Стихи на удмуртском языке удмуртские


Стихи удмуртских поэтов

dc.contributor.authorМайоров, Даниил Афиногенович
dc.contributor.authorАшальчи Оки
dc.contributor.authorДядюков, Иван Тихонович
dc.contributor.authorЕремеев, Иван Еремеевич
dc.contributor.authorПетров, Михаил Петрович
dc.contributor.authorГаврилов, Игнатий Гаврилович
dc.contributor.authorКедров, Филипп Григорьевич
dc.contributor.authorЛужанин, Афанасий Васильевич
dc.contributor.authorЧайников, Прокопий Макарович
dc.contributor.authorШмаков, Тимофей Иванович
dc.contributor.authorШиробоков, Степан Павлович
dc.contributor.authorСабитов, Гай Сабитович
dc.contributor.authorЗорин, Илья Андрианович
dc.contributor.authorБайтеряков, Николай Семёнович
dc.contributor.authorСамсонов, Евгений Васильевич
dc.contributor.authorПокчи-Петров, Михаил Петрович
dc.contributor.authorВасильев, Николай Васильевич
dc.contributor.authorЯшин, Даниил Александрович
dc.contributor.authorПеревощиков, Семён Андреевич
dc.contributor.authorБелоногов, Александр Егорович
dc.contributor.authorПоздеев, Пётр Кириллович
dc.contributor.authorМихайлов, Василий Михайлович
dc.contributor.authorВолков, Анатолий Григорьевич
dc.contributor.authorВотяков, Александр Дмитриевич
dc.contributor.authorЛекомцева, Роза
dc.contributor.authorВасильев, Флор Иванович
dc.contributor.authorШибанов, Аркадий
dc.contributor.authorХодырев, Герман Алексеевич
dc.contributor.authorКлабуков, Аркадий Николаевич
dc.contributor.editorЛевонтин, Э. Е.
dc.contributor.illustratorВохмин, В. П.
dc.contributor.otherКралина, Надежда Петровна
dc.date.accessioned2018-10-31T05:52:52Z
dc.date.available2018-10-31T05:52:52Z
dc.date.issued1957
dc.identifier.citationСтихи удмуртских поэтов / [сост. И. Г. Гаврилов] ; авт. предисл. Н. П. Кралина. - Ижевск : Удмуртское книжное издательство, 1957. - 314 с.ru_RU
dc.identifier.otherudm_book_3725
dc.identifier.urihttp://elibrary.unatlib.ru/handle/123456789/40583
dc.language.isoruru_RU
dc.publisherУдмуртское книжное издательствоru_RU
dc.subjectхудожественная литература удмуртскаяru_RU
dc.subjectпоэзияru_RU
dc.subjectсборникиru_RU
dc.titleСтихи удмуртских поэтовru_RU
dc.typeBookru_RU

elibrary.unatlib.ru

Ашальчи Оки стихи | Ижевск и Удмуртия

Акилина Григорьевна Векшина (Ашальчи Оки) — первая удмуртская поэтесса.

Тон юад мынэсьтым

 

(на удмуртском)

Тон юад мынэсьтым:

— Марлы бен кылбуръес гожъяськод,

Чик юнме кужымдэ быдтиськод?

 

Бен юад-а, юад-а, эше,

Бусыысь чуж кисьмам сезьылэсь,

Марлы со уй-нунал чаштыртэ,

Уй-нунал ас понназ вераське?

 

Шур вулэсь нош юад-а, эше,

Марлы со дугдылтэк жальыртэ,

Дугдылтэк ас понназ куаретэ?

 

Учыед но тулыс садъесын

Марлы бен жыт-чукен весь чирдэ —

Тон юад-а сое?

1919

 

Ты спросил у меня...

 

(на русском)

Ты спросил у меня:

Ну, к чему это пишешь стихи,

Тратишь силы, как вол для сохи?..

 

А спросил ли, спросил ли, мой друг,

У овса, что созрел на полях.

Ночь и день почему он шумит,

Ночь и день сам с собой говорит?

 

А у речки спросил ли, мой друг,

Почему она вечно журчит,

Не смолкая струится, бежит?

 

А весною в садах соловей

Почему распевает с ветвей —

Ты об этом спросил ли, мой друг?..

 

Перевод Кузебая Герда

 

Сюрес дурын

 

(на удмуртском)

Сюрес дурын

Баблес кызьпу.

Атай, сое

Тон эн кора.

 

Шуръес дурысь,

Возь вылъесысь,

Агай, турын

Тон эн турна.

 

Чуж зег полын

Лыз сяськаос.

Апай, сое

Тон эн ишка.

 

Гурезь улын

Чылкыт ошмес.

Анай, вузэ

Тон эн пожа.

 

Сюрес дурысь

Баблес кызьпу —

Мынам луоз ,

Со мугоры.

 

Возь вылъесысь

Чилясь турын —

Мынам луоз

Чуж йырсие.

 

Чуж зег полысь

Лыз сяськаос —

Мынам луоз

Лыз синъесы.

 

Гурезь улысь

Чылкыт ошмес —

Уно бордэм ,

Синвуосы!

 

У дороги

 

(на русском)

У большой дороги

Белая береза.

Отец мой родимый,

Ее не руби.

 

У прохладных речек

Шелковые травы...

Братец мой любимый,

Их ты не коси.

 

В желтой ржи волнистой

Васильки, как глазки...

Их, сестра родная,

Ты не рви, не рви.

 

Под горой высокой

Ручеек хрустальный...

Матушка родная,

Его не мути.

 

У большой дороги

Белая береза —

Это стан мой стройный,

Гибкий и красивый.

 

У прохладных речек

Шелковые травы —

Это мои косы

Пышные, большие.

 

В желтой ржи волнистой

Васильки, как глазки, —

Это мои очи

Синие, как небо.

 

Под горой высокой

Ручеек хрустальный —

Это будут слезы,

Пролитые мной!

 

1925

Перевод Кузебая Герда

 

Бублиос

 

(на удмуртском)

Ми – чебер бублиос,

Возь вылын лобасьёс,

Ми – чебер бублиос,

Лобаса бергасьёс.

 

Чагыр ин ми вылын,

Сяськаос ми улын,

Нюлэсъёс но шуръёс

Котькытын котырын.

 

Милемыз ярато,

Милемлы синмасько.

Чебересь сяськаос

Милемын эшъяско.

 

Мугормы но чебер,

Бурдъёсмы но чибор,

Мылкыдмы но капчи,

Кусъёсмыно векчи.

 

Лумбыт ми лобаськом,

Лумбыт ми бергаськом,

Та гужем нуналэз

Шулдырен келяськом.

 

Тй, мусо пиналъёс,

Милемыз эн уе,

Чик юнме милесьтым

Бурдъёсмес эн соре.

 

1925 год

 

Мотыльки

 

(на русском)

Мы – семья мотыльков,

Шаловливы, легки,

На просторах лугов

Вьемся, как огоньки.

 

Неба синь в вышине,

А под ними цветы...

И порхаем весь день

Мы в лучах золотых.

 

Легкий ветер с утра

Любит с нами играть,

Нас целуют цветы,

Нас качают листы.

 

И, как пламя огня,

Наши крылья средь дня,

Мы игривы, легки,

И стройны и  тонки.

 

На лугах и полях

Мы играем весь день,

Пока ночь не придет,

Не придет тьма и тень.

 

Дети, дети! Гурьбой

Не ловите же нас!

День такой голубой,

А вы губите нас!

 

Перевод Кузебая Герда

 

***

(на удмуртском)

Лулы мынам

Возь выл бубли ке но –

Марлы меда

Бурдыз сосырмылэм?

 

Сюлмы мынам

Чебер кырезь ке но –

Марлы меда

Сиез тияськылэм?

 

Мылкыд мынам

Зарни манет ке но –

Марлы меда

Жильы борды со думылэм?

 

***

(на русском)

Хоть мотылек

Моя душа, —

Зачем её

Поранены крыла?

 

Хоть сердце

Мелодично, точно крезь, —

Зачем его

Оборвана струна?

 

Хотя мечта,

Как золота струя, —

Зачем цепями

Скована она?

 

1925 г.

Перевод  А. Смольникова

 

Еще записи по теме

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

loveudm.ru

Этот знакомый незнакомый удмуртский язык

Среди заимствований встречается и большой пласт слов булгарского происхождения. В основном, они распространены на юге республики.

Ближе всех в своей языковой группе удмуртский находится к коми, имеет около 50% слов общего происхождения, самые дальние его родственники – венгры, ханты и манси. Всего в финно-угорских языках около 1 000-1 200 схожих слов.

Языковые параллели удмуртов прослеживаются с некоторыми языками Востока, Сибири и даже – североамериканских индейцев. Об удмуртско-индийском родстве еще в XIX веке упоминал первый удмуртский этнограф Григорий Верещагин.

О письменности

Любопытно, что с XVIII века для записей слов удмуртского языка использовались не только буквы кириллицы, но и латинского алфавита.

Среди первых текстов, записанных на удмуртском языке, стало стихотворение из 24 слов, напечатанное в многоязычном торжественном сборнике, посвященном приезду Екатерины II в Казань в 1769 году.

В конце XVIII века был составлен ряд удмуртских словарей и грамматик. Из них были напечатаны словарь П. С. Палласа (1787-1791) и русский перевод словаря Г. Ф. Миллера (1791). Словарь З. Кротова (1785) и грамматика М. Могилина (1786) остались в рукописях. Во всех этих трудах использовались различные графические системы на кириллической основе.

Первые вотские книги увидели свет в 1847-1849 годах. Это были Евангелие от Матфея и Евангелие от Марка на глазовском диалекте, Евангелие от Матфея на сарапульском диалекте и две азбуки – одна на глазовском, другая на сарапульском диалектах.

Всего ученые выделяли пять диалектов – северный, южный, центральный и бесермянский диалекты районов Удмуртии, а также периферийный, включающий в себя особенности общения жителей удмуртских поселений в Башкортостане и Татарстане.

Хотя диалекты и имеют отличительные особенности, в основном они взаимопонимаемы.

Близкий к современному вид удмуртское письмо приобретает в 90-х годах XIX века

На рубеже 1920-х и 1930-х годов удмуртский язык вновь пытались переложить на латиницу. Даже было принято решение разработать единый латинизированный алфавит для близкородственных удмуртского и коми языков. Коми алфавит успели утвердить, а в Удмуртии процесс затянули. К середине 1930-х годов государственная политика в отношении к письменностям национальных меньшинств изменилась, и менять ничего не пришлось.

В современном виде удмуртский алфавит был утвержден в 1937 году. Он состоит из 38 букв – это 33 буквы русского алфавита, плюс еще пять дополнительных букв со знаком «умлаут» (две точки над буквой): ӝ, ӟ, ӥ, ӧ, ӵ.

Слова в удмуртском языке разделены на 11 частей речи, существует 15 падежей, среди них такие непривычные для иностранцев, как лишительный, отдалительный, предельный местный или направительный.

Просветители

Большой вклад в развитие удмуртского языка внесли Николай Блинов, Григорий Верещагин, Иван Михеев, Иван Яковлев, Кедра Митрей, Трофим Борисов, Кузебай Герд и многие другие удмуртские писатели и исследователи.

В 1895 году выходит в свет брошюра «О книгах на вотском языке», где Григорий Верещагин подвергает обстоятельному анализу всю религиозную и светскую литературу, выпущенную на удмуртском языке к тому времени. Также ученый успешно работает над составлением удмуртско-русского и русско-удмуртского словарей.

В марте 1920 года вышли в свет первые книги, выпущенные издательским отделом Удмуртского комиссариата при Наркомнаце РСФСР. Всего за вековую историю в республике будет выпущено свыше 12 тыс. названий книг, учебников и брошюр общим тиражом более 91 млн экземпляров, а признанием многолетних заслуг печатников станет присвоение государственному издательству названия «Удмуртия».

Большое влияние на развитие языка играли и первые удмуртские газеты. Среди них – «Виль синь» («Новое око», 1918 г.), «Гудыри» («Гром», 1919 г.), «Горд гырлы» («Красный колокол», 1920 г.)

Вот что говорила о роли удмуртской газеты в своем творчестве известная удмуртская поэтесса Ашальчи Оки: «Как начала писать стихи? Я была учительницей начальной школы в одной из деревень Большеучинского района. И вот в 1918 году пришла в школу газета на удмуртском языке. Прочитав ее, я будто бы вновь родилась. Меня ужасно поразило то, что на удмуртском языке можно писать в газету и значит в этой газете можно напечатать стихи на родном языке. И такое было настроение, что вечером, не зная никаких правил стихосложения, я решила написать стихотворение. Это был какой-то всплеск радости, вдохновения. Послала это стихотворение в редакцию, а через некоторое время я получаю газету и там – о, какая радость! – напечатано мое первое стихотворение…»

В 1921 году при газете «Гудыри» Трофим Борисов совместно с Кузебаем Гердом создают литературную студию, готовят 1-й съезд удмуртских писателей.

Весной 1931 года Удмуртский облисполком принял решение о создании Комплексного научно-исследовательского института, работающего под эгидой правительства автономии. Институт занимался изучением истории края, удмуртского языка и фольклора. За первое десятилетие своей работы он реализовал ряд проектов, имевших ключевое значение для развития удмуртского языкознания.

Также в 1931 году был открыт филологический факультет Удмуртского государственного педагогического института (в дальнейшем УдГУ). А в сентябре 1932 года создана кафедра удмуртского языка и литературы, которая должна была обеспечить перевод школьного образования на родной язык.

В июне 1934 года был образован Союз писателей Удмуртии. Первым его председателем был избран Кедра Митрей. Многие из его первых членов погибли в период репрессий. 30 писателей участвовало в Великой Отечественной войне. Ф. Александров, Е. Баранов, П. Блинов, Ф. Кедров, Ю. Шаврин геройски пали за победу.

В 50-70-е годы прошлого века популярностью пользовались Михаил Петров, Геннадий Красильников, Николай Байтеряков, Степан Широбоков, Флор Васильев, Олег Поскребышев, Владимир Семакин.

Трое членов Союза писателей Удмуртской Республики удостоены высокого звания «Почетный гражданин Удмуртской Республики» – Зоя Богомолова, Михаил Калашников и Владимир Владыкин; шесть человек являются народными писателями Удмуртии; Александр Шкляев и Петр Поздеев награждены орденом «Знак Почета»; Егор Загребин, Зоя Богомолова, Фома Ермаков, Вениамин Ившин награждены орденом «Дружбы народов»; Александру Белоногову, Семену Карпову, Генриху Перевощикову, Егору Загребину присвоено звание «Заслуженный работник культуры Российской Федерации».

Всемирный День удмуртского языка

Идея о проведении такого праздника была озвучена на Межрегиональной научно-практической конференции, посвященной 100-летию Первого Всероссийского съезда удмуртского народа, которая проходила в мае 2018 года в Елабуге. Именно на конференции была поддержана инициатива Всеудмуртской ассоциации «Удмурт Кенеш», а удмуртские активисты, проживающие в Москве, предложили День удмуртского языка ежегодно отмечать 27 ноября.

Праздник приурочили к дате принятия закона «О государственных языках Удмуртской Республики и иных языках народов Удмуртской Республики», согласно которому удмуртский язык приобрел статус государственного.

Хотите знать больше, оставайтесь с проектом «#Про100летУдмуртии».

udmurt.media

Стихи удмуртских поэтов. Вениамин Ившин.

? LiveJournal
  • Main
  • Ratings
  • Interesting
  • 🏠#ISTAYHOME
  • Disable ads
Login
  • Login
  • CREATE BLOG Join

wladimire.livejournal.com

Михаил Петров (1905—1955) » Удмуртские стихи

Автор: Михаил Петров (1905—1955)

Посмотрю я с вершины горы Байгурезь
Красота, что не высказать вдруг!
И Чепца, словно Кама, широкая здесь,
И просторно раскинулся луг.

Байгурезь, как взгляну я с вершины твоей,
Словно Родина вся предо мной.
На просторах его неоглядных полей
Ветер нивы колышет волной.

За полями леса простираются там,
Как зеленое море они.
И вокруг- Байгурези во тьме, по ночам,
Зажигаются всюду огни.

Читать стихотворение полностью


Автор: Михаил Петров (1905—1955)

О счастье песню я пою,
Ты говоришь, поэт.
А где источник песни той,
Ты думал или нет?

Любил ли ты когда-нибудь
Всем сердцем, не шутя?
Держал ли нежно ты в руках
Любимое дитя?

Запечатлел ли ты в стихе
Святое слово — мать,
И детство, что нельзя никак
У памяти отнять?

Читать стихотворение полностью


Автор: Михаил Петров (1905—1955)

О, сердце, сердце,
Почему
Ты бьешься медленней и тише?

Победу празднует народ
Не останавливайся, слышишь?

О, сердце, сердце!
Будь бойцом!
Живи, как жило в пекле боя!

Не все, что нужно для людей,
Еще мы сделали с тобою.

Автор: Михаил Петров (1905—1955)

Я раскрыла окно. За окном
Осыпается яблони цвет.
И поют соловьи — об одном,
Всё о том, что любимого нет.

Ой, зачем ты молчишь, все молчишь,
Запер сердце, меня не любя.
Ой, зачем, как идешь — не глядишь,
Я ж повсюду замечу тебя.

Почему не пришел ты опять?
Ведь грущу без тебя я давно.
Чтоб скорее тебя увидать,
Я уже приоткрыла окно.

Читать стихотворение полностью


Автор: Михаил Петров (1905—1955)

Как прекрасна весна!
Полевые цветы
Открывают глаза в изумленьи.

Как трава зелена!
Как рассыпчата трель,
Что струится с черемух весенних!

Погляди на подруг,
Что сбегают к реке,
В разноцветные платья одеты.

Словно радуга луг.
То не просто цветы —
Это молодость в пору расцвета.

Читать стихотворение полностью


Автор: Михаил Петров (1905—1955)

Ты обещала: «Вечером приду»,
А соловей пропел, мол, не придет.
И в омут обронил мою звезду
Безоблачный весенний небосвод.

Наверно, зря я нынче поспешил
К реке, где с ветром шепчется лоза.
Но ты идешь — и ярче всех светил
Передо мной горят твои глаза.

Нет,, звезды так не радуют меня:
Из глаз твоих живой струится свет.
Они полны чудесного огня,
Какого в небе не было и нет.
Читать стихотворение полностью


Автор: Михаил Петров (1905—1955)

Мне собрать бы
Тобою зажженные росы,
Как алмазы бы их отгранить,
Взять бы спицы лучей,

Смастерить бы колеса,
Чтобы к радости Землю катить,
Намотать бы твои
Золотистые нити.

И соткать бы рубахи из них.
Мне собрать бы лучи,
Что сияют в зените,
Все их блики с полянок лесных!
Читать стихотворение полностью


Автор: Михаил Петров (1905—1955)

Радость, как пух, невесома,
Тяжести на сердце нет.
Впору и мне через омут
Плыть за утятами вслед.

Птенчик ушел с головою
В свежие струи реки.
Сердце, замри под волною
Звучной удмуртской строки!

Чуткой осоке не спится…
Песней встречает рассвет
То ли весенняя птица,
То ли удмуртский поэт.
Читать стихотворение полностью


Автор: Михаил Петров (1905—1955)

Вы живы в памяти солдата,
Близки — с роднёю наравне,
Друзья, с которыми когда-то
Я повстречался на войне.

В краю, снарядам» изрытом,
Мне на привале пел казах,
Как конь танцует под джигитом,
Как тонет беркут в небесах.

Мы дружно хлопали в ладоши,
Когда грузин пускался в пляс!
В полях, засыпанных порошей,
Всё вспоминал он свой Кавказ.
Читать стихотворение полностью


Автор: Михаил Петров (1905—1955), Песня не умрет(отрывки)

И рдеют негасимым светом
На гимнастерке ордена.
Он лежал на снегу с побледневшим и строгим лицом,
В гимнастерке своей под скупыми лучами рассвета…

Как о подвигах слава не может погибнуть с бойцом,
Так и песня поэта не может погибнуть с поэтом.
У Валы и Чепцы будут с песнею праздник встречать,
На родимых просторах она прошумит урожаем.

На волнах будет светлая Кама ту песню качать,
Плотогонов плечистых к низовьям своим провожая,
Под напев ее тихий цветут синеокие льны,
А прислушайся к ней — и услышишь далекие громы!
Читать стихотворение полностью


udmstih.ru

Удмуртские стихи

Автор: Биографии Поэтов

Имя Васильева Флора Ивановича наиболее известна стране как выдающегося поэта-лирика, его творения печатались на многих языках российского народа и мира. Он появился на свет 19 февраля 1934 года в семье деревенского учителя. Детские годы Васильева прошли в деревне Бердыши Ярского района УАССР, с малых лет он запомнил тяжелые испытания военного времени, ожидание писем от отца с фронта и материнские руки, которые делили хлеб на «сейчас» и «потом».

Учился он в Уканской средней школе, в 1948 году стал студентом Глазовского педучилища, а в 1953 году поступил в педагогический институт г.Глазова. В студенческие годы был секретарем комитета ВЛКСМ, как организатор и лидер молодежной организации, заводил ребят на добрые и интересные дела. После института его избрали секретарем горкома комсомола Глазова.
В 1959 году занял место заместителя редактора глазовской газеты «Красное знамя». Затем в течение шести лет был руководителем редакции газеты для молодежи «Комсомолец Удмуртии».

Читать биографию полностью
Автор: Биографии Поэтов

Филипп Кедров был удмуртским поэтом и прозаиком. Он родом из села Алнаши, родился 25 июля 1909 года в бедной семье. Когда ему исполнилось шесть лет, у него умер отец.

Кедров учился в педагогическом техникуме Можги, принимал активное участие в литературном кружке. Свои стихи начал печатать в 1927 году. Окончив техникум, он поступил на учительскую работу в Кадиковскую восьмилетнюю школу Алнашского района, после преподавал в Асановском сельскохозяйственном техникуме.

В 1929 году начал работать в редакции газеты «Гудыри», проработав там два года, ушел в Красную Армию. В городе Баку он учился на курсах красных командиров, дальше служил в городе Овруч, на Украине.

Демобилизовавшись из Армии, Кедров вновь приступает к учительской работе, теперь уж в Большекибьинской школе. В это время пишет стихи для детей.

Читать биографию полностью
Автор: Биографии Поэтов

Тимофей Шмаков работал под псевдонимом «Шмаки Тими», был удмуртским поэтом послевоенных лет. На свет появился в бедной семье 5 марта 1910 года. Он родом из Старой Моньи, которая нынче относится к Вавожскому району. Его детство проходило в починке Кортчинвай, недалеко от Моньи, которую в дальнейшем поэт не уставал воспевать.

Обучался грамоте в ликбезе села Водзимонье. Впервые начал издаваться в 1928 году в журнале «Кенеш», под именем Шмаки Тими.

До 1930 года учился в Можгинском педагогическом техникуме, потом был заведующим в Новобиинской начальной школе своего района. Несколько лет был сотрудником республиканских газет «Дась лу!», «Удмурт коммуна», работал на радио и в республиканском книжном издательстве. С 1932 по 1936 год он служит в Армии. До войны занимался переводами произведений русских и зарубежных писателей, сочинял детские рассказы и стихи.

Читать биографию полностью
Автор: Биографии Поэтов

Родина народного поэта Удмуртии С.П.Широбокова – деревня Малый Казес нынешнего Шарканского района Удмуртии, где он родился 18 декабря 1912 года в семье бедняка. Будущий поэт учился в Дебесском педагогическом техникуме, потом до 1937 года учительствовал в сельской школе. Затем окончил естественно-географический факультет Ижевского пединститута, был учителем Тольенской семилетней школы в Дебесском районе. В 1939 году пошел на Финскую войну, а с 1942 года воевал на Великой Отечественной войне. За боевые заслуги был представлен к орденам и медалям.

В послевоенное время начал работать инспектором, затем заведующим Дебесским РОНО, сотрудничал с газетой «Советской Удмуртия» и Удмуртским книжным издательством. С 1955 года начал профессиональную писательскую деятельность, жил в селах Зура и Дебесы. С 1978 года жил в Ижевске. В 1951 году вступил в Союз Писателей СССР.

Читать биографию полностью
Автор: Биографии Поэтов

Семен Перевощиков – выходец деревни Нязь-Ворцы (Шыкмет) Игринского района. Он появился на свет 30 августа 1929 года. В 1938-1948 годы учился в школе в селе Якшур-Бодья. Проработав в этом селе год, Семен поступает на факультет языка и литературы в Удмуртский государственный педагогический институт. Окончив его, работает там же ассистентом на кафедре педагогики. С 1955 года начинается литературная и журналистская работа в редакции газеты «Советской Удмуртия», в журнале «Молот» и в то же время работает на Удмуртском радио. В 1998 году вступил в Союз Писателей России.

В студенческие годы начинает публиковать свои стихотворения в периодической печати и коллективных сборниках «З:ардон», «Калык куара», «Егитъеслэн куаразы», «Катанчи усьтйське», в альманахе «Кизили» и т.д. В более позднее время его стихи стали печататься в общероссийских коллективных сборниках, например, в изданиях «60 лет советской поэзии», «Всегда вместе», «Смена», «Молодой колхозник» и др.

Читать биографию полностью
Автор: Биографии Поэтов

Имя Розы Ивановны Яшиной знакомо удмуртскому народу как поэтессы, очеркиста, литературного критика и лингвиста, кандидата филологических наук, профессора и литературоведа. Жизнь ее началась с 1 января 1933 года в деревне Русский Зязьгор Кезского района. Она росла в семье учителей. После школы поступила на филологический факультет Удмуртского пединститута. В эти годы она пробует себя в поэзии, печатается на страницах газеты «Советской Удмуртия», в коллективных сборниках и журнале «Молот». Читатели хорошо знают ее лирическую поэму «Тодйськод на-а тон?» («Помнишь ли ты?»).

Получив высшее образование, она некоторое время работает учительницей в Глазовской школе. Потом трудится над защитой кандидатской диссертации по теме «Сравнительные конструкции в удмуртском языке». До пенсионного возраста была доцентом. С 2002 года она – профессор Удмуртского университета на кафедре удмуртской литературы и литературы народов СССР.

Читать биографию полностью
Автор: Биографии Поэтов

Прокопий Чайников появился на свет в семье бедного крестьянина 16 января 1916 года. Он рано осиротел, ему пришлось покинуть родную деревню Удмурт Квачкам (ныне Вавожского района) и воспитываться в Ижевском детском доме. Детдомом в то время заведовал К.Герд. Получив семилетнее образование в этом детдоме, он поступает в Можгинский педтехникум. В 1934 году становится студентом Московского Центрального опытно-показательного педагогического техникума. После его окончания он работает в редакциях республиканских газет, продолжает свою учебу в пединституте, занимается преподавательской, партийной и журналистской работой.

В 14 лет начал печататься в газетах, в 1933 году издает первую книгу «Деткор пероен» («Деткоровским пером»). С семнадцати лет начинается активное творчество Чайникова. Его стихи регулярно печатаются в периодических изданиях. В 1935 году поэт выпускает свой второй сборник «Шулдыр даур» («Счастливый век»). Третий сборник стихов под названием «Яратон» («Любовь») радует читателей в 1939 году.

Читать биографию полностью
Автор: Биографии Поэтов

Поздеев родился 10 апреля 1931 года в простой крестьянской семье. Начальное образование получил в родной Гереевской школе (Игринский район Удмуртии). Потом пошел в Среднешадбеговскую семилетнюю школу, а затем учился в Игринской средней школе. В последующем, до 1954 года, он получает образование на факультете языка и литературы, а в 1964 году завершает учебу на заочной аспирантуре Удмуртского государственного пединститута по специальности фольклора.

Его трудовая жизнь начинается с 1954 года инспектором РОНО в своем районе. По совместительству он преподает родной язык и литературу в Игринской средней школе. В 1955-1956 годы является ответственным секретарем районной газеты «Светлый путь». В 1956 году успешно принимает участие в конкурсе на замещение вакантной должности младшего научного сотрудника в области литературы и фольклора УдНИИ, а в 1963-1977 годах заведует этим сектором. Затем руководит отделом поэзии и критики в журнале «Молот» («Кенеш»). В 1984-1986 годах работает заведующим отделом детской и художественной литературы в издательстве «Удмуртия». После этого до пенсионного возраста вновь трудится редактором отдела в редакции журнала «Кенеш». К творческой деятельности приступил с 1986 года.

Читать биографию полностью
Автор: Биографии Поэтов

Николай Васильевич родился 21 февраля 1933 года. Его родная деревня Муважи находится в Алнашском районе Удмуртии. Он учился в Алнашской средней школе, а с 1950 года – на физико-математическом факультете Удмуртского пединститута. После его окончания преподает математику в Алнашской школе, затем становится директором семилетней школы Кузебаева.
С 1960 года ведет журналистскую работу: он работает в должности заместителя редактора «Алнашского колхозника», сотрудника редакции «Советской Удмуртия», редактора издательства «Удмуртия» и редактора в журнале «Молот».

В союзе Писателей СССР состоял с 1980 года. Его первые стихи были опубликованы «Советской Удмуртией» в 1949 году. Будучи студентом, писал рассказы. Его имя получило известность как удмуртского поэта и прозаика. Первый свой сборник стихов Васильев выпускает в 1957 году, а двенадцатый по счету – в 1980 году. На его стихи создано много популярных песен: «Малы сыч:еесь» («Почему такие»), «То:лз:ыло улмопу сяськаос» («Осыпается яблони цвет»), «Легезьпу сяська» («Цвет шиповника») и др.

Читать биографию полностью
Автор: Биографии Поэтов

Байтеряков был удмуртским поэтом. Его появление на свет произошло в селе Варзи-Ятчи 9 августа 1923 года. В 1938 году он становится студентом Можгинского педтехникума, но до конца отучиться ему мешает болезнь. Николай возвращается в село, работает в родном колхозе, затем – на кирпичном заводе Сарапула, на валке леса и железнодорожном строительстве Ува-Кильмезь.
В 1942-1944 годы сражается на войне минометчиком и танкистом. В военных окопах Байтеряков стал коммунистом, являлся комсоргом и замкомиссара батальона. Приходилось гореть с танком. За военные заслуги получил ордена Красной Звезды и Отечественной войны II степени, медаль «За отвагу». В конце Великой Отечественной войны поступает в Ярославское военно-политическое училище. В 1947 году вернувшись из армии, становится партийным работником, в 1949-1951 годах учится в Ижевской областной партийной школе. В 1959-1961 годах проходит Высшие литературные курсы Союза Писателей СССР в Москве под началом С.Наровчатова. В 1958 году становится членом Союза Писателей СССР. К профессиональной литературной деятельности приступает в 1974 году. Исполнял руководящие должности в сельских районах, в редакции газеты «Ленинское Знамя» Можгинского района.

Читать биографию полностью

udmstih.ru

Неделя удмуртского языка и литературы

Сценарий

Недели удмуртского языка и литературы

Презентация «Мы –удмурты»

Фанфары

В1: Дорогие ребята, уважаемые учителя!

В2: Разрешите приветствовать вас

В1:и поздравить с праздником открытия недели удмуртского языка и литературы в нашей школе.

Аплодисменты

В1: Просим всех встать звучит гимн РФ и УР.

Гимн РФ И УР

В1: Для открытия Недели удмуртского языка и литературы предоставляется слово директору школы 69 – Пухаревой Елене Александровне.

Слово Пухаревой Е.А.

В1: Широка Россия как душа русского человека, щедрая, мудрая, сильная.

В2: Мы часто слышим слова «Россия», «Родина», «Отчизна». Что же они для нас значат.

В1: Это святые слова. Понятие Родина включает в себя не только необъятные просторы нашей страны. Это культура, традиции, язык на котором мы говорим.

В2: У каждого из нас есть своя Малая Родина. Это то место, где мы родились, откуда пошли наши корни. Для нас с вами - это любимая Удмуртия.

В1: А какой народ мира не имеет своей культуры.

Удмуртия отличается своей самобытной культурой.

В2: Встречайте дружными аплодисментами детский ансамбль танца «Серпантин». Удмуртский танец с колокольчиками!

Удмуртский танец

В2: Росистым утром по лугу шагая,

Звенящей удивляюсь тишине,

Трепещет в небе песня тюрагая

И эхом отзывается во мне.

В1: Хватает Волге широты и сини,

Но с Камою она еще сильней.

И для меня бы не было России

Без маленькой Удмуртии моей.

В2: В любой чащобе

Лишних нет деревьев,

И если даже вырубить кусты,

То и тогда леса лишатся древней,

Естественной и дивной красоты.

В1: Внимание на экран!

Ролик «Удмуртия» 13 минут

В1: Около 6 тысяч языков существует в мире, и ко всем можно отнести эти высокие слова. Каждый язык – ценность. Он отражает историю своего народа, его опыт, жизненную мудрость.

В2: Один из интересных и образных языков является удмуртский язык. Лучшие его качества –изумительная меткость, гибкость и выразительность.

В1: В нашей школе есть классы, которые изучают удмуртский язык и литературу.

В2: И кто, если не они прочитают стихи о родниковом крае на удмуртском языке.

В1: Встречайте 7в класс. Сергеева Снежана и Данилова Анжелика. Стихи о родном крае!

Стихи на удмуртском языке 7в класс

В1: Есть много способов общенья:

Жест, мимика или сигнал.

Но вот в «прекрасное мгновенье»

Связь звуков человек познал!

В2: Теперь известна сила слова!

И как богат язык людей!

Один вопрос тревожит снова:

Какой язык считать важней?

В1: Языком самовыражения является песня.

В2: Она вдохновляет, отражает этнический характер, сопровождает все события в жизни народа.

В1: Соня, а о чем могут петь школьники?

В2: Данил, конечно же о школьной жизни.

В1: Встречайте бурными аплодисментами вокальный ансамбль «Кардилен»!

В2: Песня о школьной жизни

В1: на удмуртском языке.

Песня (Туктарева Т.В.)

В1: Кого ни спросишь, без сомненья,

Хоть это финн, словак, казах,

Ответят, не вступая в прения:

Вся красота в родных словах!

В2: Ведь свой язык милее слуху,

И всех дороже тоже он.

Родной язык – основа духа.

Народом он введен на трон.

В2: Слово для приветствия предоставляется заместителю директора по научно-методической работе – Рубановой Елене Александровне. Ваши аплодисменты!

Презентация (даст Рубанова Е.А.)

В1: Ты уважай язык родной

Считая долгом в совершенстве его знать.

Историю и быт народной жизни

Через него удастся нам познать.

В2: Любой язык по-своему велик,

Бесценное наследство вековое.

Так берегите свой родной язык,

Как самое на свете дорогое!

В1: Мудрое и доброе слово доставляет радость, глупое и злое, необдуманное и бестактное – приносит беду, словом можно убить и оживить, ранить и излечить, … сотворить улыбку – и вызвать слезы, породить веру в человека - и заронить недоверие».

В2: Действительно, слово – это великая сила. Учитесь, каждый день правильно обращаться со словом.

В1: Встретимся через неделю!

В1 и В2: В добрый путь!

videouroki.net

Кузебай Герд — Википедия

В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Чайников. В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Герд.
Кузебай Герд
Имя при рождении Кузьма Павлович Чайников
Псевдонимы В. Адями, Герд К. П., Гэрд К., И. Сюмори
Дата рождения 2 (14) января 1898
Место рождения
Дата смерти 11 января 1937(1937-01-11) (38 лет)
Место смерти
Гражданство (подданство)
Род деятельности поэт, драматург, переводчик
Язык произведений удмуртский язык и финно-угорские языки[1]
Произведения в Викитеке
 Медиафайлы на Викискладе

Кузеба́й Герд (настоящее имя Кузьма́ Па́влович Ча́йников; 2 [14] января 1898, Большая Докья, Вятская губерния — 11 января 1937(1937-01-11), Сандармох, Карельская АССР) — удмуртский поэт, прозаик, драматург, национальный и общественный деятель. Активист удмуртского национально-культурного строительства. Другие известные псевдонимы: В. Адями, Герд К. П., Гэрд К., И. Сюмори[2].

Родился 2 (14) января 1898 года в деревне Покчивуко (ныне Большая Докья Вавожского района) в семье удмурта, был пятым сыном. В семь лет лишился отца, и мать отдала его в земскую начальную школу. Учительница, видя его способности, по окончании школы направила его в Вавожскую школу. С детства отличался любознательностью, тянулся к книгам. В 1912 году поступил в Кукарскую учительскую семинарию. В семинарии пользовался уважением. По всем предметам, кроме математики, у него были пятерки. 3 мая 1916 года закончил эту семинарию. Осенью 1916 года Кузебай Герд был назначен заведующим Большеучинской двухклассной школой[3].

В январе 1918 года был назначен членом правления уездного учительского союза и заведующим Вотского отдела при уездном отделе народного образования[3]. Работая в Малмыже, развивает бурную деятельность по просвещению коренного населения уезда: создаёт в сёлах драматические кружки, пишет для них пьесы и переводит произведения русских драматургов. В этот период он становится корреспондентом большевистской газеты на удмуртском языке «Гудыри» («Гром»). С апреля по июль 1919 года уезжает в Москву на курсы наркомпроса, а вернувшись, берётся за просвещение родного народа. В марте 1920 года его пригласили на работу в удмуртский комиссариат на должность заведующего издательским отделом[3]. В 1922 году поступает учиться в Высший литературно-художественный институт имени В. Я. Брюсова. После окончания учёбы работал в Центральном музее Ижевска. 19 декабря 1925 года был утверждён аспирантом по специальности «этнология». 18 марта 1926 года Герд совместно с Трокаем Борисовым создал Всеудмуртскую ассоциацию революционных писателей (ВУАРП). Летом 1926 года возвратился в Москву и поступил штатным аспирантом в Институт этнических и национальных культур народов Востока СССР[4].

Герд был инициатором создания первого общества по изучению удмуртской культуры, ещё будучи студентом. До этого он делал много для просвещения родного народа. В ноябре 1918 года он явился организатором вотского культурно-просветительского общества, которое проводило множество мероприятий, в том числе и различные концерты и спектакли на удмуртском языке. К. Герд считал родной язык основным орудием просвещения для любого народа. Именно поэтому и просвещение удмуртов должно базироваться на родном языке и национальной культуре[источник не указан 649 дней].

В годы учёбы в Институте им. В. Я. Брюсова К. Герд работает над изучением устного народного творчества и быта удмуртов. Чтобы привлечь больше людей к этому делу, он выступил с инициативой создания общества «Боляк». В стране это было время нарастания политического террора и борьбы с национализмом. Ещё в 1925 году в письме председателю Вотского облисполкома И. А. Наговицыну, Герд с горечью признавался:

«Я борюсь за революцию в вотской литературе, за новую вотскую культуру и быт, создавая специальные общества вотской культуры, а Вотская партия РКП(б) находит эту работу вредной политически…»

[источник не указан 649 дней]

Руководителей общества, в том числе Герда, обвинили в национальной ограниченности и стремлении отделиться от СССР. Краеведческое движение пошло на убыль. В 1928 году общество «Боляк» было ликвидировано[5].

За короткий творческий период жизни К. Герд опубликовал более 120 статей по различным вопросам культуры и науки (около 40 из них на русском языке, 5 — на венгерском, финском, немецком языках), выпустил более 20 собственных книг, в том числе 3 сборника стихов и поэм, 3 сборника народных песен[6].

Герд является основоположник удмуртской советской детской литературы. Им были опубликованы более 80 стихов и около 40 рассказов об общественной жизни, о природе, флоре и фауне Удмуртии. Герд является автором учебников для начальных классов: «Шуныт зор» («Тёплый дождь») (1924), «Выль сюрес» («Новый путь») (1929), «Начальная геометрия» (1926), «Арифметика» (1925), «Окружающая нас природа» (1925) на удмуртском языке. В аспирантуре подготовил 2 диссертации: по фольклору «Удмуртская загадка» и по этнографии «Родильные обряды и восточнофинская колыбель»[7]. Последняя сохранилась в архиве Финно-угорского общества в городе Хельсинки (Финляндия) и увидела свет в 1993 году под названием «Человек и его рождение у восточных финнов»[6].

Сложившееся в Вотской области отношение к Герду стало серьёзным препятствием в его дальнейшей деятельности. В 1929 году руководители Вотского обкома ВКП(б) посчитали нецелесообразным назначение Герда преподавателем вотской секции отделения национальных меньшинств Ленинградского пединститута. В это же время Герд был зачислен кандидатом в аспиранты Академии наук СССР, но вскоре был отозван в Ижевск и получил скромную должность преподавателя областной советско—партийной школы[8]. Позднее, осенью 1931 года, также не состоялось назначение Герда преподавателем Удмуртского пединститута[5].

В 1932—1933 годах органы главного политического управления Нижегородского края сфабриковали широко известное дело «СОФИН». Название дела происходит от слов «Союз освобождения финских народностей». В мае 1933 года было утверждено обвинительное заключение. Суду предавались 28 человек, а по отдельным делам, имевшим отношение к «СОФИНу», ещё три человека[7].

Литературная деятельность. Творчество[править | править код]

Герд писал на русском и удмуртском языках. Стихи начал писать в 12 лет под воздействием удмуртского фольклора, в 1915 в учительской семинарии создал рукописный журнал «Семинарское перо», включал в него свои стихи и рассказы под псевдонимами «Такой-сякой», «Не кто иной», «Один из многих» и др. До Октябрьской революции написал поэму «Над Шошмой» (на русском языке), «Ож» («Война»), «Керемет», «Бунтар Онтон»[9].

После революции активно печатался, стихи вышли при жизни в сборниках «Крезьчи» («Гусляр», Ижевск, 1922), «Сяськаяськись музъем» («Цветущая земля», Казань, 1927), «Лёгетъёс» («Ступени», Ижевск, 1931). В стихах обращался к теме жизни и труда рабочего класса, писал об индустриализации сельского хозяйства, в стихотворении «Гуртын буран» («Буран в деревне») выступил против произвола и насилия при коллективизации. Написал поэмы «Чагыр чын» («Голубой дым», 1920), «Завод» (Ижевск, 1921), «Бригадиры» (1930), повесть «Матй»—"Мотя" (1915, опубликована в 1920), комедию «Шалтра Онтон» («Непутёвый Антон», 1916), в 1919 опубликовал пьесы «Люгыт сюрес вылэ» («На светлый путь»), «Адзисьёс» («Свидетели»), в 1920 «Туно» («Ворожея»)[7].

В 1919 году в Елабуге были изданы отдельными изданиями две его пьесы — «Люгыт сюрес вылэ» («На светлый путь»), на обложке которой стояло имя Чайников К. П., и «Адзисьёс» («Свидетели»), где автором указан уже К. Герд. Собственно, «К. Герд» был один из многих псевдонимов К. Чайникова (известны также «К. Андан», «Адями», «Эмезь», «Ида Сюмори»), но именно этот стал основным с 1920 года[10].

В начале 1919 года в Елабуге был издан «Сборник вотских стихотворений» («Удмурт стихотворенняёс»), и среди авторов книги — Кузебай Герд.

В 1922 году выходит первый поэтический сборник К. Герда «Гусляр», в котором чувствуется влияние богатых фольклорных традиций удмуртов. Его романтическая поэзия передавала мироощущение и душевный настрой человека в пору коренных социальных перемен[11].

Герд написал для детей более сотни стихов и поэму «Гондыръёс» («Медведи») по фольклорным мотивам. Для учащихся начальных школ Герд создал книги для чтения «Шуныт зор» («Тёплый дождь»), «Выль сюрес» («Новый путь»), перевёл пять учебников с русского языка, а также пьесу Л. Толстого «От ней все качества», произведения П. Замойского, В. Бианки.

Силами самодеятельных коллективов впервые в годы советской власти ставились пьесы писателя «Югыт сюрес вылэ» («На светлый путь»), «Адзисьес» («Свидетели»), «Туно» («Ворожея»). В книге стихов «Крезьчи» («Гусляр») первые два раздела отражали прошлое удмуртского народа, в других воспевалась революция. В стихотворении «Ожзаводлы» («Ижевскому заводу»), «Карлы» («Городу»), в поэме «Завод» воспевал труд рабочего. В сборнике «Сяськаяськись музъем» («Цветущая земля») он воспевает родную природу и советскую новь. В третьем сборнике стихов «Лёгетъёс» («Ступени») полно и ярко представлено проникновение нового, советского в удмуртскую деревню, изменение психологии крестьянина, дальнейшее развитие получила тема рабочего класса в разделе «Бадзым ожын» («В большом труде»).

К. Герд был активным собирателем устного творчества родного народа, особенно большое внимание уделял песням, опубликовал сборники песен «Малмыж удмуртъёслэн кырзанъёссы» («Песни малмыжских удмуртов»), «Удмурт кырзанъёс» («Удм. песни», 1924, 1927)[12][8].

В годы учёбы в литературном институте Герд серьёзно занимался фольклористикой, выпустил ряд сборников фольклора. Свою научную деятельность поэт продолжал в аспирантуре при Московском научно-исследовательском институте национальных и этнических культур народов Востока. Вторая половина 1920-х годов являлась для него самой плодотворной: он вступил в литературную группу «Кузница», стал председателем её национальной секции; в эти годы вышли лучшие сборники его стихов — «Цветущая земля», «Ступени», поэма «Завод».

В своём поэтическом творчестве Герд использовал всё жанровое богатство лирической поэзии — от небольшого лирического стихотворения до романа и баллады. Он ввёл в удмуртскую поэзию новые поэтические формы: сонет, триолет, различные виды верлибра. Произведения Герда получили широкое признание и переведены на языки народов СССР, венгерский, финский, английский, немецкий языки. Творчество Герда оказало плодотворное воздействие на последующие поколения удмуртских писателей. Своими лучшими стихами, поэмами и научными трудами Герд внёс достойный вклад в сокровищницу мировой литературы и культуры[12][8].

Критика[править | править код]

С конца 1920-х годов в периодической печати Удмуртии развертывается резкая критика Герда и его литературного творчества. Основное содержание критики определялось подходом к оценке художественного творчества с позиций идеологии правящей партии, рассматривающей литературу, прежде всего, как орудие классовой борьбы и социалистического строительства. В июле 1928 года в заявлении прокурору Вотской автономной области, желая защититься, Герд писал: «…В газете „Гудыри“ помещаются статьи довольно неопрятного характера, где самым наглым и необоснованным образом возводятся мне какие-либо обвинения или в национализме, или в литературной безграмотности, или, наоборот, иногда обвиняют в том, что нет у меня национального чувства… Я, за то, что издал вотяцкие песни с сохранением диалектических особенностей (этого требует наука), обвинялся в национализме, в „демонстративном выступлении против единого литературного языка“ и т. д…» В декабре 1929 года Кузебай Герд писал в заявлении в Вотскую областную рабоче-крестьянскую инспекцию: «…В статьях газеты „Ижевская правда“ авторы старались пришить ко мне самые невозможные, выдуманные и изобретённые ими ярлыки „национал-демократического вождя“, „идеолога наиболее реакционного кулачества“, „человека с претензией на научность“» и т. д.

В январе 1930 года на 1-й конференции Всеудмуртской ассоциации революционных писателей творчество Герда было отнесено к «буржуазно-националистическому» сектору удмуртской литературы. В 1932 году тон критики в адрес Герда приобрёл более жёсткий характер. В феврале на 2-й авторской конференции Удмуртской ассоциации революционных писателей поэт был объявлен «идеологом национальной буржуазии», последний сборник его стихов и поэм «Лёгетъёс» («Ступени») — «контрреволюционной работой». Борьба с «гердовщиной» стала главной задачей в развитии удмуртской литературы.

15 февраля 1932 года под впечатлением выступлений делегатов конференции Герд написал заявление в ячейку ВКП(б) советско-партийной школы, в котором признавал «ряд литературно-политических ошибок»[5].

В феврале 1932 года Герд был вызван на первые «беседы» к приехавшему из Горького следователю — начальнику 2-го отдела ОО ПП ОГПУ по Горьковскому краю А. Д. Антоновскому, который отвёз его в Горький. 22 марта 1932 года Герд вернулся в Ижевск, сообщив жене, что всё обойдётся и ОГПУ гарантирует ему с семьёй свободный выезд в Финляндию. Однако в мае он был вновь вызван в Горький, где арестован 13 мая 1932 года по обвинению в руководстве контрреволюционной организацией: общество «Боляк» стало, по сценарию ОГПУ, основой для СОФИН, деятельность которого якобы была направлена на отторжение Удмуртской АО и других автономий (Марийской, Мордовской, Карельской, Коми-Зырянской) от СССР и создание «Единой финно-угорской федерации под протекторатом Финляндии» (по делу проходили также Д. А. Батиев, В. И. Лыткин, В. П. Налимов, С. А. Попов, А. А. Чеусов). Обвинён в связях с эстонскими и финскими дипломатами, шпионаже в пользу этих стран, подготовке терактов. Следствие сумело сломить Герда и заставить подписать признание вины. 9 июля 1933 Коллегией ОГПУ СССР приговорён к расстрелу (статья не указана). Как полагают, по ходатайству Максима Горького постановлением Коллегии ОГПУ от 4 ноября 1933 года приговор заменён на 10 лет ИТЛ. С 16 декабря 1933 отбывал срок в Кеми — в СорокЛаге.

Протоколом Тройки УНКВД ЛО от 10 октября 1937 года приговорён к высшей мере наказания (статья не указана). Расстрелян 1 ноября (по другим данным — 2 ноября[8]) 1937 года в урочище Сандармох в числе 1111 расстрелянных в честь 20-й годовщины Октябрьской Революции 1917 года. Имеются неподтверждённые сведения о иной предполагаемой дате гибели Кузебая Герда — 1942 год[источник не указан 649 дней]. Реабилитирован по «делу СОФИН» в 1958 году; по делу 1937 года — в 1961-м[2].

Реабилитирован в 1958 году, но и после официальной реабилитации в 1960—1970-е годы имело место предвзятое, обусловленное идеологическими догмами партийного руководства Удмуртии, отношение к его творчеству. Объективная оценка значимости жизни и деятельности Кузебая Герда, признание по достоинству его заслуг состоялось лишь в 1980—1990-е годы[6].

Именем поэта названа улица в Ижевскe. Создана Национальная гимназия имени Кузебая Герда[13].

В 1992 году удмуртская организация «Удмурт Кенеш» учредила премию имени Кузебая Герда, присуждаемую ежегодно к годовщине первого Всесоюзного съезда удмуртов[14][15].

В 1998 году, в год столетия поэта, был открыт его дом-музей[16].

В 2000 году Национальному музею Удмуртской Республики[17] присвоено имя Кузебая Герда. 2 ноября 2005 года рядом с музеем был торжественно открыт памятник[18][19].

В 2013 году был открыт памятник писателю в селе Вавож[20].

   Тематические сайты

ru.wikipedia.org

Акилина Григорьевна Векшина (Ашальчи Оки) — Писатели и поэты Удмуртии

Биографическая справка

Ашальчи́ Оки́ — литературный псевдоним удмуртской поэтессы и писательницы Акилины Григорьевны Векшиной.

Акилина Григорьевна родилась в крестьянской семье в деревне Кузебаево. Получила образование в Карлыганской Вотской учительской школе — 1914 год, на Казанском рабочем факультете — 1921 год и медицинском факультете Казанского университета — 1927 год.

Первые стихи и рассказы Ашальчи Оки появились в 1918 году на страницах удмуртских газет «Виль синь» и «Гудыри». В 1928 году печатаются первые сборники стихов «У дороги» («Сюрес дурын») и «О чем поет вотячка». В 1933 году обвинялась в связях с националистами, после чего отошла от творческой работы.

С 1928 года работала врачом-окулистом, заслуженный врач Удмуртской АССР. В годы Великой Отечественной войны была фронтовым хирургом, имела военные награды. После демобилизации из армии в октябре 1946 года, работала врачом Алнашской районной больницы.

После смерти поэтессы в селе Алнаши открыт музей. В 1994 году учреждена Удмуртская национальная литературная премия имени Ашальчи Оки

Акилина Григорьевна Векшина — знаменитая советская писательница и поэтесса. Считается первой удмуртской поэтессой. Проложила путь в творчество для многих удмуртских писателей. Еще в начале своей карьеры выбрала удмуртское имя Ашальчи Оки.

Родилась Акилина Григорьевна в 1898 году в обыкновенной семье крестьян в Удмуртской Республике. Образование она получила в Карлыанской учительской школе, освоила профессию учителя. Позже обучалась в Казанском университете на медицинском факультете. И уже в 1927 году получила профессию врач–окулист. Врачебная практика Профессия приносила Акилине Григорьевне радость, она добилась в ней больших успехов и получила награду «Заслуженный врач Удмуртской АССР». Эти навыки пригодились ей и в тяжелые годы Великой Отечественной войны. Акилина Григорьевна была призвана на фронт как фронтовой врач–хирург. Удостоена награды за проведенные операции. После демобилизации работала в местной районной больнице врачом. Проявила себя как опытный специалист и сделала значительный вклад в борьбу с трахомой. Большую часть жизни потратила на лечение людей от этого недуга в специализированном диспансере. Умерла в 1973 году.

Врачебная практика Профессия приносила Акилине Григорьевне радость, она добилась в ней больших успехов и получила награду «Заслуженный врач Удмуртской АССР». Эти навыки пригодились ей и в тяжелые годы Великой Отечественной войны. Акилина Григорьевна была призвана на фронт как фронтовой врач–хирург. Удостоена награды за проведенные операции. После демобилизации работала в местной районной больнице врачом. Проявила себя как опытный специалист и сделала значительный вклад в борьбу с трахомой. Большую часть жизни потратила на лечение людей от этого недуга в специализированном диспансере. Умерла в 1973 году.

Биография Ашальчи Оки как писательницы началась еще в далеком 1918 году с выхода в одной удмуртской газете «Виль синь». И уже спустя десять лет в свет выходит ее первый сборник стихотворений «Сюрес дурын». После творческая жизнь поэтессы немного приостанавливается из–за обвинения ее в связях с нацистами в 1933 году, которое, очевидно, было сфабриковано. Обвинялся ее близкий друг и писатель, но и ее эта история задела: были допросы, поездки в отделение и показания. По другой версии, писательница попала под гнет политических репрессий против писателей 1920–30 гг. Это был трагический период для многих советских писателей. Акилина Григорьевна даже была арестована и пробыла в НКВД три месяца, не избежал этой участи и ее брат – писатель Айво Иви. Многие связывают ее творческий уход с немым протестом против сталинских репрессий. Сама писательница от комментариев всегда воздерживалась, давая понять, что эта тема ей неприятна.

Во время простоя в карьере писателя Ашальчи Оки сосредотачивается на своей медицинской карьере. Кроме того, она много времени уделяет и переводам на удмуртский язык стихотворений российских поэтов. Так, самой известной ее работой стал перевод сборника стихотворений Александра Сергеевича Пушкина. Полноценно вернуться в среду писателей ей удается только во время правления Хрущева, в расцвет так называемого периода «оттепели». К этому решению ее подталкивают многочисленные друзья–писатели. Ей удается добиться публикации стихов на русском языке. Ашальчи Оки сама часто признавалась, что к тому времени уже безнадежно отстала от жизни и веяний современного мира. С этого периода ее творчества сохранилось лишь несколько значительных произведений, например такие рассказы, как «Бабушка» и «Страшилище».

Интерес к поэтессе на родине более чем скромный, однако за рубежом ее лирику находят интересной и непосредственной. Так, ее стихи переведены не только на русский язык, но и на венгерский, французский, украинский, английский и многие другие языки. В России стихотворения поэтессы и ее рассказы переводились не один раз, среди наиболее известных - переводы Г. Пагирева, А. Смольникова.

Векшина Лина Григорьевна (Ашальчи Оки) — первая удмуртская поэтесса, получившая известность уже в 20-е гг. прошлого века.

Родилась 4 апреля 1898 г. в деревне Кузебаево ныне Граховского района Удмуртии в семье крестьянина-середняка. Училась в Граховской начальной и двухклассной школах, затем - в Центральной вотской школе с. Карлыган Марийской АССР, после окончания которой в 16 лет стала учительницей.

В 1919г. поступила на рабфак Казанского университета, вскоре она - студентка медицинского факультета. С 1928г. работала врачом-окулистом в районах Удмуртии. За особые успехи в ликвидации трахомы ей присвоено звание «Заслуженный врач Удмуртской АССР». В годы Великой Отечественной войны была фронтовым хирургом, имела военные награды. Демобилизовавшись из армии в октябре 1946г., все последующие годы до выхода на пенсию работала врачом Алнашской районной больницы. Умерла 31 октября 1973г.

В 1933г. Л. Г. Векшина подвергалась репрессиям, после чего отошла от творческой работы. Отдельные публикации последних лет большого успеха не имели.

Имя Ашальчи Оки вошло в историю удмуртской литературы как зачинательницы женской поэзии.

Ценность культурного наследия

Известно много удмуртских поэтов и писателей, но вклад творчества Ашальчи Оки в советскую литературу и литературу в целом невозможно переоценить. Ее рассказы и стихи описывают быт, мысли, мечты, печали и чувства обыкновенной удмуртской девушки. В стихотворениях ее нет излишнего пафоса и высокопарных слов, они просты и понятны любому человеку. Каждая строчка пронизана необыкновенной нежностью и любовью, к людям, природе, простым радостям жизни. Стихи Ашальчи Оки заставляют улыбаться и плакать, оставляют полутона и недосказанность, но при этом легко читаются и попадают в самое сердце. За эту невероятную женственность и эмоциональность они даже получили название «новая поэзия» среди современников. Современники часто сравнивают ее поэзию со знаменитым Мацуо Басе за романтичность и философский созерцательный подход к любви и родине.

Главным героем Ашальчи выступает романтическая девушка, ставящая во главу угла душу, затем сердце и настроение. Стихи Ашальчи Оки на русском или удмуртском языках взывают к внутренней гармонии, человечности, любви. В этом состоит главное отличие Ашальчи от множества других советских писателей. Она не увлеклась идеей революции и не ушла в политические лозунги, а осталась верной себе на протяжении всей своей творческой деятельности, за что так полюбилась не только в Удмуртии.

Поэтический мир Ашальчи Оки, тематически довольно узок, в основном ограничивается выражением желаний, мечтаний, разочарований и страданий женщины, и очень редко открывается в сторону философской, патриотической сферы. Преобладающий жанр - элегическая песня, но не в её строгих классических формах, а импровизированная, свободная. Язык простой, естественный, плавный, близок к разговорной речи, настоящий язык народной песни.

В большинстве стихотворений Ашальчи Оки отражена любовь как счастье, ожидание, разочарование, пробуждение чувств, стеснительность - дним словом, любовь с её изменчивостью, красочностью, психологическими переливами изображается со всеми мельчайшими симптомами ("Цветёт вишня", "Красива, как солнце", "В театре", "Кто же ты?" и т.д.)

Ашальчи Оки писала статьи, очерки, рассказы для детей. Но популярность ей принесли стихи - лирические, полные глубоких чувств. Первые стихотворения поэтессы стали появляться в 1918г. на страницах газет «Виль синь» («Новый взгляд») и «Гудыри» («Гром»). В числе публикаций - перевод стихотворения А. С. Пушкина «Если жизнь тебя обманет». 

Кузебаем Гердом были изданы два ее сборника: «Сюрес дорын» («У дороги», 1925) в Москве и «О чем поет вотячка» (1928) в г. Глазове. Поэтическое наследие А. Оки - чуть больше тридцати стихов, однако ее хрустально-чистая лирика оказала огромное влияние на всю женскую лирику Удмуртии. Лирическая героиня Ашальчи Оки - застенчивая девушка, стремящаяся к новой жизни. Она умеет от души радоваться и искренне переживать. Глубоко лиричны стихотворения «Возьдаськон» («Застенчивость»), «Мон визьтэм вал азьло» («Я была глупа раньше»), «О:з ке по:я» («Если милый») и другие. Некоторые её стихотворения стали песнями: «Мон тодам ваисько» («Вспоминается мне»), «Кык гожтэт» («Два письма»), «Сюрес дурын» («У дороги»).

Стихи Ашальчи Оки переведены на многие языки народов СССР и за рубежом. Французский исследователь и переводчик ее стихов Жан Люк-Моро пишет: «Ее лирика очень женственна, глубоко искренна, человечна, остерегается риторики, риторической легкости, а также чрезмерной декларативности и убеждений». В доме-музее Ашальчи Оки в Алнашах хранятся песни на слова поэтессы в переводе Жан-Люка Моро на французский язык.

Связанные достопримечательности

После смерти поэтессы в селе Алнаши открыт музей. В 1994 году учреждена Удмуртская национальная литературная премия имени Ашальчи Оки.

 

udm.travel

Стихи Ашальчи Оки на русском языке

С биографией поэтессы можно ознакомится в этой статье.

Ты спросил у меня

 

Ты спросил у меня, для чего я пою,

Уж не трачу ли попусту силу свою?

 

А спросил ты, зачем под ветрами

Шелестит золотистый овес,

То согретый дневными лучами,

То продрогший от свежести рос?

 

А спросил ли ты, друг, у реки,

Почему ей, журчащей, не спится,

И тогда, когда спят тростники

И ночные проносятся птицы?

А спросил ли ты, друг, для чего

Заливается песнею звонкой

Соловей над родимой сторонкой?

Ты спросил у него?

 

Ты бела, круглолица…

 

Ты бела, круглолица,

Всех милее, стройней,

Свет весенний струится

Из девичьих очей.

 

И земля зацветает,

Молода, хороша,

И твоя оживает

Вместе с нею душа!

 

Я любуюсь, не зная,

Кто же ты, дорогая!

Пусть назвать не желала

Ты себя…

Но тайком

Назову тебя алым

Я, как в сказке, цветком.

 

 

 

Два письма

 

Я не пела вчера, не плясала

Задушевные письма писала.

Я над первым письмом

Ровно час просидела

А второе закончила

Только с зарей.

 

Лист бумаги для первого

Выбрала белый,

Для второго письма

Голубой.

 

Одинаковый почерк

И в том, и в другом,

Но не в оба письма

Я цветы положила.

 

Я проплакала ночь

Не над первым письмом —

Нет, второе письмо

Я слезами омыла.

 

И на первое мне

Будет скорый ответ,

Но едва ли придет

Мне ответ на второе.

 

В первом сверстнице я

Посылала привет,

А кому во втором

Не открою.

 

* * *

 

Ой, и весело там, на гулянье!

Я в амбаре сижу в тишине.

Как постыло мне это молчанье,

Как в амбаре невесело мне!

 

Задыхаюсь я в клетке убогой,

За стеною ворчит моя мать,

И ворчанье ее, как дорога

Края нет, и конца не видать!

 

Целый вечер меня всё ругает

И гулять никуда не пускает,

Ведь была и она молодая

— И гуляла и пела, поди.

А со мною строга, погляди!

И в амбаре тоскую одна я…

 

 

Привет

 

Идет подруга из гостей,

Навстречу мне идет:

«Привет тебе, любви своей,

Твой друг передает».

 

Хочу волнение унять:

«Откуда же привет?»

Но щеки выдали меня,

Зардев, как маков цвет.

 

Вспоминается мне

 

Брал смородину я

У лесного ручья,

Вспомнил очи твои

Где ты, радость моя?

 

Как взгляну по весне

На шиповник в огне,

Твой румянец густой

Вспоминается мне.

 

Я за плугом весной

Прохожу бороздой,

В пеньи жаворонка

Голос чудится твой.

 

 

Вишня цветет

 

Как ясен, как хорош рассвет!

Как Чигошур-река сверкает!

Пчела свой нектар собирает,

И нежен вишни белый цвет.

 

Красавица стоит и ждет,

— Ее тревожно ожиданье,

Она — всё краше, всё румяней…

А вишня… Та в саду цветет!

 

 

У дороги

 

Здесь, у дороги,

Стоит береза…

Отец родимый,

Не тронь ее!

 

Я умоляю,

Отец родимый,

Траву у речки

Ты не коси!

 

Во ржи средь поля

Цветы синеют…

Молю, сестрица,

Их не срывать!

А под горою

Ручей прозрачный…

Не надо, мама,

Его мутить.

 

Одета в белый

Наряд береза,

Как стан мой тонкий,

Она стройна…

 

А травы, видишь,

Похожи цветом

На золото

Моих волос.

 

Вон незабудки…

Они сияют,

Как голубые

Мои глаза…

 

Там, под горою,

Ручей струится,

— То слезы льются

Из глаз моих!

 

***

 

Хоть мотылек

Моя душа, —

Зачем её

Поранены крыла?

 

Хоть сердце

Мелодично, точно крезь, —

Зачем его

Оборвана струна?

 

Хотя мечта,

Как золота струя, —

Зачем цепями

Скована она?

1925 г.

Перевод  А. Смольникова

 

Застенчивость

 

Есть болезнь, про нее

Знают все, без сомненья,

И удмурты ее

Называют стесненьем.

 

Оттого я грустна,

И гляжу я угрюмой,

Что скрывает она

Мои лучшие думы.

 

Между прочим, скажу

У меня есть желанный,

Очень им дорожу,

Сердце с ним постоянно.

 

Как хотелось бы раз

Молвить слово такое,

Чтоб он понял тотчас,

Что к нему всей душою

 

Я стремлюсь, что хочу

С ним навеки быть рядом,

Но, увы, всё молчу,

Обласкав его взглядом.

 

Все слова, что тайком

Для  него берегла  я,

Разлетелись потом,

Как листва, увядая.

 

А подруги все звать

Начинают: — Ну, что же!

Собирайся гулять,

Погуляла бы тоже!

 

— Не пойду я гулять,

— Отвечаю подругам.

Как старуха, опять

Забиваюсь я в угол.

 

— Ах, Анок, что же ты!

— Мне подруги сказали,

— Постарели мечты

И до срока увяли?

 

Я сказала в ответ:

— Нет, я тоже мечтаю,

Дайте лучше совет,

Как мне быть, я не знаю…

 

Не пойму, почему

Робость так мне мешает.

Как мне быть, не пойму,

И краса моя тает…

 

Маленький Микаль

 

Микаль-малютка

Так увлечен

Ножом лучину

Строгает он.

 

«Теперь я вырос,

Теперь я сам

Работать буду

По целым дням».

 

Подняв глазенки,

Он так сказал:

Сестрица, знаешь,

Я не устал.

 

Со мною рядом

Микаль стоит,

Лучину щеплет,

Ножом стучит.

 

На красный галстук

Он показал

И пионером

Себя назвал.

 

Теперь, сестрица,

Пойми сама

У пионеров

Работы тьма!

Еще записи по теме

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

loveudm.ru


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.