Стихи о любви хокку


Японские хокку о вечности, очень мудрые — Покинул нас — Дневник — Православные знакомства «Азбука верности»

Хокку о вечности.
Дэн Шорин
--------------------------------------------------------------------------------
***
Шаг за шагом
Мы приближаемся
К Вечности
***
Твоя жизнь
Наполнилась суетой
Подумай о главном…
***
Ты считаешь,
Что жизнь — игра?
Как же ты заблуждаешься.
***
Только однажды
Люди осудили невинного.
На Голгофе…
***
Почему пролетает
Мимо наших сердец
Семя Божьего слова?
***
Кто печётся о своей жизни
Обязательно её потеряет.
Помоги ближнему.
***
Вчера схоронили
Чью-то совесть…
А может мою?
***
Отчего ты живёшь
Свою жизнь так,
Словно бессмертен?
***
Дождь льёт
На добрых и злых
До времени все равны
***
Рассвет и закат
Сменяют друг друга,
А годы уходят…
***
Опять сегодня
Обидел человека…
Простите меня, люди!
***
С возрастом часто
Приходит мудрость.
Возраст пришёл один
***
В пустоте времени
Так легко теряется
Смысл жизни.
***
Деньги — всего лишь
Временные ценности.
Все богачи одиноки.
***
Каждое дерево
Однажды приносит плоды
В чём твоё предназначение?
***
Музыкант и поэт —
Две грани одного кристалла,
Созданного Богом
***
Жизнь прожитая
Целиком для себя
Плохо пахнет
***
Без Бога
В этом душном мире
Так одиноко…
***
Безвестный поэт
Пишет стихи о Боге
В том его сердце
***
Однажды на небе
Загорелась звезда
В мир пришёл Спаситель
***
Все вокруг
Делают тебе больно?
Научись прощать
***
Через трупы врагов
Непросто придти
К самому себе
***
Смерть — не конец,
Это только начало
Правильное начало жизни
***
Сегодня ты один
Как и завтра и всегда.
Одиночество в большом городе.
***
Как трудно
Отучится обманывать
Себя самого
***
Время уходит
Оно никогда не вернётся
А жаль
***
У порога квартиры
Стоит старость
Меня нет дома
***
Без Бога человек
Становится похож на обезьяну
В чём-то Дарвин был прав
***
«Лучше плохо ехать,
Чем хорошо идти!»
Реклама катафалка
***
Человек готов
Переплыть океан
Ради любви…
***
Сколько времени
Мы теряем
Безвозвратно
***
Бог — это любовь…
Почему же в нас
так мало Бога?
***
Ржавые гвозди
Не в силах отнять
Вечной жизни
***
Любящему сердцу
Годы идут
Только на пользу
***
Шаг за шагом
Мы приближаемся
К Богу

azbyka.ru

Японские стихи о любви – трепетные и романтичные…

Японские стихи о любви – трепетные и романтичные произведения, проникающие глубоко в душу. К ним относятся такие литературные жанры, как танка и хокку. Для танки и хокку любовь – наивысшее проявление жизни. Такие японские стихи о любви, как танка, появились еще в 8-м столетии, они имеют форму пятистишия. А хокку (или хайку, как их еще называют) впервые стали сочинять японцы в 16 веке. Но, несмотря на огромный пласт времени, японцы сумели сохранить поэтические традиции и до сих пор развивают поэтические формы. Эти формы даже доминируют в 21-м столетии, оттеснив популярный ранее свободный стих.

Я японской лирической поэзии чувства не выражаются открыто, это делается посредством образов живой природы. Таким образом, японские стихи о любви сумели переплести в себе красоту природы и человеческие чувства:


Как призрачна она,
Бабочка на моей руке,
Словно чья-то душа!

Нужно отметить, что японские стихи о любви никогда не воспевают внешнюю красоту женщины. Обычно в них о любимой женщине говорится косвенно, лирический герой любуется вместе с ней яркими осенними листьями, весенними цветами, восхищается журчаньем ручейков и волнами морей. Образ любимой ассоциируется часто с самим цветком, если японские стихи о любви содержат восхищение камелией, сакурой, гвоздикой, то это именно Она. Кроме этого, в поэзии Страны Восходящего Солнца возлюбленная может отождествляться с жемчугом, яшмой и другими камнями. Если японские стихи о любви говорят о распустившихся цветах, это значит, что девушка приглашена на свидание:

Меня ты любила -
На память об этом
Цветы нежные фудзи, что льются волною,
ты тогда посадила у нашего дома,
А теперь - полюбуйся их полным расцветом!

Японские стихи о любви никогда не содержат имен. Объясняется это обстоятельство просто: в Древней Японии, когда девушка называла парню свое имя, она обязана была выйти за него замуж. А когда юноша хотел передать весточку о себе возлюбенной, он в стихах обращался к облакам или птицам:

Там где птицы мисаго
В изгибах прибрежных,
Зеленые травы "скажи-свое-имя"
И ты их послушай, скажи свое имя!
Пусть даже родители знают об этом!

Важное место в лирической поэзии Японии отводилось подтексту и недосказанности. Все эмоции должны были оставаться за рамками, читатель сам должен был прочувствовать всю глубину переживаний автора. Помогали в этом ему романтические образы – японские стихи о любви часто содержат  такие слова, как грезы, тихое лунное сияние, туман и сумерки:

Летняя ночь.
Густо листвою укрыты
Горные склоны -
Даже сиянье луны
Меркнет под сенью дерев.

О цветах, увиденных вечером сквозь ветви сосен…
Иль у вершины,
Озаренной закатным солнцем,
Уже вишни цветут?
По соснам белое облачко
Растеклось, никак не растает…
 

yrin8.livejournal.com

О ЛЮБВИ КРАТКО - (венок хокку) (Диана Сотникова)

Уста беззвучны.
Дрожь сказала обо всем.
Любовь не кричит.

Расскажу луне
О любви своей чистой.
Больше нЕкому.

Жарким днем вдруг
холодом повеяло.
Неужели разлюбила..

Слезу на щеке
вытираю не глядя
в глаза твои..

Губ лепестками, 
увлажненными росой
прикоснулась любовь. 

Любви поцелуй.
В мечтах ощущаю 
послевкусие .

Морские дали.
Уплыл мечтой далекой
Парус надежды. 

О, молчание!
Оно может сказать все. 
Только услышь его!

Помолчим вместе -
пусть сердца поговорят!
Слова бессильны

Дом печальный мой -
Души причал осенний. 
Одиночество.

Взмахни веером!
прячутся тайны души
За крылом его

Тайная встреча.
Любви запретная дверь.
Только ночь знает..

В глазах твоих
озеро колдовское.
Нет спасения!

Смотрю на тебя
А сам все приближаюсь
к кусту камелий

ВЕТЕР ПРИНЕС ВЕСТЬ.
ТВОИ ШАГИ СЛЫШУ Я.
УДАЛЯЮТСЯ..

О, предательство!
Тончайшего фарфора
слезинки бьются 

Расскажу тебе
о своем сокровенном..
Друг ты мой-веер!

Как лотос белый
Раскрывается утром -
Приходит любовь

Сердце к сердцу.
Осени дохнул холод.
Хочется тепла..

СКАЖИ ЧТО ЛЮБИШЬ!
В САДАХ ВИШНИ РАСЦВЕТУТ.
ВСЕГО ТРИ СЛОВА..

ЖДАТЬ НЕ УСТАНУ.
КОГДА СЛЕЗЫ ВЫСОХНУТ,
РУЧЕЙ ЗАПОЕТ.

СОЛНЦЕ БЕРЕЖНО
КОСНУЛОСЬ ВЕРШИН ФУДЗИ.
БУДЬ ТАК ЖЕ ЛАСКОВ!

Вокруг тишина. 
Любовь к тебе выдают 
лишь ритмы сердца. 

В камине зола.
Горяча печаль слезы
упавшей с глаз твоих.

Со мной моя тень.
Луна, не ревнуй меня!
Близится рассвет. 

Две птицы в раю.
Сакуры цвет не вечен.
Люби сегодня!

Как листья розы 
увлажненные росой
Губ твоих пламя.
Луна подмигивает 
стыдливо из-за тучи.

Зимняя стужа.
Растопи камин сердца!
Капель запоет!

lit-salon.ru

Любовь в японских стихах

Любовь в японских стихах

Говорить о чувствах прямо к японцев не принято. тем не менее они объясняются в любви, как и все люди в мире.

Лучше сказать: «Ты мне нравишься».
«СУКИ ДА ЙО» – «ТЫ МНЕ НРАВИШЬСЯ» НА ЯПОНСКОМ
好すだよ。
Suki da yo.
Ты мне нравишься.

Эта фраза употребляется в повседневной жизни. Она дает понять собеседнику, что вы испытываете к нему какие-то чувства. Но она не показывает насколько они сильны.

Чтобы не возникло недопонимания, не говорите эти слова друзьям. Они почувствуют себя неловко, услышав такое, потому что подумают, что вы признаетесь более, чем в дружеских чувствах. На самом деле, быть друзьями выгоднее – вам не надо будет тратиться на шоколад в честь Дня Святого Валентина и на KFC в Рождество.

Слова «Да» и «Йо» в этой фразе необязательны.

«Да» – это формальная версия «Дэсу». Это последнее выражение, которое не является глаголом, исполняет функцию глаголов «Быть», «Являться», «Есть» и других синонимов.

Что касается «Йо» – это частица, которая усиливает значение фразы. Добавляя ее в конце предложения вы, вы утверждаете, что знаете, о чем говорите. В этом случае – это ваши чувства.

«ДАЙСУКИ ДА» – «ТЫ МНЕ ОЧЕНЬ НРАВИШЬСЯ» НА ЯПОНСКОМ
大だい好すだ。
Daisuki da.
Ты мне очень нравишься.

Эта фраза вызывает меньше сомнений, потому что «Дайсуки» – сильное слово. Иероглиф 大, прибавленный спереди к слову «Суки», означает «Большой» на японском. Его добавление позволяет сказать, что вы очень цените что-то или кого-то.

«Дайсуки» подразумевает, что вы являетесь большим фанатом предмета разговора, будь то вещь, блюдо или спортивная команда. Это выражение можно также употреблять, когда говорите об артисте, спортсмене или какой-либо другой знаменитости.

Но когда вы говорите эту фразу кому-то, то это означает, что вы испытываете к нему сильные чувства. И эти чувства выходят за рамки дружеских.

В старинной японской поэзии больше говорится о том как страдает влюбленный вдали от «милой», как тяжело жить без «любимой», какую тоску испытывает человек, ожидая свидания, как ждет встречи или хочет увидеть лицо любимой:

И нынче видеть я хочу
Твою улыбку,
Что те цветы напоминает мне…- пишет Отомо Якамоти.

Kitagawa Utamaro 喜 多 川 歌 麿.Девятый месяц
Утамаро. «Пять праздников любви (Aibore iro no gosekku)» , 1801
О японской поэзии в статье «Японские стихи». Японские стихи
Фудзивара Такаёси Гэндзи Моноготари
ПОЭЗИЯ ВАКА
ИЗ ПОЭЗИИ IV-VIII ВЕКОВ Перевод А. Е. Глускиной

(Из антологии «Манъесю»)

ПЕСНИ ЗАПАДНЫХ ПРОВИНЦИЙ

Песня юноши

Прозрачная волна у белых берегов,
Раскинутых, как белоснежный шарф,
Порой бурлит, но к берегам не подойдет,
Так — ты ко мне.
И полон я тоски…

Песня девушки

О нет, наоборот:
Увы, не я, а ты,
Подобно той волне у белых берегов,
Раскинутых, как белоснежный шарф, —
Ты никогда не подойдешь ко мне…

Песня девушки

Когда бы знала, что любимый мой
Придет ко мне,
Везде в саду моем,
Покрытом только жалкою травой,
Рассыпала бы жемчуг дорогой!

Песня юноши

Зачем мне дом, где жемчуг дорогой
Рассыпан всюду,
Что мне жемчуга?
Пусть то лачуга, вся поросшая травой,
Лишь были б вместе мы, любимая моя!

Подобно соловью, что раньше всех поет
В тени ветвей,
Когда придет весна, —
Ты раньше всех мне о любви сказал,
И лишь тебя отныне буду ждать!

Вечернею порой лишь миг один,
Короткий, как жемчужин встречный звон,
Я видел здесь ее, —
И нынче утром вдруг
Мне показалось, будто я люблю…

Пусть велика земля, но даже и она
Имеет свой предел,
Но в мире есть одно,
Чему конца не будет никогда,
И это бесконечное — любовь!

Ах, на кровле дома моего
Зацвела «не забывай» — трава .
Все смотрю:
А где трава «забудь-любовь»?
Жаль, еще не выросла она…

С нетерпеньем друга ожидаю,
В дом одной мне нынче не войти,
Пусть роса давно уже покрыла
Белотканые
Льняные рукава…

**

Милый мой,
Моя любовь к тебе,
Словно эта летняя трава, —
Сколько ты ни косишь и ни рвешь,
Вырастает снова на полях!

Возле моря,
На скалистом берегу,
Утро каждое я вижу стаю птиц,
Утро каждое смотреть бы на тебя,
Но тебя не видно, милый мой…

В священном храме,
Где вершат обряды,
Сверкает зеркало кристальной чистоты, —
Так в памяти моей сверкаешь ты,
И в каждом встречном я ищу тебя…

Пока в саду своем ждала,
Что ты придешь ко мне, любимый,
На пряди черные
Распушенных волос
Упал холодный белый иней.

У ворот моих
На деревьях вяза вызрели плоды…
Сотни птиц слетелись к дому моему,
Тысячи слетелись разных птиц,
А тебя, любимый, нет и нет…?

— В гавани для кораблей
Все верхушки камышей
Кто сегодня поломал?
— Чтоб смотреть, как милый мой
Машет, машет рукавом,
Камыши сломала я!

Тот утренний туман, что дымкой заволок
Колосья риса на осеннем поле,
Исчезнет, уплывая вдаль…
А вот любовь моя?
Куда она исчезнет?

ОСЕННИЕ ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ (ПЕСНИ ЛЮБВИ)

1606

Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске об императоре Тэндзи

Когда я друга моего ждала,
Полна любви,
В минуты эти —
У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора.
…Дует ветер…

1607

Песня, сложенная принцессой Кагами

Пусть даже это был лишь ветер,—
Ведь, значит, любит он.
Я зависти полна,
Когда бы я ждала, и вдруг подул бы ветер,—
О чем тогда я стала б горевать?

1608

Песня принца Югэ

Чем жить и тосковать на этом свете,
Не лучше ль мне
Исчезнуть навсегда,
Как исчезает белая роса
На лепестках осенних хаги…

1609

Песня Тадзихи в звании махито

Вот плачущий олень идет, шурша листвою
Осенних хаги на полях Уда,
И о любви грустит,
И все ж с моей тоскою
Никак нельзя сравнить его тоску!

1610

Песня принцессы Ниу, посланная Отомо Табито, генерал-губернатору Дадзайфу

На осенних полях
В Такамато росли
Гвоздики цветы…
Так как свежими были они,
Украшением служили ему —
Гвоздики цветы…

1611

Песня принцессы Касануи

У подножья распростертых гор
Слышится призыв оленя отдаленный,
Нежные слова в себе тая…
Много нежных слов и у меня,
О супруг мой, сердцем нареченный!

1612

Песня девицы Исикава Какэ

Не говорила я, что я стара,
И не отказывала я тебе ни разу,
И как печально, что развязан шнур,
Который мною был завязан,
Как вяжут стебли у осенних трав!

1613

Песня принцессы Камо

Как тот олень,
Что средь полей осенних
Поутру бродит, не оставив и следа,
Так, думала, и ты… И вдруг сегодня ночью
С тобой, любимый, встретиться смогла!

1614

Песня принца Сакураи, губернатора провинции Тоотоми, преподнесенная императору Сёму

Летит сентябрьский
Осенний первый гусь…
И даже через этого гонца
Ужели думы сердца моего
Не донеслись до твоего дворца?

1615

Песня, сложенная императором в ответ

В бухте Оо
К бесконечным берегам
Набегает много волн со взморья,
Много, много раз с тоскою и любовью
Думал это время — о тебе…

1616

Песня девицы из дома Каса, посланная Отомо Якамоти

Не можешь ли ты стать
Хотя б цветком гвоздики,
Что здесь растет у дома моего,
Где каждый день любуюсь на него,
Как только утро наступает…

1617

Песня принцессы Ямагути, посланная Отомо Якамоти

Как выпавшая белая роса
На лепестках цветов осенних хаги
От ветра падает,
Так и моя слеза,—
Я удержать ее не в силах.

1618

Песня принца Юхара, посланная молодой девушке

Хочу, чтоб нанизав росу, как жемчуг,
Ты подарила мне, не дав исчезнуть ей,
Прозрачную росу, что с вышины упала,
Склонивши долу кончики ветвей
На расцветающих осенних хаги!

1619

Песня Отомо Якамоти, сложенная когда он прибыл в имение Такэда к тетке — госпоже Саканоэ

Прямая, что копье из яшмы,
Пускай дорога далека,
Но чтобы увидать тебя,
О ком я думаю с любовью,
Отправился я в путь и вот пришел сюда!

1620

Ответная песня госпожи Отомо Саканоэ

Ведь оттого что ты не приходил ко мне,
Пока не минул
Новояшмовый весь месяц,—
Во сне все время видела тебя,
О, как тоска меня терзала!

1621

Песня дочери Камунагибэ Масо

У дома моего цветы осенних хаги
В расцвете ныне —
Приходи смотреть!
Не то пройдет два дня еще — и сразу
Осыплются на землю лепестки!

1624

Песня старшей дочери госпожи Саканоэ, посланная Отомо Якамоти с венком из осенних рисовых колосьев

Любуясь на венок,
Сплетенный мной
Из ранних рисовых колосьев, что взрастила
Я на поле, где сеяла сама,—
Не забывай меня в разлуке, милый!

1625

Песня Отомо Якамоти, посланная в ответ

Венком из ранних рисовых колосьев
С полей осенних, что любимая моя
Возделала, сама, своим считая долгом,
О, сколько ни гляжу,
Не налюбуюсь я!

1626

Ответная песня Якамоти, посланная, когда он получил в подарок одежду

Эти дни, когда холоден
Ветер осенний,
Я носить ее буду на теле своем
В знак того, что я помню о деве любимой,
И ее еще больше отныне люблю!

1627–1628

Две песни Отомо Якамоти, посланные старшей дочери госпожи Саканоэ с красными листьями хаги и цветами фудзи

1627

У дома моего цветы прекрасных фудзи
До срока своего чудесно расцвели,
И нынче видеть я хочу
Твою улыбку,
Что те цветы напоминает мне…

1628

Хотя осенний ветер
И не дул,
А нижняя листва цветущих хаги,
Что высятся у дома моего,
Вдруг стала сразу ярко алой!

1629

Песня Отомо Якамоти, посланная старшей дочери госпожи Саканоэ

Если в сердце глубоко
Поразмыслить обо всем,
Что сказать, что делать мне? —
Выхода не знаю я…
Милая жена и я,
Взявшись за руки,
Вдвоем
По утрам
Спускались в сад,
Вечерами, освятив
Ложе,
Белые свои
Рукава переплетя,
Спали вместе.
Ночи те
Не навеки ли прошли?
Даже, слышал я, фазан,—
Житель распростертых гор,
Говорят, свою жену
Ищет и находит там,
На другой вершине гор,
Я же в мире суеты
Бренный, жалкий человек,
Почему же только я
Даже ночи, даже дня
Не могу с ней провести,
Верно, быть в разлуке нам,
Верно, плакать мне в тоске!
Как подумаю о том,
Горестно душа болит!
И поэтому решил —
Не утешу ль сердце я?
По горам и по полям
В Такамато
Я бродил,
Все бродил, гуляя там,
Но кругом одни цветы
Мне сверкали на полях.
Каждый раз, как видел их,
Тосковал еще сильней!
Что же делать,
Как забыть,
То, что все зовут — любовь?

1630

Каэси-ута

Смотрю я на цветок каобана,
Что в Такамато на полях растет,
И облик твой
Передо мной встает,
И не могу я позабыть тебя!

1631

Песня Отомо Якамоти, посланная девице из дома Абэ

О, как тоскливо спать мне одному
Ночами долгими
Осеннею порою
В столице нынешней —
Куни!

1632

Песня Отомо Якамоти, посланная из столицы Куни старшей дочери госпожи Саканоэ, находящейся в Нара

Когда на склонах
Распростертых гор
День изо дня
Осенний ветер дует,—
Как я тогда тоскую о тебе!

КАКИНОМОТО ХИТОМАРО (ок. конец VII века — начало VIII века)
Иллюстрация к стихотворениям Какиномото Хитомаро Сузуки Хуронобу , XVIII
Песни Какиномото Хитомаро, сложенные, когда
он, уезжая в столицу, покидал страну Ивами и
расставался с женой

По дороге, где иду
На склонах гор,
Тихо-тихо шелестит бамбук…
Но в разлуке с милою женой
Тяжело на сердце у меня…

Яшмовых одежд затихнул шорох,
О, какой тоскою полон я,
Не сказав любимой,
Что осталась дома,
Ласкового слова, уходя…

Придет весна,
И первыми цветут у дома моего
Цветы душистой сливы…
Ужель совсем один, любуясь ими,
Я буду проводить весною дни?

ОТОМО ЯКАМОТИ (ок. 716—785)

Песня, сложенная при виде цветов гвоздики
у порога дома

Вот расцвела в саду моем гвоздика,
Что посадила милая моя,
Мне говоря:
«Когда настанет осень,
Любуясь на нее, ты вспоминай меня!»

Как ни на миг весла в ладье не выпускают,
Когда плывут у каменистых берегов,
Где волны в белой пене набегают,
Так ни на миг меня не оставляла
Любовь к тебе.

Песни, посланные старшей дочери Саканоэ

О, эти встречи
Только в снах с тобою, —
Как это сердцу тяжело…
Проснешься — ищешь, думаешь —
ты рядом,

Даже пояс,
Которым один раз меня обвязала
Дорогая моя,
Я три раза могу обвязать.
Вот что стало со мною!

Как только наступает вечер,
Я открываю дверь в свой дом
И жду любимую,
Что в снах мне говорила:
«К тебе я на свидание приду!»

В бренном этом мире, где я прожил
долго,
Я еще не видел красоты такой…
Слов не нахожу —
Такой занятный
Маленький мешочек, вышитый тобой.

Песня Отомо Якамоти, сложенная им, когда
в столице Куни он тосковал о старшей дочери
Саканоэ, оставшейся в Нара

Пусть цепь далеких гор
Нас разделяет.
Ночь лунная светла,
И, стоя у ворот, любимая моя
Меня, быть может, поджидает!

Когда бы ты был яшмой дорогой,
Тебя надела бы на руки.
Но в мире суетном
Ты просто человек,
И удержать тебя мои бессильны руки.

С тобой ночами виделись всегда…
Но отчего же
Из-за встречи прошлой ночью
Шумит теперь, не умолкая,
О нас с тобою злобная молва?

Пускай на тысячи ладов
Шумит молва,
Мне все равно, что с именем моим,
Но имени коснулись твоего, —
Тебя жалея, горько плачу!

Три песни Отомо Якамоти, посланные в ответ
старшей дочери Саканоэ

О, ныне для меня все это не кручина,
Об имени своем не сожалею я,
Теперь я не такой…
И если ты — причина,
Пусть сотни раз шумит о нас молва!

В этом мире бренном и непрочном,
Разве снова нам придется жить?
Почему же,
Не встречаясь с милой,
Буду ночи проводить один?

В ту ночь, когда луна была светла ,
Вставал и выходил я за ворота,
Гадал у перекрестка на слова
И на шаги — так я хотел тогда
К тебе, моя любимая, прийти!
О этот мир и бренный, и унылый!
Как тяжело порой бывает жить,
Когда подумаешь —
Любить уже нет силы,
И суждено лишь умереть!

ОТОМО САКАНОЭ

Как непрерывно набегает вновь и вновь
Речная рябь на отмели песчаной
В Сахо, где слышен крик тидори постоянно, —
Любовь моя
Не утихает ни на миг…

Скажешь мне: «Приду», —
А, бывало, не придешь,
Скажешь: «Не приду», —
Что придешь, уже не жду,
Ведь сказал ты: «Не приду».

У переправы на реке Сахо,
Где слышен постоянно крик тидори,
Там, где речная отмель широка,
Дощатый мостик перекину для тебя, —
Все думаю, что ты придешь, любимый!

Бывает так,
Что оставляют и уходят,
Но, сердцем всем
Жену свою любя,
Уйти в далекие края возможно ль, милый?

Ведь только я, увы,
Любви к тебе полна!
А то, что милый мой
Мне говорит, что любит, —
Его слова — услада лишь одна!

Хоть говорила я тебе,
Что больше я любить не буду,
Но сердце бедное мое! —
Оно меняется легко,
Как лепестки цветов ханэдзу…

Я ведь знаю,
Что сколько не буду грустить,
Не получит любовь никакого ответа,
Почему же тебя продолжаю любить
Так сильно, так много?..

С давних пор
Шумит молва людская.
Если продолжаться будет так всегда —
Горе нам! Скажи мне, мой любимый,
Что нам впереди сулит судьба?

Эти люди меня разлучают с тобою,
Чтобы мы разошлись навсегда, —
Я и ты.
Мой любимый, тебя умоляю я ныне, —
Ты не слушай людской клеветы!

Когда, измучившись в тоске,
Встречаюсь я с тобой, —
Хотя б в минуты эти
Ты нежные слова скажи мне до конца,
Коль думаешь любить меня навеки!

С тех пор, как виделись с тобою,
Не так уж много
Дней прошло,
А я не нахожу покоя,
Все время я живу в тоске!..

Как на нить нанизывают жемчуг,
Повторяют, словно клятву, те слова:
«И теперь, и после, навсегда!»
Но напрасно: после первой встречи,
Говорят, жалеют о своих словах!

Теперь
Пускай умру, любимый мой!
Ведь даже если б я осталась жить, —
Ты не сказал бы, верно, никогда
О том, что будешь навсегда моим!

Это время —
Как будто бы тысячи лет
Миновали с тех пор, как разлука пришла…
Или это тоскую так сильно лишь я,
Мечтая все время о встрече с тобой?

О любящее мое сердце,
Что думает: «Прекрасен ты!»
Оно, как воды быстрые реки:
Пускай плотины не дают бежать потокам,
Те все равно сметут помехи на пути!

Заметно для других, подобно облакам,
Что горы золотые рассекают,
Прошу тебя,
Ты, улыбаясь мне,
Не делай так, чтоб люди догадались!

Любимый мой,
Наверно, будет любоваться
Зеленой ивой на пути в Сахо…
Хотя бы веточку он мне сорвал в дороге!
О, если б на нее могла и я взглянуть!

Песня, посланная Отомо Якамоти

Бывают вещи, от которых в сердце,
Как будто наплывают облака,
Так в час, когда туманов вешних дымка
Повсюду стелется, —
Сильна любви тоска!

Как лилии средь зарослей травы
На летнем поле, где никто о них не знает,
Так и любовь моя, —
О ней не знаешь ты,

А скрытая любовь так тягостна бывает!
О померанцы, распустившиеся в мае!
Чтоб показать, мой милый, их тебе,
Я жемчугом на нить
Нанизывать их стану,
Ведь, если опадут, так будет жаль иx.

Ах, тебя, что в путь ушел далекий,
Вижу в сновиденьях
Каждый раз,
Оттого что словно заросли густые
Одинокая моя любовь.

Пока в дороге он,
О боги дальних стран,
Любимого, что там путей не знает
И к странствованию сердцем не привык,
Не обойдите милостью своею.

ЯМАБЭ АКАХИТО

Когда бы вишен дивные цветы
Средь распростертых гор всегда благоухали
День изо дня,
Такой большой любви,
Такой тоски, наверно, мы не знали!

ПЕСНИ-ПОСЛАНИЯ

КОТОРЫМИ ОБМЕНИВАЛИСЬ В РАЗЛУКЕ
НАКАТОМИ ЯКАМОРИ, НАХОДИВШИЙСЯ
В ИЗГНАНИИ, И ЕГО ВОЗЛЮБЛЕННАЯ
САНО ОТОГАМИ

Четыре песни Сано Отогами, сложенные при
расставании

Когда будешь уходить,
Любимый мой,
Помаши мне белотканым рукавом!
Не спуская глаз я буду вдаль смотреть,
Думая с любовью о тебе!

Ах, теперь еще полна любви к тебе,
А откроется лишь ларчик дорогой
И придет рассвет,
Что делать мне тогда?
Я не знаю, как мне дальше жить…

Песни Накатами Якамори, сложенные
в пути

Я еще не стал
Ни прахом, ни землей,
А из-за меня
Ты уже в волненье и тоске.
Вот она — печаль возлюбленной моей!

Как желанна ты! —
Все думаю теперь
О тебе, любимой нежно мной,
Верно, оттого и тяжек мне
Мой напрасный, одинокий путь!

Зная, что бедою это нам грозит,
О тебе все время я молчал,
Но когда достиг путей в страну Коси
И поднес дары священные богам,
Имя дорогое я назвал!

Песни Накатоми Якамори, сложенные
в изгнании

Весь я в думах и заботах о тебе,
О, когда бы встретиться с тобой
Хоть на краткий миг, —
Ведь без твоих очей
Вряд ли я смогу на свете жить!

Горы дальние,
Заставы миновал,
Прежде чем явился я сюда…
О тоска, когда не можешь больше
Встретиться с любимой никогда!..

Без тоски, без думы о тебе,
В самом деле, я могу ли жить?
Даже и во сне,
Когда ночами сплю,
Постоянно грезишься ты мне…

О, не думай, милая моя, —
Если я далек, то не могу любить, —
Даже день один, одну лишь только ночь
Я без думы о тебе
Не в силах жить!

Хуже всех людей
Любимая моя!
Без любви хочу на свете жить!
А она все мучает меня,
Заставляя вечно тосковать о ней!

Потому ль, что, тоскуя, ложусь я на ложе
Ночью черной, как черные ягоды тута,
Каждый раз,
Ни одной не забыв меня ночью,
Постоянно являешься ты в сновиденьях!..

Если б мог заранее я знать,
Что такие муки
Ждут меня,
Должен был бы я на свете жить,
Не встречаясь с милою моей!

О, если только нет совсем богов
На небе и земле,
О, только лишь тогда
Мне будет суждено судьбою умереть,
Не встретившись с тобой, любимая моя!

turisheva.ru


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.