|
Стихи рильке на русскомРайнер Рильке - Стихи читать онлайнРайнер Мария Рильке Стихи Там лап ленивых плавное движенье Его вбирает в свой огромный глаз, — Когда притворно спящий глаз, на миг Вот так соборов окна-розы встарь, Как из трясины сновидений, сходу С ее запутавшеюся в клубок Взвивается, как гнев, но в перехлесте Всего, что купол соберет в горсти Их приготовили к игре постфактум, Иначе словно не было конца. Их не сотрешь — видны сквозь белизну. Чтоб с отвращеньем не ушли зеваки. Завороженная: в созвучьях мира Ты вся, как песнь любви, из нежных слов, Желания тебя увидеть. Не дан, и ты вся — слух, и взгляд твой влажен Святой поднялся, обронив куски В непринужденном равновесье ног Пасть с серовато-розовым пушком Эта мука — проходить трясиной Смерть — конечное непостиженье Подхватив его, речное лоно Испанская танцовщица Как спичка, чиркнув, через миг-другой И вот — вся пламя с головы до пят. Воспламенившись, волосы горят, И вдруг она, зажав огонь в горстях, Святой Себастьян Будто лежа он стоит, высок, Стрелы же охотятся за ним, Лишь на миг в его глазах тоска Орфей, Евридика, Гермес В тех странных копях обитали души, Там были И этою дорогой шли они. И стройный человек в одежде синей Порой казалось, достигает слух Вот он идет, бог странствий и вестей, Ее, ту, так любимую, что лира Шла рядом с богом между тем она, Вторичным девством запечатлена, Она была распущенной косою, Успела стать она подземным корнем. И потому, когда внезапно бог Там, где во тьме маячил светлый выход, Из «Дуинских элегий» libking.ru Читать онлайн электронную книгу Стихи - Райнер Мария Рильке. Стихи бесплатно и без регистрации!Когда придет зима, деревья жизни? Мы не едины. Нам бы поучиться У перелетных птиц. Но слишком поздно Себя мы вдруг навязываем ветру И падаем на безучастный пруд. Одновременно мы цветем и вянем. А где-то ходят львы, ни о каком Бессилии не зная в блеске силы. А нам, когда мы ищем единенья, Другие в тягость сразу же. Вражда Всего нам ближе. Любящие даже Наткнутся на предел, суля себе Охотничьи угодья и отчизну. Эскиз мгновенья мы воспринимаем На фоне противоположности. Вводить нас в заблужденье не хотят. Нам неизвестны очертанья чувства, — Лишь обусловленность его извне. Кто не сидел, охваченный тревогой, Пред занавесом сердца своего, Который открывался, как в театре, И было декорацией прощанье. Нетрудно разобраться. Сад знакомый И ветер слабый, а потом танцовщик. Не тот. Довольно. Грим тут не поможет. И в гриме обывателя узнаешь, Идущего в квартиру через кухню. Подобным половинчатым личинам Предпочитаю цельных кукол я. Я выдержать согласен их обличье И нитку тоже. Здесь я. Наготове. Пусть гаснут лампы, пусть мне говорят: «Окончился спектакль», пускай со сцены Сквозит беззвучной серой пустотой, пусть предки молчаливые мои Меня покинут. Женщина. И мальчик С косыми карими глазами, пусть… Я остаюсь. Тут есть на что смотреть. Не прав ли я? Ты тот, кто горечь жизни Из-за меня вкусил, отец мой, ты Настоем темным долга моего Упившийся, когда я подрастал, Ты, тот, кто будущность мою вкушая, испытывал мой искушенный взгляд, — Отец мой, ты, кто мертв теперь, кто часто Внутри меня боится за меня, Тот, кто богатство мертвых, равнодушье Из-за судьбы моей готов растратить, Не прав ли я? Не прав ли я, скажите, Вы, те, кто мне любовь свою дарили, Поскольку вас немного я любил, Любовь свою мгновенно покидая, Пространство находя в любимых лицах, Которое в пространство мировое Переходило, вытесняя вас… По-моему, недаром я смотрю Во все глаза на кукольную сцену; Придется ангелу в конце концов Внимательный мой взгляд уравновесить И тоже выступить, сорвав личины. Ангел и кукла: вот и представленье. Тогда, конечно, воссоединится То, что раздваивали мы. Возникнет Круговорот вселенский, подчинив Себе любое время года. Ангел Играть над нами будет. Мертвецы, пожалуй, знают, что дела людские — Предлог и только. Все не самобытно. По крайней мере, в детстве что-то сверх Былого за предметами скрывалось, И с будущим не сталкивались мы. Расти нам приходилось, это верно, Расти быстрее, чтобы угодить Всем тем, чье достоянье — только возраст, Однако настоящим в одиночку Удовлетворены мы были, стоя В пространстве между миром и игрушкой, На месте том, что с самого начала Отведено для чистого свершенья. Кому дано запечатлеть ребенка Среди созвездий, вверив расстоянье Его руке? Кто слепит смерть из хлеба, Во рту ребенка кто ее оставит Семечком в яблоке?.. Не так уж трудно Понять убийц, но это: смерть в себе, Всю смерть в себе носить еще до жизни, Носить, не зная злобы, это вот Неописуемо. librebook.me Рильке, Райнер Мария — ВикипедияВ Википедии есть статьи о других людях с фамилией Рильке.Ра́йнер Мари́я Ри́льке (нем. Rainer Maria Rilke, полное имя: René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke — Рене Карл Вильгельм Иоганн Йозеф Мария Рильке; 4 декабря 1875, Прага — 29 декабря 1926, Вальмонт, Швейцария) — один из самых влиятельных поэтов-модернистов XX века. Родился в Праге, имел австрийское гражданство, писал по-немецки. Был одним из поклонников Сёрена Кьеркегора. Испытал влияние философии экзистенциализма. Жил и работал в Триесте, Париже, Швейцарии. Писал также прозу. Райнер Мария Рильке родился 4 декабря 1875 года в Праге в семье чиновника по железнодорожному ведомству Йозефа Рильке и Софи Рильке (урождённой Энтц). Был первым сыном в семье, потом у него появился брат. Получил имя при рождении — Рене Карл Вильгельм Иоганн Йозеф Мария Рильке. 1882—1887. 1884. Развод родителей, сын остаётся жить с отцом. Первые детские стихи Рильке. 1886—1891. Обучение в кадетском и высшем реальном военном училище. 1891—1892. С сентября по май — занятия в торговом училище (Торговая академия в Линце). 1892—1895. Завершает среднее образование, сдаёт экзамены на аттестат зрелости в Праге. Пишет первые рассказы — в том числе Пьер Дюмон (1894). Выходит первый поэтический сборник «Жизнь и песни» (1894). 1896. Учится в Пражском университете, сперва на философском, затем на юридическом факультете. Выходит поэтический сборник «Жертвы ларам». 1897. Первая поездка в Италию (Арко, Венеция). По возвращении в Германию — знакомство с Лу Андреас-Саломе, пробуждение интереса к России. В октябре 1897 — переезд в Берлин, где Рильке обосновывается до 1901 года, учится в Берлинском университете. Пишет три выпуска поэтических сборников «Подорожник», сборник стихов «Увенчанный снами». 1898. Выходят в свет сборник стихов «Сочельник», сборник малой прозы «Мимо жизни», драма «Без настоящего». Весной — вторая поездка в Италию (Арко, Флоренция, Виареджо). 1899. С апреля по июнь — первая поездка в Россию (Москва — Петербург) со своей тогдашней подругой Лу Андреас-Саломе, по настоянию которой сменил своё первое имя Рене на более «мужественное» Райнер. Там он встретился со Львом Толстым, художниками Ильёй Репиным и Леонидом Пастернаком, отцом Бориса Пастернака. В 1920 году поэт отмечал: «Россия сделала меня таким, каким я стал, внутренне я происхожу именно оттуда, именно она — родина всех моих инстинктов, мой внутренний исток», а в 1934 году, на первом съезде советских писателей, Борис Пастернак сказал: «Рильке совершенно русский. Как Гоголь. Как Толстой!»[6]. В Германии выходят в свет «Две пражские истории» и сборник стихов «Мне на праздник» (Mir zur Feier). 1900. Опубликован сборник малой прозы «О Господе Боге и иное», первая редакция «Историй о Господе Боге» (1900), книга, в которой отразились русские и итальянские впечатления Рильке. С мая по август — второе пребывание в России (Москва — Тула — Ясная Поляна — Киев — Кременчуг — Полтава — Харьков — Воронеж — Саратов — Симбирск — Казань — Нижний Новгород — Ярославль — Москва). Во время второго визита в Москву снова встречался с семьёй Пастернаков и познакомился с поэтом Спиридоном Дрожжиным. В 1900—1901 годах написал несколько стихотворений на русском языке. Позднее он называл своей родиной два места: Богемию и Россию[7]. Впоследствии Рильке вёл переписку (отчасти стихотворную) с Мариной Цветаевой, хотя лично они так и не встретились. Цветаева посвятила памяти Рильке поэму «Новогоднее» и очерк «Твоя смерть». Интенсивные занятия русской литературой (Толстой, Достоевский, Чехов) и искусством, переводы с русского («Слово о полку Игореве», С. Дрожжин, 3. Гиппиус). С августа по приглашению художника Генриха Фогелера, Рильке живет в деревушке Ворпсведе, своеобразной колонии художников, где знакомится с ваятельницей Кларой Вестхофф и художницей Паулой Беккер. Первая вскоре станет женой поэта, второй он посвятит свой знаменитый реквием «По одной подруге». 1901 Женится на Кларе Вестхофф, дочери скульптора (Clara Westhoff). В декабре родилась дочь Рут (Ruth). 1902 Выходит в свет сборник новелл «Последние», рассказ «Победивший дракона» , драма «Жизнь как жизнь», первый вариант сборника «Ранние стихотворения», и первое издания «Книги картин». В августе — переезжает в Париж, который становится центром для его скитальческой жизни. Знакомится с Роденом. 1903 Выходят в свет две книги Рильке об искусстве — «Ворпсведе» и «Огюст Роден» . Начинается переписка с Францем Каппусом, которая продлится до 1908 г. и которая потом сложится в книгу «Письма к молодому поэту». Поездка в Италию (Генуя, Виареджо), летние каникулы в Ворпсведе. Осенью — переезжает в Рим. 1904 Выходит в свет книга прозы «Истории о Господе Боге». Закончена драма «Белая княгиня». С конца июня по декабрь живет в Швеции, а затем в Дании. 1905 Поэт живет в Медоне, под Парижем, в загородной мастерской Родена, и работает у него секретарем. На Рождество выходит в свет «Часослов». 1906 В январе едет в Шартр и начинает поэтический цикл о Шартрском соборе. Весной — поездка по Германии. В мае — разрыв с Роденом, который увольняет Рильке без предупреждения, после чего он переезжает в Париж. Работает над первой частью «Новых стихотворений». Опубликованы «Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке» (написана в 1899) и второе издание «Книги картин». 1907 Живет на Капри и встречается с Максимом Горьким. Познакомился и сдружился с Рудольфом Касснером. Затем до конца октября — в Париже. Посещает выставку Сезанна в «Осеннем салоне», из писем этой поры позднее будет составлена книга «Письма о Сезанне». Выходит в свет первая часть «Новых стихотворений». Переиздает книгу «Огюст Роден», дополненную текстом доклада о великом скульпторе. 1908 Поездка в Италию. В мае — переезд в Париж и возобновление интенсивного общения с Роденом. Выходят в свет «Новых стихотворений вторая часть» и перевод «Сонетов с португальского» английской поэтессы Элизабет Баррет Браунинг. 1909 Выходит книга «Реквием». Знакомится с княгиней Марией Турн-и-Таксис Гогенлоэ, чьим покровительством и поддержкой Рильке будет пользоваться до конца жизни. Выходит второе переработанное и расширенное издание «Ранних стихотворений». 1910 Первое пребывание в принадлежащем Турн-и-Таксисам замке Дуино под Триестом, затем Венеция и Париж. С ноября путешествует по Северной Африке. Выход в свет «Записок Мальте Лауридса Бригге». 1911 Продолжение путешествия по Северной Африке, затем возвращается в Париж. Едет из Парижа на автомобиле вместе с княгиней Марией Турн-и-Таксис в Дуино. 1912 Возникновение поэтического цикла «Жизнь Девы Марии» и первых «Дуинских элегий». Поездки в Венецию и Испанию. Переводит с французского анонимную проповедь XVII века «Любовь Магдалины». 1913 Опубликованы «Жизнь Девы Марии», сборник ранней лирики «Первые стихотворения» и перевод с французского «Португальских писем», приписываемых португальской монахине Марианне Алькофорадо (1640—1723). Начинает работу над переводами лирики Микеланджело. 1914 Создается поэтический цикл «Пять гимнов», посвященный начавшейся войне. 1915 Весь год — в Мюнхене. Возвращение к «Дуинским элегиям». 1916 Рильке на полгода призван в австро-венгерскую армию в Вене, в военном архиве. 1918 В переводе Рильке выходят в свет «Двадцать четыре сонета Луизы Лабэ Лионской» (с итальянского и французского, XVI век). Последние переводы из Микеланджело, переводит два сонета Петрарки. 1920 Поэтический цикл «Из наследия графа К. В.». Опубликована драма «Белая княгиня». 1921 Живет в замке Мюзо (Muzot) в Швейцарии, кантон Вале. Начало напряженной творческой работы. Первые переводы из Поля Валери. 1922 Весь год почти безвыездно живет в Мюзо. В феврале период творческого взлета. Поэт завершает «Дуинские элегии» и создает «Сонеты к Орфею». В декабре — апогей работы над переводами Поля Валери. «Сонеты к Орфею» были написаны Рильке за очень короткий срок, практически «на одном дыхании», в 1922 году в замке Мюзо. 55 стихотворений Рильке написал за 14 дней. Они вышли отдельной книгой уже в 1923 году. Это был пик творчества Рильке и одновременно его последняя значительная книга стихов, хотя до смерти в 1926 году он написал ещё один сборник стихотворений на французском языке. Сонеты посвящены памяти молодой танцовщицы Веры Оукамы Кнооп, дочери знакомых Рильке, которая умерла в возрасте 19 лет от лейкемии. 1923 Опубликованы «Дуинские элегии» и «Сонеты к Орфею». Начиная с 1923 г. подолгу находился в санатории Террите (Territet) на Женевском озере в связи с ухудшением состояния здоровья. Врачи долго не могли поставить ему правильный диагноз. Только незадолго до смерти у него определили лейкемию (белокровие), от которой он и скончался 29 декабря 1926 года. 1924 Снова живет в Мюзо. Новый период творческой активности: возникают шедевры поздней лирики. Кроме того, Рильке пишет стихи по-французски. Летом — месяц на курорте Рагац. ![]() 1925 В Германии выходит книжка переводов Валери. 1926 Живет в Мюзо и Рагаце. Интенсивно переписывется с Мариной Цветаевой. С осени — попеременно в Мюзо, Лозанне, Сьоне, Сиерре. Выходит книга французских стихов Рильке «Сады» с приложением «Валезанских катренов» . Последние переводы из Поля Валери. С 30 ноября — снова в клинике Валь-Монт. 29 декабря — умер от лейкемии. Он сам выбрал надпись для своего надгробия:
Похоронен на деревенском кладбище в коммуне Рарон, кантон Вале, Швейцария. Своими любимыми книгами называл Библию и произведения Енса Петера Якобсена.
Поэтические сборники[править | править код]
Проза[править | править код]Роман[править | править код]
Рассказы[править | править код]
Из книг об искусстве[править | править код]
Письма[править | править код]
Заметки о путешествиях[править | править код]
ru.wikipedia.org Райнер Мария Рильке - Песнь любви: читать стих, текст стихотворения поэта классика на РуСтихО как держать мне надо душу, чтоб Но все, что к нам притронется слегка, Перевод К. Богатырева Как душу удержать мне, чтоб она, Но как смычок, двух струн коснувшись вдруг, Перевод Е. Храмова Перевод В. Летучего Анализ стихотворения «Песнь любви» РилькеРайнер Мария Рильке — один из крупнейших представителей западноевропейской поэзии начала XX века. Заслуженная слава пришла к поэту еще при жизни. Огромным уважением Рильке пользовался у русских поэтов Серебряного века. Стихотворение относится к жанру философско-любовной лирики. Основная тема произведения — любовь. Но она рассматривается автором не просто как одно из человеческих чувств. Прежде всего, это ощущение невероятной духовной близости. При этом физические отношения не играют абсолютно никакой роли, они даже не упоминаются. Общение между влюбленными происходит только на духовном уровне. Оно настолько близкое, что лирический герой не представляет себе существование без любимой. Композиция произведения построена на противопоставлении. В первой части лирический герой задается риторическими вопросами о том, каким образом он сможет «уберечь» свою душу от слияния с душой возлюбленной. Вторая часть — торжественное заключение о невозможности такого разделения. В ней содержится философское рассуждение автора о неизбежности единения двух родственных душ. Поэт использует религиозный мотив: «песнь любви» — творение неведомого музыканта («какой скрипач»), который символизирует собой высшую силу. К. Богатырев при переводе постарался максимально точно передать художественно-выразительные средства, которыми пользовался Рильке. Центральный образ — сравнение душ влюбленных с «голосами двух струн». Развивая свою мысль, автор сравнивает Бога с таинственным «скрипачом», из «инструмента» которого льются звуки любовной мелодии. Счастью духовного единства противопоставлено существование в одиночестве, которое сравнивается с «углами глухими петляющими». Также можно выделить олицетворения («не дрогнет мрак», «удар смычка сплетает»), метафоры («из твоей орбиты», «волною не омытый»). Как уже упоминалось, большое значение имеют риторические вопросы автора. Вначале они придают произведению особую эмоциональную окраску, создают нужный возвышенный настрой. В финале эти вопросы переходят в философскую плоскость, заставляют читателя задуматься о том, что настоящая любовь возникает под влиянием высшей силы. Заключительное восклицание («О песнь глубин») подводит итог размышлениям лирического героя. Оно подчеркивает, что человек не властен над своими чувствами, ему остается только склониться в безмолвном восхищении перед прекрасной мелодией Творца. Богатырев при переводе очень удачно смог передать фонетическую изобразительность произведения. В оригинале ярко выражена аллитерация на [r], [rt], [st], [str]. В переводе эти звуки повторяются:
Эти звуковые сочетания подчеркивают эмоциональный накал лирического героя, искренность его чувства. В русской поэтической традиции звук [о] связан с возвышенными и торжественными понятиями. Поэтому Богатырев широко использует ассонанс на этот звук:
Стихотворение «Песнь любви» — великолепный образец любовной лирики Рильке. Поэт предлагает читателю самому найти ответ на вечный вопрос о гармоничности человеческих отношений, о глубоких истоках этих отношений и их связи с Богом. rustih.ru Райнер Мария Рильке - Элегия (О растворенье в мирах): читать стих, текст стихотворения поэта классика на РуСтихМарине Цветаевой-Эфрон О растворенье в мирах, Марина, падучие звезды! Стало быть, всё — лишь игра, повторенье, вращенье по кругу, Небытие… Припомни, Марина, как часто (А. Карельский) rustih.ru Райнер Мария Рильке - Из цикла "Дары": читать стих, текст стихотворения поэта классика на РуСтихО святое мое одиночество — ты! (А. Ахматова) * * * Далёко город. Я один. Весь лес — во сне, весь мир — вовне, (С. Петров) * * * Люблю позабытых в сенях Богородиц, Люблю, когда дети глазами ширяют (С. Петров) * * * Сухие елки дышат хрипло, В печи искристым треснет громом (С. Петров) * * * В бору сосновом снежно, глухо. И замирает каждый дом. (С. Петров) * * * Над белым замком все белым-бело. Пустое небо виснет тяжело. (С. Петров) * * * Парк! В старых липах явись мне! Или Лебеди, гордым подобно доннам, В парке цветы большеглазы, как дети, (С. Петров) rustih.ru Райнер Мария Рильке - Цари: читать стих, текст стихотворения поэта классика на РуСтихI То были дни, когда в огне и дыме Состарились родители, дотоле Испив росы, отцовская кобыла И скачут… может быть, тысячелетье. Природой меры миру не дано, Пойдут вперед те, кто дремал давно II Еще повсюду стерегли драконы весенний мрак, неведомое чудо — И лишь сильнейшие остались живы, они в леса, взрослея понемногу, И, наконец, из чащи вышли звери, III Его слуги кормились ночью и днем Перед ним холопы валились ничком. Женщины, кидая тревожные взгляды, Ни ларя у стены, ни лавки, ни скрыни, И ничто не защищало его, Ничего, кроме рясы, что плечи жгла. Любого, кто мешкал рухнуть ниц, IV Вот час, когда в тщеславном ослепленьи Последний отпрыск царственной семьи, Вокруг него склоняются бояре, Все помнят о почившем государе, Был мрачной мерой власти он, И думают, что мантия царя Память их не спит. Они тесней толпятся возле трона, V Не сгинет от меча и от коварства К окну в Кремле подходит царь безвольный, Колокола, чья песня так прекрасна, — Он чувствует их царственное право И царь благодарит их всей душой Как серебро вплетаясь в ткань парчи — VI Сапфиры в темном серебре оправы Темнеют три овала посредине: Так говорил ладоней взлет, в тепло вечерних сумерек ведущий. Неужто ты не слышишь крик, идущий С великими святыми ты всегда. В своей одежде жесткой царь продрог, Безвольный царь раздумием объят, (Чтоб встретить Богоматери явленье). Две ризы золотых мерцали в зале (Е. Витковский) rustih.ru Райнер Мария Рильке - Из книги "Сонеты к Орфею": читать стих, текст стихотворения поэта классика на РуСтихЧасть перваяI О, дерево! Восстань до поднебесья! Прозрачным стал весь лес. К певцу теснились они внимали. Низкий рев и рык в любой норе, убежище от вьюг, (Г. Ратгауз) II Как девочка почти… Ее принес постель постлала в нем. И сном ее О звонкий бог, как ты сумел найти А смерть ее? Дано ль нам уловить (А. Карельский) III Конечно, если — бог. Но если он Ты учишь петь. Но что нам твой урок, А мы? Как нам запеть? Когда мы суть? что ты запел. Проходит все на свете. (А. Карельский) V Не воздвигай надгробья. Только роза иных имен. Восславим постоянство. О, знали б вы, как безысходна смерть! Он — в той стране, куда заказан путь. (Г. Ратгауз) VII Да, чтобы славить! Он призван восславить, Страшен ли тлен ему, бури ли грозны, Что ему прах королей, что почили Вот он стоит, неумолкнувший вестник, (А. Карельский) VIII Только тем устам, что могут славить, сохраняла ясность у подножья Радость — знает, Скорбь во всем винится, А потом, очнувшись вдруг от дум, (А. Карельский) IX С лирою звучной во мглу С мертвыми ведавший вкус Пусть отраженье мелькнет Там, где кончается грань (Г. Ратгауз) XIX Облики мира, как облака, Но над теченьем и сменой начал Тайна любви велика, для всех заповедна. (Г. Ратгауз) XX Преподал тварям ты слух в тишине. Скакал жеребец в ночную тьму, к разгоряченной шее приник, Даль — прямо в лоб! (В. Микушевич) XXV Но о тебе, хочу, о той, которую знал я Было сначала как танец: замерло робкое тело, А болезнь подступала. Ложилась настойчивой тенью И, темнея, срываясь, играла совсем по-земному. (А. Карельский) XXVI Ты, о божественный, ты чье бессмертно звучало, И ни одна не посмела главы или лиры коснуться, Был ты убит, наконец, этим мстительным роем, Боже усопший! О, как бесконечен твой след! (Г. Ратгауз) Часть втораяXII О, полюби перемену! О, пусть вдохновит тебя пламя, Все, что замедлило бег, навеки становится косным Тех, кто прольется ручьем, с отрадой признает познанье, Каждый счастливый удел — дитя или внук расставанья, (Г. Ратгауз) XXIX Тихий друг пространств, ты ведать волен: мощной силой вдруг зацвел твой ропот. Эта ночь волшебно вдохновит (Г. Ратгауз) rustih.ru |
|||||
|