Стихи на норвежском языке с переводом


Хагеруп Ингер. Стихи на норвежском языке с переводом


Brent brev
Jeg mǿtte deg i dag. En fremmed pike

Gikk sammen med deg. Samler du pе slike?

Visst var hun strеlende ung og pen

Med gulhvit pasjelugg og dеdyrben,

Kort sagt, av dem som pynter opp pе baren.

Jeg trodde ellers at du kjente varen.

Det er all right for sе vidt. Herre Gud

Jeg liker еnd. DU foretrekker hud!

Nei du, jeg skulle skrevet noe annet

Om hjerte mitt. Det verker sе forbannet.

Ditt hode hvilte noen hanger der.

Da var du min og levende og near.
Nе er du bare borte. е, jeg kjenner

Hvor du glir vekk og vekk fra mine hender.
Jag skulle stanset, holdt deg fast med makt.

Gе ikke fra meg! Skulle jeg ha sagt,
Og laget scener, grepet ǿyeblikket.

Det hadde kanskje hjulpet, kanskje ikke.
Forresten, kjaere – noen timer til,

Nеr det er evighetene jeg vil,
Hva kan det nytte? Gе din vei i fred. Ta piken med.

Och meg skal ingen djevel fе beklage:

Jeg elsker innerst inne nederlaget.


Сожженное письмо
Я видела тебя сегодня. Ты шел с другой.

Ты, что, коллекционируешь подобных?
Конечно, она была красива. И очень молода. Белокурые волосы, косая челка, ноги от ушей.
Короче говоря, из таких, что рисуют над баром.

Я думала, что ты, в общем-то, разбираешься в товаре.
All right, но, Господи, помилуй,

Я люблю дух, ты же предпочитаешь тело.
Нет, я хотела написать совсем другое

О моем сердце, что болит так нестерпимо.
Там, где когда-то лежала твоя голова,

И ты был мой, со мною рядом.
Теперь ты далеко, я чувствую, как ты ускользаешь из моих пальцев.

Я должна была остановить тебя, удержать силой, сказать: «Не бросай меня», «Не уходи».
Устроить сцену, требовать, просить.

Может, помогло бы, может – нет.
Но лишь на пару дней, любимый.

А мне нужна вечность.
Пустая трата времени! Иди своей дорогой. И забери ее с собой.

Меня никто не сможет упрекнуть.

Путь поражения – мой путь.

perviydoc.ru

Русские стихи в переводе на норвежский

A.S.Pusjkin

Jeg elsket Dem: min kjærlighet har kanskje

fremdeles ikke sluknet i min sjel

Men måtte den ei bli Dem til sjenanse

Jeg ønsker ingen sorg blir Dem til del.

JEg elsket Dem så ordløst og så håpløst,

Og sjalusi og skyhet knuget meg.

Jeg elsket Dem så inderlig, så hudløst,

Gud gi en annen elsket Dem som jeg.

(1829)

А.С. Пушкин

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

(1829)

F.Tjuttsjev

Høst

Før høstens første blader faller,

Har vi en kort, men deilig tid –

Når dagen er som av krystaller,

Og kvelden lyser rød og blid…

Der sigden vandret djervt og aks gav etter

Der er alt øde nå – og åpent land, –

Kun kingelvevens hår seg fletter

Med glans i plogfurenes rand.

Vi hører ikke fugl i luften lenger,

Men det er langt igjen til vinterstormers larm,

Vi ser asurblå luft som strømmer ren og varm,

Og over søvnlig åker henger…

Федор Тютчев

Есть в осени первоначальной
Короткая, но дивная пора –
Весь день стоит как бы хрустальный,
И лучезарны вечера…
Пустеет воздух, птиц не слышно боле,
Но далеко еще до первых зимних бурь
И льется чистая и теплая лазурь
На отдыхающее поле…

M.Lermontov

Jeg kjeder meg, alt er så trist, og jeg har ingen som rekker meg hånden

Når jeg lider sjelekvaler.

Ønsker! Hva nytter det forgjeves og evig å ønske,

Og årene går – alle de beste årene!

Å elske…men hvem da?..for en tid er det ikke møyen verd,

Og å elske evig er umulig.

Ser du inn i deg selv? Der finnes ikke spor etter fortiden:

Både glede og smerte, alt er så ubetydelig…

Hva så med lidenskapene? For før eller siden vil deres søte smerte

Forsvinne ved et fornuftens ord.

Og livet, når du ser dem omkring med kald oppmerksomhet,

Er slik en tom og dum spøk.

(1840)

Михаил Лермонтов

И скучно и грустно

И скучно и грустно, и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды…
Желанья!.. что пользы напрасно и вечно желать?..
А годы проходят – все лучшие годы!

Любить… но кого же?.. на время – не стоит труда,
А вечно любить невозможно.
В себя ли заглянешь? – там прошлого нет и следа:
И радость, и муки, и всё там ничтожно…

Что страсти? – ведь рано иль поздно их сладкий недуг
Исчезнет при слове рассудка;
И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг –
Такая пустая и глупая шутка…

ИСТОЧНИК

www.bergenrabbit.net

Стихи, небольшие рассказы, песни о Норвегии на норвежском

Ингер Хагеруп

Jeg er det dikt, som ingen skrev
Jeg er det alltid brente brev
Jeg er den ubetredte sti
Og tonen uten melodi
Jeg er den stumme leppes boen
Jeg er en ufoedt kvinnes soen
En streng som ingen hand har spent
Et bel som aldrig er blitt tent
Vekk meg! Forloes meg!
Loeft meg opp
Av jord og berg
Av end og kropp!
Men intet svarer naar jeg ber
Jeg er de ting som aldrig skjer

Et dikt om kjærlighet.

Snakker vi om kjærlighet:
din måte å holde koppen på,
din måte å diskutere politikk på,
din måte å gå mot vinden på.

Jo, når vi snakker om kjærlighet:
håret ditt krøller seg når du blir svett,
skjørtet ditt strammer over lårene,
hånden din får rom i et lite hanskenummer.

(selvfølgelig)
Visst vil jeg snakke om kjærlighet:
du stopper og har utsikten strømme mot deg,
du åpner en bok og legger den flatt i hånden,
du strekker bena under bordet når du spiser middag.

I det hele tatt vil jeg snakke om kjærlighet:
du tar av deg kjolen med stor selvfølgelighet,
du kjøper med deg avisen hjem når du har vært ute,
du kjører litt for fort når du bruker bilen.

Jeg skal ikke snakke om kjærlighet mer, bare dette:
du vet nøyaktig hvordan vaskemaskinen skal behandles,
du vet hva du gjør når du stikker et nakent lår fram under dyner,
du har et eget håndlag når du syr i en knapp

Simen Skjønsberg

 


 

Колыбельная про барашка

Be be lille lamb
Har du noe ul
Ja ja kjære barn
Jeg har kroppen full
Søndags klær tl far
Og søndags klær til mor
Og to par strøme for bit lille Masha (или любое другое имя ребенка по желанию:-) )

ЗЫ ( с орфографией у меня не очень, может где ошибки в написании)


"Langs en endeløs strand"

vandrer en naken kvinne.

Knuste flasker ligger gjemt i sanden,
men hun bryr seg ikke. Går bare videre.
Bølgene vasker føttene hennes.

Noen ganger er jeg den kvinnen.
Noen ganger er jeg mannen hun etterlot.
Noen ganger er jeg stranden hun går på.
Noen ganger er jeg den knuste flasken gjemt i sanden.

Men det meste av tiden…

Det meste av tiden er jeg en av bølgene
som vasker hennes føtter.

*

Fredrik Hossmann


Inger Hagerup

ØYEBLIKKET

Som en siste bønn er hennes hånd strakt frem
mellom glassene og roper etter hans.
Ellers er det ganske stille mellom dem,
ganske stille etter deres siste dans.

Hjertet vet alt, skjønt hånden ennå ber:
Like ugjenkallelig som døden selv
er det når en kropp som ikke elsker mer
uten ord har sagt en annen kropp farvel.

(Fra Sånn vil du ha meg, Aschehoug 1950)


Rolf Jacobsen

TIL DEG
Tiden går (hva skal den ellers ta seg til).
En dag hører du den banke på døren din.
Den har banket på hos oss,
men jeg lukket ikke opp.
Ikke denne gang.

Vet du
jeg har ofte stått og sett litt på deg,
sånn om morgenen foran speilet der
når du kjemmer håret ditt, det
knitrer i det, som i sne i påskefjellet
og du bøyer deg litt frem (jeg ser det godt)
-er det kommet en rynke til?
-Det er det ikke. For meg
er du ung.
Det er sevje i deg, skog. Et tre

og med fugler i. De synger enda.
Kanskje litt lavt i høst, men likevel.
-Ikke en dag uten en latter i strupen,
eller det sakte streifet av en hånd.

En gang
må jeg holde den enda fastere,
for du vet, vi skal ut og reise snart,
og ikke med samme båt.
Noen har banket på døren vår, men gått igjen.
Dette
er visst det eneste vi aldri
har villet snakke om.


TIL UNGDOMMEN
(av Nordahl Grieg, skrevet i 1936 som advarsel mot nazismen. Nordahl Grieg døde i 1943 da Lancaster bombeflyet han satt i ble skutt ned over Berlin)

Kringsatt av fiender,
gå inn i din tid!
Under en blodig storm -
vi deg til strid!

Kanskje du spør i angst,
udekket, åpen:
hva skal jeg kjempe med
hva er mitt våpen?

Her er ditt vern mot vold,
her er ditt sverd:
troen på livet vårt,
menneskets verd.

For all vår fremtids skyld,
søk det og dyrk det,
dø om du må - men:
øk det og styrk det!

Stilt går granatenes
glidende bånd
Stans deres drift mot død
stans dem med ånd!

Krig er forakt for liv.
Fred er å skape.
Kast dine krefter inn:
døden skal tape!

Elsk og berik med drøm
alt stort som var!
Gå mot det ukjente
fravrist det svar.

Ubygde kraftverker,
ukjente stjerner.
Skap dem, med skånet livs
dristige hjerner!

Edelt er mennesket,
jorden er rik!
Finnes her nød og sult
skyldes det svik.

Knus det! I livets navn
skal urett falle.
Solskinn og brød og ånd
eies av alle.

Da synker våpnene
maktesløs ned!
Skaper vi menneskeverd
skaper vi fred.

Den som med høyre arm
bærer en byrde,
dyr og umistelig,
kan ikke myrde.

Dette er løftet vårt
fra bror til bror:
vi vil bli gode mot
menskenes jord.

Vi vil ta vare på
skjønnheten, varmen
som om vi bar et barn
varsomt på armen!


Sommer på jorda

Når sola henger høyt over Langesund
og hjernen er myk og jorda er rund
og Wrightegaarden ligger der den alltid lå
og pilsen er kald og sorgene små
når køen på E18 er gått i stå
og alle går og banner og ingen kan forstå
at det er sommer på jorda

Når terna går i spinn over Langesund
og katta er mett og tar seg en blund
og jenta di er gyllenbrun og sommerpen
og bare har på seg solfaktor en
når rekene er salte og jenta di er søt
og tørre kontorister har lagt kroppen sin i bløt
da er det som på jorda

Sommer på jorda
smil overalt
himmelen er gjennomsiktig havet blått og salt
og jentene er søtere enn markjordbær på strå
sommer på jorda
livet det er nå

Når sommernatta kler seg i perlemor
og jenta di gir deg himmel på jord
og klokka di er full av vann og går i stå
og jobben var før og livet er nå
når krabbene er fulle og hjernen din er tom
og sola varmer sjela di og havet roper kom
da er det sommer på jorda

Sommer på jorda...

удивительно красивая песня, одна из самых любимых норвежских
Особенно:og jenta di gir deg himmel på jord
верните лето!


nabohuset
-------------------------------------------------------
alle mine venner
har gått ifra meg
alle de jeg kjenner
vil ikke ha meg
så jeg sitter her og depper
venter på no'n skrepper
at noe snart skal skje
vi lever videre

jeg sitter her og drikker
røyker noen pinner
tida ebber ut
jeg vet vi snart forsvinner

ta meg med til helvete
vær så snill ta meg med

det finns ingen himmel
for meg når jeg dør
skuddet fra i morres
har gjort meg helt ør
men nå setter jeg ett nytt ett
for å klare denna dagen
i hele mitt liv har jeg bare gitt faen
jeg kjenner blodet bruse
tankene suse
mens jeg kaster meg ut fra nabohuset

ta meg med til helvete
vær så snill ta meg med
ta meg med til helvete
ta meg med
til et bedre sted

Оч. грустная осенне-суицидальная песня, если кто нибудь преведет куплеты да будет ему 1000 takk, а то не все до конца понятно(


En Vind Av Sorg
La seg tungt
omkring
De Eldstes hus

En eim av Frost
pa en allerede Frossen sjel
Et savn av Hyllest
fra disse De Edle sinn

Minnes de svundne Tider
Et Hav av Tid
har gaet siden Den gang
Norrøners tro og skikk

Til Skogen hjem en Kom
og trakk luften inn
Her lukter det Kristen manns blod
- igler pa Våre Hjerter


"Fikk lyst til å dele med dere et lite dikt på norsk som for lengst er blitt til en vakker barnesang om høststemning. Melodien dukker opp i hodet mitt hvert år med de umiskjennelige høsttegn ute.
Sangen hørte jeg for mange år siden i barnehagen da vår førstefødte begynte der ved fylte tre år på bakken. Siden var denne sangen en god følgesvenn om høsten både i barnehagen og barneskolen.

Teksten er uskyldig enkel og melodien er aldeles vakker og ikke til å glemme. Bare spør ungene deres – det er sikkert mange som kan den.

Krystallklare dager

Ja, nå er det høst.
Sola står lavt på himmelen i øst.
Bladene gulner på busker og trær.
Nå kan jeg plukke frukter og bær,
Røyksopp og risker og små kantareller,
Rognebær, nøtter og ville moreller.
Sola den gløder på himmelen i øst.
Krystallklare dager.
Nå er det høst.

Apropos teksten: den er laget av en kjent norsk lærer Anne-Lise Gjerdrum. Hun har forresten skrevet mange lærebøker i norsk og matte for barnetrinnet (”Tusen millioner” er blant de populære og nå kommer den nye utgave; ”Tellevers om tusen ting” er ganske artig og lærerik). Dessuten er hun kjent for gode bøker med barnesanger (”Ri, ri på islandshest” – barnesangbok for hele familien, også som lydbok). Lydbok ”Snipp snapp” er også populær.

Hun er også medforfatter i bokserien ”Min kunstbok” (fra 0 til 16 år) om mange kjente kunstnere.

Dette var ingen reklame, jeg bare ville dele mine gode erfaringer med foreldre som har små barn og ønsker å gi ungene sine litt ekstra påfyll i den norske hverdagen.
For noen er kanskje alt dette velkjent, men tallet på småbarnsforeldre blant dere ser ut til å øke hurtig. Muligens har noen bruk for råd om lettfattelige og bruksvennlige barnebøker...
Å lese sammen med unger er faktisk en fin og hyggelig måte å utvide ordforrådet for foreldre også.

Kanskje er det flere her som vil komme med sine anbefalinger…"

 


 

ETTER EIN RANGEL

I morgen vil eg byrja på eit nytt og betre liv
trur eg.
Eg skal aldri gå på fylla og skjera folk med kniv,
trur eg.
Eg skal aldri skråla visor meir i laddevinrus,
men syngja åndelege songar på Zions bedehus,
trur eg.

Alle kvinnfolk som eg møter skal eg sky som berre fan,
trur eg.
Og gå vyrdeleg forbi dei som ein nybakt kapellan,
trur eg.
Eg skal sitja som ein munk i ein misjonskone-ring,
og drikka kaffi medan drøset går um åndelege ting,
trur eg.

Det skal ingen meir få sjå meg når det lid til høgste natt,
trur eg,
koma ruslande på heimveg utan stivety og hatt,
trur eg.
Eg skal leggja meg når grisen går til kvile i sitt bol,
og stå upp når hanen flaksar og gjel i morgonsol,
trur eg.

Ja, i morgon skal eg byrja på den gode veg som sagt,
trur eg,
taka striden upp mot kjøter og den heile develsmakt,
trur eg.
Men i dag lyt det få vera, for eg er so spøkje tyrst
at eg mest må ha eit ølkrus til å leske meg på fyrst,
trur eg.

(Jacob Sande)

 


 

HVIS DU KOMMER TEBAKE IGJEN

Hvis du kommer tebake en dag
vil du komme som venn?
Vil du komme som dommer og Gud
eller komme som barn igjen?
Vil du komme på sykkel
så kjortelen står etter dæ som et seil
Vil du komme te han som e fremme forlengst
eller ho som går feil
hvis du kommer igjen?

Hvis du kommer tebake en dag
vil du gå tel ei dør
der det står president eller pave,
imam eller sjefsredaktør?
Vil du heller gå inn tel en prostituert
eller heroinist
går du utenom status og penga og makt
som da du va her sist
hvis du kommer igjen?

Hvis du kommer tebake en dag
hvis du kommer hit nu
ka du sir om den krigen som går
om den einaste riktige tru?
Vil du komme te alle med fred
eller bare de utvalgte få?
Trur du ennu tilgivelse sju ganga søtti e veien å gå
hvis du kommer igjen?

(Kari Bremnes)

 


 

 

Одна из самых популярных детских песенок:

Mikkel Rev.

Mikkel Rev, satt og skrev,
på ei lita tavle.
Tavla sprakk, Mikkel skvatt,
oppi pappas flosshatt.

Mikkel Rev, skrev et brev
sendte det til månen.
Månen sa: "Hipp hurra!"
Sendte det til Afrika.

Afrika, Afrika
ville ikke ha det.
Afrika, Afrika
sendte det tilbake.

 


 

" André Bjerke,
стихи этого поэта очень многое могут дать всем,
кому интересна поэзия вообще, норвежская поэзия в частности и вообще настоящая Литература (именно с большрй буквы).

Помимо того, что он сам писал великолепные стихи, он оставил ещё и блистательные переводы и gjendiktninger произведений Шекспира, Гёте, Мольера, Расина, Киплинга и многих других великих.

Его kriminalromaner - хотя бы эти : ”De dødes tjern”, ”Døde menn går i land” – первоклассная литература!
У него блестящие эссе, юмористические опусы, новеллы! Всё, что он написал, отличается языком высшей пробы!

Есть у него детские стихи, рифмованные считалки и самые разные ”Moro-vers”. Это - просто маленькие языковые шедевры!
Одни только ”Farao på ferie” и ”Runde, rare Rulle Rusk” чего стоят! Нет, наверное, семей, где бы дети не знали этих стихов – там такая игра слов, просто «высший пилотаж».
Для знакомства с языком, кстати, лучше и не придумаешь! "

 


 

Olga Korbut

Du gjorde dét som ingen kunne makte
før Olga Korbut: Ny har verden sett
at kunst og idrett virkelig er ett.
En russisk sjel i pikekropp fikk sagt det.

Den unge turns Pavlova! Du har strakt det
sublime opp av tyngden – for komplett
alene var du en Bolsjoj-ballett
på bom og skranke. Ikke å forakte!

Du er et svar på det forpinte ropet
fra jorden. Du er alt den elsker mest:
fugl, ungkatt, vind på vann og antilope

og helt ut menskesjel og pikesinn.
Gjør Korbuts idrett som er jordens fest:
Dans vannstoffbomben ut og freden inn!


På jorden et sted

Tro ikke frosten som senker en fred
av sne i ditt hår.
Alltid er det på jorden et sted
tidlig vår.

Tro ikke mørket når lyset går ned
i skumringens fang.
Alltid er det på jorden et sted
Soloppgang.

Den grimme ælling (Гадкий утёнок)

Du fødtes i en mudret andedam,
og du var hele slektens sorg og skam.

De ropte som med en og samme tunge:
”Du store Gud! Det var en vanskapt unge!

Så hvit og rar og stygg, - nei, kjære vene,
Tenk vi som ellers alltid er så pene!

Enhver som er oss lik og vil oss ligne,
ham skal vi både verne og velsigne,

men er man annerledes – rent ut sagt:
fortjener man vår dypeste forakt.

Og slik en bytting bør jo snarest tape
sin aktelse i andeborgerskapet!

Ja, ikke sant? Det er vår rett å klandre
enhver som ikke er som alle andre?”

Javel, det er en skjebne som vi kjenner:
den frie fugl som fødtes mellom ender.

Det er vel ikke rart at folk fordømmer
et vesen som er født med flyvedrømmer?

Men når det blir for trangt i anderingen,
da letter du en morgenstund på vingen,

og rett for nebbet på dem alle sammen
går du til værs fra hele andedammen –

Du lar dem tro og mene hva de lyster,
og suser bort mot fjerne sommerkyster!

Akk, hvordan skulle andeflokken ane:
din hemmelighet – var den at du var svane!

Og hvordan skulle ender kunne kjenne
at nettopp slik bør eventyret ende?


Kjerringa mot strømmen.

I denne tid da frihet aktes lite,
kan det for nordmenn være godt å vite

at vi har fostret her på hjemlig mark
en frihetshelgen, større enn Jeanne d`Ark.

Hun var av dem hvis nese det er ben i,
for hun var født prinsipielt uenig.

Hun har – fordi hun var så vrang og vrien –
fått evig liv i folkepoesien.

Og sjelden var en dame som fikk plass i
et eventyr, så eventyrlig trassig!

Hun lot seg ikke engang overmanne
da hun ble holdt med hodet under vannet.

Da var det bare stemmen vannet kvalte.
For hun stakk hånden opp. Og hånden talte!

To fingre dannet klippende en saks.
So drev hun opp mot strømmen som en laks.

Og over fossen lå hun samme aften
i suveren protest mot tyngdekraften!

Hun holdt på sitt. Hun var den bedre del
av det vi kaller Norges folkesjel.

Hun er vår adel. Hun er frihetsdrømmen
hvis norske navn er: Kjerringa mot strømmen.

Hun er av dem jeg gjerne skulle kjenne.
Det beste i oss er i slekt med henne.


Amor Fati

Ikke som en Cæsar gjorde,
skal du med et sverd bevæpne
deg mot verden, men med ordet:
Amor Fati – elsk din skjebne.

Denne formel skal du fatte
som din sterkeste befrier:
Du har valgt din sti i krattet.
Ikke skjel mot andre stier!

Også smerten er din tjener.
Lammet, sønderknust, elendig
ser du at den gjenforener
deg med det som er nødvendig.

Også fallet, også sviket
hjelper deg som dine venner.
Dine nederlag er rike
gaver, lagt i dine hender.

Engang skal du, tilfredsstillet
av å bli din skjebne verdig,
vite: Dette har jeg villet.
Alt som skjer meg, skjer rettferdig.

Si da, når din levegledes
grønne skog er gjennomvandret:
Intet vil jeg annerledes.
Intet ønsker jeg forandret.


Fluen

På verdenskartet, opphengt i min stue,
spaserer en hofferdig liten flue.

Med mine som den store Bonaparte
går den og inspiserer verdenskartet,

Og det er ganske klart den ikke enser
De røde streker som er landegrenser!

Den eier disse land som den bedekker
med riktig delikate flueflekker.

Som visse andre synes den å drømme
at den ble født til verdensherredømme.

Den plages neppe av en tragisk viten:
at verden er for stor – og den for liten!

Om våren
Alt som er blinkende morgenklart,
plutselig ømt og nytt og
rart
i min elskedes smil
ligner april.


 


  • Facebook
  • Вконтакте
  • jcomments
Добавить комментарий

norvegus.ru

Стихи, небольшие рассказы, песни о Норвегии на норвежском 4

Сергей Грозовский

Вот мой двойной стихотворный перевод известнейшего в Норвегии стихотворения просто про норвежца, пера Ивара Осена, писано в оригинале по-старонорвежски.

Millom Bakkar og Berg ut med Havet
heve Nordmannen fenget sin Heim,
der han sjølv heve Tufterna gravet
og sett sjølv sine Hus uppaa deim.

Han saag ut paa dei steinutte Strender;
det var ingen, som der hadde bygt.
«Lat oss rydja og byggja oss Grender,
og so eiga me Rudningen trygt.»

Han saag ut paa det baarutte Havet;
der var ruskutt aa leggja ut paa;
men der leikade Fisk ned i Kavet,
og den Leiken den vilde han sjaa.

Fram paa Vetteren stundom han tenkte:
Giv eg var i eit varmare Land!
Men naar Vaarsol i Bakkarne blenkte,
fekk han Hug til si heimlege Strand.

Og naar Liderna grønka som Hagar,
naar det laver av Blomar paa Straa,
og naar Næter er ljosa som Dagar,
kann han ingenstad vænare sjaa.

С помощью моих друзей я перевёл его сперва на просто норвежский, а потом - сам на русский. Как вам?

Mellom bakker og berg ut med havet —
Her har nordmannen funnet sitt hjem.
Der har selv hadde tuftene gravet
Og satt selv huset sitt opp på dem.

Han så ut på de steinete strender:
Det var ingen, som der hadde bygd.
”La oss rydde og bygge oss grender!”
Og så gjorde han rydningen trygg.

Han så ut på det brølende havet:
Der var farlig å legge ut på.
Likevel fisk i garner hans kavet,
Og han laget en båt etterpå.

Frem om vinteren stundom han drømte
At han bodde i varmere land.
Men han badet om våren og svømte,
Ble solbrent på sin hjemlige strand.

Og når liene grønnest som hager,
Når det vrimlet av blomster på strå,
Og når netter var lyse som dager —
Stolt av landet sitt kunne han stå!

Между гор, возле самого моря, -
Там норвежец нашёл свой приют.
И, с суровой природою споря,
Свою хижину выстроил тут.

Осмотрел каменистые пляжи,
Где никто до него не бывал, -
И очистил здесь землю и даже
Во дворе пару грядок вскопал.

Посмотрел на холодное море,
Где погиб не один мореход, -
И рыбачить он стал на просторе,
Спустив на воду собственный бот.

Он зимою ворчал временами:
"Что-то больно уж холодно здесь!.."
Но светило своими лучами
Прогоняло тоску и болезнь.

Ведь весною всё зелено было,
И цветы распускались кругом!
Солнце сутками в небе светило,
Грея сердце и душу теплом.


Сергей Грозовский

Кстати. Говорят, что Ивар Осен написал на "прародителе" ныношка - на ланнсмоле. Хотя может, это и не правда: слишком уж сложная языковая ситуация в такой малолюдной стране...

А вот ещё новый мой стихотворный перевод. Тут такая история. Когда я жил в Норвегии по программе интеркультурного обмена (август 2002 - январь 2003), мне посчастливилось побывать на рождественском концерте мощного хора с оркестром, куда входит сама принцесса Марта Луиза. Так там гвоздём программы была классная вещь христианского рока (на музыку Сигвата Дагсланна, как я потом узнал) "Stemme for de stemmeløse". Сколько я нни искал её потом в Интернете, не везло ни разу. Вернее, Гугл, конечно, находил её, но предлагали там либо скачать за денюжку, либо на жутко медленном торренте сразу всю дискографию. Наконец, я стал искать её здесь, на В_Контакте. Не нашёл тоже, но хоть у пары человек были другие песни Дагсланна. Тогда я одновременно написал им - и самому автору песни написал, рассыпавшись в комплиментах, попросил прислать ЭмПэтришку!))) В итоге - удача: некто выложил песню В_Контакте, и Дагсланн прислал мне её! Я насладился запавшими в душу звуками и на радостях выполнил стихотворный перевод с новонорвежского на норвежский, а затем на русский. Зацените:

Stemme for de stemmeløse
(Замолви слово за немого!)

Оригинал:

Stemmer trenger seg på
prikker og klør i din stengte hud
bølger søker deg inn
for du e den beste kanalen

Stemmer ingen har hørt
når deg fra tankenes himmelrand
svar som bor i din hånd
ska våkna og heva sin stemme

Åh... En stemme for de stemmeløse

Barn går tause i flokk
flykter fra krigen på utpint jord
gribber zoomer seg inn
med stive og stirrende linser

Bilder trenger seg på
navnløse øyne har ropt ditt navn
ber deg ikkje om ord
bare handlinger gjer de ein stemme

Åh... En stemme for de stemmeløse

Barn som ingen har sett
slekter i kommende tusen ledd
venter tause sin arv
Den jordå som me ska forlata

Bilder blotter sin hud
ord fra Guds munn blir te kjøtt og blod
blør fra såret du ser
i himmelen lever en stemme

Åh... En stemme for de stemmeløse

Мой "перевод с новонорвежского":

Stemmer
trenger seg på,
Prikker og slår i din stengte hud.
Bølger
søker deg inn
For du er den beste kanalen.

Stemmer
ingen har hørt
Når deg fra tankenes himmelrand –
Svar som
bor i din hånd
Skal våkne og heve sin stemme!

åh...
En stemme
for de stemmeløse…

Barn går
tause i flokk –
Flykter fra krigen på utpint jord.
Gribber
zoomer seg inn
Med stive og stirrende linser…

Bilder
trenger seg på,
Navnløse øyne har ropt ditt navn –
Ber deg
ikke om ord,
Bare handlinger gjør du er stemme.

åh...
En stemme
for de stemmeløse…

Barn som
ingen har sett,
Slekter i kommende tusen ledd,
Venter
tause sin arv:
Den jordå som meg skal forlate…

Bilder blotter sin hud –
Ord fra Guds munn blir deg kjøtt og blod,
Blør fra såret du ser –
I himmelen lever en stemme…

åh...
En stemme
for de stemmeløse…


И перевод:

Как же –
тебе надоел
Голос, что слышится без конца!
Волны
бегут сквозь тебя:
Ведь ты для них – как передатчик.

Голос,
беззвучный для всех,
Из подсознанья пришёл к тебе. –
Вместо
ответа - кулак
Стиснулся непроизвольно.

О-о-о,
замолви
слово за немого!

Толпы
безмолвных детей, –
Беженцы этой Войны Всех Войн...–
Грифы
настроили зум –
Сверху следят, пеленгуют…

Эти
картины гнетут,
Слились в мольбы неумолчный крик:
Даже
не слово сказать –
Просто отдать голос в пользу!

О-о-о,
замолви
слово за немого!

Дети,
как пешки без лиц,
Молча, шеренгами, – на войну…
Видишь
этот финал –
И покидаешь планету…

Камни –
рыдают и те;
Хлеб – твоё тело, а кровь – кагор!..
Сытый
по горло Землёй,
Ты теперь наш представитель!

О-о-о,
замолви
слово за немого!

 

  • Facebook
  • Вконтакте
  • jcomments
Добавить комментарий

norvegus.ru

Норвежские слова для туристов с транскрипцией и переводом

Предстоит поездка в Норвегию, а норвежским языком не владеете? Чтобы нормально выучить язык, понадобится много месяцев, но нам это и не надо. Наша цель – выучить лишь основные норвежские слова для туристов, с транскрипцией и переводом сделать это будет несложно.

Запомним только те фразы на норвежском, которые помогут объясниться в общественных местах, магазинах, отелях, кафе.  Можно даже не учить, а выписать нужные слова в блокнот и зачитывать их при необходимости во время отпуска. Или же использовать онлайн наш русско-норвежский разговорник, который включает самые нужные для туристов темы.

Как объясняться в Норвегии без знания языка

Отправляясь на отдых в незнакомую страну, вас, несомненно, будут мучить сомнения, как местные жители относятся к иностранцам, как объясняться с ними. Как обстоит дело в Норвегии, как общаться с норвежцами? Какие языки можно использовать при общении?

Чтобы путешествовать по Норвегии, владеть языком досконально не надо, достаточно запомнить норвежские слова для туристов для конкретных ситуаций в магазине, отеле, такси и других общественных мест.

Без знания норвежского языка, но с хорошим знанием английского, перед вами открываются пусть не все, но многие двери. Бывалые путешественники отмечают, что не встречали ни одного норвежца, не знающего английского. К большому удивлению, английский язык в Норвегии знают достаточно хорошо на бытовом уровне, чтобы можно было общаться с иностранцами.

Русско-норвежский разговорник: приветствия, стандартные фразы

Наш норвежский разговорник для начинающих включает самые необходимые норвежские слова для туристов с переводом и транскрипцией, чтобы вы могли поприветствовать собеседника и начать с ним беседу. Все фразы разделены по темам, вам остается только выбрать нужные предложения и прочитать их.

Не бойтесь быть смешными. В любой стране местное население с большим радушием и пониманием относится к тем туристам, которые пытаются объясняться на их родном языке.

  • Привет – Hei (хэй)
  • Здравствуйте – Hallo (халлу)
  • Доброе утро – God morgen (гу морн)
  • Добрый день – God dag (гу даг)
  • Добрый вечер – God kveld (гу квелль)
  • Доброй ночи – God natt (гу натт)
  • Спокойной ночи – Sov godt (сов готт)
  • До свидания – Ha det bra (ха дэ бра)
  • Пока – Ha det (ха де)
  • Как дела? – Hvordan gar det? (вурдан гор де)
  • Добро пожаловать – Vellkommen (вэлькоммен)
  • Да – Ja (яа)
  • Нет – Nei (нэй)
  • Я – Jeg (яай)
  • Ты – Du (дю)
  • Мы – Vi (ви)
  • Он – Han (хан)
  • Она – Hun (хюн)
  • Как тебя зовут? – Hva heter du? (ва хетер дю)
  • Меня зовут … – Jeg heter … (яай хетер …)
  • Где ты живешь? – Hvor bor du? (вурь бурь дю)
  • Я живу в … – Jeg bor i … (яай бурь и …)
  • Откуда ты прибыл? – Hvor kommer du fra? (вурь коммер дю фра)
  • Я приехал из … – Jeg kommer fra … (яай коммер фра …)
  • Большое спасибо! – Tusen takk! (тюсен так)
  • Не могли бы вы мне помочь? – Kan du hjelpe meg? (кан дю йелпе мей)
  • Можете повторить еще раз – Kan du jenta en gang till (кан дю йента эн гонг тиль)
  • Я не понимаю – Jeg farstor ikke (яй фоштор икке)
  • Пожалуйста – Vær så snill (вэ шо снилль)
  • Извините – Unnskyld (уншюль)
  • Вы говорите по-русски? – Snakker du russisk? (сна́ккерь дю рю́ссиск)
  • Кто-нибудь здесь говорит по-русски? – Er det noen som snakker russisk her? (арь дэ ну́ен сом сна́ккерь рю́ссиск харь)
  • Простите – Beklager (беклагерь)
  • Я русский, -ая – Jeg er russisk (яй арь рюссиск)
  • Ты говоришь по-английски/немецки? – Snakker du engelsk/tysk? (снаккерь дю энгельск/тиск)
  • Как сказать по-норвежски… – Hva heter på norsk… (ва хетерь по ношк)
  • Я понимаю – Forstår/Skjønner (фошторь/шённерь)
  • Говорите, пожалуйста, помедленнее – Kunne du snake litt langsommere (кюннэ дю снакке литт ланнсоммере)
  • Я не знаю (не понимаю) – Jeg vet ikke (forstår ikke) (яй вет икке (фошторь икке))
  • Ладно/ОК – Ok (окэ)
  • Где туалет? – Hvor er doen? (вурь арь ду́ен)
  • Чёрный – Svart (сварт)
  • Белый – Hvit (вит)
  • Серый – Grå (гро)
  • Красный – Rød (рё)
  • Синий – Blå (бло)
  • Жёлтый – Gul (гуль)
  • Зелёный – Grønn (грённ)
  • Оранжевый – Oransje (оранше)
  • Фиолетовый – Lilla (лилла)
  • Коричневый – Brun (брюн)

В помощь туристу: даты и время на норвежском

  • Сейчас – Nå (но)
  • Позднее – Senere (се́нере)
  • Раньше – Tidligere (ти́ ‘лиере)
  • Утро – Morgen (мо́рн)
  • День – Dag (дагь)
  • Вечер – Kveld (квелль)
  • Ночь – Natt (натт)
  • Вчера – I går (и горь)
  • Сегодня – I dag (и даг)
  • Завтра – I morgen (и морн)
  • Позавчера – I forgårs (и фо́рьгош)
  • Послезавтра – I overmorgen (и о́верморн)
  • Утром – Om morgen (ум мо́рн)
  • Днем – I dag(и дагь)
  • Вечером – I kveld (и квелль)
  • Ночью – I natt (и натт)
  • Час – Klokka ett (клокка этт)
  • Два часа – Klokka to (клокка ту)
  • Три часа – Klokka tre (клокка тре)
  • Четыре часа – Klokka fire (клокка фире)
  • Сколько время? – Hva er klokka? (ва арь клокка)
  • Который час? – Hva er klokka? (ва арь клокка)
  • Полдень – Middag (миддаг)
  • Полночь – Midnatt (миднатт)
  • Полчаса – En halv time (эн хал тиме)
  • На этой неделе – I denne uka (и дэнне юка)
  • На прошлой неделе – I forrige uka (и форриэ юка)
  • На следующей неделе – I neste uka (и нэсте юка)

Дни недели

  • Понедельник – Mandag (мандаг)
  • Вторник – Tirsdag (тишдаг)
  • Среда – Onsdag (унсдаг)
  • Четверг – Torsdag (тошдаг)
  • Пятница – Fredag (фредаг)
  • Суббота – Lørdag (лёрдаг)
  • Воскресенье – Søndag (сёндаг)

Месяцы

  • Январь – Januar (януарь)
  • Февраль – Februar (фебруарь)
  • Март – Mars (маш)
  • Апрель – April (априль)
  • Май – Maj (май)
  • Июнь – Juni (йуни)
  • Июль – Juli (йули)
  • Август – August (огюст)
  • Сентябрь – September (септемберь)
  • Октябрь – Oktober (уктоберь)
  • Ноябрь – November (новемберь)
  • Декабрь – Desember (десемберь)

Видео: норвежский язык для начинающих

С помощью этого видео вы выучите самые необходимые слова на норвежском для туристов. Если вы будете смотреть видео 5 дней подряд, то запомните почти все слова. После семи слов начинается их повторение. Это поможет вам их быстрее запомнить.

Норвежские слова для туристов: вокзал, чрезвычайные ситуации

Опытные путешественники перед поездкой всегда составляют свой минисловарь на норвежском языке. Делают своеобразный русско-норвежский разговорник с транскрипцией на картонных карточках именно с теми фразами, которые им могут понадобиться во время отпуска.

  • Вокзал – Stasjonen (сташунен)
  • Где я могу купить билет? – Hvor kan jeg kjшpe en billett? (вурь кан яай чёопе эн билетт)
  • Я хочу поехать в … – Jeg vil reise til … (яай виль рейсе тиль …)
  • Мест нет – Ingen plass (инген пласс)
  • Мест совсем нет? – Ingen plass i det hele tatt? (инген пласс и хеэле тат)
  • На помощь! – Hjelp! (йельп)
  • Вызовите полицию – Ring til politi (ринг тиль полити)
  • Вызовите врача – Ring til ambulanse (ринг тиль амбулансэ)
  • Мне нужен врач/зубной врач – Jeg trenger en lege/tannlege (яй тренер эн леге/таннлеге)
  • Меня обокрали – Jeg er blitt utsatt for et tyveri (яй арь блит ютсат фор ет тивери)
  • Я ничего плохого не делал – Jeg har ikke gjort noe galt (яй харь икке йурт нуе галт)
  • Мы друг друга не поняли – Vi har misforstått hverandre (ви харь мисфоштот вэрандрэ)
  • Я могу заплатить штраф сейчас? – Kan jeg betale boten nå? (кан яй бетале бутен но)

Числа и цифры на норвежском

Если вы будете рассчитываться за покупки в магазине или на рынке, за проезд в общественном транспорте, то без знаний, как произносятся числа на норвежском, не обойтись. Можно и не учить как переводятся числительные с русского на норвежский, а показывать цифры на пальцах.

Но сделайте приятное продавцу: заговорите с ним на его родном языке. Многие туристы именно так получают хорошие скидки.

  • 0 – Null (нуль)
  • 1 – En (эн)
  • 2 – To (ту)
  • 3 – Tre (тре)
  • 4 – Fire (фи́ре)
  • 5 – Fem (фем)
  • 6 – Seks (секс)
  • 7 – Sju (шю)
  • 8 – Åtte (о́тте)
  • 9 – Ni (ни)
  • 10 – Ti (ти)
  • 11 – Elleve (э́лльве)
  • 12 – Tolv (толл)
  • 13 – Tretten (треттн)
  • 14 – Fjorten (фьу́ртн)
  • 15 – Femten (фемтн)
  • 16 – Seksten (сейсн)
  • 17 – Sytten (сюттн)
  • 18 – Atten (аттн)
  • 19 – Nitten (ниттн)
  • 20 – Tjue (тьуе)
  • 21 – Tjueen (тьуе эн)
  • 22 – Tjueto (тьуе ту)
  • 30 – Tretti (третти)
  • 40 – Forti (форти)
  • 50 – Femti (фемти)
  • 60 – Seksti (сексти)
  • 70 – Sytti (сютти)
  • 80 – Åtti (отти)
  • 90 – Nitti (ни́тти)
  • 100 – Etthundre (э́тт-хюндре)
  • 200 – Tohundre (ту-хю́ндре)
  • 300 – Trehundre (тре́-хюндре)
  • 400 – Firehundre (фи́ре-хюндре)
  • 500 – Femhundre (фе́м-хюндре)
  • 1 000 – Ett tusen (э́тт тюсен)
  • 2 000 – To tusen (ту́ тюсн)
  • 5 000 – Fem tusen (фем тюсн)
  • 1 000 000 – En million (эн милльу́н)
  • 1 000 000 000 – En milliard (эн мильа́рд)

Фразы на норвежском для отеля

  • Фамилия – Etternawn (эттернавн)
  • Имя – Fornavn (форнавн)
  • У вас есть свободные комнаты? – Har dere lidige rom? (хар де́ре ле́дийе ром)
  • Сколько стоит комната на одного человека (двух человек)? – Hva koster rom for én person (to personer) (ва ко́стерь ром форь ен пешу́н (ту пешу́нерь)
  • У вас есть двухместный номер? – Har dere et dobbeltværelse? (харь дэре эт доббельтвэрельсе)
  • Можно посмотреть номер? – Kan jeg få se værelse? (кан яй фо се вэрельсе)
  • Сколько это стоит? – Hvor mye koster det? (вурь мюэ костерь дэ)

Фразы на норвежском для покупок

  • Сколько это стоит? – Hva koster det? (ва костэр дэ)
  • Где можно купить…? – Hvor far man kjopt…? (вурь фор ман чопт)
  • Мне это не нравится – Det liker jeg ikke (дэ ликер яй икке)
  • Я это беру – Jeg tar det (яй тар дэ)
  • Где здесь банк? – Hvor ligger en bank? (вурь лиггер эн банк)
  • Где я могу поменять деньги? – Hvor kan jeg veksle kontanter? (вурь кан яй вексле контантер)
  • Вы принимаете банковские карты? – Aksepterer dere bankkort? (аксепте́рер де́ре ба́нккорт)
  • Могу я заплатить картой? – Kan jeg betale med kort? (кан яй бета́ле ме курт)
  • Не могли бы вы обменять мне деньги? – Kan dere veksle meg penger? (кан де́ре ве́кшле май пе́нгерь)
  • Какой курс обмена? – Hva er vekslekurset? (ва арь ве́кшлекюше)
  • Где здесь банкомат? – Hvor er minibank her? (вурь арь ми́нибанк харь)

Если вы любитель самостоятельных путешествий, то бумажный или электронный разговорник норвежского языка обязательно вам пригодится. Надеемся, что и наш небольшой список полезных фраз на норвежском поможет вам комфортно отдохнуть и зарядиться положительными эмоциями на круглый год. Удачного отпуска!

otpusk-v-evrope.info

Читать онлайн книгу «Из современной норвежской поэзии» бесплатно — Страница 1

Из современной норвежской поэзии

Улав Х.Хауге, Ханс Берли, Андре Бьерке, Гюнвор Хофму, Стейн Мерен, Арвид Тургейр Ли

Составление и предисловие Л. Горлиной

Редакция поэтических переводов Л. Горлиной и А. Ларина

Составление, предисловие, перевод на русский язык и примечания издательство «Радуга», 1987.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Мы принадлежим к народу, который

хоть и немногочислен, но заявил о

себе миру прежде всего своей культурой.

Нурдал Григ

 Поэзия издавна обладала в Норвегии великой действенной силой. Скальдов чтили не меньше, чем конунгов, завоевывавших новые земли и привозивших домой богатую добычу. «Хвалебная песнь», написанная скальдом, не только прославляла конунга и укрепляла его могущество, но, случалось, спасала жизнь ее автору. Самая знаменитая из дошедших до нас хвалебных песней - «Выкуп головы» - была написана в Х веке Эгилем, сыном Грима Лысого, одного из исландских первопоселенцев. Эгиль был известен и как замечательный скальд, и как не ведавший страха воин. В саге о нем рассказывается, что однажды Эгиль попал в руки норвежского конунга Эйрика Кровавая Секира, одного из сыновей которого он убил. Эйрик хотел сразу же прикончить Эгиля, но его уговорили подождать до утра, ибо убивать человека ночью по тогдашним понятиям считалось низким. В течение той ночи Эгиль и сочинил свою знаменитую хвалебную песнь об Эйрике, за что ему была дарована жизнь.

Шло время, канули в прошлое хвалебные песни, поэзия изменила свой характер, но ее магическая власть над людьми сохранилась.

Еще в начале нашего века рыбаки Хельгеллана нашивали на паруса своих шхун черный лоскут в знак траура по поэту Петеру Дассу (1647-1708). Петер Дасс был пастором, однако писал он не только религиозные псалмы, но и шуточные песни; те и другие пользовались огромной любовью и продолжали жить в народе и после смерти их автора. Главное произведение Петера Дасса - поэма «Нурланнская труба» - посвящено жизни трудовых людей Севера, их работе, быту, горестям и радостям. Эта поэма, да и все творчество Петера Дасса позволяют считать его основоположником национальной норвежской поэзии.

В 1814 году Норвегия освободилась от унизительной зависимости от Дании, тогда же была принята конституция, которую Ф. Энгельс в письме к Паулю Эрнсту в 1890 году назвал самой демократической в Европе того времени. Эти события способствовали небывалому расцвету национального самосознания, который не мог не отразиться на литературе. Тогда-то она и родилась, та великая норвежская литература, о которой Энгельс в том же письме сказал: «За последние двадцать лет Норвегия пережила такой подъем в области литературы, каким не может похвалиться... ни одна страна, кроме России». Произведения Хенрика Ибсена, Бьернстьерне Бьернсона, Хенрика Вергеланна, Юхана Вельхавена, Юнаса Ли, Арне Гарборга и многих других писателей и поэтов XIX века вошли в сокровищницу мировой литературы.

В XX веке норвежская литература, в частности поэзия, отнюдь не оскудела, на смену поэтам прошлого явилась замечательная плеяда новых, из которых в нашей стране хорошо известен Нурдал Григ, поэт-антифашист, погибший в борьбе с гитлеризмом.

Норвежцы любят говорить, что в их стране стихов пишут больше, чем читают. С этим утверждением трудно согласиться но оно, бесспорно, означает, что поэтическое творчество для норвежцев - естественная форма существования, способ общения с прошлым и будущим, осмысления сегодняшних событий. Современная норвежская поэзия, следующая демократическим традициям своих классиков и обогащенная не только национальным, но и мировым поэтическим опытом, представлена множеством ярких дарований, отмечена всеми приметами нашего неспокойного века.

Читатель этой книги познакомится с творчеством шести ведущих поэтов современной Норвегии. Старший из них, Улав X. Хауге, родился в 1908 году, младший, Арвид Тургейр Ли, - в 1938-м. Этих поэтов волнуют те же проблемы, которые волнуют все человечество: сохранение мира и жизни на земле, будущее нашей планеты. В кругу их художественных ассоциаций вся мировая культура. Большое место в их поэзии занимает и любовная лирика, и раздумья о смысле жизни, о смерти, о преемственности поколений.

Волнуют их и «свои», норвежские проблемы: поэты много пишут о природе - о суровой норвежской природе, в борьбе с которой проходила и в борьбе за которую проходит теперь жизнь их страны. Природа для них та неумирающая этическая и эстетическая ценность, которая формирует взгляды и чувства человека и наравне с искусством облагораживает его. Они обращаются к своей природе, как к высшему началу, связующему поколения, черпают в ней духовные силы и тревожатся за ее судьбу в индустриальный век. Они предостерегают против бездумного, потребительского отношения к природе, которое может привести к необратимым процессам.

Вот как, например, пишет об этом Арвид Тургейр Ли:

Вянет лес,

умирают рыба и птица.

Сера и дым

отравляют землю.

Мы вправе спросить:

уже не открылась ли щель

в ад?

(Перевод П. Мамонова)

Представленные в сборнике поэты - люди разного склада, разных поколений и разной судьбы, но все они служат добру, отстаивают великие духовные ценности и каждый по-своему обогащает поэзию, хранящую высокие идеалы.

* * *

Однажды, глядя на заставленную книгами гостиную УЛАВА ХАУГЕ, поэт и критик Ян Эрик Волл спросил его, мог ли бы он прожить без книг. Улав Хауге ответил: «Кто знает, наверное... Многие прекрасно обходятся без книг, поглядишь на них, они и веселы, и здоровы. Но старая китайская поговорка гласит: у кого есть сад и есть библиотека, у того есть все».

Улав X. Хауге родился, вырос и живет в Западной Норвегии, в маленьком поселке Улвике, расположенном на узкой полоске земли между фьордом и горами. Садовод по профессии, он всю жизнь и работал садоводом, возделывал фруктовый сад, заложенный его отцом. Искусство стихосложения он постигал, не расставаясь с работой на земле. И не только искусство стихосложения, но и иностранные языки, и мировую литературу. Большое место в его творчестве занимают переводы стихов с английского, немецкого и французского; в числе переведенных им поэтов - Гельдерлин, Малларме, Сильвия Плат.

Его собственные стихи тоже не остались достоянием одной Норвегии, они переводились на многие европейские языки. Шведский критик Магнус Хедлунд так писал об Улаве Хауге, когда его стихи вышли на шведском: «С годами Улав Хауге стал почти мистической фигурой, это своего рода поэт-гуру, живущий в горах Хардангера. Но садовод из Улвика, проявивший всю жизнь на горном склоне среди яблонь и вишен... стал явлением культуры не из-за своего образа жизни или своей профессии, а оттого, что он пишет самобытные, простые и вместе с тем изысканные стихи, сделавшие его крупнейшим поэтом из всех пишущих на скандинавских языках».

В начале своего творческого пути Улав Хауге тяготел к традиционному рифмованному стиху, который со временем все больше и больше вытеснялся свободным. Только любовь к сонету Улав Хауге пронес через всю жизнь, эта поэтическая форма присутствует во всех его сборниках. Впрочем, каким бы метром ни писал Улав Хауге, главным для него всегда было слово, про которое он говорил, что это самый тяжелый в работе материал, что работать с ним тяжелее, чем с мелодиями, красками или мрамором.

Слово -

камень

в холодной реке.

Камень...

Мне нужно много камней,

чтобы перейти реку.

(Перевод Ю. Вронского)

Слово - материал, и вместе с тем оно - инструмент, помогающий добывать поэзию, а она, как сказал Улав Хауге, «сродни тем элементам, которых нет в чистом виде и которые существуют лишь в соединениях». Но самое важное то, что слово - помощник и защитник человека:

Что есть мои слова?

Лес

на пути северных бурь,

горная гряда

на пути опустошающего

огня жизни.

(Перевод М. Тюриной)

Отдаленность от суетной городской жизни, близость к природе и непосредственная зависимость от нее обострили зрение и слух поэта, научили улавливать самое важное, научили искусству «не думать чужими мыслями и не говорить чужими словами», как сказал про него другой старейший поэт Норвегии - Ролф Якобсен. И в жизни, и в творчестве Улав Хауге всегда был «властелином собственного сердца», всегда шел своим поэтическим путем, не делая уступок никакой литературной моде. В его лаконичных, но емких по содержанию стихах слышится порой мощный голос «Эдды», изначального родника норвежской поэзии. Образы и метафоры подсказаны поэту природой, частью которой он себя ощущает, в которой черпает мудрость и к которой обращается во всех случаях жизни:

Спроси у ветра,

шумящего вблизи, -

он в даль умчится

и принесет оттуда

совет, быть может, добрый.

(Перевод В. Тихомирова)

Не случайно мир природы присутствует в названиях всех семи сборников поэта.

Поэзия Улава Хауге очень разнообразна: это и короткие афористичные стихи, и философские размышления, и пейзажная и любовная лирика. С помощью неожиданного поворота мысли, вопроса или иронии Улав Хауге превращает читателя в своего собеседника, заставляет его сопереживать, соглашаться или спорить. А главное - учит его находить жизненные силы в себе самом и помнить, что мир, в котором мы живем, - таков, каким мы сами его творим, и что мечта должна вести человека, «как ребенок слепого».

Мы существуем мечтой,

что чудо произойдет,

непременно произойдет:

что время откроется нам,

сердца откроются нам,

двери откроются нам,

горы откроются нам,

что родники заструятся,

что мечта откроется нам,

что однажды утром мы заскользим

на волнах, о которых не знали.

(Перевод Е. Аксельрод)

ХАНС БЕРЛИ родился в 1918 году в семье бедного арендатора, в маленькой усадьбе, затерянной среди лесов Хедмарка. С двенадцати лет он начал работать лесорубом вместе с отцом и старшими братьями, занятия в школе не препятствовали этому. Они велись так: ученики округи собирались в усадьбе одного из арендаторов, туда приезжал учитель и две недели занимался с ними. На следующие две недели ученики распускались по домам. Учебных пособий в школе почти не было. Берли рассказывал, например, что у них была только половина карты Норвегии, до Тронхейма, о существовании Северной Норвегии ученики узнали много позже. Все свободное время Берли трудился в лесу наравне со взрослыми лесорубами, жил с ними в бараке, где по вечерам при свете керосиновой лампы писал свои школьные сочинения.

Лес стал судьбой Берли - и местом, где он добывал средства к существованию, и источником вдохновения, и героем стихов. До 1981 года Берли ежедневно отправлялся в лес с пилой и топором, и только тяжелый инфаркт отлучил его от этой работы. В интервью, опубликованном 19 июля 1984 года в газете «Афтенпостен», Берли сказал: «Лес - это та действительность, которую я знаю. От леса я получал все, что мне было необходимо для поддержания жизни. Он питал и меня, и мое творчество». Не зря поэт писал, что его стихи «пили корнями силу и соки из каменистой почвы Фьеллскугена».

Именно потому, что Берли так хорошо знал лес, в годы немецкой оккупации он выполнял обязанности «пограничного лоцмана» - переправлял через шведскую границу норвежских беженцев, спасавшихся от преследований гитлеровцев.

«Многие не принимают всерьез мою работу в лесу, - сказал он в другом интервью. - Они считают, будто я прогуливаюсь по лесу, когда мне хочется оживить воображение. Сижу на пеньке, умильно гляжу на шишку и, как наседка цыплят, высиживаю стихи. Нет, на стихи в нашей стране не проживешь. Все эти годы я работал в лесу как каторжный и в то же время написал шестнадцать поэтических сборников...»

Только поэзия, которую Берли видел во всем, что его окружало, помогала ему выдерживать тяготы, связанные с трудом лесоруба. Он писал в стихотворении «Анемоны в тундре»:

Чувства мои 

принюхиваются к миру,

словно лесной зверь.

Пьют живой запах

обнаженной сути

Творения.

          И робкие слова

пробиваются в моей душе,

как анемоны в тундре.

Единственное счастье,

единственное блаженство

из всех мне известных.

В лесу ему являлись слова, которые были для него «точно горький вкус в сердце», там он понял, что лишь в человеческом сердце обретается милосердие и что будни вдруг могут обернуться к человеку праздничной стороной. Он видел, что родник - это «зеркало, в котором жизнь целует свое изображение пересохшими губами», что «шорохи леса - это мысли души, покинувшей оболочку и летящей по звездным тропинкам Вселенной», деревья, падающие под его топором, казались ему похожими на «изодранные знамена на редуте после неприятельского штурма», и каждый топор имел «неповторимый свой стальной профиль, который не спутать с прочими».

Берли никогда не работал за письменным столом, дома он лишь записывал стихи, сложенные им, пока он валил деревья или обрубал сучья, отдыхал у костра или шел по лесу. Нужные слова давались не так-то легко:

Случалось, ты находил верное слово, но

этот праздник длился недолго

и не мог насытить тебя,

так лисица, упорно разгребая наст,

хватает наконец тощую полевую мышь

и жадно глотает крохотный теплый комочек

среди белой вечности

зимнего голода.

(Перевод Ю. Вронского)

Берли сказал о себе: «Писать стихи было для меня единственным способом жить. Стихи были моей формой общения с внешним миром». И в них он рассказывал миру о том, что составляло смысл его жизни.

АНДРЕ БЬЕРКЕ (1918-1985), единственный из представленных здесь поэтов, всю жизнь был верным последователем и хранителем традиционных поэтических форм. Творчество его питалось классической норвежской и европейской поэзией, а также в большой степени норвежской народной поэзией. Веря в возрождение рифмованного стиха и полемизируя со сторонниками модернизма, которые отказывались от рифмы и размера, а нередко в безудержном словесном потоке теряли даже смысл, Бьерке не без сарказма писал:

«Стиха искусство? Да оно мертво

и старомодно - портит вкус народный,

оно и ретроградно и бесплодно».

...Стихосложенья чахнет мастерство.

Но бесконечно песни волшебство

и не исчезнет стих бесповоротно!

Пускай над ним палачествовать модно,

жизнеспособны призраки его.

Под перебор гитар и мандолин

справляют ритм и рифмы возрожденье,

хоть два десятка лет стих был расколот.

И в сочиненьях Битлов evergreen,

в считалках детских и в батрацком пенье

стих зиму пережил и снова молод.

(Перевод Е. Аксельрод)

Бьерке часто обращался к сонету. Строгая композиция сонета понуждала к поискам безошибочных слов, и он блестяще справлялся с этой задачей. Отточенность формы и четкость мысли - вообще главная особенность поэзии Бьерке.

Он вырос в литературной семье - его отец, Эйлерт Бьерке, был писателем и переводчиком. Здесь слову, в котором «дышит океан времен», и работе над ним придавалось огромное значение. С ранних лет и до самой смерти Бьерке увлекался словесными упражнениями и играми - шуточными стихами, каламбурами, буриме. Эти упражнения помогли ему стать виртуозом, его мастерство так велико и форма стихов так безупречна, что читатель не замечает труда, вложенного в них поэтом.

Бьерке оставил огромное и разностороннее литературное наследие. За сорок пять лет, отданных литературному труду, он выпустил сто пятьдесят книг. Среди них тринадцать сборников лирики, стихи для детей, сборники песен и баллад, рассказы, романы, эссе по разным вопросам культуры, науки, искусства и языка, переводы стихов, драматургии и прозы таких классиков, как Шекспир, Гете, Гейне, Мольер, Рильке и другие.

Велико многообразие насущных проблем современной жизни, которые нашли свое место в изящной, ироничной и искрометной поэзии Андре Бьерке. Его интересовало решительно все, все служило ему материалом для стихов. И даже такую официальную форму поэзии, как стихи, посвященные торжественным датам, Бьерке использовал для защиты вечных ценностей - искусства, языка, нравственности и т.п. -от расхожих обывательских суждений. Его возмущало мещанское отношение к художнику:

Он ничего не производит,

а просто дышит, просто ходит

(пора ужесточить закон),

живет без дома и без денег

и тем, что он такой бездельник,

наносит обществу урон...

(Перевод Т. Бек)

Для Бьерке художник, следующий своему призванию, «себя ножом до крови ранит», художники - «органы чувств для души всенародной». Поэт пишет:

Захочешь отнять у народа искусство - и что же?

Лишишь его слуха и зрения, нюха и кожи.

И соки иссякнут, и высохнет бренное тело -

лишь робот незрячий во тьме будет шарить несмело.

Искусство - не навык, не чья-нибудь частная сила,

а та сердцевина, которая нас породнила.

(Перевод Т. Бек)

Его стихи на случай, полные иронии и сарказма, а порой и откровенной горечи, пользовались в Норвегии огромной популярностью, и актеры спорили за право исполнять их. Бьерке неутомимо повторял, что поэзия играет одну из главных ролей в жизни общества и служит ему на благо, ибо помогает людям понять друг друга. В одном из своих многочисленных интервью он говорил: «Главная задача поэзии - питать истощенную духовную жизнь общества. Поэзия предупреждает даже такие болезни, как язва желудка и рак».

Первый сборник стихов ГЮНВОР ХОФМУ (род. в 1921 году) вышел в 1946 году и сразу привлек внимание всех любителей поэзии пронзительной обнаженностью чувств. Стихи несли на себе печать страшного духовного потрясения, каким вторая мировая война явилась для всего поколения Гюнвор Хофму. «Расхожие сплетения ума распороты, как сполохами - тьма», - писала она в стихотворении «К скорби». Рухнули все представления о человеке, о мире, о нравственности, о дозволенном и недозволенном, о неприкосновенности жизни и незыблемости культурных ценностей. Казалось, человечество лишилось самой основы своего духовного существования. Трагизм этого мироощущения усиливался от сознания того, что вернуться к довоенному восприятию жизни, «к людям» было уже невозможно. В этой новой действительности человек стал непоправимо одинок.

Начиная с 1946 года Гюнвор Хофму выпустила тринадцать сборников стихов. В 1955 году, после своего пятого сборника, поэтесса из-за тяжелой депрессии замолчала на шестнадцать лет. Следующая ее книга - «Гость на земле» - вышла только в 1971 году. Однако суть творчества Гюнвор Хофму не изменилась. Поэтесса как была, так и осталась обнаженным нервом мира. Мира, где

повсюду сон,

обывательства сонное зелье

от бессонницы мирозданья.

(Перевод Е. Чевкиной)

Свои чувства она переводит на язык образов - точных, неожиданных, неповторимых; у ноябрьских дней «на пальцах снег, а под ногтями грязь», ночь - миротворец, который может примирить «дребезжанье открытых окон надежды с подвалами тоски», статуи - «спрессованное эхо времени», жизнь рассказывает о человеке «дрожью тонких стрел одиночества в мишенях лиц» и только камень может выстоять под «бременем пустоты».

Гюнвор Хофму точно определяет назначение поэта в современном мире. Поэт - душа всего сущего, он плывет «морями скорби», или, как говорится в другом стихотворении, поэту тяжело, «будто на нем взвешивают слишком большую Скорбь». Поэт, «молящий сил у прямоты лучей», с тревогой вглядывается в людские лица: «не затмил ли дождь темноты самую мысль мирозданья». «Пробудись! Пора! Обнажи клинок посреди безгласных!» - вот долг поэта, как его понимает Гюнвор Хофму.

Ее поэтический мир не отгорожен от внешнего мира. В окружающей действительности - природе, людях, событиях - Гюнвор Хофму ищет созвучные ей состояния и чувства, внимание поэтессы всегда направлено за пределы ее внутреннего мира, сосредоточено на вещах непреходящих, которые помогают ей постичь мир внешний и понять себя. Пребывая в «царствии... немилосердного одиночества», она тем не менее всегда тянется к людям, не отделяет себя от них, ощущает и сознает, что она их глаза, их мысли, их боль. Это сознание позволяет ей сказать о себе:

Я крона что поет

гимны рая

над каменьями мира

(Перевод Нат. Булгаковой)

СТЕЙН МЕРЕН (род. в 1935 году) относится к среднему поколению норвежских поэтов. Он дебютировал в 1960 году и с тех пор выпустил тринадцать сборников стихов, а кроме того, эссе по вопросам культуры, искусства и политики, два романа, несколько пьес и другие произведения. Своего читателя он нашел сразу, и голос его никогда не заглушался другими поэтическими голосами.

Человек замкнутый, он держится особняком, предоставляя своим книгам говорить за себя. Интересно, что, когда в 1973 году ему была присуждена премия издательства «Аскехауг» - в конкурсе принимали участие авторы всех норвежских издательств, и победитель был выбран Объединением норвежских критиков, - Стейн Мерен даже не присутствовал на церемонии, посвященной этому событию. Газета «Верденс ганг» писала 23 сентября 1973 года: «Присуждение прошло без всякой помпы. Герой дня отсутствовал. Чудачество? Гордыня? Ни в коем случае. Стейн Мерен всегда избегает официальных выступлений. Его форма высказывания - творчество. Позировать фотографам и давать интервью, выслушивать комплименты, находиться в центре внимания - это не в его духе. Председатель Объединения критиков Мартин Наг остроумно заметил по поводу этой ситуации: «На литературных дискуссиях мы слышим о поэтах, не имеющих публики. У нас же публика осталась без поэта». А председатель норвежского Союза писателей Эбба Хаслюнд объяснила это так: «Стейн Мерен предпочитает не встречаться с публикой лицом к лицу».

Зато в своих стихах поэт предельно откровенен. Он пишет о себе:

Не спрашивай меня о том, могу ли я

тебя в воззрениях упрочить или же помочь

позицию выбрать. Я сам решаю плохо

арифметические задачки.

Я дам тебе мои стихи, страсть

угрюмую мою, может быть, встретишь себя

самого в них, а может, нет. Мне нечего дать,

кроме страсти, взросшей из мук да из смерти.

И не спрашивай меня о том, что важнее:

опыт чувств или опыт разума.

Единственное важно: то, что мы называем жизнью,

позволяет нам рождаться заново.

(Перевод А. Парина)

В своих стихах Стейн Мерен часто прибегает к сложной символике и ассоциациям, переосмысляет древние мифы, варьирует по многу раз одну и ту же тему, всегда находя новый угол зрения. Поэт говорит с миром о самом существенном - о смысле жизни, о вечности, о любви. Задачу поэзии, как и любого другого вида искусства, он видит в том, чтобы «помочь человеку преодолеть расстояние между ним и живой жизнью».

Поэта нельзя ни подкупить, ни задобрить, его назначение - разоблачать тех, «кто ему платит». Именно он, как никто другой, «ночью наедине со своим плачем несет... общее бремя».

Стихи Стейна Мерена читаются нелегко, зато они обогащают духовный мир читателя, радуют его, когда он находит в них свои мысли, чувства и боль.

Но поэт не ограничивается миром чувств, его живо интересует и сам мир, в котором живет сегодняшний человек, мир безжалостный, несправедливый, полный неравенства и роковых противоречий:

Если это мир, то какова же война,

мир, который все противоречия медленно сгущает,

и воплем открыты мы настежь бронированным безднам...

...В этих прозрачных фасадах домов разбилось мгновенье

на тысячу осколков, это империи непомерные,

что взрастают на законах неравенства, растут наружу и внутрь,

пестуют концлагеря, гигантские концерны, нищету

и крушат народ.

(Перевод А. Парта)

В одном из стихотворений первого сборника АРВИДА ТУРГЕЙРА ЛИ, опубликованного в 1967 году, есть строчки: «однажды я ощутил в руках тяжесть земли». Эти слова свидетельствуют о зрелости сознания молодого поэта, уже в самом начале своего творческого пути вышедшего за рамки сугубо личных интересов. То было время, когда по всей Европе прокатилась волна радикального студенческого движения, время бурного расцвета «ангажированной» литературы, живо откликавшейся на злобу дня. Арвида Тургейра Ли не оставляет равнодушным все происходящее вокруг него, будь то война во Вьетнаме или строительство очередной электростанции в Норвегии. Он пишет в стихах «Сожженный лес. Вьетнам» и «Цена света»:

На земле, удобренной бомбами,

мертвый ребенок, мертвая мать,

мертвый солдат -

станут лесом...

(Перевод В. Тихомирова)

Однако и этот свет

имеет свою предысторию,

он тоже прошел свой путь,

он тоже собрал свою дань:

туннелями продырявил горы,

плотинами запер долины,

просеки прорубил и к тому же

взял шесть человеческих жизней.

(Перевод В. Тихомирова)

Но не только «ангажированность» литературы того времени связала творчество поэта с интересами трудовых людей Норвегии, тех, кто своими руками производит материальные ценности. Арвид Тургейр Ли вышел из их среды. Он родился и вырос в Телемарке в семье рабочего, при этом и отец его и мать происходили из крестьянских семей. Творчество Арвида Тургейра Ли питалось богатейшей народной культурой Телемарка, было кровно связано с жизнью его крестьянских усадеб.

Так же как Улав Хауге и Ханс Берли, Арвид Тургейр Ли не столичный житель. Он живет в своем родном Телемарке, в городке Сельюр, раскинувшемся в горах по берегам озера, носящего то же название. И то, что поэт пишет о своих земляках в стихотворении «Мы - старожилы в этих горах», в равной степени относится и к нему самому:

Но мы не уходим,

мы остаемся,

нас что-то держит

на этих камнях,

мы с ними схожи,..

...В этих горах,

в этой лесной глуши

мы живем, мы поем, мы плачем,

лишь здесь мы - воистину люди.

(Перевод В. Тихомирова)

Стихи Арвида Тургейра Ли необыкновенно емки по своему содержанию, поэт сообщает читателю гораздо больше, чем кажется с первого взгляда, чем лежит на поверхности. Какой-то образ или строка всегда открывает перед читателем новую перспективу, показывает действительность с другой стороны. Вот стихотворение «Март», состоящее всего из пяти строк:

Солнце вспороло плотный сугроб

и ветер баюкает голую ветвь,

ледовую шляпу приподнимает река

и снег сползает с тринадцати крыш,

жизнь под спудом тихо вздохнула.

(Перевод В. Тихомирова)

Это больше, нежели просто пейзаж, описание начала весны. Поэт заставляет нас увидеть весну глазами жителя селения, в котором всего тринадцать дворов, ощутить вздох жизни и природы, и самого селения, пробуждающихся от зимней спячки.

Для поэзии Арвида Тургейра Ли характерно неожиданное осмысление случившегося. Примером тому может служить одно из лучших стихотворений поэта - «Смерть матери», - именно своей парадоксальностью выделяющееся из стихов, написанных на подобные темы.

1 2 3 4 5 6 7 8 9


www.litlib.net

Чтение - Норвежский язык

В этом уроке рассмотрены следующие темы: Чтение и понимание текстов. Если Вы хотите попрактиковаться в чтении, то это страница Вам поможет. Она содержит два раздела. Один раздел содержит текст на Норвежский язык, а второй раздел - на Русский. Начните читать первый текст и проверьте, как много Вы понимаете. Если вам нужен словарь, он находится здесь:.

Чтение

Чтение - Норвежский язык
Artikkel 26.
1) Enhver har rett til undervisning. Undervisningen skal være gratis, i det minste på de elementære og grunnleggende trinn. Elementærundervisning skal være obligatorisk. Alle skal ha adgang til yrkesopplæring, og det skal være lik adgang for alle til høyere undervisning på grunnlag av kvalifikasjoner.
2) Undervisningen skal ta sikte på å utvikle den menneskelige personlighet og styrke respekten for menneskerettighetene og de grunnleggende friheter. Den skal fremme forståelse, toleranse og vennskap mellom alle nasjoner og rasegrupper eller religiøse grupper og skal støtte De Forente Nasjoners arbeid for å opprettholde fred.
3) Foreldre har fortrinnsrett til å bestemme hva slags undervisning deres barn skal få.
Artikkel 27.
1) Enhver har rett til fritt å delta i samfunnets kulturelle liv, til å nyte kunst og til å få del i den vitenskapelige framgang og dens goder.
2) Enhver har rett til beskyttelse av de åndelige og materielle interesser som er et resultat av ethvert vitenskapelig, litterært eller kunstnerisk verk som han har skapt.
Русский Перевод
Статья 26
1) Каждый человек имеет право на образование. Образование должно быть бесплатным по меньшей мере в том, что касается начального и общего образования. Начальное образование должно быть обязательным. Техническое и профессиональное образование должно быть общедоступным, и высшее образование должно быть одинаково доступным для всех на основе способностей каждого.
2) Образование должно быть направлено к полному развитию человеческой личности и к увеличению уважения к правам человека и основным свободам. Образование должно содействовать взаимопониманию, терпимости и дружбе между всеми народами, расовыми и религиозными группами, и должно содействовать деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
3) Родители имеют право приоритета в выборе вида образования для своих малолетних детей.
Статья 27
1) Каждый человек имеет право свободно участвовать в культурной жизни общества, наслаждаться искусством, участвовать в научном прогрессе и пользоваться его благами.
2) Каждый человек имеет право на защиту его моральных и материальных интересов, являющихся результатом научных, литературных или художественных трудов, автором которых он является.

Мы надеемся, что этот урок помог Вам с грамматикой и словарным запасом по теме: Чтение и понимание текстов. Мы также надеемся, что теперь у Вас нет трудностей с их использованием. После окончания этого урока Вы можете перейти к главной странице по этой ссылке и выбрать другие курсы: Изучение - Норвежский язык

Ссылки, приведенные выше, являются лишь небольшим образцом наших уроков. Откройте меню слева, чтобы увидеть все ссылки.

mylanguages.org

НОРВЕГИЯ ~ Поэзия (Эзотерические стихи)

Меня Норвегия влечёт,
Влекут над фьордами* восходы!
Там жизнь размеренней течёт,
И длятся дольше дни и годы.
Хранит традиции народ -
Все помнят викингов походы,
Дракаров* грозных плавный ход,
Известных миру мореходов.

Пусть там все молятся Христу,
Забыть об Одине* не смеют!
Его по-прежнему все чтут,
И все, конечно, помнят Фрейю!*
И я, как сладкую мечту,
Её в сердечке сердца грею:
Любви высокой красоту
Познать с Ассоль приятно Грею...

Картинам северной страны
Всё ж ближе боги Пантеона,*
Ведь ими все оживлены:
Потоки, горы и затоны.
Тем боги древности нужны,
Кто помнит предков, их законы.
Мне северные снились сны,
Когда читал я Стурлусона.*

Сны о Норвегии нежны,
Как девы с синими очами.
Я с Эддами* во дни весны
Не раз беседовал ночами.
Жаль, к прошлому возврата нет -
Меня манит седая древность.
Эпохи атома поэт
Испытывает к скальдам ревность.
Природа в чистой красоте
Поэтам древности блистала.
Они не жили в тесноте,
И тем для песен им хватало...
Цивилизации следы
Меня печалят на планете.
Подать рукою до беды,
А мы всё рушим, словно дети.
О вы, земные племена,
Оставьте плен двойной наживы!
Во все нужны ведь времена
Леса и горы, и заливы!

Я после этих строк заснул.
Во сне летал я над Фиордом.
Царил покой там, бриз не дул.
Я восхищался Старым Нордом*
Глазам предстали чаши скал
И пасмурные неба своды.
Небес светлее были воды -
Их свет таинственный ласкал*...
Я так в Норвегию хочу!
Меня влекут её потоки,
Что падают со скал высоких,
Подобно звонкому мечу.
Порой по звёздному лучу,
Потоков слыша говор чистый,
В мечтах в Норвегию лечу -
Её поклонник верный, истый.

"Я острова её люблю",
Времён былинных мегалиты.*
О, Один, я тебя молю:
Меня с прародиной сведи ты!

www.chitalnya.ru

Стихи, небольшие рассказы, песни о Норвегии на норвежском 3

"...Повторюсь – пишу только о моём личном опыте, ни с какими методиками или "концепциями" не «выступаю»! Опять же – никогда не ходила в Норвегии на какие-либо языковые курсы, так что всё, о чём я здесь пишу, очень индивидуально, и не факт, что это вообще кому-то пригодится. Но раз спрашивают – отвечу, мне не жалко.

Итак, когда и как я здесь "зачитала" на норвежском?
Газеты начала листать с первых дней в Осло, находя и узнавая там уже выученные слова и выражения, разные названия и вообще массу абстрактной информации, понятной и без языка.
Где-то через полгода, «пройдя» учебники с грамматикой (для англоговорящих), параллельно с «вниканием» в технические тексты на работе, пробовала дома «на вкус» и художественные. С удовольствием обнаружила, что довольно быстро стали мне «даваться» стихи. Помню, что легко «шли» стихи Inger Hagerup, очень популярной в те 80-е годы. А ещё не мог не привлечь внимание Arnulf Øverland: это было время довольно большой политической активности в Норвегии и его стихотворение Du må ikke sove! (написанное ещё в 1937 г.) было практически всё время на слуху. Он ушёл из жизни в 1968 году, но его голос с характерным бергенским диалектом часто звучал по радио именно в 80-е. Тогда очень многие знали отдельные его строфы наизусть, например эту:

Du må ikke sitte trygt i ditt hjem
og si: Det er sørgelig, stakkars dem!
Du må ikke tåle så inderlig vel
den urett som ikke rammer deg selv!
Jeg roper med siste pust av min stemme:
Du har ikke lov til å gå der og glemme!

Этот человек не помещался в формат «А4». И личность, и творчество заинтересовали меня крепко и надолго разнообразием и противоречивостью. Позднее много раз возвращалась я и к его лирике, и к эссе, а его знаменитая речь Kristendommen, den tiende landeplage дала мне хорошую порцию «пищи для размышления». "

 


 

"Приведу здесь два незамысловатых детских стихотворения Inger Hagerup (пусть первое и без рифмы), у детей они были среди самых любимых и запоминались «на раз-два-три».

Mauren
Liten?
Jeg?
Langt ifra.
Jeg er akkurat stor nok.
Fyller meg selv helt
på langs og på tvers,
fra øverst til nederst.
Er du større enn deg selv
kanskje?
(тут и взрослому есть над чем задуматься...)

Så rart

Så rart å være flaggermus
og flakse rundt fra hus til hus
og gå til sengs i trærne.
Men er det noen som forstår
hvordan den kan få sove når
den henger etter tærne?

Så rart å være edderkopp
med nøste i sin egen kropp
og spinne alle dage.
Men hvordan kan den gjemme på
så mange kilometer tråd
i slik en liten mage?

Продолжу в слудующем посте... Сказала А, надо сказать и Б... "

 


 

Детская скороговорка:)))

Blomsterpotten har åtte blomster
åtte blomstrende potteblomster
Blomstrer blomstene, blomstrer åtte
potteblomster i blomsterpotte!

 


 

 

  • Facebook
  • Вконтакте
  • jcomments
Добавить комментарий

norvegus.ru

Стихи, небольшие рассказы, песни о Норвегии на русском языке.

Здравствуйте, дорогие одногруппники!
Предлагаю вашему вниманию короткое стихотворение АНДРЕЯ УСАЧЁВА о Норвегии. А, говоря точнее, о её ФЬОРДАХ.

Предисловие.

Скалистые берега Норвегии изрезаны глубокими ущельями - ФЬОРДАМИ. Их - огромное количество, счёт идёт на тысячи, и они, переплетаясь между собой, чем-то напоминают запутанные лабиринты и кроссворды.
Норвежцы охотно решают кроссворды.
И в каждом кроссворде встречаются фьорды:

СОГНЕФЬОРД,
ТРОНХЕЙМСФЬОРД,
БУКНФЬОРД,
ВАРАНГЕРФЬОРД,
ПОРСАНГЕРФЬОРД,
КАРДАНГЕРФЬОРД...
Норвегия - сплошной кроссворд.

Вот такой стишок. Не судите мой выбор слишком строго... :)
Пишите, пожалуйста, и сами всё интересное ( лирически - стихотворное, или, там, рассказы какие ) про Норвегию в этой теме. :)


 

У скандинавских скал (Не чисто про Норвегию, но очень близко.)
К.Д. Бальмонт


Дремлют гранитные скалы, викингов приют опустевший,
Мрачные сосны одели их твердую темную грудь.
Скорбь в небесах разлита, точно грусть о мечте отлетевшей,
Ночь без Луны и без звезд бесшумно свершает свой путь.

Ластится к берегу море волной шаловливо-беспечной,
Сердце невольно томится какою-то странной тоской:
Хочется слиться с Природой, прекрасной, гигантской, и вечной,
Хочется капелькой быть в безграничной пучине морской.


 

Норвежские фиорды.
И. Северянин.

Я- северянин, и фиорды
Норвежские - моя мечта,
Где мудро, просто, но и гордо
Живет Царица Красота.

Лилово-стальные заливы
В подковах озерносных гор;
В них зорь полярных переливы,
Меж сосен белой розы взор.

И синеглазые газели,
Чьи игры созерцает лось,
Устраивают карусели,
Где с серым синее слилось...

Там тишина невозмутима,
И только гордый орлий клич
Ласкает ухо пилигрима,
Способного его постичь...


Я ничего не понимаю, горы (Николай Гумилев)

Я ничего не понимаю, горы, 
Ваш гимн поет кощунство иль псалом,
И вы, смотрясь в холодные озера,
Молитвой заняты иль колдовством?

Здесь с криками чудовищных глумлений,
Как сатана на огненном коне,
Пер Гюнт летал на бешеном олене
По самой неприступной крутизне.

И царств земных непризнанный наследник,
Единый побежденный до конца,
Не здесь ли Бранд, суровый проповедник,
Сдвигал лавины именем Творца?..


Огромная подводная ступень (Анна Ахматова)

Огромная подводная ступень, 
Ведущая в Нептуновы владения -
Там стынет Скандинавия , как тень,
Вся - в ослепительном одном виденье.
Безмолвна песня, музыка нема,
Но воздух жжется их благоуханьем,
И на коленях белая зима
Следит за всем с молитвенным вниманием.


 

  • Facebook
  • Вконтакте
  • jcomments
Добавить комментарий

norvegus.ru

Русско-норвежский разговорник для туристов (Норвегия)

Разговорник

Некоторые слова и выражения на норвежском языке:
Добрый день - [гу даг] - God dag
Добрый вечер - [гу квель] - God kveld
Привет - [хай] - Hei
До свидания - [ха дэ бра/адьё] - Ha det bra/Adjø
До встречи - [ви сес] - Vi sees
До завтра - [сэрь дай и морнь] - Ser deg I morgen
Как дела? - [вурьдан горь дэ/вурьдан сторь дэ тиль] - Hvordan går det?/Hvordan står det til?
Прекрасно - [финт] - Fint
Спасибо, большое спасибо - [такк],- [манге такк] Takk, mange takk
Пожалуйста - [и лике мотэ] - I like måte
Не за что - [баре хиггели] - Bare hyggelig
Как тебя зовут? - [ва хетэрь дю] - Hva heter du?
Меня зовут… - [яй хетэрь] - Jeg heter…
Да - [я] - Ya
Нет - [най] - Nei

Я русский, -ая - [яй арь рюссиск] - Jeg er russisk
Ты говоришь по-английски/немецки? - [снаккерь дю энгельск/тиск] - Snakker du engelsk/tysk?
Как сказать по-норвежски… - [ва хетерь по ношк] - Hva heter på norsk…
Я понимаю - [фошторь/шённерь] - Forstår/Skjønner
Говорите, пожалуйста, помедленнее - [кюннэ дю снакке литт ланнсоммере] - Kunne du snake litt langsommere?
Я не знаю (не понимаю) - [яй вет икке (фошторь икке)] - Jeg vet ikke (forstår ikke)
Ладно/ОК - [окэ] - Ok

Извините, пожалуйста - [уншиль] - Unnskyld
Будьте любезны - [вэрь со сниль] - Vær så snill
Где находится… - [вурь лиггерь] - Hvor ligger…
У вас есть двухместный номер? - [харь дэре эт доббельтвэрельсе] - Har dere et dobbeltværelse?
Можно посмотреть номер? - [кан яй фо се вэрельсе] - Kan jeg få se værelse?
Сколько это стоит? - [вурь мюэ костерь дэ] - Hvor mye koster det?
Из рыбных блюд дайте, пожалуйста, отварную треску, жареную форель, копченого лосося - [сом фискеретт виль яй ярне ха авкукт тошк, стект ёррет, рёкт лакс] - Som fiskerett vil jeg gjerne ha avkokt torsk, stekt ørret, røkt laks
Будьте любезны, счет - [кан яй фо райнинген, такк] - Kan jeg få regningen, takk

1 - [эн] - En
2 - [ту] - To
3 - [тре] - Tre
4 - [фире] - Fire
5 - [фем] - Fem
6 - [секс] - Seks
7 - [сюв/шю] - Syv/Sju
8 - [оттэ] - Åtte
9 - [ни] - Ni
10 - [ти] - Ti
11 - [эльве] - Elleve
12 - [толл] - Tolv
13 - [треттн] - Tretten
14 - [фьюртн] - Fjorten
15 - [фемтн] - Femten
16 - [сайсн] - Seksten
17 - [сёттн] - Sytten
18 - [аттн] - Atten
19 - [ниттн] - Nitten
20 - [тюве/хюэ] - Tyve/Tjue
30 - [третти/трэдве] - Tretti/Tredve
40 - [фёрти] - Førti
50 - [фемти] - Femti
60 - [сексти] - Seksti
70 - [сётти] - Sytti
80 - [отти] - Åtti
90 - [нитти] - Nitti
100 - [хюндрэ] - Hundre
200 - [ту хюндрэ] - To hundre
1 000 - [тюсэн] - Tusen

Закрыто - [стэнгт] - Stengt
Открыто - [опен] - Åpen

Понедельник - [манда] - Mandag
Вторник - [тишда] - Tirsdag
Среда - [унсда] - Onsdag
Четверг - [торшда] - Torsdag
Пятница - [фреда] - Fredag
Суббота - [лёрда] - Lørdag
Воскресенье - [сёнда] - Søndag

Неделя - [уке] - Uke
Сегодня - [и даг] - I dag
Вчера - [и горь] - I går
Завтра - [и мон] - I morgen

Январь - [януар] - Januar
Февраль - [фебруар] - Februar
Март - [марш] - Mars
Апрель - [априль] - April
Май - [май] - Mai
Июнь - [юни] - Juni
Июль - [юли] - Juli
Август - [аугюст] - August
Сентябрь - [септэмбэрь] - September
Октябрь - [октобэрь] - October
Ноябрь - [новэмбэрь] - November
Декабрь - [десэмбрь] – Desember

turizm.e1.ru


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.