Стихи о греках приазовья


Доколе Греция будет оплачивать репрессии против своих соотечественников на Украине?

Заступив на должность премьер-министра Греции, Алексис Ципрас первым делом отправился на мемориал Героям Сопротивления в Кайсариани под Афинами. В годы войны немецко-фашистские оккупанты расстреляли здесь 800 бойцов греческого сопротивления. Самой младшей жертве было всего 14 лет.

ПОЧЕМУ ПРИАЗОВСКИЕ ГРЕКИ НЕ ХОТЯТ В ЕВРОПУ

Где Донбасс, а где Греция? Совсем рядом. Я родился в городе с греческим названием Мариуполь и по окончании Московского лесотехнического института в 1990 приехал с семьёй в село Староигнатьевка Тельмановского района Донецкой области. Здесь более 20 лет служил верой и правдой лесничим, породнился с односельчанами, здесь родился мой младший сын. Село было образовано в 1780 году греками.

Автор статьи, Владимир КОВАЛЬЧУК

В этом году исполняется 235 лет переселению греков из Крыма в приазовские степи на земли, подаренные им царицей Екатериной II. Она гарантировала им безопасную жизнь на новых территориях. С тех пор сохранившие родной язык, веру и обычаи греки жили общей жизнью с другими народами Российской империи, Советского Союза и независимой Украины: пахали землю, торговали. В годы Великой Отечественной воевали в рядах Красной Армии.

В последние десятилетия связь с легендарной исторической родиной у греков Приазовья укреплялась за счёт культурных обменов, создания в школах центров по изучению новогреческого языка, проведения праздников, организации совместных бизнес-проектов. С недавних лет, возвращаясь из Греции, наши греки с болью рассказывали, как небогатая, но гордая страна погружается в нищету и рискует утратить самобытность, живя по рецептам, навязанным евробюрократами и банкирами. И если вас до сих удивляет, почему Донбасс без восторга отнесся к «европейскому выбору» Украины, я бы советовал вам послушать эти рассказы.

ФРОНТОВЫЕ БУДНИ ГРЕЧЕСКИХ СЁЛ

После государственного переворота в Киеве греки Приазовья выступили единым фронтом с другими народами в борьбе против неонацистов. Они высказали свою гражданскую позицию на референдуме о самостоятельности Донбасса 11 мая. Наиболее решительные вступили в ряды народного ополчения.

Для подавления инакомыслия новые власти привлекли добровольческие батальоны, регулярные войска и тяжёлое вооружение.

К моменту заключения августовских Минских соглашений сложилась трагическая для греков Приазовья линия разграничения войск Украины и ДНР. Преимущественно греческие поселения оказались в активной зоне противостояния. Это поселок городского типа Тельманово, села Старая Ласпа, Новая Ласпа, Белокаменка, Гранитное, Староигнатьевка, Чермалык, Сартана, Бугаз, Каменка, Андреевка. Каратели взорвали все мосты через реку Кальмиус от села Старая Ласпа до села Павлополь, сожгли лесные насаждения возле села Староигнатьевка. С первого дня после заключения перемирия, киевская хунта начала насыщать сёла своими войсками. Без всяких компенсаций греческому населению военные стали использовать для своих нужд греческие земли и строения. Крестьянам на подконтрольных Киеву территориях вокруг Староигнатьевки, Новой Ласпы, Гранитного и Белокаменки не дали убрать урожай подсолнечника и кукурузы на площади более двух тысяч гектар. Мол, поля и дороги силовики заминировали и создали сеть «секретных» укреплений. По тем же причинам не вспахано и не засеяно озимыми более 10 тыс. га земли. Существует полный запрет на выпас скота и заготовку дров.

Из-за постоянных бомбардировок украинскими военными греческих сёл, жители вынуждены покинуть обесточенные дома и жить в подвалах и бомбоубежищах. В Тельманово разрушена школа, центральная районная больница, водонапорная станция и районная электроподстанция. Из сёл Новая Ласпа, Гранитное и Староигнатьевка выехало более 70% населения. Село Белокаменка разрушено более чем на 90%, а местные жители покинули его полностью. Жители моей родной Староигнатьевки, а также Гранитного и Бугаса рассказывают, что солдаты украинских войск регулярно совершают обстрелы этих сёл, находящихся на подконтрольных им территориях, аккурат перед приездом представителей ОБСЕ. Да и в повседневной жизни беспробудно пьянствующие укрозащитники потехи ради обстреливают, ранят и убивают мирных жителей.

Взорванный на Донбасе мост. Фото: Центр управления восстановлением Донбасса

Украинские военные не только не дают жить живым, но и цинично относятся к памяти и покою мёртвых, разместив свои позиции вблизи кладбища на околице с. Гранитное. Тяжёлой гусеничной техникой они ездят по могилам, разрушая памятники, не пускают на кладбище местных жителей. Люди вынуждены хоронить своих родных в центре села. Специально хоронят не глубоко, чтобы после изгнания украинских военных перезахоронить рядом с предками.

Спасаясь от голода, холода, издевательств, мобилизации, люди бегут. Вот несколько судеб только моих былых соседей (фамилий по понятным причинам не называю): Константин - стоматолог, лечил стариков. Сейчас в России вместе с сыном, который скрывается от призыва. Елизавета - директор районного филиала европейского банка, в России с сыном. Дмитрий и Александр, предприниматели, в Донецке, дети тоже. Владимир - фермер, украли урожай, не дали убрать подсолнечник, уехал в Донецк.

Тельмановская больница после бомбежки. Фото: Центр управления восстановлением Донбасса

Может случиться так, что в 2015 мы будем отмечать не радостную 235-летнюю дату переселения крымских греков в Приазовье, а печальную первую годовщину их исхода с этой земли, ставшей для них родной. Из 8275 человек (по переписи 2001 года), проживавших здесь до войны, сегодня, по моим подсчетам, осталось не более 30%, то есть, меньше двух с половиной тысяч человек.

ПОМОГИ НАМ, ИСТОРИЧЕСКАЯ РОДИНА!

А что же Греция? Она присоединилась к санкциям, наложенным ЕС на Россию. И сама жестоко страдает от ответных российских мер – запретов на продажу продовольствия. Выходит, что Эллада из своего кармана оплачивает репрессии украинских властей, изображающих гитлеровскую Германию «жертвой» советской агрессии, против своих соотечественников, для которых память об антифашистском сопротивлении столь же священна, как и на исторической родине. Да еще и Порошенко над ними издевается, требуя чтобы «колыбель демократии» не разрывала ряды европейских борцов за торжество «демократии» на Украине.

Мы здесь, на многонациональном Донбассе, хотим верить в здравый смысл и силу воли нового греческого правительства Алексиса Ципраса. Мы обратили внимание на слова Паноса Камменоса весной прошлого года: «Мы благодарим Путина за то, что он защищает наших грекоправославных братьев и сестёр в Крыму». В этом правительстве он стал министром обороны. Пусть они для начала хотя бы расскажут на весь мир об этногеноциде греческого народа, который здесь творится.

ТЕМ ВРЕМЕНЕМ

Премьер Греции Алексис Ципрас: Немцы, платите за преступления Гитлера!

Новый греческий премьер Алексис Ципрас обещает стране простую и справедливую налоговую систему, демонстративно сокращает охрану и прочий персонал и даже готов продать дорогие правительственные автомобили и один из самолетов. А пополнить казну левые власти планируют за счет германских репараций за Вторую мировую войну. Тема эта, к слову, в Греции муссируется давно, а вот сейчас ее вытащили уже на официальный уровень. Так что посчитать это каким-то сиюминутным троллингом от популистов не получится. Счет к немцам немаленький: от 162 миллиардов евро без процентов до 600-700 миллиардов евро с процентами. По договору от 1960 года Германия выплатила Греции 59 миллионов евро репараций, но греков это не устраивает (подробности)

www.kp.ru

Греки Приазовья — Википедия

Приазовский грек в традиционном костюме

Греки Приазовья (греч. Έλληνες της Αζοφικής) — третья по численности этническая группа Донецкой области и крупнейшая община компактно проживающих греков на территории всего постсоветского пространства[1].

Первые греческие поселения возникли в Приазовье в 1780-х годах. По Кючук-Кайнарджийскому мирному договору 1774 года Крымское ханство становилось независимым от Османской империи.

В языковом отношении приазовские греки делятся на две отличные друг от друга группы: румеи, которые общаются румейским диалектом греческого языка и урумы, язык которых относится к группе тюркских языков. В современном Приазовье греки-румеи и греки-урумы проживают отдельно. Ещё в Крыму в среде греков происходили сложные этнические процессы, которые привели к формированию двух различных в языковом отношении субэтнических групп — румеев и урумов. Румеи говорят на диалекте, близком к новогреческому языку, а урумы — на тюркском диалекте.

Оба слова означают одно и тоже, дословно "римляне" — в значении византийцы (самоназвание населения империи, а позже и соответствующей культурной общности).

Исследователи до сих пор не определились полностью по вопросу происхождения каждой из этих групп. Так, например, одни исследователи считают часть румеев прямыми потомками древнегреческих колонистов, и эллинизированного местного населения скифов, меотов, тавров и других. Другие ученые уверены в том, что формирование румейской группы осуществлялось за счет различных волн миграции из Малой Азии и Балкан в течение VI—XVII веков. Происхождение урумов связывают с языковой ассимиляцией части местного населения крымскими татарами, в результате чего христианское население Крыма перешло на тюркские диалекты, сохранив своё самосознание. Несмотря на языковые различия, сохранились до сих пор обе группы — румеи и урумы — имеют много общих черт материальной и духовной культуры, общее греческое самосознание и православную веру, что позволяет их рассматривать как единый этнос.

Перед российским правительством встал вопрос заселения и освоения новых владений в Приазовье. Несколько веков подряд эти огромные степные пространства часто создавали опасность для Русского государства со стороны крымских татар и ногайцев. Поэтому императрица Екатерина II решила заселить колонистами из Крыма огромные пустынные пространства. До прихода в Приазовье переселенцев из Крымского полуострова местность оставалась малозаселенной, а земли — необрабатываемыми. С окончанием войны в 1774 году переселения греков из Крыма было возведено в ранг государственной политики. Основными мотивами — укреплением южных границ империи и подрывом экономического могущества ханства — способствовало бы скорейшему присоединению Крыма к России. Переселение организовывали Г. А. Потёмкин, П. А. Румянцев, А. В. Суворов, под личным контролем императрицы Екатерины Второй.

28 июля 1778 года под руководством митрополита Готского — Кафайского Игнатия начался вывод из Крымского ханства к России: христиан — всего 31 386 человек, среди них греков — 18 408 человек, армян — 12 598 человек, грузин — 219 человек, валахов — 161 человек. Руководил переселением командующий Крымским корпусом генерал-поручик А. В. Суворов. Расходы по перевозке имущества в дальнейшем российское правительство брало на себя с возвращением в казну затраченных средств через 10 лет, как и поставки переселенцев продовольствием на первый год, скотом, посевным зерном, сельскохозяйственными механизмами, строительным лесом. К 8 сентября 1778 года через Перекоп прошло более 17 500 человек. Согласно докладу Суворова, в середине сентября переселены в Азовскую губернию 31 098 душ, из них 18 394 грека[2].

На зиму 1778-1779 годов греки Крыма были временно размещены (в том числе и в карантинных целях) в Екатеринославском и Бахмутском уездах — по обоих берегам реки Самары, в районе Самарского Пустынно-Николаевского монастыря: зимовка была очень тяжелой (неустроенность быта, большая скученность населения, нехватка топлива и продуктов, болезни), в связи с чем количество переселенцев сократилась до 30 233 человек по состоянию на 1 января 1779 года. Греки просили у императрицы выдать им земли здесь же — на берегу Днепра между реками Орелью и Самарой, однако им было отказано, поскольку эти земли уже давно были заселены и свободного места не было.

Сначала им предложен для заселения участок в Мариенпольском уезде (район современного города Павлоград, Днепропетровская область), однако греки отказались из-за нехватки леса и пресной воды. 21 мая 1779 года императрица Екатерина II, не дожидаясь окончательного выбора самих греков, дарила грамоту, согласно которой «переселенцам из Крыма дарились привилегии и свободы», в том числе полное освобождение от военной службы, от уплаты налогов на десять лет, создание выборного органа самоуправления, а за митрополитом Игнатием сохранялись его чины и самостоятельность церковного управления. В грамоте будущий город Мариенполь именовался «Марианополь», вероятно ошибочно. На плане, утверждённом лично императрицей Екатериной II, от 20 октября 1779 года название записано как «город Мариу-поль, Выгонная земля города Мариу-поля». 29 сентября 1779 наместником императрицы в южных губерниях князем Г. А. Потёмкиным выдан ордер, по которому крымским грекам отводилась территория Павловского (Мариупольского) уезда Азовской губернии, а город Павловск при этом получал название Мариуполь.

В 1807 году российское правительство создало Мариупольский греческий округ, бывший, по сути, автономной административной единицей, где жили исключительно греки, в то время, когда сама Греция была лишь окраиной Османской империи. На своей новой родине греки занимались преимущественно скотоводством и земледелием. В 1859 году российское правительство отменило автономию греческого округа и позволило селиться здесь украинским и русским, что было связано с индустриализацией региона, а следовательно необходимостью увеличения численности жителей для работы на заводах и фабриках.

Усиление контактов с украинцами и русскими способствовало диалогу культур, но одновременно подрывало культурную самобытность греков, в связи с переходом на русский язык, который царил в общественной жизни. Тем более, что ещё в Крыму греки потеряли традиции письменности, а их диалекты функционировали только как разговорные. Национальная интеллигенция формировалась, обучаясь в российских и русскоязычных учебных заведениях.

Однако ряд греков Приазовья сумели реализовать себя в рамках российского и украинского культурного пространства. Среди них — выдающийся художник Архип Куинджи, киевский губернатор в 1839—1852 годах, общественный деятель, учёный Иван Фундуклей, первый ректор Харьковского университета Василий Каразин, просветитель, педагог, учёный и общественный деятель, основатель первой в Мариуполе гимназии Феоктист Хартахай, историк, искусствовед, член-корреспондент Российской академии наук Дмитрий Айналов и т. д.

Однако греки Приазовья оставались более многочисленными, чем другие греческие общины на Украине, и проживали компактно в сельской местности, что помогло им противостоять ассимиляционным процессам. Если большинство городского греческого населения Нежина и Одессы до конца XIX века, после ликвидации самоуправленческих институтов рассеялась, или эмигрировала в Грецию, то греки Приазовья сохранили свою самобытность. Вот почему в XX веке именно им суждено играть определяющую роль в историческом развитии греческой диаспоры Украины.

В 1920-е годы в СССР был взят курс на развитие национальных языков и народов — так называемая политика коренизации. В Приазовье были выделены 3 национальных греческих района: Сартанский, Мангушский и Великоянисольський, которые были формами административно-территориальной автономии. В эту пору получили развитие греческая национальная школа, театр, пресса, литература: приазовские греки издавали газету «Колехтивистис», основоположником национальной румейской поэзии стал Георгий Костоправ; в Мариуполе был открыт греческий театр, а в селах открылись школы с преподаванием на греческом языке.

Женщины в традиционной греческой одежде

Однако процесс в значительной мере тормозили отсутствие учителей специалистов по греческому языку, и учебников для преподавания. Что самое трагичное — единственным литературным и разговорным языком всех греков СССР, в том числе и приазовских румеев, была признана димотика — разговорная форма новогреческого языка. Урумам вообще предлагалось считать родным языком крымскотатарский язык. Поэтому обучение в школах велось новогреческим языком, а не родными румейским или урумским. При этом новогреческий был не совсем понятный ни ученикам, ни даже самим учителям, в то время как по-гречески преподавали все предметы школьной программы. Поэтому родители предпочитали отдавать детей в русские школы. Так в 1929 году на национальных языках обучалось только 26,5 % греческих детей. Греческие же поэты основном писали на родных диалектах, но на письме использовали или кириллицу, или приспосабливали классическую греческую азбуку.

Впрочем в 1938 году начался процесс свёртывания политики коренизации. Национальные греческие школы и культурно-просветительские учреждения закрыты, ликвидированы национальные районы и сельсоветы. Многие этнические греков подвергались репрессиям, поскольку рассматривались как потенциальные враги советской власти (см. Греческая операция НКВД, Депортация понтийских греков)[3][4][5]. Только в 1937—1938 годах в Донецкой области было репрессировано около 22 тысяч греков (6,6 % в общей массе репрессированных в СССР за этот период). Репрессирован НКВД был даже греческий посол в СССР[6].

Однако большинство искренне верило в коммунистическую идеологию. Судьбы их сложились по-разному. Например, Паша Ангелина — первая женщина-трактористка, организовавшая женскую тракторную бригаду, неоднократно избиралась депутатом Верховного Совета СССР, дважды награждена званием Героя социалистического труда. Признание советского руководства получил и Григорий Бахчиванджи — лётчик, прославившийся в годы Великой Отечественной войны, испытатель первого реактивного самолета, который трагически погиб в 1943 году. Инженер-испытатель, разработчик уникального двигателя танка Т-34 Константин Челпан[7] был репрессирован и погиб в сталинских застенках.

Относительная либерализация общественной жизни 1950-х — начале 1960-х, именуемая в современной историографии хрущёвской оттепелью, прекратила волны террора и репрессий, однако возвращение к демократическому решению национального вопроса не произошло. Считалось, что в СССР уже сформировалась новая национальная общность — советский народ. Национальные же различия рассматривались как несущественные и временные. Как следствие произошло значительно сокращение численности приазовских греков и особенно греков, которые считали греческий язык родным. Так, в 1926 году на Украине проживало 104 500 греков, из которых 83 % считало греческий язык родным. В 1989 году из 98 500 украинских греков греческий язык в качестве родного назвали только 18,5 %[2].

В это время национальную эллинскую культуру на территории Приазовья продолжали творить поэты Антон Шапурма, Леонтий Кирьяков, Григорий Данченко, художники Лель Кузьменко и Валентин Константинов, фольклорист Эдуард Хаджинов, руководитель фольклорного коллектива «Сартанские самоцветы» Мария Гайтан, краевед Степан Темир и т. д.

По данным переписи 2001 года на Украине насчитывается 91 500 (на самом деле эта цифра достигает порядка 250—300 тыс.; число 91,5 тыс. объясняется тем, что в советский период многие греки записывали себя и своих детей украинцами или русскими, нередко даже изменяя фамилию на соответствующий русский или украинский эквивалент) этнических греков, подавляющее большинство которых — 77,5 тысяч человек (на самом деле около 220—240 тыс.[источник не указан 478 дней]) — проживают в Донецкой области. Только 6,4 % греков Украины указали, что считают родным языком греческий, остальные назвали родным языком русский[8].

Закон Украины «О национальных меньшинствах» в статье 1 гарантирует гражданам республики независимо от их национального происхождения равные политические, социальные, экономические и культурные права и свободы, поддерживает развитие национального самосознания и самовыражения[9]. На независимой Украине созданы многочисленные местные греческие общества, в 1995 году объединенные в Федерацию греческих обществ Украины с центром в Мариуполе, которая сегодня объединяет 102 греческих общества из 19 областей Украины. В частности, в Донецкой области ведущими обществами являются Донецкое общество греков имени Федора Стамбулжи и Мариупольское городское общество греков. ФГОУ относится к периферии стран бывшего СССР всемирного Совета греков зарубежья.

С 1998 года широкую социальную программу осуществляет в Приазовье Центр исследования и развития греческой культуры стран Причерноморья «Мавре Таласса». Это, прежде всего, несколько медико-гуманитарных программ, в рамках которых открыты и финансируются должности медсестёр в тех населенных пунктах Приазовья, где отсутствовали какие-либо медицинские работники. С 2000 года в греческие села Приазовья начала выезжать мобильная бригада, оснащенная аппаратом УЗИ, кардиографом и другой современной медтехникой. В сентябре 2001 года на базе городской больницы № 2 города Мариуполь был открыт временный медицинский центр, а в сентябре 2003 года сдан в эксплуатацию дом Греческого медицинского центра «Гиппократ», который оказывает квалифицированную консультативную и медикаментозную помощь многонациональному населению Приазовья.[10]

Выдающимися событиями культурной жизни греков Приазовья и всего Донецкого края является проведение эллинского фестиваля — Международный фестиваль греческой культуры «Мега Юрты» им. Д. Патричи — и Фестиваль греческой песни имени Тамары Кацы.

16 апреля 2008 года в Мариуполь как центр эллинизма на Украине с двухдневным визитом прибыл Президент Греческой Республики Каролос Папульяс[10].

Во время своего визита он принял участие в торжественном открытии культурно-просветительского центра «Меотида», а также Института украинско-греческой дружбы на базе Мариупольского гуманитарного университета[11]. Это единственный в Европе, кроме Греции и Кипра, институт, где греческий язык, культуру и историю Греции и греков Украины изучают как первую дисциплину.

ru.wikipedia.org

Какие новогодние традиции у греков Приазовья

  • Главная
  • ВЛАСТЬ
  • ВОЙНА
  • ЖИЗНЬ
  • Деньги
  • Спецпроекты
  • О нас
    • Главная
    • ВЛАСТЬ
    • ВОЙНА
    • ЖИЗНЬ
    • Деньги
    • Спецпроекты
    • О нас

RU

  • UK
  • RU
  • Выборы
  • Сектор
  • Онлайн
  • Кухня
  • Коронавирус
  • Кредиты 0%
  • Киев.Суровый
  • Донбасс
  • Запорожье
  • Харьков
  • Закарпатье
  • Сумы
  • Киев
  • Днепр
  • Винница
  • Хмельницкий
  • Одесcа
  • Полтава
  • Львов
  • Кропивницкий
  • Кубань
  • Крым
  • Николаев
  • Прикарпатье
  • Галицький Кореспондент

dn.depo.ua

110 лет Георгию Костоправу - Література - Донбас - Справи бібліотечні

ОСНОВОПОЛОЖНИК НАЦИОНАЛЬНОЙ

ЛИТЕРАТУРЫ ГРЕКОВ ПРИАЗОВЬЯ

К 110-летию со дня рождения

Георгия Антоновича Костоправа (1903-1938)

 Выдающийся греческий поэт Приазовья Георгий Антонович Костоправ родился 9 ноября 1903 года в греческом селе Малый Янисоль, в семье писаря. Окончил двухклассную начальную школу, затем Мариупольское реальное училище.

В 1926 году пошел на военную службу в Красную Армию, а после окончания службы в 1927 году стал работать секретарем отдела кадров Мариупольского металлургического завода им. Ильича.

Стихи на русском языке начал писать еще в школе. За период с 1924 по 1931 годы Георгием было написано около 300 стихотворений, и только незначительная часть этих стихотворений была опубликована в мариупольских газетах «Голос труда» и «Ильичевец». Стихи на родном греческом языке поэт начинает писать с 1931 года.

Пять лет, с 1932 по 23 декабря 1937 года, Г. Костоправ работает в Мариупольской греческой газете «Коллектывистыс» сначала литературным сотрудником, ответственным секретарем, а затем литературным редактором. В этот период он пишет очень оригинальные стихи на греческом языке, которые переводятся на русский и украинский языки, печатаются на страницах газет: «Диктатура труда» («Социалистический Донбасс»), «Литературный Донбасс», «Комсомолец Донбасса», «Приазовский рабочий», а также в Мариупольских греческих альманахах «Флогомитрес» («Искры, предвещающие пламя»), «Неотита» («Молодость»), в местных детских журналах «Неос махитес» и «Пионерос». Кроме того Г. Костоправ выполняет редакторскую работу в альманахе «Неотита».

Свое первое значительное произведение, посвященное гражданской войне, поэму «Ламбос», Георгий Костоправ написал в 1931-1932 годах. Над следующей поэмой под названием «Леонтий Хонахбей» поэт работал 5 месяцев: с июля по ноябрь 1934 года, эта поэма стала лучшим и самым значительным его произведением. В этом же году в Мариуполе поэма была напечатана отдельной  книжкой. Это была уже вторая его книга, вышедшая в Мариуполе. Первая книга под названием «Та прота вимата» («Первые шаги») вышла в Мариуполе в 1933 году. Свою третью и последнюю поэтическую книгу - сборник стихов «Калимера, зисимо!» («Здравствуй, жизнь!») Г. Костоправ издает в 1937 году. В этот сборник вошло много стихов раннего периода, лирические произведения, стихи на важные политические темы, переводы произведений М. Горького, А. Пушкина, В. Маяковского, Т. Шевченко, М. Рыльского, П. Тычины.

На I Всесоюзном съезде советских писателей в 1934 году Георгий Костоправ познакомился с М. Горьким, который с ним несколько раз и подолгу беседовал. На память о встрече М. Горький подарил поэту книжку с автографом. Эта встреча произвела на Георгия большое впечатление, окрылила его. На этом же съезде греческого поэта принимают в Союз писателей. Членский билет за № 152 ему вручает сам М. Горький.

В 1937 году Г. Костоправ принимает участие в работе республиканского пушкинского Пленума Союза писателей Украины, который был посвящен 100-летию со дня смерти великого русского поэта. К этому событию греческое издательство в Мариуполе выпустило сборник произведений А. С. Пушкина на греческом языке в переводах восьми мариупольских поэтов.

Георгий Костоправ активно сотрудничает с Ростовским греческим альманахом и дважды в Ростове-на-Дону, в 1934 и 1935 годах, принимает участие в конференциях советских литераторов, писавших на греческом языке.

Поэт очень любил театр, и стоял у истоков создания в Мариуполе греческого национального театра. В репертуар театра вошла пьеса Г. Костоправа «Осенние листья». Кроме того, он перевел на греческий язык пьесу А. Корнейчука «Платон Кречет», которая стала украшением репертуара греческого театра. Еще одну свою пьесу «Весна возвращается» автор закончить не успел. Театр просуществовал с 1932 по январь 1938 года. Практически весь состав театра был репрессирован.

Георгий Костоправ не был одинок в творчестве. Он возглавлял большую группу греческих литераторов Донбасса, среди которых были местные поэты А. Димитриу, В. Галла, А. Шапурма, П. Саравас и другие.

Трагически   сложилась   дальнейшая   судьба   талантливого греческого поэта. По обвинению в контрреволюционной деятельности и шпионаже в пользу зарубежной державы в ночь с 23 на 24 декабря 1937 года его арестовали. 14 февраля 1938 года поэт был осужден к высшей мере наказания - расстрелу. Реабилитирован Георгий Антонович Костоправ 16 апреля 1960 года определением судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда Украины.

Сейчас, после многих лет забвения, творчество поэта вновь стало достоянием всего народа - выходят сборники его стихотворений, публикуются воспоминания о нем, современные поэты посвящают ему свои стихи.

Н. Н. Гашененко, заведующая отделом истории

советского периода

Мариупольского краеведческого музея

ЛИТЕРАТУРА:

ПРОИЗВЕДЕНИЯ Г. А. КОСТОПРАВА

1.    Здравствуй, жизнь! : стихи, поэмы / авт. вступ, ст. Е. Волошко : пер. с греч. - Донецк : Донбасс, 1989. - 128 с.

2.    Здрастуй, життя! : вірші та поеми : пер. з грец. - К : Дніпро, 1969. - 143 с.

3.    Леонтий Ханагбей : [поэма]. - Мариуполь, 1934. - 78 с.

4.    Леонтий Хонахбей : поэма / Г. Костоправ // Донеччино моя! : антол. творів майстрів худож. слова Донбасу / уклад. С. В. Жуковський, В. С. Логачов. - Донецьк, 2007. - С. 223.

5.    Та прота вимата = Первые шаги : [стихи]. - Мариуполь : Укрнацмениздат, 1933. - 95 с.

О Г. А. КОСТОПРАВЕ

1.    Георгій Костоправ: поет (1903-1944) : біогр. довідка // Письменники Донеччини / уклад. О. І. Білий, С. В. Жуковський. -Донецьк, 2005.-С. 404.

2.    Захарова Г. М. Дружили два поэта : [В. Галла и Г. Костоправ] / Г. М. Захарова // Хранить вечно : о жертвах полит, террора г. Мариуполя / сост. Г. М. Захарова. - Мариуполь, 2007. - С. 163-164.

3.    Костоправ Георгий Антонович // Жизнеописание заслуженных греков Украины : (информ.-справ. материал). 1778-2008 гг. : 230-летию переселения греков из Крыма в Приазовье посвящается / Федерация греч. о-в Украины ; сост., ред. Н. С. Косее. - Мариуполь, 2009.-С. 243-245.

4.    Костоправ Георгій Антонович : біобібліогр. покажч. / ДОУНБ ім. Н. К. Крупської ; уклад. Т. М. Дрьомова ; авт. вступ, ст. Д. К. Патрича, Г. М. Захарова ; наук. ред. О. В. Башун. - Донецьк : Сх. вид. дім, 2003. - 51 с.

5.    Мазур П. И. Георгий Костоправ: поэт и гражданин / П. И. Мазур. - Днепропетровск : Баланс-Клуб, 2003. - 183 с.

6.    Мазур П. И. Последние пятьдесят дней Г. А. Костоправа / П. И. Мазур // Мазур П. И. За что, Господи? : Мариуполь. 1937 год. «Греческая операция» : сб. очерков / Федерация греч. о-в Украины. -Мариуполь, 2007. - С. 54-61.

7.    Патрича Д. К. Калимера, Георгий Костоправ / Д. К. Патрича // Патрича Д. К. Земляки : проза, стихи. - Донецк, 1998. - С. 12-36.

8.    «Пускай над Янисолем мчатся годы, - всегда ты будешь с нами, Костоправ!» : [празднование 100-летия греч. поэта] // Володарский район : греки и греч. о-ва / Федерация греч. о-в Украины ; сост. В. В. Писсава. - Мариуполь, 2010. - С. 140-144.

9.    Хаджинова О. К. Костоправ Георгий Антонович : [стихи, об авторе] / О. К. Хаджинова // Хаджинова О. К. Греческие литераторы-современники Георгия Костоправа / ред. В. В. Харабет. - Мариуполь, 2004.-С. 6-13.

10.  Яруцкий Л. Д. Судьба поэта. Допрос в новогоднюю ночь / Л. Д. Яруцкий // Яруцкий Л. Д. Греческая тетрадь. - Мариуполь, 2003. - С. 37-46.

Источник материала: Календар знаменних і пам'ятних дат Донецької області. 2013 рік [Текст] / Донец. облдержадмін., упр. культури і туризму, КЗК - Донец. обл, універс. наук. б-ка ім. Н. К. Крупської ; уклад. І. В. Гайдишева ; ред. Т.С. Литвин ; наук. ред. Н. П. Авдєєнко, Н. В. Петренко ; відп. за вип. Л.О. Новакова, засл. працівник культури України. - Донецьк : Сх. вид. дім, 2012. - 140 с.

dobro-biblio.com

Про Греку. ~ Поэзия (Шуточные стихи)

(Новая версия)

Прыгнул как-то Грека в реку,
Чтобы раков наловить,
Под корягой их так много,
Можно вкусный суп сварить.

Раки Греку не любили,
Был курьёзный с ним случай:
Сунул Грека руку в реку,
Раки с ходу-"получай"!

А сегодня Грека ракам
Стал сетями угрожать,
Но на сети нужны деньги,
Где же денег Греке взять.

Просит Грека денег в Банке,
Суля слёзно долг вернуть.
Под проценты Банк согласен
Греке денег отстегнуть.

Грека в школе не обучен:
Класс один,да коридор.
Всё же Договор подписан,
Как,почти-что,приговор.

Сети были дорогие,
Грека это понимал,
В воду их скорей закинул,
Но с уловом опоздал.

Грека в воду сеть кидает,
Уж который раз подряд.
Под корягой очень тихо,
Он подумал раки спят.

"Эх,возьму-ка я их спящих",-
Грека хитрый,хоть дурак,
Снял штаны,задрал рубаху,
Сделал в воду робкий шаг.

Раки место поменяли,
Под корягой был их дом,
Но нарушил мир их рачий
Мхом покрытый старый Сом.

Разогнал он всё семейство
И бревном на дно залёг,
Грека руку в реку сунул,
Прежний свой забыв урок.

"Странный шорох под корягой,
Кто же это может быть?
Видно Грека ищет раков
Надо дурня проучить"?

Так подумав,Сом подкрался,
Не покажут так в кино,
Ухватив за толстый "палец"
Греку потащил на дно.

Греку в реку утащил бы,
Тот бы крикнуть не успел.
Но у Греки палец сильный,
Сом его не одолел.

В жизни Греки смешной случай,
Был,наверно,вам знаком,
Рак тогда кусал за ПАЛЕЦ,
А во ЧТО вцепился Сом...?!

Грека стал теперь умнее,
В реку Грека не идёт,
Но рассказ про случай с Сомом,
Он твердить не устаёт.

Сом живёт там и поныне,
А про Греку ходит толк:
Сети продал дорогие,
Чтоб закрыть кредитный долг.

Не до раков ему вовсе,
По секрету скажу вам,
Моет в бане Грека окна,
И,как раз,по женским дням...

www.chitalnya.ru

Греки Приазовья: Эссе о родном языке

Около 240 лет существует греческая диаспора в Приазовье. Являясь потомками византийских греков, она сохранила свои обычаи, песни и язык. Народ давно утратил свою письменность, а язык претерпел влияние крымско-татарского, русского, украинского языков.

Попытки сохранения культуры греческого народа, проживающего на юго-востоке Украины, были предприняты правительством СССР с 1927. В 1926 году от 7 января министерством образования РСФСР постановлением «Отменили языкκαθαρεύουσα (кафаревуса) на территории СССР как язык чуждый и непонятный народным массам; утвердили замену его языком δημοτική (димотика), который является общеупотребительным, понятным для всех литературным языком. Одновременно отменили историческую орфографию и утвердили фонетическую». В те годы в городе Мариуполе было открыто издательство, выходила газета «Коллективистис» и журнал «Неотита», работали греческий театр и педагогический техникум, преподавался греческий язык в школах. Появилась плеяда литераторов, пишущих на эллинском языке и на его диалектах, возглавляемая нашим выдающимся поэтом Георгием Костоправом. Но репрессии 1937 года уничтожили все эти очаги культуры. Поэтому, начиная с 1937 и по 1980 годы, греческий язык активно вытеснялся русским.

Языковая ситуация в среде греков юго-востока Украины очень сложная. Греческий язык Приазовья можно отнести к двум совершенно разным языкам – крымско-греческому и крымско-татарскому, относящемуся к тюрской языковой группе. В свою очередь крымско-греческий язык Приазовья подразделяется на пять чётко разграниченных диалекта. Ещё в 1927-1929гг. проф. Ленинградского университета И.И.Соколов расположил их в следующем порядке по степени их близости к димотике:

  1. Ялта, Урзуф,
  2. Большой Янисоль, Стыла, Константинополь,
  3. Бугас, Большая Каракуба, Новая Каракуба,
  4. Сартана, Македоновка, Чермалык,
  5. Малый Янисоль, Чердакли, Новый Янисоль.

Проф. Киевского университета А.А.Белецкий проводил со своими студентами диалектологические экспедиции в греческих сёлах Приазовья с 1953 года, в результате которых он пришёл к выводу: «Несмотря на общность димотики с румейскими диалектами Донецкой области, которые все вместе составляют некоторое ответвление греческого языка, разница между ними достаточно существенна. Однако эти языки – димотика и румейский крымско-греческий – не столько отличаются друг от друга, сколько оба они отличаются от древнегреческого языка и его диалектов. …С чисто языковедческой точки зрения нет разницы между языком и диалектом, и каждый территориальный диалект правильнее рассматривать как отдельный язык; потому можно сказать, что сегодня существует не один, а несколько новогреческих языков». Его последовательница Т.Н.Чернышева, участница этих экспедиций, в 1958 году защитила диссертацию на тему «Новогреческий говор сёл Урзуфа и Ялты», где она дала пессимистические прогнозы о возможном будущем расцвете языка. Но после хрущёвского потепления начались позитивные изменения в обществе, они коснулись и малых народов, населяющих страну. Именно в те годы началось возрождение нашей национальной греческой (румейской) литературы. Возглавил эту работу друг и ученик Георгия Костоправа – Антон Шапурма, его поддержали поэты Леонтий Кирьяков и Григорий Данченко-Меотис. Позже появилось много талантливых литераторов, среди которых Дмитрий Папуш, Василий Бахтаров, Фёдор Шебаниц и др. С 1973 года произведения румейских поэтов печатаются в оригинале, используя румейский алфавит, где за основу был взят русский, предложенный профессором, доктором филологических наук Андреем Белецким. Это опровергло всякие пессимистические прогнозы об угасании (исчезновении) нашего румейского языка.

Кандидат педагогических наук Виктор Харабет, преподаватель Мариупольского университета также высказал своё мнение о состоянии нашего языка, он пишет: «Известно, что в древности не было единого греческого языка, но было несколько диалектов. Однако из-за близости диалектов друг к другу, при общении жителей разных районов и полисов, не было затруднений. Как видим, языковая традиция греков нашла своё продолжение и при колонизации Тавриды, а затем повторилась и в Северном Приазовье. Национальное окружение, в котором находились крымско-мариупольские греки, не могло не сказаться на словарном составе их языка. Поэтому крымский период жизни отмечен включением татарских слов, а в Северном Приазовье – русских и украинских. Тем не менее, несмотря на длительную изоляцию от основного массива греческого языка, румейский (эллинский) язык сохранил элементы грамматического строя и основу словарного состава греческого языка. На данную особенность указывают и учёные-лингвисты. Они отмечают общность румейского языка с новогреческим языком и подчёркивают его близость к северогреческому диалекту, имеющему широкое распространение в современной Греции».

В настоящее время почти на всех диалектах меотийских греков существует литература, и в основном это поэзия. Понятно, что настало время подумать об изучении родного языка в школах, так как молодое поколение практически не владеет им. Этим вопросом всегда были озабочены люди, которым была небезразлична судьба родного языка, поэтому предпринимались попытки сделать что-то существенное. И в первую очередь — это создание словарей. Первым сказал своё слово Феоктист Хартахай (автор известной книги «Христианство в Крыму», выдержавшее три издания), который в 1874 году составил румейский «глоссарий», поместив в нём 800 самых распространённых слов румейского языка, кстати, он также предвещал угасание румейского языка. До войны над составлением словаря сартанского диалекта работала первая румейская женщина — учёная Кассандра Костан (1897-1939). Работу она не завершила, а её архивы считаются утерянными.

В 1968 году начал большую работу над составлением румейско-русского словаря Алеко Ахиллесович Диамандопуло со своей супругой Анной Михайловной Давыдовой. Ими была проведена большая предварительная работа. У них были корреспонденты во всех греческих сёлах, которые помогали им, заполняя анкеты. Первоначально они планировали закончить работу за два-три года, но работа растянулась на восемь лет. Диамандопуло был другом моих родителей и после завершения работы в 1976 году он прислал им один экземпляр рукописного словаря, а в cопроводительном письме написал: «Мой словарь – это, безусловно, огромный научный труд, первый в истории румеев после глоссария Ф.Хартахая. Наш словарь разместился на 319 машинописных страницах, из которых девять относятся к «Приложениям» и 306 страниц – словарному тексту. Всего около 13,4 тыс. слов.» Через пол года супруги закончили составление второй части – русско-румейского словаря. Но продвинуть словарь в издательство они не смогли, несмотря на поддержку проф. А.Белецкого. И только в 2006 году словарь был издан по решению Совета Мариупольского общества греков при финансовой поддержке Генерального секретариата по вопросам греков зарубежья Министерства иностранных дел Греции.

Словарь уникален по своему содержанию и включает в себя все пять румейских диалектов греков Приазовья. Авторы словаря часто приводят примеры применения тех или иных слов или выражений в произведениях известных греческих (румейских) поэтов: Костоправа, Шапурмы, Кирьякова и др, что делает понятным их практическое применение.

В 1999 году в г.Мариуполе был издан «Русско-румейско-новогреческий словарь» сартанского диалекта известного румейского поэта Л.Кирьякова. Он включает около 10 тысяч слов. В отличие от словаря Диамандопуло, этот словарь включает в себя много заимствованных слов из других языков, особенно русского, а также заведомо рассчитан на знание языка.

В 1991 году был готов к изданию другой словарь, который привлек внимание специалистов — это словарь Риммы Семеновны Харабадот. Автор очень детально составила словарь одной группы говоров: Большой и Новой Каракубы и Бугаса. Словарь был издан Федерацией греческих обществ Украмны в 2006 году.

В настоящее время в местах компактного проживания греков в г. Мариуполе и пригородных сёлах Сартане и Старый Крым во многих школах и дошкольных учреждениях изучается новогреческий язык как иностранный. Преподавание ведётся также во многих сёлах Донецкой области, Харькове и других городах. Уже много лет в Мариуполе проводятся всеукраинские олимпиады по греческому языку и истории античной Греции и греков Приазовья, а также греческого художественного творчества. В Мариупольском государственном университете преподается новогреческий язык, а также преподавание языка ведётся в университетах Киева. Он стал языком всегреческого общения. Румейский и урумский языки продолжают оставаться языками внутриобщинного общения и становятся литературными языками.

Несомненно, издание словарей и изучение румейского языка в школах поможет нашему народу сохранить родной язык. «Было бы преступлением перед культурой допустить угасание самобытных диалектов Северного Приазовья и литературы на этих диалектах» - писал художник Лель Кузьминков.

БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Постановление правительства СССР от 7.01.1926г.
  2. И.И.Соколов, «Мариупольские греки», тр. Ин-та славяноведения АН СССР Т.1., стр.287-317.
  3. А.А.Белецкий, Вступительное слово к книге А.Шапурмы «Кардъаком ту Приазовье», изд. «Рад. Письм.», Киев, 1986г.
  4. В.В.Харабет, Послесловие к словарю Л.Кирьякова, Мариуполь, 1999г.
  5. О.Хаджинова, статья «Кассандра Костан», газ. «Эллины Украины», №11-12.
  6. О.Хаджинова, статья «Поэт, ученый, журналист, патриот…», газ. «Эллины Украины», №1-4, 1999г.
  7. Л.Кузьминков, статья «Родндй язык», газ. «Хронос», №2, 1998г.

Афина ХАДЖИНОВА

Источник: www.greeks.ua

www.pontos-news.gr


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.