугодным местом он был в годы 1-й Мировой.

Тем не менее, на фронт Сервис всё-таки попал — сначала санитаром, а затем водителем санитарной машины американского Красного Креста. И по совместительству продолжал работу в качестве военного корреспондента родной канадской газеты «Торонто Стар». Однажды его фронтовые корреспонденции были приняты компетентными органами за шпионские донесения, что чуть было не закончилось для него плохо — в соответствие с законами военного времени.

Тем не менее, Сервис был таки уволен и с околовоенной службы, опять же, по состоянию здоровья. Однако 1-я Мировая дала ему массу сюжетов для очередных стихов. В большинстве из них фигурируют его сородичи — шотландские солдаты. Типичные «примеры жанра» — «Баллада про рядового Макфи и домашний хаггис».

В промежутке между Мировыми войнами Сервис живёт во Франции, чередуя Париж и Бретань. В 1937 году совершает поездку в СССР, и по результатам сочиняет большую «Балладу о гробнице Ленина» — заинтересованным предлагаю догадаться о её содержании. А от себя замечу, что результатом её появления стал… нет, не прямой запрет творчества Сервиса, но его полное игнорирование, повлёкшее (почти) забвение на Руси. Закончившееся фактически лишь в нынешнем тысячелетии — впрочем, история «возвращения Сервиса» рассказана Андреем очень подробно, и пересказывать её я не буду.

Начало 2-й Мировой застало Сервиса в Варшаве. Откуда он «огородами» возвращается во Францию. А с оккупацией её покидает и эту страну, ибо к Гитлеру относился ничуть не с большим почтением, нежели к Ленину. И до конца войны Сервис прожил в Калифорнии, где в 1942 году снялся в роли самого себя в одном фильме с Марлен Дитрих.

После войны Сервис вернулся во Францию, где и прожил, вместе с женой и дочерью, до самой своей смерти, перемещаясь между Бретаью и Ривьерой.

Вопреки заглавию, рассказать о стихах Сервиса у меня не получилось: ну не умею я не только сочинять стихи, но и писать про них. Только читать — да и то преодпочтительно про себя. Вместо этого предлагаю попытаться ответить на вопрос: а чьим поэтом был Сервис? Родившись в Англии, он всегда подчёркивал свою связь с «исторической» родиной, то есть Шотландией. Писал, однако же, на английском литературном языке, с минимумом шотландских диалектизмов. Как поэт и прозаик, Сервис сформировался в Канаде — однако и «канадским жаргоном» тоже не злоупотребляет. Ну а то, что изрядная часть его активной жизни прошла во Франции, нашло отражение в отдельных мотивах «Богемных баллад». Вот и получается, что Серсис был типичным представителем интернационала — не пролетарского, а интеллектуального.

www.alv.me

Стихи Роберта Сервиса переводил с английского Влад Павловский

Просмотров: 5850

10 апреля 2012 года

Роберт Уильям Сервис родился в Престоне, Ланкашир (Англия) в шотландской семье. Детство он провел в Шотландии, учился в Университете в Глазго. Судьба влекла его по всему миру, был он поваром, клерком, корреспондентом, бродягой...

Эмигрировал в Канаду в 1894, работал в Канадском Банке Торговли. Именно в это время он издал свою первую книгу поэм, которая сделала его знаменитым - "Песни Сурдоу". Во время Балканских Войн 1912-13 г.г. был корреспондентом "Звезды Торонто".

Во время Мировой войны 1914 г. во Франции служил корреспондентом и водителем санитарной машины. После войны поселился во Франции.

Во время второй мировой войны он возвратился Канаду,  жил в Голливуде и Ванкувере.

Написал две автобиографические книги, 6 романов и более 45 поэтических книг (это более 1000 стихотворений).

После Второй Мировой Войны возвратился Францию, где прожил остаток  жизни.

 

 

 

Стремление

 

Когда я был по-детски глуп

И сказочки узнал,

Я отослал к звезде стрелу,

А выбил дверь гумна.

 

С тех пор в небесный балаган

Пуляю, всё одно –

В прицеле видится Уран,

На выходе гумно.

 

Клянусь, пока рука верна,

Лупить по звёздам впредь;

Уж лучше мазать в дверь гумна,

Чем цели не иметь.

 

 

Агностик

 

Церквушка колет небеса,

Внизу попы гудят,

Крестьяне крестятся в сердцах,

Обитель проходя.

И только я, столичный сноб,

Не чую благодать,

Я опечален, морщу лоб,

А знака не видать.

 

Привычка – жесты их, пускай,

И винтики в башках,

Но просыпается тоска

Престранная в кишках.

Я от незнания томлюсь,

Наполнив грустью дни,

А в глубине души стремлюсь

Поверить, как они.

 

Возможно, домик я куплю,

А в погребе коньяк,

Его воистину люблю,

Вот это будет Знак!

Да, выбрал я безбожный путь,

И скепсис на лице,

Но свято верю – ЧТО-НИБУДЬ

Спасёт меня в конце.

 

 

Спор

 

Жека МакБрин двинул Тёме МакСмиту:

«Не было вовсе Шекспира-пиита!

Бьюсь об заклад, что придумка о Вилли –

Чистая штудия, Бэкона вилы».

 

Тёма МакСмит врезал Жеке МакБрину:

«Что за бредятину мелешь, дубина?

Слухай сюды, это бобчик с короной:

Ставка моя на Певца из Эйвона».

 

Жека МакБрин вмазал Тёме МакСмиту:

«Брось, эта ставочка сызнова бита;

Бэкон, ручаюсь, доказано это...

Даже героя оформил АМлетом».

 

 

Толчки

 

Пока я Китсу мял бочка,

Мой брат явил дизайн толчка.

Пошла молва, для рынка дар

В такой эстетике товар.

Он эксклюзивен, свеж и нов,

И пластик сказочных тонов:

Топазы, розы, кость слона…

На нём сирена спать должна.

 

Раджам на золотых биде

Прохладно попками сидеть,

Но подогрев придумал Том,

Благодарят его потом.

Едва заходишь в туалет,

Тебя встречает лунный свет,

И не успеешь снять кальсон,

Звучит оттуда Мендельсон.

 

Я жгу под Йейтса с кондачка,

Не будет в лирике толчка,

Напротив, о звёзде строка!..

И всё же истина горька:

Цари, и даже мой патрон,

Хотят иметь в уборной трон.

Я к Музе, к титьке с молочком,

А брат прославился с толчком.

 

 

 Тёмная Троица

 

Сказал я Боли: «Сгинь и мрак

Болезни отведи».

А та ответила: «Дурак!

Да разве ты один?

Обречены вкушать мой яд

И клоун, и король.

Тебе ль нарушить этот ряд?» –

Сказала Боль.

 

Сказал я Скорби: «Слёзы лить

Не стану, прочь беги».

Спросила та: «А что платить

Обязанность других?

Никто – ни праздный сибарит,

Ни царь дырявых торб –

Со мной без слёз не говорит», –

Сказала Скорбь.

 

Сказал я Смерти: «Дай покой,

Страданьем не изгорбь».

Та возмутилась: «А на кой

Тут рядом Боль и Скорбь?

Тебе, приятель, надлежит

До гроба их терпеть.

Святое дело – в муках жить», –

Сказала Смерть.

 

Сказал я Богу: «Тётка Боль

Жестока, Скорбь нудна.

Меня всё делят меж собой,

За ними Смерть видна...»

А Бог изрёк: «Чудак, на них

Не злись, не сумасбродь!

Ты верь в Меня, не в тех троих!» –   

Сказал Господь.

 

 

Любовь и Дом

 

Любовь и Дом! слова малы,

Но звуки льются, как ручей.

Не говори мне, что валы

Пространных вежливых речей

Дороже нам, чем тёплый свет

В небесный ангельский альбом,

Уверен, слов нежнее нет –

Любовь и Дом.

 

Любовь и Дом! не говори,

Кому даёшь важнее роль.

Дом без Любви – беда внутри,

Любовь без Дома – чаще боль.

О нет! поврозь они едва

Тебя порадуют, с трудом,

Их у тебя должно быть два –

Любовь и Дом.

 

А есть они, наверняка

Ты напеваешь ночью, днём

Слова, что в песне бедняка

Горят божественным огнём.

Их так приятно повторить

В небесный ангельский альбом:

Роднее слов не может быть –

Любовь и Дом.

 

  

Aspiration

 

When I was daft (as urchins are),

And full if fairy lore,

I aimed an arrow at a star

And hit—the barnyard door.

 

I’ve shot at heaps of stars since then,

but always it’s the same –

A barnyard door has mocked me when

Uranus was my aim.

 

So, I’ll shoot starward as of yore,

Though wide my arrows fall;

I’d rather hit a big barn door

Then never aim at all.

 

 

Agnostic

 

The chapel looms against the sky,

Above the vine-clad shelves,

And as the peasants pass it by

They cross themselves.

But I alone, I grieve to state,

Lack sentiment divine:

A citified sophisticate,

I make no sign.

 

Their gesture may a habit be,

Mechanic in a sense,

Yet somehow it awakes in me

Strange reverence.

And though from ignorance it stem,

Somehow I deeply grieve,

And wish down in my heart like them

I could believe.

 

Suppose a cottage I should buy,

And little patch of vine,

With pure and humble spirit I

Might make the Sign.

Aye, though I godless way I go,

And sceptic in my trend,

A faith in SOMETHING I DON'T KNOW

Might save me in the end.

 

 

The Argument

 

Said Jock McBrown to Tam McSmith,

“A little bet I’m game to take on,

That I can scotch this Shakespeare myth

And prove Will just a stoodge for Bacon.”

 

Said Tam McSmith to Jock McBrown,

“Ye gyke, I canna let ye rave on.

See here, I put a shilling down:

My betting’s on the Bard of Avon.”

 

Said Jock McBrown to Tam McSmith,

“Come on, ye’ll pay a braw wee dramlet;

Bacon’s my bet—the proof herewith . . .

He called his greatest hero—HAMlet.”

 

 

Toilet seats

 

While I am emulating Keats

My brother fabrics toilet seats,

The which, they say, are works of art,

Aesthetic features of the mart;

So exquisitely are they made

With plastic of a pastel shade,

Of topaz, ivory or rose,

Inviting to serene repose.

 

Rajahs I'm told have seats of gold,-

(They must, I fear, be very cold).

But Tom's have thermostatic heat,

With sympathy your grace to greet.

Like silver they are neon lit,

Making a halo as you sit:

Then lo! they play with dulset tone

A melody by Mendelssohn.

 

Oh were I lyrical as Yeats

I would not sing of toilet seats,

But rather serenade a star,-

Yet I must take things as they are.

For even kings must coyly own

Them as essential as a throne:

So as I tug the Muse's teats

I envy Tom his toilet seats.

 

 

Dark Trinity

 

Said I to Pain: "You would not dare

Do ill to me.

"Said Pain: "Poor fool! Why should I care

Whom you may be?

To clown and king alike I bring

My meed of bane;

Why should you shirk my chastening?"

Said Pain.

 

Said I to Grief: "No tears have I,

Go on your way."

Said Grief: "Why should I pass you by,

While others pay?

All men must know the way of woe,

From saint to thief,

And tears were meant to overflow,"

Said Grief.

 

Said I to Death: "From ail and fret

Grant me relief."

Said Death: "I know you are beset

By Pain and Grief.

But my good will you must await

Since human breath

To suffering is consecrate,"

Said Death.

 

Said I to God: "Pale Sister Grief,

Bleak Brother Pain,

Bedevil me beyond belief,

And Death's unfain . . ."

Said God: "Curse not that blessed Three,

Poor human clod!

Have faith! Believe the One with Me,"

Said God.

 

 

Home and Love

 

Just Home and Love! the words are small

Four little letters unto each;

And yet you will not find in all

The wide and gracious range of speech

Two more so tenderly complete:

When angels talk in Heaven above,

I'm sure they have no words more sweet

Than Home and Love.

 

Just Home and Love! it's hard to guess

Which of the two were best to gain;

Home without Love is bitterness;

Love without Home is often pain.

No! each alone will seldom do;

Somehow they travel hand and glove:

If you win one you must have two,

Both Home and Love.

 

And if you've both, well then I'm sure

You ought to sing the whole day long;

It doesn't matter if you're poor

With these to make divine your song.

And so I praisefully repeat,

When angels talk in Heaven above,

There are no words more simply sweet

Than Home and Love.

 

 


 

Похожие публикации

Соад Эль Коари (Катар). Открытое пространство. Перевод Ирины Сотниковой
ВИКТОР ЦАТРЯН. Nursery rhymes. Переводы английских стихов для детей
ЕЛЕНА САМКОВА. СВЯТАЯ НОЧЬ. Вольные переводы с немецкого
АЛЕНА ПОДОБЕД. «Вольно-невольные» переводы стихотворений Спайка Миллигана
ЯНА ДЖИН. ANNO DOMINI — ГИБЛЫЕ ДНИ. Перевод Нодара Джин
ПАБЛО САБОРИО. "БАМБУК" (Перевод с английского Сергея Гринева)
Все публикации

artbuhta.ru

Выбор. Роберт Сервис ~ Стихи (Поэтические переводы) ~ Iris

Попробуй представить: ты должен жениться
(Идея, конечно, не слишком уместна).
И все же. На выданье две девицы
И первая совершенно прелестна, -
До кончиков пальцев изящность и грация.
Не столь безупречна ее репутация.

Другая невинна, к ней бы и свататься, -
Пример добродетели высшего рода,
Да есть недостаток: глупа до святости,
Пресна, и совсем не следит за модой.
Но пусть красота здесь гостила недолго,
Она воплощение чувства долга.

Обе они о тебе мечтают,
Обе пойдут за тебя охотно -
Каков же твой выбор? Тихоня святая
Или грешница искрометная?

***

"?"
Robert Service

If you had the choice of two women to wed,
(Though of course the idea is quite absurd)
And the first from her heels to her dainty head
Was charming in every sense of the word:
And yet in the past (I grieve to state),
She never had been exactly "straight".

And the second - she was beyond all cavil,
A model of virtue, I must confess;
And yet, alas! she was dull as the devil,
And rather a dowd in the way of dress;
Though what she was lacking in wit and beauty,
She more than made up for in "sense of duty".

Now, suppose you must wed, and make no blunder,
And either would love you, and let you win her -
Which of the two would you choose, I wonder,
The stolid saint or the sparkling sinner?

Попробуй представить: ты должен жениться
(Идея, конечно, не слишком уместна).
И все же. На выданье две девицы
И первая совершенно прелестна, -
До кончиков пальцев изящность и грация.
Не столь безупречна ее репутация.

Другая невинна, к ней бы и свататься, -
Пример добродетели высшего рода,
Да есть недостаток: глупа до святости,
Пресна, и совсем не следит за модой.
Но пусть красота здесь гостила недолго,
Она воплощение чувства долга.

Обе они о тебе мечтают,
Обе пойдут за тебя охотно -
Каков же твой выбор? Тихоня святая
Или грешница искрометная?

***

"?"
Robert Service

If you had the choice of two women to wed,
(Though of course the idea is quite absurd)
And the first from her heels to her dainty head
Was charming in every sense of the word:
And yet in the past (I grieve to state),
She never had been exactly "straight".

And the second - she was beyond all cavil,
A model of virtue, I must confess;
And yet, alas! she was dull as the devil,
And rather a dowd in the way of dress;
Though what she was lacking in wit and beauty,
She more than made up for in "sense of duty".

Now, suppose you must wed, and make no blunder,
And either would love you, and let you win her -
Which of the two would you choose, I wonder,
The stolid saint or the sparkling sinner?

www.litprichal.ru

Роберт Сервис – биография, книги, отзывы, цитаты

Автор: Вадим Молодый
Когда речь заходит о поэте по имени Роберт из Эйршира (Шотландия), почитателей творчества которого можно найти по всему миру, чья слава надолго пережила его самого, - когда речь заходит о поэте, чьи поклонники ежегодно устраивают обед в его честь, то невольно на память приходит одно имя – Бернс. Однако поэт, рожденный в деревушке Аллоуэй, умер бедняком в 37 лет, в то время, как другой выходец из эйрширской семьи, другой поэт скончался на юге Франции в 84 года, давно будучи миллионером. Но что интереснее: он написал книгу стихов, изданную самым большим тиражом в истории: по крайней мере, до конца ХХ века.

Его имя - Роберт Уильям Сервис и он хорошо известен за пределами родной Шотландии: он стал поэтом Канады. Точнее, Полярной Канады, Канады и Аляски Джека Лондона.

В то время, когда шотландцы по всему миру ежегодно в конце января празднуют Вечер Бернса, на диком западе Канады жители Уайтхорса устраивают обед в честь человека, которого они называют Певцом Юкона. Часто его называют «Киплингом и Джеком Лондоном в одном лице». Однако Роберт Сервис не был канадцем по рождению, он родился 16 января 1874 года в Престоне, Ланкашир (Англия) в шотландской семье. Его отец, которого так же звали Роберт, был родом из города Килвиннинг (Северный Эйршир), где работал банковским служащим. Как раз когда родился его сын, он был переведен на юг в одно из отделений Престонского банка. Многие поколения семьи Сервисов жили в Килвиннинге; когда старшего Роберта перевели на работу в Глазго, он послал будущего поэта и его брата Джона к бабушке с дедушкой, к трем незамужним теткам, обожавшим мальчика, в Эйшир. Именно там Роберт приобрел нечасто встречающееся и у нынешних шотландцев знание разговорного гэльского языка; впрочем, тогда на нем в Шотландии говорила четверть миллиона человек (и многие из них не знали никакого иного).

Там Роберт пошел в школу и тогда же в нем проснулся поэтический дар – в шестилетнем возрасте он сочинил на свой День рождения первое стихотворение:

Бекон и сыр дарует Бог,

Дарует джем нам и пирог.

И тётю Джейн Ты не покинь,

Стряпня чья так вкусна. Аминь.


(Стихи эти, как говорится, «к сожалению, сохранились»).

Несколькими годами позже Роберт перебрался в Глазго к родителям и вслед за отцом выбрал карьеру банковского служащего: в 15 лет он поступил на работу в Коммерческий Шотландский банк (который сегодня называется Королевским Шотландским банком). Параллельно с этим он окончил Университет в Глазго, где изучал английский язык и литературу, запоем читал книги Киплинга и Стивенсона, мечтая о дальних странствиях и необыкновенных приключениях. Работа в банке была невыносимо скучной, и когда хилый младший брат, окрепший на деревенских работах в Файфшире, предложил ему построить ранчо в Канаде, жажда приключений взяла верх.

В 1895 ему исполнился 21 год, он заявил о своем намерении семье и в конечном счете ушел из банка. Его отец побывал на аукционе и купил для сына костюм: сомбреро, высокие кожаные ботинки, кожаный жакет с бахромой – и этим ограничился.

Роберт уехал из Глазго с книгой очерков Р. Л. Стивенсона «Эмигрант-любитель», рекомендательным письмом от банка, ковбойским костюмом и чемоданом с прочей одеждой и в 1896 г. он пересек Атлантику. Однако там его ждала не романтичная ковбойская жизнь, а тяжелый труд разнорабочего в дебрях Британской Колумбии. Склонность к авантюризму заставляла его путешествовать по всему западу Америки и Канады вплоть до жаркой Калифорнии, не гнушаясь любой работой: в течение шести месяцев он учился доить коров, пропалывать сорняки на полях, где росла репа, косить сено, - это была жизнь ковбоя, но в ней было много труда и совсем не было романтики. Роберт отчасти переусердствовал, и как тут не вспомнить бессмертную прачечную в романе Джека Лондона «Мартин Иден». А рабочий день Сервиса иной раз составлял 16 часов: не до литературы было. И будущий классик поступил так же, как герой Джека Лондона – бросил все, но потом поступил иначе, нежели Лондоновский герой.

Не от хорошей жизни Сервис решил вспомнить навыки банковского служащего и в 1903 г. пошел на службу в Канадский коммерческий банк в Ванкувере, Британская Колумбия. Хотя времена великой «золотой лихорадки» миновали, названия Доусон и Уайтхорс горячили кровь молодого Роберта: в 1905 он перешел на работу в Юконский филиал банка и перебрался в Уайтхорс. Город, в котором во времена Золотой Лихорадки жило свыше тридцати тысяч человек, к 1910 году населяло едва ли девять тысяч жителей. Но золотоискатели не исчезали, город не вымирал, - он и по сей день остается столицей канадских Полярных Территорий.

Большую часть свободного от службы времени Роберт проводил в одиноких блужданиях по окрестным лесам, восхищаясь величественной северной природой и черпая в ней поэтическое вдохновение. По вечерам в салунах он пел под укулеле и банджо чужие стихи (в основном Киплинга), но после того, как в местной газете «Уайтхорская звезда» было напечатано несколько его собственных произведений, редактор предложил ему написать что-нибудь о событиях, которые имели место непосредственно у них в городке. Он сказал: «Дайте нам что-то, что бы касалось нашего собственного клочка земли. Это - золотая жила, которая только и ждет, чтобы ее разработали». Роберт задумался на мгновение. «Была субботняя ночь и со всех сторон из салунов доносились обрывки шумного веселья». И тут его посетило вдохновение... Он помчался назад в банк, чтобы записать рождающиеся строки, потревожил спящего коллегу, который принял его за злоумышленника и выстрелил в него с перепугу. Будь коллега чуть более метким стрелком, «Выстрел Дэна Мак-Грю» скорее всего никогда не был бы написан.

За этой балладой последовало так много других, что Сервис решил собрать их и издать отдельной книгой. Первые же произведения, такие как «Выстрел Дэна Мак-грю» и «Кремация Сэма Мак-ги» сделали его известным поэтом. Чуть позже Сервис захотел издать свои стихи и даже был готов заплатить за это 100 долларов. Он не надеялся продать даже один экземпляр, однако издатель, поверив в потенциал молодого поэта, вернул ему деньги и предложил Сервису заключить контракт:10% с каждого проданного экземпляра. Думал ли Роберт, что очень скоро счет этих экземпляров пойдет на миллионы?..

В 1907 вышли «Песни Сардо» (известные позже как «Зов Юкона»: «сардо» - труднопереводимое слово, примерно «пионер и золотодобытчик Полярной Канады, крутой парень»). [Забегая вперед, скажу, что в нашем издании первые два сборника Сервиса, наиболее прославленных, переведены полностью.] Однако лишь в ноябре 1909 года Сервис решился уволиться из банка, поехать в Париж, посетить французскую Ривьеру и Голливуд: книга прославила его. Книга пользовалась такой бешеной популярностью и принесла автору столько денег, что он смог целиком посвятить себя писательской работе. Он купил бревенчатую хижину на склоне холма. «Позади была гора, внизу – долина Юкона. Вид вдохновлял, я был абсолютно одинок и это было воплощением заветной мечты. Радовали меня рога американского лося, прибитые над дверью. Они казались символом успеха, Крылатой Победой».

Не будучи отныне стесненным в средствах, Сервис начал много путешествовать – объездил всю Европу, писал иногда статьи для газет и наслаждался богемной жизнью Латинского квартала Парижа, поселившись возле Набережной Вольтера. Там в 1913 г. он женился на француженке Жермене. Она была дочерью владельца ликероводочного завода. Они встретились, толкаясь в толпе, глазевшей на военный парад. Мадам Сервис узнала, что ее муж - богатый человек, лишь спустя год после свадьбы, в велосипедной поездке в Бретань, когда поэт привел ее в свой дом, «Приют Мечты», в Лансье. Сервис был актером всегда и во всем – не только в балладах, но даже в отношениях с любимой Жерменой.

Во время Балканских Войн 1912-13 г.г. Сервис стал корреспондентом газеты «Звезда Торонто». Затем он уехал во Францию – и остался там на полтора десятилетия.

Ему был 41 год, когда началась Первая мировая война. К строевой службе он был негоден из-за варикоза вен, а потому стал военным корреспондентом и два года прослужил водителем санитарной машины на линии фронта, что дало повод к созданию цикла баллад «Красный Крест».

Сервис вновь стал путешествовать, побывал в Шотландии, в Килвиннинге, там, где провел детство. Вторая мировая война застала его в Польше, откуда он бежал через Швецию во Францию, позже – в США. Поэт с семьей перебрался на безопасное западное побережье Америки, жил в Канаде, в Голливуде и Ванкувере. Вместе с другими знаменитостями участвовал в концертах, поднимавших боевой дух армии – в военных лагерях читал вслух и пел свои стихи. В 1942 году вместе с Марлен Дитрих он снялся в кинофильме «Добытчики» (в роли самого себя!). В общей сложности было издано около 45 его поэтических сборников, куда вошло более 1000 стихотворений, - притом, что по имеющимся данным написано им еще не менее восьмисот. Перу Сервиса принадлежат две автобиографические книги, «Пахарь Луны» (1945) и «Небесный Арфист» (1948) и шесть романов, включая «Тропа 98'» (1912) о Золотой Лихорадке 1896-1906 годов. Одну из его книг в 1927 г. взял с собой в первый одиночный перелет через Атлантический океан знаменитый летчик Чарльз Линдберг. На границе Аляски и Канады гора с двумя вершинами названа в честь двух самых выдающихся писателей тех мест: вершина на Аляске – «Джек Лондон», вершина в Канаде – «Роберт Сервис». Впрочем, Сервис все более и более интересовался марксистским движением в тридцатые годы. В 1937 он предпринял официальный тур по Советскому Союзу, и повторил поездку годом позже (см. его цикл «Советская страна»: вовсе не таких откликов ждали в Москве от славного писателя). Вторая поездка была прервана новостями о договоре Гитлера-Сталина. Сервис бежал через Польшу, Латвию и Эстонию в Стокгольм, а затем через Францию уехал в Канаду. Армия Германии подошла к его дому в Лансье очень скоро: поэта, открыто издевавшегося над Гитлером в газетных стихах, полагалось поймать. Но всех не переловишь, а у Гитлера вскоре стало куда больше проблем.

После Второй мировой войны Сервис возвратился во Францию, где вместе с женой и дочерью прожил остаток жизни в Бретани и на Французском побережье Ривьеры.

Справочники по англоязычной литературе Канады неизменно указывают на Роберта Сервиса как на единственного выдающегося поэта, целиком посвятившего свое творчество «полярным территориям». Для русского слуха его творчество созвучно прежде всего рассказам о «золотой лихорадке», принадлежащим перу Джека Лондона. Некоторые из его баллад («Выстрел Дэна Мак-Грю», «Зов Юкона», «Кремация Сэма Маг-Ги») вошли в золотой фонд мировой англоязычной поэзии. Из-за сравнительно позднего стихотворения «Баллада о гробнице Ленина» Сервис находился в СССР под почти гласным запретом; впервые Сервис (баллада «Сон») увидел свет на русском языке в филадельфийском альманахе «Побережье» (2001, № 11) в переводе Эрика Горлина (1916-1944, пропал без вести.).

Я предлагаю американским читателям несколько стихотворений Роберта Сервиса в моем переводе. Некоторые из них – «Выстрел Мак-Грю», «Кремация Мак-Ги», «Держись!» – это просто самые хрестоматийные стихотворения Сервиса. Остальные не так известны… но это стихи об СССР, о страшной стране, которую поэт знал не понаслышке.
Видимо, не зря Роберт Сервис был любимым поэтом Рональда Рейгана. Памяти великого президента я и хочу посвятить эту небольшую подборку своих переводов, выполненных уже в XXI веке

www.livelib.ru

Роберт Сервис

Талант этого человека как нельзя более соответствует содержанию его произведений, посвященных суровым реалиям канадского Севера. Именно его лаконичная и строгая поэзия, натуралистические баллады, приправленные особенной романтикой авантюристов-золотоискателей, могли с достоверностью воссоздать подчас неприглядную, но все же захватывающую эпопею покорения неподатливой и безжалостной земли. Его называли канадским Киплингом, сравнивали с Джеком Лондоном и великим Робертом Бернсом. При жизни ему сопутствовала громкая слава, а лучшие его произведения вошли в хрестоматии. И сегодня имя Роберта Сервиса украшает культуру Канады, а его творчество стало одной из вершин канадской литературы.

 

Роберт Уильям Сервис стал первым отпрыском многочисленного потомства шотландского клерка из английского городка Престон. Это случилось в 1874 году, 16 января. Его детство прошло в Шотландии – в Эйшире, на воспитании у старшего поколения Сервисов. Там Роберт освоил разговорный гэльский диалект и окончил школу. Уже в школьные годы в нем обнаружилась склонность к поэзии – он начал писать свои первые, такие неуклюжие и наивные, детские стихотворения.

 

Став 15-летним юношей, Роберт, как и его отец, решил посвятить себя банковскому делу. Он окончил университет в Глазго, где жили его родители, и даже успел поработать в Шотландском банке. В университете Сервис увлекся Стивенсоном и Киплингом, изучал английскую филологию и бредил невероятными приключениями. Понятно, что сухие расчеты не привлекали романтика, мечтавшего стать ковбоем, и в 1895 году Роберт уехал в Канаду, на остров Ванкувер – помогать брату строить ранчо и заодно осуществлять свою мечту. На тот момент ему исполнилось 21, у него было потрясающее сомбреро, кожаный жакет, украшенный бахромой, и настоящие ковбойские ботинки. И неизведанный мир лежал у его ног.

 

Итак, в 1896 году Роберт Сервис пересек Атлантику, но реальность разрушила юношеские фантазии. Романтика ковбойских приключений обернулась тяжелой поденщиной в глуши Британской Колумбии, на западе Америки, в Калифорнии и еще бог знает где. Ему приходилось доить коров, полоть сорняки, косить сено… И так долгих шесть лет. Работая иногда по 16 часов в сутки, Роберт так уставал, что единственным его желанием было выспаться. Конечно же, на литературу не оставалось ни времени, ни сил. Отчаявшись, Роберт решил вернуться к финансовой рутине и в 1903 году устроился в один из банков Ванкувера.

 

Эпоха золотой лихорадки уже миновала, но ее отголоски не давали покоя неугомонному авантюристу. Через два года Сервис добился перевода в Юконский филиал, который располагался в тогда уже малолюдном Уайтхорсе, где по-прежнему обитали золотоискатели. В новой местности Роберт увлекся суровой северной природой: он бродил среди гигантских деревьев, черпая вдохновение, а по вечерам исполнял в салунах стихи Киплинга под аккомпанемент банджо. Вскоре он принес в городскую газету с претенциозным названием «Уайтхорская звезда» собственные творения, и редактор предложил ему писать стихи на местном материале. Роберт так загорелся идеей, что побежал среди ночи в банк – записывать новорожденные рифмы. И тут с поэтом едва не случилось непоправимое: спящий сотрудник принял его за бандита и чуть было не пристрелил. К счастью, стрелял он не очень метко.

 

Первые же «северные» произведения поэта, напечатанные в газете, сделали его известным. Нескольким позже один издатель поверил в талант Сервиса и заключил с ним контракт. Сборник «Песни Сардо», ныне известный как «Зов Юкона» (1907), произвел резонанс. Роберт разбогател, покинул ненавистную службу и отправился в путешествие. Париж, Ривьера, Голливуд… Новые сборники стремительно раскупаются, позволяя поэту вести богемную жизнь и полностью отдаться литературе. Он поселился в Париже, возле Набережной Вольтера, в Латинском квартале.

 

В период Балканских войн Роберт Сервис был корреспондентом «Звезды Торонто». После он вернулся во Францию, где прожил 15 лет. В 1913 году Сервис женился и осел в Бретани. Его избранницей стала француженка Жермена, дочь бизнесмена. Они случайно познакомились в толпе, и целый год после свадьбы Жермена не знала, что ее муж богат – Роберт обожал сюрпризы. Супруги любили друг друга до конца жизни.

 

Когда началась Первая мировая, Сервису шел 41 год. Из-за варикоза поэта признали непригодным к строевой службе. Тогда он стал военным корреспондентом, в течение двух лет водил санитарную машину на фронтовой линии. Впоследствии накопленные впечатления вылились в цикле баллад «Красный Крест».

 

В 1930-х Сервис побывал в СССР с официальной поездкой, где ухитрился стать персоной нон-грата – за свои критические стихотворения цикла «Советская страна», в особенности за «Балладу о гробнице Ленина».

 

С наступлением Второй мировой Сервис спасался от преследования нацистов в Стокгольме, до этого проехав через Польшу и страны Прибалтики. Из Швеции он уехал во Францию, а затем – в Канаду. Причина такого поспешного бегства была довольно весомой: поэт позволил себе в стихах издеваться над Адольфом Гитлером, и фюрер озаботился его поимкой. К счастью, безрезультатно.

 

Роберт Сервис посетил родные места в Шотландии, где провел детские годы, проживал в Голливуде и Ванкувере, на западном побережье Северной Америки. Он давал концерты для армии и даже снялся в картине «Добытчики» с Марлен Дитрих, сыграв самого себя.

 

После окончания войны поэт со своей семьей вернулся во Францию, где провел остаток жизни в Бретани и на французской Ривьере. Роберт Сервис умер в 1958 году в своем поместье Лансье, где и был похоронен. За свою жизнь он написал десятки поэтических сборников, две автобиографии и шесть романов, среди которых – знаменитая «Тропа 98'», посвященная золотой лихорадке.

 

Там, где проходит граница Аляски и Канады, находится гора с двумя вершинами. Каждая из этих вершин названа в честь выдающегося писателя. Каждый из этих писателей считается достоянием Севера. Вершина на Аляске носит имя Джека Лондона, вершина в Канаде названа в честь Роберта Сервиса.

canadianweb.org

Стихи мотиватор Роберт Сервис | ПСИХОМЕДИА

ДЕРЖИСЬ!
Коль забрел в глухомань, коль дела твои – дрянь,
И становится всё не в прок –
Сил не трать на брань, револьвер достань
И подохни, нажав на курок.
Это – право мужчин, и закон, и чин:
Только сбей с себя эту спесь:
Будь к себе милосерд, а к чертям на десерт
Прежде времени все же не лезь.
Встань, хотя бы с трудом: не терзайся стыдом,
Иль проигранной в прошлом борьбой.
Вся задача твоя – обойтись без нытья,
И победа, считай, за тобой!
Если бьют – бей в ответ, пользы, может, и нет
Ни в в войне, ни в бесплодной вражде:
Только сдаться всегда можешь ты без труда,
Посему – не сдавайся нигде!
Проще стать мертвецом – вот и дело с концом,
Вот и все, что ты сделать успел
Но сражаться, когда от надежд ни следа –
Только это – завидный удел!
Надо просто в бою оставаться в строю,
Ты изранен, а все же в седле:
И запомни-ка впредь, что легко умереть
Трудно – разве что жить на земле.

Р. Сервис

When you're lost in the Wild, and you're scared as a child,
And Death looks you bang in the eye,
And you're sore as a boil, it's according to Hoyle
To cock your revolver and . . . die.
But the Code of a Man says: "Fight all you can,"
And self-dissolution is barred.
In hunger and woe, oh, it's easy to blow . . .
It's the hell-served-for-breakfast that's hard.

"You're sick of the game!" Well, now that's a shame.
You're young and you're brave and you're bright.
"You've had a raw deal!" I know — but don't squeal,
Buck up, do your damnedest, and fight.
It's the plugging away that will win you the day,
So don't be a piker, old pard!
Just draw on your grit, it's so easy to quit.
It's the keeping-your chin-up that's hard.

It's easy to cry that you're beaten — and die;
It's easy to crawfish and crawl;
But to fight and to fight when hope's out of sight —
Why that's the best game of them all!
And though you come out of each gruelling bout,
All broken and battered and scarred,
Just have one more try — it's dead easy to die,
It's the keeping-on-living that's hard.

www.psychomedia.org

Роберт Уильям Сервис «Зов Юкона: Избранные стихотворения»

Содержание:

  1. Евгений Витковский. Ещё один Роберт (статья), стр. 3-12
  2. Роберт Сервис. Зов Юкона и другие стихотворения (сборник)
    1. Роберт Сервис. Страна, забытая Богом (стихотворение, перевод Э. Горлина), стр. 13
    2. Роберт Сервис. Зов Юкона (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 13-15
    3. Роберт Сервис. Сердце Сардо (стихотворение, перевод В. Резвого), стр. 16
    4. Роберт Сервис. Три голоса (стихотворение, перевод Ю. Лукача), стр. 17
    5. Роберт Сервис. Закон Юкона (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 18-20
    6. Роберт Сервис. Сын священника (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 20-21
    7. Роберт Сервис. Зов Глухомани (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 21-23
    8. Роберт Сервис. Одинокий путь (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 23
    9. Роберт Сервис. Сосны (стихотворение, перевод Е. Кистеровой), стр. 24
    10. Роберт Сервис. Наваждение (стихотворение, перевод Е. Кистеровой), стр. 25
    11. Роберт Сервис. Песня добровольного раба (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 25-26
    12. Роберт Сервис. Не сникай (стихотворение, перевод А. Кроткова), стр. 27
    13. Роберт Сервис. Выстрел Дэна Мак-Грю (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 27-29
    14. Роберт Сервис. Кремация Сэма Мак-Ги (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 29-32
    15. Роберт Сервис. Моя Мадонна (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 32
    16. Роберт Сервис. Незабываемое (стихотворение, перевод Ю. Лукача), стр. 32-33
    17. Роберт Сервис. Плата по счету (стихотворение, перевод И. Голубоцкой), стр. 33
    18. Роберт Сервис. Катрены (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 34-35
    19. Роберт Сервис. Неприкаянные (стихотворение, перевод А. Кроткова), стр. 35-36
    20. Роберт Сервис. Музыка в глуши (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 36-37
    21. Роберт Сервис. Стихи эмигранта, живущего на подачки с родины (стихотворение, перевод Ю. Лукача), стр. 38-39
    22. Роберт Сервис. Белое отребье (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 39-40
    23. Роберт Сервис. Тесный старый бревенчатый домик (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 40
    24. Роберт Сервис. Младший сын (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 41-42
    25. Роберт Сервис. Марш мертвецов (стихотворение, перевод А. Кроткова), стр. 42-43
    26. Роберт Сервис. Мак-боец. Трагедия одной жизни (стихотворение, перевод Ю. Лукача), стр. 44-46
    27. Роберт Сервис. Женщина и ангел (стихотворение, перевод А. Кроткова), стр. 46-47
    28. Роберт Сервис. Утешение (стихотворение, перевод Ю. Лукача), стр. 47-48
    29. Роберт Сервис. Песня непосед (стихотворение, перевод Ю. Лукача), стр. 48-49
    30. Роберт Сервис. Канун Нового года (стихотворение, перевод Н. Винокурова), стр. 49-50
    31. Роберт Сервис. Гарпия (стихотворение, перевод А. Кроткова), стр. 51-52
    32. Роберт Сервис. Предупреждение (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 52-53
    33. Роберт Сервис. Бродяги (стихотворение, перевод Ю. Лукача), стр. 52
    34. Роберт Сервис. Посылка (стихотворение, перевод Ю. Лукача), стр. 53-54
  3. Роберт Сервис. Баллады Чечако (сборник)
    1. Роберт Сервис. Человеку Дальнего Севера (стихотворение, перевод Е. Кистеровой), стр. 55
    2. Роберт Сервис. Мужчины Севера (стихотворение, перевод Б. Косенкова), стр. 56-57
    3. Роберт Сервис. Баллада о Северном сиянии (стихотворение, перевод Н. Винокурова), стр. 57-62
    4. Роберт Сервис. Баллада о шкуре Черного Лиса (стихотворение, перевод А. Кроткова), стр. 62-66
    5. Роберт Сервис. Баллада про святошу Пита (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 66-68
    6. Роберт Сервис. Баллада о безбожнике Билле (стихотворение, перевод В. Резвого), стр. 69-71
    7. Роберт Сервис. Баллада об одноглазом Майке (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 71-73
    8. Роберт Сервис. Баллада о клейме (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 73-76
    9. Роберт Сервис. Баллада про растяпу Генри Смита (стихотворение, перевод А. Кроткова), стр. 76-78
    10. Роберт Сервис. Человек из Эльдорадо (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 78-82
    11. Роберт Сервис. Мои друзья (стихотворение, перевод Е. Кистеровой), стр. 82-83
    12. Роберт Сервис. Старатель (стихотворение, перевод А. Кроткова), стр. 83-85
    13. Роберт Сервис. Черная овца (стихотворение, перевод Ю. Лукача), стр. 86-87
    14. Роберт Сервис. Телеграфист (стихотворение, перевод А. Кроткова), стр. 88-90
    15. Роберт Сервис. Вальщик леса (стихотворение, перевод Ю. Лукача), стр. 90-91
    16. Роберт Сервис. Песня губной гармошки (стихотворение, перевод Е. Кистеровой), стр. 92-94
    17. Роберт Сервис. Тропа Девяносто восьмого года (стихотворение, перевод А. Кроткова), стр. 94-97
    18. Роберт Сервис. Баллада о Бене-Резиновом Сапоге (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 98-99
    19. Роберт Сервис. Клэнси из Королевской конной полиции (стихотворение, перевод А. Кроткова), стр. 99-103
    20. Роберт Сервис. Затерянный (стихотворение, перевод Б. Косенкова), стр. 103-106
    21. Роберт Сервис. L'Envoi (стихотворение, перевод Б. Косенкова), стр. 106-107
  4. Роберт Сервис. Стихи перекати-камня (сборник)
    1. Роберт Сервис. Вступление (стихотворение, перевод А. Серебренникова)
    2. Роберт Сервис. Перекати-Камень (стихотворение, перевод Е. Кистеровой)
    3. Роберт Сервис. Солдат удачи (стихотворение, перевод Е. Кистеровой)
    4. Роберт Сервис. Граммофон на озере Фон-дю-Лак (стихотворение, перевод А. Кроткова, Н. Винокурова)
    5. Роберт Сервис. Страна Где-То-Там (стихотворение, перевод Ю. Лукача)
    6. Роберт Сервис. Солнце (стихотворение, перевод А. Триандафилиди)
    7. Роберт Сервис. Идеалистка (стихотворение, перевод Н. Винокурова)
    8. Роберт Сервис. Атабаска Дик (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    9. Роберт Сервис. Радость (стихотворение, перевод С. Шоргина)
    10. Роберт Сервис. Возвращение (стихотворение, перевод С. Шоргина)
    11. Роберт Сервис. Когда Бог был маленьким (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    12. Роберт Сервис. Одержимый прошлым (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    13. Роберт Сервис. Тщеславие (стихотворение, перевод Б. Косенкова)
    14. Роберт Сервис. В Цветущий дол (стихотворение, перевод Ю. Лукача)
    15. Роберт Сервис. Мертвая и слепой (стихотворение, перевод Б. Косенкова)
    16. Роберт Сервис. Пережиток (стихотворение, перевод Ю. Лукача)
    17. Роберт Сервис. Скептик (стихотворение, перевод Ю. Лукача)
    18. Роберт Сервис. Бродяга (стихотворение, перевод Ю. Лукача)
    19. Роберт Сервис. Колючка Билл (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    20. Роберт Сервис. «?» (стихотворение, перевод И. Голубоцкой)
    21. Роберт Сервис. Представь! (стихотворение, перевод Т. Берфорд)
    22. Роберт Сервис. Чахоточный (стихотворение, перевод Ю. Лукача)
    23. Роберт Сервис. Гора и залив (стихотворение, перевод Б. Косенкова)
    24. Роберт Сервис. Звезда эстрады и безработный (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    25. Роберт Сервис. Смерть в Арктике (стихотворение, перевод А. Триандафилиди)
    26. Роберт Сервис. Хвала мечтам (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    27. Роберт Сервис. Держись! (стихотворение, перевод Е. Витковского)
    28. Роберт Сервис. Целебное молоко (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    29. Роберт Сервис. Пока печется хлеб (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    30. Роберт Сервис. Смерть кумира (стихотворение, перевод В. Вотрина)
    31. Роберт Сервис. Бродяжья страсть (стихотворение, перевод Ю. Лукача)
    32. Роберт Сервис. Малышка-Мокасин (стихотворение, перевод Д. Манина)
    33. Роберт Сервис. Сочельник зверолова (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    34. Роберт Сервис. В мире полный порядок (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    35. Роберт Сервис. Лысина Задиры Дженкинса (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    36. Роберт Сервис. Матери (стихотворение, перевод Ю. Лукача)
    37. Роберт Сервис. Сон (стихотворение, перевод Э. Горлина)
    38. Роберт Сервис. На собственное тридцатипятилетие (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    39. Роберт Сервис. Муж скво (стихотворение, перевод Ю. Лукача)
    40. Роберт Сервис. Любовь и дом (стихотворение, перевод Ю. Лукача)
    41. Роберт Сервис. Я устал (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    42. Роберт Сервис. Песня об удаче (стихотворение, перевод Ю. Лукача)
    43. Роберт Сервис. Песнь походного костра (стихотворение, перевод Ю. Лукача)
    44. Роберт Сервис. Ее письмо (стихотворение, перевод Ю. Лукача)
    45. Роберт Сервис. Знаток (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    46. Роберт Сервис. Лесоруб (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    47. Роберт Сервис. Прощание с уходящим годом (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    48. Роберт Сервис. Тени (стихотворение, перевод С. Шоргина)
    49. Роберт Сервис. Прощай, лачужка (стихотворение, перевод А. Триандафилиди)
    50. Роберт Сервис. Сердце Севера (стихотворение, перевод Ю. Лукача)
    51. Роберт Сервис. Молитва книжника (стихотворение, перевод А. Кроткова)
  5. Роберт Сервис. Из сборника "Стихи санитара"
    1. Роберт Сервис. Вступление (стихотворение, перевод А. Триандафилиди)
    2. Роберт Сервис. Дурак (стихотворение, перевод Ю. Лукача)
    3. Роберт Сервис. Уцелевший (стихотворение, перевод К. Манасенко)
    4. Роберт Сервис. Человек с Атабаски (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    5. Роберт Сервис. Баллада про рядового Макфи и домашний хаггис (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    6. Роберт Сервис. Жаворонок (стихотворение, перевод К. Манасенко)
    7. Роберт Сервис. Баллада о зимней непогоде (стихотворение, перевод К. Манасенко)
    8. Роберт Сервис. Страх на поле боя (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    9. Роберт Сервис. Наш герой (стихотворение, перевод А. Триандафилиди)
    10. Роберт Сервис. Товарищ (стихотворение, перевод Д. Манина)
    11. Роберт Сервис. На проволоке колючей (стихотворение, перевод Д. Манина)
    12. Роберт Сервис. Подвиг Жана Депре (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    13. Роберт Сервис. Кокотка (стихотворение, перевод А. Триандафилиди)
    14. Роберт Сервис. Продолжай! (стихотворение, перевод А. Триандафилиди)
    15. Роберт Сервис. Там, за бруствером (стихотворение, перевод А. Триандафилиди)
    16. Роберт Сервис. Баллада про Богомольного Сэма (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    17. Роберт Сервис. Всего лишь немец (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    18. Роберт Сервис. Grand-père (стихотворение, перевод А. Триандафилиди)
    19. Роберт Сервис. Сын (стихотворение, перевод А. Триандафилиди)
    20. Роберт Сервис. Баллада о солдатской трубке (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    21. Роберт Сервис. Гранатометчик Билл (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    22. Роберт Сервис. Санитар (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    23. Роберт Сервис. Трус (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    24. Роберт Сервис. Два брата (стихотворение, перевод И. Голубоцкой)
    25. Роберт Сервис. Дневной чай (стихотворение, перевод Н. Винокурова)
  6. Роберт Сервис. Из сборника "Баллады богемы"
    1. Роберт Сервис. Апаш Жюло (стихотворение, перевод А. Петровой)
    2. Роберт Сервис. В «Золотой Улитке» (стихотворение, перевод И. Голубоцкой)
    3. Роберт Сервис. Что-то припозднился ты (стихотворение, перевод Е. Кистеровой)
    4. Роберт Сервис. Лунная песнь (стихотворение, перевод Ю. Лукача)
    5. Роберт Сервис. Белошвейка (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    6. Роберт Сервис. Блоха по имени Люсиль (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    7. Роберт Сервис. О легкости (стихотворение, перевод Д. Манина)
    8. Роберт Сервис. Простые радости (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    9. Роберт Сервис. Любители абсента (стихотворение, перевод А. Петровой)
    10. Роберт Сервис. На волю (стихотворение, перевод Ю. Лукача)
    11. Роберт Сервис. Обыватели и богема (стихотворение, перевод А. Петровой)
    12. Роберт Сервис. Домашняя трагедия (стихотворение, перевод И. Голубоцкой)
    13. Роберт Сервис. Продавец карандашей (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    14. Роберт Сервис. Фифи засыпает (стихотворение, перевод Ю. Лукача)
    15. Роберт Сервис. Боги сточных канав (стихотворение, перевод Д. Манина)
    16. Роберт Сервис. Как славно быть бедным (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    17. Роберт Сервис. Как славно (стихотворение, перевод Ю. Лукача)
    18. Роберт Сервис. Старик Дэвид Смэйл (стихотворение, перевод Н. Ковалёва)
    19. Роберт Сервис. Три солдата (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    20. Роберт Сервис. Два шотландца (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    21. Роберт Сервис. Раскаяние Билла Хэгана (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    22. Роберт Сервис. Майк (стихотворение, перевод В. Левика)
  7. Роберт Сервис. Из сборника "Кабацкие баллады"
    1. Роберт Сервис. Предупреждение (стихотворение, перевод Т. Берфорд)
    2. Роберт Сервис. Баллада о Проповеднике Билле (стихотворение, перевод Е. Кистеровой)
    3. Роберт Сервис. Баллада про то, как Джок Макферсон стоял на своем (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    4. Роберт Сервис. Баллада о Хэнке-Финне (стихотворение, перевод А. Железного)
    5. Роберт Сервис. Баллада о Покладистой Нелл (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    6. Роберт Сервис. Баллада о Перси Брауне и коктейле из ледяных червей (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    7. Роберт Сервис. Отвага (стихотворение, перевод Ю. Лукача)
    8. Роберт Сервис. Рассказ старожила (стихотворение, перевод Ю. Лукача)
    9. Роберт Сервис. Баллада о гробнице Ленина (стихотворение, перевод Е. Витковского)
    10. Роберт Сервис. Баллада о козле Пэта Кейзи (стихотворение, перевод А. Петровой)
    11. Роберт Сервис. Морской бродяга (стихотворение, перевод И. Голубоцкой)
    12. Роберт Сервис. Джобсон из газеты «Стар» (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    13. Роберт Сервис. Безотцовщина (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    14. Роберт Сервис. Как Бесси захворала (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    15. Роберт Сервис. Баллада о долголетии (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    16. Роберт Сервис. Материнство (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    17. Роберт Сервис. Целомудренная Элис (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    18. Роберт Сервис. Над чем я смеюсь (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    19. Роберт Сервис. Моя лень (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    20. Роберт Сервис. Влюбленный в Луну (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    21. Роберт Сервис. Книжная полка (стихотворение, перевод А. Кроткова)
  8. Роберт Сервис. Из сборника "Песни влюбленного в Солнце"
    1. Роберт Сервис. Посвящение Провидению (стихотворение, перевод С. Шоргина)
    2. Роберт Сервис. День Рождения (стихотворение, перевод Д. Якубова)
    3. Роберт Сервис. Сраженье за Брюшко (стихотворение, перевод С. Шоргина)
    4. Роберт Сервис. Тщеславие (стихотворение, перевод С. Шоргина)
    5. Роберт Сервис. Бинго (стихотворение, перевод С. Шоргина)
    6. Роберт Сервис. Охотник до чужих книг (стихотворение, перевод С. Шоргина)
    7. Роберт Сервис. Книголюб (стихотворение, перевод С. Шоргина)
    8. Роберт Сервис. Тупица (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    9. Роберт Сервис. Извинения рифмоплета (стихотворение, перевод С. Шоргина)
    10. Роберт Сервис. Я не старожил (стихотворение, перевод С. Шоргина)
    11. Роберт Сервис. Кэтлин (стихотворение, перевод С. Шоргина)
    12. Роберт Сервис. Парень с Юкона (стихотворение, перевод Д. Якубова)
    13. Роберт Сервис. Моя пишущая машинка (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    14. Роберт Сервис. Сентиментальный воротила (стихотворение, перевод С. Шоргина)
    15. Роберт Сервис. Почему? (стихотворение, перевод Д. Якубова)
    16. Роберт Сервис. Лепестки роз (стихотворение, перевод Д. Якубова)
  9. Роберт Сервис. Из сборника "Скабрезные стихи"
    1. Роберт Сервис. Сиротка Нелл МакКласки (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    2. Роберт Сервис. Бог здравомыслия (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    3. Роберт Сервис. Братец Джим (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    4. Роберт Сервис. Его звали Билл (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    5. Роберт Сервис. Могильщик (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    6. Роберт Сервис. Мои близняшки (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    7. Роберт Сервис. Турист (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    8. Роберт Сервис. Пизанская башня (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    9. Роберт Сервис. Муравьиная куча (стихотворение, перевод И. Голубоцкой)
    10. Роберт Сервис. Возлюбленные бездельники Господни (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    11. Роберт Сервис. Крот-историк (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    12. Роберт Сервис. Шекспир и Сервантес (стихотворение, перевод А. Серебренникова)
    13. Роберт Сервис. Старая дева (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    14. Роберт Сервис. Чувствительный палач (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    15. Роберт Сервис. Золушка (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    16. Роберт Сервис. Высокая цель (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    17. Роберт Сервис. Довод (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    18. Роберт Сервис. Призрак Мейзи, или Хэмптон-Кортский лабиринт (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    19. Роберт Сервис. О чувстве ненависти (стихотворение, перевод А. Кроткова)
  10. Роберт Сервис. Из сборника "Незатейливые стихи"
    1. Роберт Сервис. Неживые (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    2. Роберт Сервис. Баллада о дамах былых юконских времен (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    3. Роберт Сервис. Эльдорадо (стихотворение, перевод С. Шоргина)
    4. Роберт Сервис. Мой медведь (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    5. Роберт Сервис. Моя крестная ноша (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    6. Роберт Сервис. Черный Моран (стихотворение, перевод Н. Винокурова)
    7. Роберт Сервис. Испанцы (стихотворение, перевод А. Серебренникова)
    8. Роберт Сервис. Кот с крыльями (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    9. Роберт Сервис. Святой Петр и два мужа (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    10. Роберт Сервис. Фермерская дочь (стихотворение, перевод Н. Винокурова)
    11. Роберт Сервис. Гостеприимство горцев (стихотворение, перевод Н. Винокурова)
    12. Роберт Сервис. Дуэль (стихотворение, перевод А. Серебренникова)
    13. Роберт Сервис. Сны (стихотворение, перевод Н. Винокурова)
    14. Роберт Сервис. Унылый чиновник (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    15. Роберт Сервис. Старое кресло (стихотворение, перевод Ю. Лукача)
    16. Роберт Сервис. Лицемеры (стихотворение, перевод Н. Винокурова)
    17. Роберт Сервис. Убийцы (стихотворение, перевод Н. Винокурова)
  11. Роберт Сервис. Из сборника "Стихи протеста"
    1. Роберт Сервис. Хочется верить (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    2. Роберт Сервис. Во что я верю (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    3. Роберт Сервис. Отцовство (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    4. Роберт Сервис. Трудяга (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    5. Роберт Сервис. Прах и пыль (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    6. Роберт Сервис. Мои порочные наклонности (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    7. Роберт Сервис. Плебей (стихотворение, перевод Ю. Лукача)
    8. Роберт Сервис. Мой двойник (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    9. Роберт Сервис. Жаворонок в неволе (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    10. Роберт Сервис. Официант (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    11. Роберт Сервис. Кое-что о стихах (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    12. Роберт Сервис. На распутьи (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    13. Роберт Сервис. Усталый бродяга (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    14. Роберт Сервис. Как я ловил угрей (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    15. Роберт Сервис. Испытание стихами (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    16. Роберт Сервис. Невинные создания (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    17. Роберт Сервис. Рогоносцы (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    18. Роберт Сервис. Хвала теплу (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    19. Роберт Сервис. Стихопродавец (стихотворение, перевод Ю. Лукача)
    20. Роберт Сервис. Разносторонняя личность (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    21. Роберт Сервис. Мой предшественник (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    22. Роберт Сервис. Восхождение во Ад (стихотворение, перевод И. Голубоцкой)
    23. Роберт Сервис. Принявшая обет (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    24. Роберт Сервис. Поэт (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    25. Роберт Сервис. Романист (стихотворение, перевод А. Кроткова)
    26. Роберт Сервис. Моя сестренка (стихотворение, перевод А. Кроткова)
  12. Роберт Сервис. Из сборника "Песни к позднему застолью"
    1. Роберт Сервис. Новобранец (стихотворение, перевод Ю. Лукача)
    2. Роберт Сервис. Ренегат (стихотворение, перевод Ю. Лукача)
    3. Роберт Сервис. Индивидуалист (стихотворение, перевод Ю. Лукача)
    4. Роберт Сервис. Железнодорожная бригада (стихотворение, перевод Е. Витковского)
    5. Роберт Сервис. Olga (стихотворение, перевод Е. Витковского)
    6. Роберт Сервис. Московское метро (стихотворение, перевод Е. Витковского)
    7. Роберт Сервис. Контраст (стихотворение, перевод Е. Витковского)
    8. Роберт Сервис. Пролетарский рай (стихотворение, перевод Е. Витковского)
    9. Роберт Сервис. У гробницы Ленина (стихотворение, перевод Е. Витковского)
    10. Роберт Сервис. Красный дипломат (стихотворение, перевод Е. Витковского)
    11. Роберт Сервис. Диктаторы умирают (стихотворение, перевод Е. Витковского)
    12. Роберт Сервис. Милосердие (стихотворение, перевод Е. Витковского)
    13. Роберт Сервис. Снукки (стихотворение, перевод Н. Винокурова)
    14. Роберт Сервис. Живодер (стихотворение, перевод А. Серебренникова)
  13. Роберт Сервис. Из сборника "Песни старого брюзги"
    1. Роберт Сервис. Мои немощи (стихотворение, перевод А. Кроткова)

[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности

Примечание:

В книге переводчиком стихотворения «Представь!» указана Ирина Голубоцкая.

[work][/work] Переводчики: Т. Берфорд; Н. Винокуров; Е. Витковский; В. Вотрин; И. Голубоцкая; Э. Горлин; А. Железный; Е. Кистерова; О. Кольцова; Б. Косенков; А. Кротков; В. Левик; Ю. Лукач; К. Манасенко; Д. Манин; А. Петрова; В. Резвый; А. Серебренников; А. Триандафилиди; С. Шоргин; Д. Якубов.

fantlab.ru


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.