|
Стихи о корее на русском языкеКорейские стихи
Стихи корейских поэтов и произведения корейских писателей, да и вообще восточных, отличаются своей глубиной внутреннего мира. Большую значимость в стихах имеет созерцание, обращение к природе, а также высокие идеалы и в то же время принятие мира. Как и в знаке бесконечного предела, изображенном на флаге, в художественной литературе сочетается несочетаемое. Это единство противоположностей особенно просматривается в современной поэзии. Корейские стихи почти не имеют рифмы ввиду особенностей корейского языка. Но это не мешает передать все чувства и эмоции со всей полнотой и ритмичностью. Одиночество (Мун Чонхи)고독 (кодок)그대는 아는가 모르겠다 (кыдэнын анынга морыгетта) 혼자 흘러와 (хончжа хыллёуа) 혼자 무너지는 (хончжа муночжинын) 종소리처럼 (чончхором) 온몸이 깨어져도 (онмоми кэёчжёдо) 흔적조차 없는 이 대낮을 (хынчок чочха омнын и тэначжыль) 울 수도 없는 물결처럼 (ульсудо омнын мулькёль чхором) 그 깊이를 살며 (кы кипхирыль сальмё) 혼자 걷는 이 황야를 (хончжа коннын и хванярыль) 비가 안 와도 (пига ануадо) 비를 맞아 뼈가 얼어붙는 (пирыль мачжа пёга оропуннын) 얼음 번개 (орым понгэ) 그대 참으로 아는가 모르겠다 (кыдэчахмыро анынга морыгетта) Знаешь ли ты? Такие полудни, когда Разлетишься вот-вот без следа, Как колокольный звон — Летит одиноко он, И срывается одиноко. Такие просторы, в глубине которых Уходишь один Сквозь бесслезные волны. Ледяную грозу, когда Без дождя Стынут кости, насквозь промокнув. Да знаешь ли ты?.. Перевод М. В. Солдатовой
Корейские стихи с переводом на русскийМоя любовь (Мун Чонхи)내 사랑은 (нэ саранын)세상에서 가장 순수하고 가장 조용하게 오는 것이 사랑이라면 나는 너를 사랑한 것이 어니다 나는 너와 전쟁을 했었다 내 사랑은 언제나 조용하고 순수한 호흡으로 오지 않고 태풍이거나 악마를 데리고 왔으므로 나는 그날부터 입술이 까맣게 타들어 가는 뜨거운 열병에 쓸어졌었다 온갖 무기를 다 꺼내어 너를 정복시키려고 피투성이가 되고 말았다 세상 사람들은 사랑을 하게 되면 가진 것 다 꺼내 주고 가벼이 온몸을 기대기도 한다는데 내 사랑은 팽팽이 잡아당긴 활 시위처럼 언제나 너를 쓰러뜨리기 위해 숨 막히는 조준으로 온밤을 지새웠었다 무성한 장애를 뛰어넘으며 생애를 건 치열한 전쟁을 했었다 상처는 컸고 나는 불구가 되었으며 단 한 번의 참전으로 영원히 네 눈 속에 갇혀버린 한 마리 포로 새가 되고 말았다
Если считать, что любовь — Это самое тихое и спокойное чувство В мире, То я тебя не любила. У нас с тобою была война. Моя любовь приходила, Не тихо и спокойно дыша. Она с собой приносила Тайфуны дьявольской силы. С самого первого дня Мои обугленные пламенем губы Потрескались в огне войны. Чтобы дух твой сломить, Все виды оружия в ход пустила, Сама же утонула в крови. Люди, влюбляясь, Не останавливаются в целях и средствах, А сами телами друг к другу льнут. Моя любовь — Натянутая до предела тетива. Чтобы сразить мишень, Дыхание затаив, Всю ночь поджидала в засаде, Преодолевала преграды, Вела ожесточенный бой. Ранение сильное, стала калекой. Всего одна война, И я навсегда в плену Взглядом твоим плененная птица. Перевод Е. А. Похолковой kimi-school.ru Корейская классическая поэзия о природеКорейская классическая поэзия о природе Корейская поэзия воспевает красоту природного мира. Ли Хён Бо В лист лотоса горсть риса завернуть, И привязать свой лепесток-челнок Кому, скажи, еще дано постичь *** Склонившись, смотришь — бездна вод синеет; И ржавый прах, прах суетного мира, Луна ясна над водяным простором, Пак Хё Гван Словно воды реки текущей, Вновь весна, и на огороде Мальчик, новым вином нас потчуй, Ким Ю Гю. И, в лодку взяв вина хмельного, А чайки, взмыв над камышами, Ан Мун Ён Голос иволги громко звучит, Среди бабочек, ив и цветов — Чо Хон Куда-то лодочник ушел, Заходит солнце, вечер тих, Ли Ан Нуль Вином — вода из Северного моря, — И пить, не зная, что такое старость, Юн Сон До А когда луна восходит, И, поверьте, мне не надо Юн Сон До Чист голос ветра, люди говорят, И кажется, на свете лишь вода Юн Сон До Если жарко — цветы зацветут, Отчего же, сосна, для тебя Знаю: крепкие корни твои Юн Сон До, «Камень» Травы зелены сперва, В этом мире лишь одно Юн Сон До Скажите, где еще найти На вас он смотрит и молчит, — Юн Сон До Ты совершенно пуст внутри, Я оттого тебя люблю, Ли Хван . Ход времен неизменный всегда Рыба плещется, ястреб парит… Ким Су Чжан. Холмы, потоки — мне родные братья; И нерушимую храню я верность Корейская классическая поэзия о природе в переводах А. Ахматовой Средневековый корейский поэт Сон Кан (Чон Чхоль). Стихотворение написано в форме классического трёхстишия сичжо (в переводе А. Ахматовой). Чем дождь сильнее льёт, Ким Чун Зен. Горный бамбук и воробей ЛИ ВОН ИК Мириады тонких нитей — серебристых на наряд; Но они поймать не могут вешний ветер на лету. Вкруг цветов рои кружатся медоносных пчел и ос; Но они помочь не могут, если облетел цветок. Как бы страстью ни пылал ты, как бы верен ни был ей, Ты бессилен, коль любимой ты покинут навсегда. ИН СА ОН Белокрылая цапля на утлом челне одиноком! Отчего ты бела, не в волне ли морской искупалась? Тело чисто твое, словно снег на горах, оно бело; Но чиста ли душа у тебя, белоснежная цапля? Коль душа твоя телу своей чистотою подобна, Жду тебя, моя цапля, чтоб вместе с тобой веселиться. *** Так жизнь моя становится все проще, И вот при мне остались, наконец, Лоз виноградных, может быть, десяток И списки всех мне дорогих стихов. И никогда меня не покидают, А значит — любят: ветер и луна. Жилище тесно, словно дом улитки, Но вкруг него — природы чудеса. Стены четыре, а на стенах книги, В них мысли старика погружены. И мнится мне, что я один на свете Способен жить без мелочных страстей. Старые, больные чувства Тешит запах хризантем; А печали без названья Тешит черный виноград; Но, когда виски седеют, Утешает только песнь. Если нет цветов и жбан твой пуст,- Узнаешь ты цену наслажденья. Время, словно путник — лошадей, Волосы торопит серебриться. А моих советников толпа Мне кричит, что бражничать не надо. АН МУН ЁН О хризантема! Объясни, зачем Так ненавидишь ты весенний ветер? «Замерзну лучше,- отвечал цветок,- В простой ограде под студеным ливнем, Но не хочу с другими я делить Восторг пред торжествующей весною». *** А рядом поставил бродить вино. Цветет хризантема — вино забродило, Пришли друзья, и взошла луна. Возьми комунго, весели нас, мальчик! Мы будем здесь пировать всю ночь! ЛИ ХВАН ВЕРНУЛСЯ В ГОРЫ То, что вчера я почитал достойным, Сегодня недостойным я считаю. В одежде отрешенного от мира К родным садам я ныне возвращаюсь. Теченье вод и выси гор все те же, Но пышно разрослись бамбук и сосны. И вновь под кровом тесного жилища Рогожу разостлал я и ликую, Лежу и тешусь дуновеньем ветра, Меня ничто отныне не заботит. Алеет лотосами пруд широкий, И лотосы мой дворик украшают. Как поутру здесь распевают птицы! Вокруг каштаны собирают дети, А у калитки пес встречает лаем Разносчика, торгующего рыбой. Я под вечер к себе соседей кличу, Развлечься их зову с собой на речку, Вина отведать, закусить цыпленком, И не беда, что скуден лов вечерний. Вот к поясу привязана корзинка, Я плащ беру, а шляпу — на затылок. На плечи сети белые набросив, На рыжего бычка сажусь и еду, В лучах вечерних солнца утопая; И отправляюсь я к друзьям на речку, Взор радует знакомая тропинка, И вверх и вниз она по склонам вьется, А вод речных голубизна как будто Сливается с лазурной далью неба. Сеть из тончайших белоснежных нитей Забрасываю я у перекатов, И множество серебряных чешуек На каждой ячее блестит и бьется. Улов богат: из невода я вынул И мелкую и покрупней рыбешку. Ту, что помельче, я в котел бросаю, А ту, что покрупней, ломтями режу, Беру вино, хранимое в кувшинах, Сам угощаясь, чаши наполняя, Пью и других я потчую усердно. Я пью и пью, и вот уже хмелею. Меж тем на землю сумрак опустился, И светлый месяц всходит над горою, А я, то падая, то вновь вставая, К бамбуковой калитке возвращаюсь. И в дом меня ребенок милый вводит, А тощая жена меня встречает… И мнится мне, что я один властитель, Властитель рек, властитель гор окрестных. СТИХИ НЕИЗВЕСТНЫХ АВТОРОВ Кузнечик, о кузнечик! Ты милый мой кузнечик! Скажи, зачем, кузнечик, Когда луна заходит И ночь уже бледнеет, Свою заводишь песню Протяжным голоском, Как будто горько плачешь И брошенную будишь. Хотя ты мал и жалок, Но в этой спальне женской, Где сплю я одиноко, Один ты только знаешь, Что в сердце у меня. Син Чон Чхоль Перевод А. Л. Жовтиса пер. И. Смирнова * (Ёнанская крепость — ныне уезд Ёнбэк в провинции Южная Хванхэдо. Син Гак — военачальник XVI в. Незадолго до Имджинской войны получил послание от Чо Хона, хорошо осведомленного о захватнических планах Японии. В нем говорилось: «Похоже, что скоро будет война. Поэтому покрепче воздвигайте крепость»,- и Син Гак выполнил это указание. Ли Волъчхон (псевдоним; настоящее имя — Ли Джонам; 1541-1600) — герой Имджинской войны, отстоявший Ёнан от японских полчищ, за что и получил титул Вольчхонгуна («Князя Лунной реки»). …налог // за лотосы на пруду.- Поборы властей после войны настолько возросли, что крестьян заставляли даже выращивать цветы лотоса на пруду, чтобы собирать и с них налог. …продать спешит // дикого журавля.- В окрестностях Ёнана водилось много журавлей, и крестьяне, чтобы как-то прокормиться, вылавливали этих птиц на продажу.) Грозную крепость Син Гак воздвиг, Неизвестный автор Дымка в ивах на обрывах — turisheva.ru «…ОДНУ ДОРОГУЮ ТРОПИНКУ В КОРЕЕ ОСТАВИЛА Я…»Е.Агашина (Журнал “Отчий край” 1-2009, отрывок из воспоминаний дочери поэтессы Маргариты Агашиной «ЧТО-ТО ВРОДЕ ЛЕГЕНД ОБ А.М.К.») * * * Cамую настоящую Легенду таили, до поры до времени, два маминых старых блокнота. Легенду, которая «живёт рядом со стихами», которая сама – стихи! Она связывала только двоих, и им этого хватало. Но она так надеялась пробиться сквозь дорогое для них, одно-единственное, мгновение – в вечность, что мои счастливые находки, как и предшествовавшее им расследование, были, думаю, предопределены. * * * В 1957 году Маргарита Агашина впервые побывала за рубежом – в едва оправившейся от тяжёлой войны социалистической Северной Корее. Тут всё удивительно. И само приглашение Союза писателей КНДР, которым она, полагаю, была обязана двум обстоятельствам: своей переведённой, к тому времени, на корейский, «антивоенной» поэме «Моё слово»; хлопотам литинститутского однокашника драматурга Се Ман Ира, вместе с женой, прозаиком Еленой Берман (тоже выпускницей Литинститута и маминой подругой), жившим в Пхеньяне. И то, что её, беспартийную, выпустили за кордон. И длительность визита – с 31 мая по 14 июля. И его насыщенность, позволившая многое увидеть и составить представление о стране… Понять и полюбить Корею помогли окружавшие Маргариту Константиновну в этой поездке поэты и переводчица Пак Мён За (русское имя Лена), очаровательная девушка с русскими корнями (потомок декабриста Давыдова!), с которой они очень подружились. «Какая она? – потом напишет о ней мама. – «Мён За» – по-русски это значит «светлая девочка». Больше про неё ничего не надо говорить: она – Мён За!». Лето начинается в Корее. Тёплыми июньскими ночами Белые медовые деревья – Вечерами прячутся за лесом Белые одежды кореянок – Смуглые корейские поэты Я давно уже не сплю ночами. Я живу – смотрю, запоминаю Думаю о ней, как о ребёнке: И как имя будущему сыну,
Тропинка Вы мне говорили в Корее, Бывают большие дороги, Далёко-далёко в Корее И что бы потом ни случилось, Так к кому же, полюбившему русское слово «тропинка», это было обращено? Кто, кроме друзей, остался в Корее? Что произошло «на этой хорошей тропинке»? И почему, чёрт возьми, автору понадобилось методично, из сборника в сборник, лишать стихотворение ключевой, по сути, строфы? «Риточка! Подробные ежедневные (после такого-то напутствия!) записи, и впрямь, драгоценны, тем более, по прошествии полувека. Что же касается «тематического» вороха моих вопросов, то прямых ответов, по крайней мере, при первом прочтении, я в дневнике не обнаружила. Но, от страницы к странице, укреплялась в ощущении, что лирический герой стихотворения о тропинке носит вполне конкретное имя, и я уже догадывалась, какое. Среди упоминавшихся в дневнике чаще всего звучало одно – имя спутника Маргариты во многих поездках по стране, прекрасного рассказчика, знатока народных пословиц, песен и легенд, романтика до мозга костей, поэта Ким Сун Сека. На одной из последних страниц дневника запись была сделана по-корейски, причём, строчки, похоже, складывались в строфы… Но прежде – совершенно необходимое отступление.
В надежде хоть что-то разузнать о сегодняшнем дне Лены, чей, воистину, светлый образ сложился у меня ещё в детстве из рассказов мамы и любования их чудесным парным фотопортретом, я написала автору статьи по открытому для доступа электронному адресу. Леонид, как оказалось, живущий в Канберре, сочетающий исследовательскую и, в качестве профессора, преподавательскую работу в Австралийском Национальном Университете, тут же откликнулся. И я с болью узнала о том, что в начале 2000-х Лены, увы, не стало, и что жизнь, прошедшая в КНДР, её не пощадила: вместе с мужем, поэтом Ким Чхолем, в 60-е годы обвинённым в причастности к попытке покушения на Ким Ир Сена, она одиннадцать лет провела в подземной тюрьме, где родились и двое их детей… «Я почитал страничку, написанную Ким Сун Секом, – был ответ. – Это стихи и достаточно романтичные (…). Тема стихотворения очень перекликается с “Тропинкой” Маргариты. Некоторые слова плохо видны, а некоторые я не смог найти даже в северокорейских словарях (может быть, это старое написание). Нужно будет проконсультироваться у северокорейской беженки, которая была членом их Союза журналистов, о значении некоторых выражений и судьбе упомянутых в дневнике лиц (…). Цветок, который мы договорились не забывать (Для советской подруги) Тот цветок, который Вы мне тогда подарили, До сих пор я не знал, что есть такой цветок. В мире всё цветёт и умирает – как весной и осенью. Если бы кто-нибудь взялся его перевести в стихотворную форму, может быть, это стало шедевром. В любом случае, это стихотворение интересно в свете дружбы Маргариты и Ким Сун Сека.»
Цветок засохший, безуханный, Где цвёл? Когда? Какой весною? На память нежного ль свиданья, И жив ли тот, и та жива ли? Мою грудь переполняли чувства! Этим и только этим можно объяснить дальнейшее, неожиданное для меня самой. Цветок Помните, вы мне цветок подарили?.. Я и не знал, что цветёт это чудо Скоро уедете. Зиму на лето На вековечное расставанье …А что же второй старый блокнот? Гроза Гроза пришла светло и смело! Нет, он тогда не ошибался: Зачем она – ему ли, мне ли – Вопрос, почему «потерянные» тем и другим стихотворением строфы попали к автору в немилость, остаётся открытым. Впрочем… Со дна памяти всплывает воспоминание, возможно, содержащее ответ?.. Like this:Like Loading...
Relatedleonidpetrov.wordpress.com Стихо про Корею (не моё, а жаль) / Дмитрий ГайтоГосподь, повесь меня на рею, Причем, не то, чтоб я злораден. Пожалуй, ради этикета Мне правда жаль, на самом деле, Но есть один закон природы: Тут все гниет и все хиреет, Какие могут быть ракеты, В стране, где любят бегать строем Где нет коварнее измены Где модно доносить на близких, Где жопа так привыкла к розгам, И те из них, кто похрабрее, Какая физика и атом Какие к черту полимеры Где иностранную угрозу Где граждане крадут тележку, В стране, где в знак старинной дружбы author.today Читать онлайн Стихи поэтов Республики КореяСтихи поэтов Республики КореяПоэт в КорееПоэт в России больше, чем поэт, сказал один знаменитый русский поэт, имея в виду государственно-общественную значимость персоны поэта и грандиозность его многотысячно стадионной славы. Другое, совершенно противоположное, значение имеет фраза: поэт в Корее больше, чем поэт. Начну с того, что, по моему глубокому убеждению, каждый кореец — поэт. Я кореец, стало быть, я тоже поэт. Существую поэтически, мыслю поэтически, вижу мир поэтически, люблю поэтически, женюсь поэтически, развожусь также, огородничаю поэтически, занимаюсь бизнесом поэтически. Один мой умный друг в Корее, профессор русист, так и сказал мне: наш корейский бизнесмен — это эмоциональный бизнесмен, имея в виду что — поэтический. Началось это давно, с незапамятных времен, когда вдруг оказалось, что каждый кореец, живущий в этой до умопомрачения красивой стране, бедный или богатый, знатный янбан или подлый простолюдин, чиновник королевской прокуратуры или бродячий продавец соли — каждый мог открыто или тайно сочинять стихи, бормотать стихи себе под нос, в стихотворной форме обругать соседа за то, что соседский петух до смерти заклевал его петушка. Экзамены на замещение высокой государственной должности проводилось в форме поэтического состязания. Поэзия была естественной средой обитания этой избранной, поэтической страны, стихи изливались из уст подпивших в харчевне погонщиков мулов, стихи бормотал идущий по дороге деревенский мальчишка, развинченно мотая головой из стороны в сторону. На рыбном рынке в Сеуле я слышал, как немолодая растрепанная торговка солеными кальмарами шерстила пьяненького попрошайку. Поэзия обитала в тысячелетней душе корейца не только как высокое, но и, видите, как низкое. К высоким мотивам обращались, очевидно, люди образованные, высокородные. Итак, в душе корейца едино сосуществуют высокое и низкое, прекрасное и отвратительное, ян и инь, метафизические облачные сны и идея чучхе, за сомнения в истинности которой полагалась смертная казнь. Мой другой друг, художник, ныне живущий в Киргизии, в молодые годы, будучи демсомольцем (демократический союз молодежи), видел такую казнь. Его вместе с тысячами других школьников привели на стадион в Пхеньяне на массовое зрелище — там расстреливали идеологических преступников, поставив их на колени. А в пору Сеульской Олимпиады весь мир как завороженный следил за волшебными, дивными танцами тысяч прелестных женщин в длинных платьях, словно порхавших в воздухе высоко над трибунами стадиона, проходя в танце по подвешенным воздушным мосткам. Сейчас, пожалуй, только в одной стране мира единый народ разделен на две страны, которые находятся в состоянии войны вот уже на протяжении 63 лет. В сердце северянина пылает яростная любовь и преданность идеям чучхе, к своей народно-демократической родине, а в душе южанина затаился страх перед своим северным братом, кого он называет “красным дьяволом”. Но и фанатизм северянина и идеологическая ненависть южанина — это не что иное, как непреодолимое, фатальное, единое национальное поэтическое чувство! И у того и у другого поэтическое кредо зиждится не на политических рациональных убеждениях, а в образах снов и фантазий о том, какой должна быть счастливая жизнь человека на этом и на том свете. Ибо для корейца они равнозначны — мир земной и мир небесный, запредельный. И если на этом свете не повезло, он родился бедняком, это мало что значит, ибо есть мир запредельный, где все будет обстоять как раз наоборот. Надо набраться терпения, смиренно и упорно трудиться, чтобы изжить свою карму, пройти свою судьбу на этом свете до конца и преисполниться великого покоя пред вратами вечности. А пока, в этом мире, всякое неудобство проживания в нем можно компенсировать поэтическими грезами, сочинять стихи, собирать их в книги или записывать на стволе дерева, очищенном от коры. Так делал мой далекий предок, великий поэт Кореи XV века Ким Сисып, когда у него кончалась бумага. Он делал это потому, наверное, что хорошо понимал неразличимость бренной жизни и небытия, идентичность словесного стихотворения и великого лесного безмолвия. В Корее за двести лет до Гуттенберга было изобретено и налажено книгопечатание с наборным металлическим шрифтом. В Корее, по сведениям Юнеско, появились первые на земле известные профессиональные поэты. Корейские поэты первыми научились создавать поэтический словесный субстрат, в котором глубинно затаенные движения человеческой души сочетались с покачиваниями цветка на тонком стебле. В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения. А это были стихи самого Станислава Ли, замечательного русскоязычного поэта, живущего в Алматы. Я много читал из переводов корейской поэзии на русский. Были переводчики со знаменитыми, даже “классическими” именами. Но все они глубоко не удовлетворили меня по причине того, что были красиво приблизительными, стилистически и формально ложнокорейскими, имитирующими некую утонченную изысканность “восточной поэзии”. Никто из них, кроме Станислава Ли, не проник в самую сердцевину того загадочного торнадо корейской поэзии, возникшего в атмосфере общечеловеческой культуры, где проносятся мощные потоки разных, открытых миру национальных поэтических циклонов. А в сердцевине торнадо царят запредельные тишина и покой, в которой душа отдельного человека соприкасается с душой вселенной и становится ее бессмертной частичкой. Джонг Хо СынгМальчик-буддаЧеловек, которого люблюЧве Донг ХоЧеловек на чужбинеКим Джи ХаНовая веснаСила центраdom-knig.com Корейская поэзия: Сичжо... - Звездопад — LiveJournalВыпал снег, и каждая ветка -- хризантема! Ах, сорвать бы веточку и успеть бы донести до любимой моей, пока цветок не рассыпался... Сиджо(сичжо) (시조) – жанр поэзии на корейском языке. Первые сиджо были созданы в начале XIV века, а наибольшей популярности этот жанр достиг в XV – XVIII веках, после изобретения фонетического алфавита хангыль. Само название «сиджо» впервые появляется в антологиях восемнадцатого столетия. Точный смысл его неясен: одни переводят слово «сиджо» как «песни времен года», другие – как «современные напевы». Тематика сиджо самая обширная, но преобладали стихотворения пейзажные, буддийско-даосские, патриотические и любовные. Эти земли прежде звались округой Янджу, Надлежащий облик столица приобрела! Река Ханган – впереди, гора Самгаксан – позади, Тогда же появляются и первые стихотворения собственно в жанре сиджо. Поэт Мэн Сасон (1359 – 1431 гг.) развивает тему отшельничества, создавая цикл из четырех стихотворений, каждое из которых описывает определенное время года. Это направление получило название «канхо» – «поэзия рек и озер». В XV – XVII веках, когда бегство от мира стало массовым явлением среди корейских интеллектуалов, канхо получило наибольшее распространение. Зима сковала воды озер и рек. В ночь лунную на острове Хансан Первым великим поэтом, творившим в жанре сиджо, стал Чон Чхоль (1537 – 1593 гг.). В его произведениях мы видим все то богатство языка – неожиданный поворот фразы, изысканный лаконизм выражений, смысловую насыщенность, ироничность – которое так характерно для сиджо. Всего одной струны на комунго Своей вершины развитие этого жанра достигло в творчестве поэта Юн Сондо (1587 – 1671 гг.). Самым замечательным его произведением стал цикл «Календарь рыбака», состоящий из сорока стихотворений, в которых поэт описывает смену времен года в одном из его излюбленных мест уединения(традиция, восходящая к Мэн Сасону). Образ рыбака издревле символизировал мудреца, живущего в природе и следующего ее законам. Тучи рассеялись, и зимний свет Третьим из великих поэтов, творивших в жанре сиджо, стал Ким Суджан (1690 – ок. 1770 гг.). Он происходил из сословия чунин – «средних людей», что фактически закрывало ему возможности продвижения по службе. Это побудило его рано уйти с низкой должности в военном министерстве. Мы почти ничего не знаем о биографии Ким Суджана, кроме того, что он редактировал антологию «Хэдон каё» («Песни Страны к востоку от моря»). Для его поэзии характерны юмор и тонкость восприятия природы. Вы, искатели чинов и должностей, В XVIII веке начинается составление антологий сиджо. Первая из них, «Чхонгу ёнон» («Неувядаемые слова Страны зеленых холмов») была собрана поэтом Ким Чхонтхэком и вышла в 1727 году. На протяжении XVIII – XIX веков выходят более десятка различных антологий. Наверное, нет в России любителя чтения, который бы не знал о классических жанрах японской поэзии - танка и хокку. Значительно меньше людей в нашей стране слышали о корейских трехстишиях, получивших название сиджо (его переводят как "напевы времен года" или "современные напевы"). Эта поэтическая форма возникла в конце XIII века и достигла своего расцвета в творчестве Сонгана (Чон Чхоль; 1537 - 1593 гг.) и Косана (Юн Сондо; 1587 - 1671 гг.). В начале XVIII столетия поэт Ким Чхонтхэк составил первую антологию сиджо "Чхонгу ёнон". В оригинале сиджо состоит из трех строк, размер каждой из которых в среднем колеблется от 14 до 16 слогов. Строка разделена на две половины цезурой. На русский язык средневековые сиджо переводили Анна Ахматова и Александр Жовтис (с подстрочников), Роман Хе (с языка оригинала). Сахалинский поэт Роман Хе был первым, кто перевел сиджо именно трехстишиями, а не шестистишиями, как переводили до него. Представленный мною перевод был задуман как попытка перевести сиджо размером, максимально приближенным к размеру подлинника. Принц Вольсан Ночь на осенней реке. Холодна речная волна. Мёнволь Из долгой лунной ночи вырежу лоскут, Сонган Два будды каменных лицом к лицу стоят Могын Над долиной, засыпанной снегом, грозовые тучи нависли. Отшельник из Кымо К прежней столице на горячем коне возвращаюсь Сонам Стемнело за окном. Окончены дела. Керан В пору весенних дождей плача с тобою рассталась. Трудился десять лет и хижину возвел. Пэкхо Ни облака в окне. Я вышел без плаща. Чонгым Ночь над горным селеньем. Лай собак вдалеке. Неизвестный автор В соломенном плаще промокнув под дождем Ким Джонсо Ветер в кронах деревьев, луна в снегу холодна. Ёктон В горах весенних снег ты растопил, Неизвестный автор Над каждым иероглифом я плачу Чамгок Если в доме твоем поспеет вино - меня непременно зови.
salo50.livejournal.com Стихотворение «Про город Пусан, Южная Корея», поэт Дмитрий ПонятныйПолуостров на крохотной карте, Брег песчаный ласкает волна Здесь «Тангуновы дети» в азарте Возводили свои города
Долго ль, коротко длилась застройка, Пыль веков порастала быльём, Город беды все пережил стойко, Вам поведаем скоро о нём:
То японцы с морей осаждали, То брат-север грозил кулаком Много горя лишений познали И ходили порой босиком
Положение было бы худо, Но спасеньем от гнёта пришли Привнеся «демократии чудо» Европейских держав корабли
Выходили, то маршем, то строем Иностранцы, кто молод, кто стар И вносили, кто миром, кто с боем Каждый свой в регион самовар
Кто торговлю вёл с местным народом, Кто учил их детей языкам, Кто женился, учился, работал И «куражил» по злачным местам.
Называли тот край новым домом, Выживали кряхтя от невзгод И смотрели невольно с укором На чудной смугловатый народ
Ни культура, ни кухня, ни мода Ни красоты восточной глуши Не открыли прямого подхода К уголкам европейской души
Каждый жил, кто как мог, как старался, Ужасаясь от внешних тревог, Променяв «загнивающий» Запад На седой, вечно юный, Восток ------------------------------------ Только шелест бумажной купюры Не заменит, увы, отчий дом Как не скроет «совковой» натуры Декольте, портсигар и i-phone
На потеху честному народу, Отойдя от отчизны границ Каждый стал сам собой понемногу, Маски стали изгибами лиц
Наконец все нашли, что искали – Получив вожделенный «ID», Но не мало красоток познали Горький вкус азиатской любви.
В этом граде «заморские сливки» Щеголяют и падают ниц, Разливая дешёвое виски По губам престарелых блудниц
Тут не принято праздно скитаться, Доверять всем и вся налегке На виду – Лучше громче смеяться, Боль и горечь – Держать в кулаке
Здесь любой еле слышимый шорох Станет грохотом спешных шагов, Разжигая не дремлющий порох Едкой желчи гнилых языков
Присмотри за правдивою речью! Не поверят, увы, ни на грамм А распнут, был бы повод, картечью Из двусмысленных вслед эпиграмм
(Не спеши похваляться любовью! Пробудившись на миг от тоски, Радость станет пронзающей болью Разрывающей плоть на куски)
Этот город… То «сверх динамичный» То, порою, прокурен и пьян, Одним словом – печальный, но дивный Славный город, с названьем – Пусан!
#id_poetry poembook.ru Чудесная Корея: стихи, сказки и k-popПолитика публикации отзывовПриветствуем вас в сообществе читающих людей! Мы всегда рады вашим отзывам на наши книги, и предлагаем поделиться своими впечатлениями прямо на сайте издательства АСТ. На нашем сайте действует система премодерации отзывов: вы пишете отзыв, наша команда его читает, после чего он появляется на сайте. Чтобы отзыв был опубликован, он должен соответствовать нескольким простым правилам: 1. Мы хотим увидеть ваш уникальный опытНа странице книги мы опубликуем уникальные отзывы, которые написали лично вы о конкретной прочитанной вами книге. Общие впечатления о работе издательства, авторах, книгах, сериях, а также замечания по технической стороне работы сайта вы можете оставить в наших социальных сетях или обратиться к нам по почте [email protected] 2. Мы за вежливостьЕсли книга вам не понравилась, аргументируйте, почему. Мы не публикуем отзывы, содержащие нецензурные, грубые, чисто эмоциональные выражения в адрес книги, автора, издательства или других пользователей сайта. 3. Ваш отзыв должно быть удобно читатьПишите тексты кириллицей, без лишних пробелов или непонятных символов, необоснованного чередования строчных и прописных букв, старайтесь избегать орфографических и прочих ошибок. 4. Отзыв не должен содержать сторонние ссылкиМы не принимаем к публикации отзывы, содержащие ссылки на любые сторонние ресурсы. 5. Для замечаний по качеству изданий есть кнопка «Жалобная книга»Если вы купили книгу, в которой перепутаны местами страницы, страниц не хватает, встречаются ошибки и/или опечатки, пожалуйста, сообщите нам об этом на странице этой книги через форму «Дайте жалобную книгу». Недовольны качеством издания? Если вы столкнулись с отсутствием или нарушением порядка страниц, дефектом обложки или внутренней части книги, а также другими примерами типографского брака, вы можете вернуть книгу в магазин, где она была приобретена. У интернет-магазинов также есть опция возврата бракованного товара, подробную информацию уточняйте в соответствующих магазинах. 6. Отзыв – место для ваших впечатленийЕсли у вас есть вопросы о том, когда выйдет продолжение интересующей вас книги, почему автор решил не заканчивать цикл, будут ли еще книги в этом оформлении, и другие похожие – задавайте их нам в социальных сетях или по почте [email protected] 7. Мы не отвечаем за работу розничных и интернет-магазинов.В карточке книги вы можете узнать, в каком интернет-магазине книга в наличии, сколько она стоит и перейти к покупке. Информацию о том, где еще можно купить наши книги, вы найдете в разделе «Где купить». Если у вас есть вопросы, замечания и пожелания по работе и ценовой политике магазинов, где вы приобрели или хотите приобрести книгу, пожалуйста, направляйте их в соответствующий магазин. 8. Мы уважаем законы РФЗапрещается публиковать любые материалы, которые нарушают или призывают к нарушению законодательства Российской Федерации. ast.ru — 40 романтичных фраз, на корейском♥1.사랑해요. [саранхэё]- Я люблю тебя.2.나도 사랑해.[надо саранхэ]40 романтичных фраз, на корейском♥ 1.사랑해요. [саранхэё]- Я люблю тебя. 2.나도 사랑해.[надо саранхэ] - Я тоже люблю тебя.3.당신을 많이 좋아해요. [танщиныль мани чоахэё] -Ты мне очень нравишься. 4.저랑 데이트 하실래요? [чоран тэитхы хащиллеё]- Сходишь со мной на свидание? 5.저는 당신과 함께하고 싶어요. [чонын танщингуа хамккехаго щипхоё] -Я хочу быть с тобой. 6.보고싶어요. [погощипхо] – Скучаю. 7.뽀뽀해줘. [ппоппохэджуо]- Поцелуй меня. 8.난 니꺼야. [нан никкоя] -Я твой(твоя). 9.당신 때문에 가슴이 설레요. [танщин ттэмунэ касыми соллеё]- Моё сердце бьется ради тебя. 10.우린 서로 첫눈에 반했어요. [урин соро чоннунэ панэссоё]- Это была любовь с первого взгляда. 11.안아도 돼요? [анадо туэё] – Можно тебя обнять? 12. 안아줘. [анаджуо]- Обними меня. 13. 영원히 사랑할께. [ёнуони саранхалькке]- Буду любить тебя вечно. 14.당신은 제 삶의 한 부분입니다.[танщинын че сальмэ хан пубунимнида] – Ты-часть моей жизни. 15.당신은 나를 미소짓게 만들어요. [танщинын норыль мисоджикке мантыроё]- Ты заставляешь меня улыбаться. 16.남자친구 (남친) [намджачхингу/ намчхин] -бойфренд 17.여자친구 (여친) [ёджачхингу/ ёчхин]- девушка 18.애인 [эин]- возлюбленный 19.뽀뽀, 키스 [ппоппо/ кхисы] -поцелуй 20.당신은 참 로맨틱하군요! – [танщинын чхам роментикхагунё] – Ты такой(ая) романтичный(ая)! 21. 우리가 만난 순간의 꿈꾸고. [урига маннан сунганэ ккумккуго] -Мечтаю о нашей встречи. 22.언제나 널 생각하고있어. [онджэна ноль сэнгакхагоиссо]- Думаю о тебе все время. 23. 나한테 무척 소중해. [нахантхэ мучхок соджунхэ] -Ты так много значишь для меня. 24.당신이 없이 못살아요. [танщинопщи моссараё]- Я не могу жить без тебя. 25.우리 첫키스 정말 기다려져요. [ури чоткхисы чонмаль кидарёджёё] -Не могу дождаться нашего первого поцелуя. 26. 어제보다 더 사랑해. [оджебода то саранхе] – С каждым днем люблю тебя все больше.(люблю тебя больше, чем вчера) 27. 저는 오빠 없이 단 하루도 살수 없어요. [чонын оппа опщи тан харудо сальсу опсоё]- Я не могу прожить без оппы и дня. 28.오빠와 평생을 함께 하고 싶어요. [оппауа пхёнсэныль хамкке хаго щипхое]- Я хочу быть с оппой всю жизнь. 29.나랑 사귈래요? [наран сагуиллеё ] – будешь со мной встречаться? 30.사랑에 빠졌어요 [саране паджёссое] – влюбился 31.오빠! 빨리 와! [оппа ппали уа]- Оппа! Приходи скорее! 32.결혼해 주실래요? [кёронхе чущиллеё] – Выйдешь за меня замуж? 33.자기야! [чагия]- Дорогой(ая)! 34.난 그냥 오빠랑 있으면 넘넘 행복해. [нан кынян оппаран исымён номном хэнбокэ]- Когда я рядом с оппой, я счастлива. 35.오빠! 사랑해염. [оппа саранхэём]- Оппа! Я люблю тебя(эгьё) 36.따랑해! [ттаранхэ] -Я люблю тебя!(эгьё) 37.보고파! [погопха]- Я скучаю по тебе!(эгьё) 38.당신은 제가 꿈꾸던 남자에요. [танщинын чега ккумккудон намджаеё]- Ты- мужчина моей мечты. 39.당신은 제가 꿈꾸던 여자에요. [танщинын чега ккумккудон ёджаеё]-Ты-женщина моей мечты. 40.사랑해 바보야! [саранхэ пабоя] -Я люблю тебя,дурачек(дурочка)! galactikka.com Корейская поэзия - это... Что такое Корейская поэзия?Коре́йская поэ́зия исполнялась или была написана на корейском языке или корейским народом. Традиционная корейская поэзия в исполнении пелась. До 20 века корейская поэзия в большинстве была написана на ханча (китайские иероглифы (ханьцзы)) на классическом китайском. ПроисхождениеКорейские учителя (поэты) писали стихи в классическом китайском стиле как и раньше в 4 веке до нашей эры, на основе китайских четверостиший. Известный сохранившийся экземпляр датируется 17 г. до н. э., «Песня короля Юри о желтых птицах» (Hwangjoga, 황조가/黃鳥歌). Некоторые корейские писатели следовали лирическому стилю поэзии династии Тан, например, форма поэзии ши. Интересно то, что rорейская поэзия начинает расцветать под влиянием конфуцианских учений в период Корё (начиная с 935 г.). Поэтические сборники печатались очень редко. Хянга — литературный жанр классической корейской поэзии, записанный способом иду. До наших дней сохранилось 25 произведений хянга — из них 14 в древнем сборнике «Самгук Юса» и 11 в «Кёнеджон». Появились в эпоху государства Объединённое Силла. Песни КорёПериод Корё был отмечен ростом использования китайских иероглифов. Хянга, как форма корейской литературы, в основном исчез, стали очень популярны — «Песни Корё» (Goryeo gayo). Большинство из песен Корё были переданы устно и большинство сохранилось в период Чосон, когда некоторые из них были записаны, используя хангыль. Стихотворная форма песен Корё больше известна как пхёльгок. Есть две различных формы: таллёнчхе (단련체) и ёнджанчхе (연잔체).Стандартом является краткая форма, тогда как последняя является более длинной формой. Песни Корё характеризуються отсутствием чистой формы, и их возрастающей длинной. Большинство направлены к их природе, и описывают общие вопросы жизни. СиджоСиджо или сичжо — жанр корейской лирической поэзии, изначально называемый таньга (дословно «короткая песня»). Сиджо родственно японскому стилю хайку. Каждая строка стихотворения сиджо содержит 14-16 иероглифов (или слогов хангыля), всего 44-46 в трёх строчках. В середине каждой строчки делается пауза, поэтому при переводе на другие языки часто используется шесть строчек, а не три. Наиболее известный автор сиджо — Юн Сон До. КасаКаса — жанр корейской средневековой поэзии. Каса представляют собой крупные стихотворные произведения о знаменательных событиях прошлого, достопримечательностях страны, жизни народа Кореи и его соседей. Стихотворная форма процветала во время династии Чосон, а появилась ранее, во время династии Корё. Самым известным автором поэзии каса был Чон Чхоль (1536-94). Современная поэзияБыли попытки представления имажизма и современной поэзии чрезвычайными методами: в переводах Американских модернистов, таких как Эзра Паунд и Т. С. Элиота в начале 20 века. В ранний республиканский период (начиная с 1953 после Корейской войны), патриотические работы были очень успешны. Лирическая поэзия преобладала с 1970 г. и далее. Поэзия достаточно популярна в Корее в 21 веке, и исходя из числа работ изданных и продолжающихся писать. Корпус современной Корейской поэзии был составлен. Работы обеспечивают лингвистической информацией на 10300 оригинальных Корейских поэм. См. такжеСписок корейских поэтов ИсточникиЛитература
med.academic.ru |
||
|