Стихи на итальянском языке


Стихи для детей на итальянском

Farfallina

Маленькая бабочка

Farfallina bella e bianca

Красивая и белая маленькая бабочка

Vola vola mai si stanca

Летает, летает, никогда не устает,

Vola qua, vola là:

Летит сюда, летит туда:

Mai nessun la fermerà!

Никто никогда не остановит тебя!

Vola, vola ore ed ore

Летает, летает часами

Poi si posa su un bel fiore

Затем садится на красивый цветок,

Vola qua, vola la:

Летит сюда, Летит туда,

Mai nessun la fermerà!

Никто никогда не остановит тебя!

Regalo

Подарок

Cosa a mammina

Что я мамочке

regalero’

подарю

per la sua festa

на ее праздник

ancora non so…

еще я не знаю …

Forse un castello le piacera’….

Может замок ей понравится

un principe no…

…. принца нет …

Ha gia’ papa’ !!

У нее есть папочка !!

Il Gelatino

Мороженое

Sotto il ponte

Под мостом

C’e’ un omino

Есть человечек,

Che si lecca il gelatino

Он мороженое ест.

Quante macchie si fara’

Сколько сделает он пятен?

Quattro: 1,2,3,4

Четыре: 1,2,3,4

Semaforo

Светофор

Col rosso non si passa.

На красный нельзя переходить.

Con il giallo fa attenzione.

С желтым будь осторожен.

Col verde c’e’ via libera per la circolazione

На зеленый — можно свободно проходить.

Topolino

Мышонок

Topolino topoletto

Мышка, мышонок

S’è ficcato sotto il letto

Сунулся под кровать,

E la mamma poveretta

И бедная мама

Gli ha tirato una scopetta.

Кинула в него веник.

Corri corri all’ospedale

Беги, беги в больницу.

è cascato per le scale

Там упал он с лестницы.

Corri corri in farmacia

Беги, беги в аптеку.

Gli hanno detto ‘Pussa via!’.

Там от него отмахнулись.

Corri corri al camposanto

Беги, беги на святую землю.

Gli hanno detto ‘Grazie tanto’

Ему там сказали: «Большое спасибо».

Corri corri al cimitero

Беги, беги на кладбище.

Gli hanno fatto un occhio nero.

Там ему дали в глаз.

Topolino, topoletto,

Мышка, мышонок

Poverino, poveretto.

Бедняжка, бедняжечка.

Topolino, topolino

Мышка, мышка

mangia pane e formaggino.

ест хлеб и сыр.

Ino Pescatore

Ино рыбак

Sopra l’isola di Tanna

На острове Танна

Ino pesca con la canna:

Ино рыбачит с удочкой:

Prima pesca un pesce giallo,

Сначала поймал желтую рыбу,

Poi un bel fiore di corallo,

Потом красивый коралловый цветок,

Dopo pesca un granchio raro,

Потом поймал редкого краба,

Poi un coltello da corsaro

Затем пиратский нож

E infine un bigliettino

И, наконец, записку

Con su scritto: — Ciao, Ino!

С надписью: — Привет, Ино!

Uno, due, tre

Раз два три

Coccodè

Ко-ко-ко

La mamma non c’è

Мамы тут нет

È in cucina

Она на кухне

E prepara il caffè

Готовит кофе

Tutto per me

Всё для меня

Niente per te

Ничего для тебя

Uno due tre.

Раз два три.

Barbanano

Гном-Бородач

Ho sognato un mostro strano,

Мне приснилось странное чудовище,

Si chiamava Barbanano:

Он назывался Гном-Бородач:

Aveva gli occhiacci

У него были глазища

Di neve e di ghiaccio,

Снежные и ледяные,

Aveva il nasone

У него был носище

Come un peperone,

Как большой перец,

Aveva una pancia

У него был живот

Da spaccabilancia,

Раздавит весы (вот-вот),

Aveva due gambe

Имел две ноги

Stortissime e strambe,

Кривые и косые,

Aveva due piedi

Имел две ступни

Dagli alluci nudi.

С голыми пальцами.

Giorni della settimana

Дни недели

Lunedì chiuso chiusino

В понедельник он закрыт

Martedì bucò l’ovino

Во вторник разбил яйцо

Sgusciò fuori mercoledì

Вылупился в среду

Pio, pio, pio di giovedì

Почирикал в четверг

Venerdì un volettino,

В пятницу полетал немного,

Beccò sabato un granino.

Клюнул зернышко в субботу.

La domenica mattina

А в воскресение утром

Aveva già la sua crestina.

у него уже был гребешок!

mc-talent.ru

Стихи русских поэтов на итальянском языке

* * * Я не любви твоей прошу. Она теперь в надежном месте… Поверь, что я твоей невесте Ревнивых писем не пишу. Но мудрые прими советы: Дай ей читать мои стихи, Дай ей хранить мои портреты— Ведь так любезны женихи! А этим дурочкам нужней Сознанье полное победы, Чем дружбы светлые беседы И память первых нежных дней… Когда же счастия гроши Ты проживешь с подругой милой И для пресыщенной души Все станет сразу так постыло— В мою торжественную ночь Не приходи. Тебя не знаю. И чем могла б тебе помочь? От счастья я не исцеляю. 1914 Анна Андреевна Ахматова * * … Читать далее →

Сергею Есенину Вы ушли, как говорится, в мир иной. Пустота… Летите, в звезды врезываясь. Ни тебе аванса, ни пивной. Трезвость. Нет, Есенин, это не насмешка, — В горле горе комом, не смешок. Вижу — взрезанной рукой помешкав, собственных костей качаете мешок. —Прекратите! Бросьте! Вы в своем уме ли? Дать, чтоб щеки заливал смертельный мел?! Вы ж такое загибать умели, что другой на свете не умел. Почему? Зачем? Недоуменье смяло. Критики бормочут: — Этому вина то… да се, а главное, что смычки мало, в результате много пива и вина.— Дескать, заменить бы вам богему классом, класс влиял на вас, и было … Читать далее →

Читает народный артист России Рафаэль Клейнер: * * * Цветы мне говорят — прощай, Головками склоняясь ниже, Что я навеки не увижу Ее лицо и отчий край. Любимая, ну, что ж! Ну, что ж! Я видел их и видел землю, И эту гробовую дрожь Как ласку новую приемлю. И потому, что я постиг Всю жизнь, пройдя с улыбкой мимо,- Я говорю на каждый миг, Что все на свете повторимо. Не все ль равно — придет другой, Печаль ушедшего не сгложет, Оставленной и дорогой Пришедший лучше песню сложит. И, песне внемля в тишине, Любимая с другим любимым, Быть может, вспомнит обо … Читать далее →

Рассвет Ты значил все в моей судьбе. Потом пришла война, разруха, И долго-долго о тебе Ни слуху не было, ни духу. И через много-много лет Твой голос вновь меня встревожил. Всю ночь читал я твой завет И как от обморока ожил. Мне к людям хочется, в толпу, B их утреннее оживленье. Я все готов разнесть в щепу И всех поставить на колени. И я по лестнице бегу, Как будто выхожу впервые На эти улицы в снегу И вымершие мостовые. Везде встают, огни, уют, Пьют чай, торопятся к трамваям. В теченье нескольких минут Вид города неузнаваем. В воротах вьюга вяжет сеть … Читать далее →

* * * Еще томлюсь тоской желаний, Еще стремлюсь к тебе душой – И в сумраке воспоминаний Еще ловлю я образ твой… Твой милый образ, незабвенный, Он предо мной, везде, всегда, Недостижимый, неизменный, – Как ночью на небе звезда… 1848 Фёдор Тютчев (1803-1873) * * * Ancora mi struggo per l’angoscia dei desideri, Ancora l’anima mia ti desidera, E nella tenebra dei ricordi Ancora io rivedo il tuo volto… Il tuo caro, indimenticabile volto, Che è sempre, e ovunque, davanti a me, Così inafferrabile, così immutato Come una stella nel cielo notturno… Fëdor Ivanovič Tjutčev Traduzione di Eridano Bazzarelli Стихи … Читать далее →

* * * Не бродить, не мять в кустах багряных Лебеды и не искать следа. Со снопом волос твоих овсяных Отоснилась ты мне навсегда. С алым соком ягоды на коже, Нежная, красивая, была На закат ты розовый похожа И, как снег, лучиста и светла. Зерна глаз твоих осыпались, завяли, Имя тонкое растаяло, как звук, Но остался в складках смятой шали Запах меда от невинных рук. В тихий час, когда заря на крыше, Как котенок, моет лапкой рот, Говор кроткий о тебе я слышу Водяных поющих с ветром сот. Пусть порой мне шепчет синий вечер, Что была ты песня и мечта, … Читать далее →

Стихотворение Марины Цветаевой «Имя твое — птица в руке…» на русском языке и в переводе Пьетро Антонио Цветеремича на итальянский язык. Имя твое — птица в руке… Из цикла «Стихи к Блоку» Имя твое — птица в руке, Имя твое — льдинка на языке, Одно единственное движенье губ, Имя твое — пять букв. Мячик, пойманный на лету, Серебряный бубенец во рту, Камень, кинутый в тихий пруд, Всхлипнет так, как тебя зовут. В легком щелканье ночных копыт Громкое имя твое гремит. И назовет его нам в висок Звонко щелкающий курок. Имя твое — ах, нельзя! — Имя твое — поцелуй в … Читать далее →

www.tania-soleil.com

Стихотворение на итальянском с переводом и аудио Gabriele D’Annunzio «La Pioggia Nel Pineto»

La Pioggia Nel Pineto

 

Taci. Su le soglie

del bosco non odo

parole che dici

umane; ma odo

parole più nuove

che parlano gocciole e foglie

lontane.

Ascolta. Piove

dalle nuvole sparse.

Piove su le tamerici

salmastre ed arse,

piove su i pini

scagliosi ed irti,

piove su i mirti

divini,

su le ginestre fulgenti

di fiori accolti,

su i ginepri folti

di coccole aulenti,

piove su i nostri volti

silvani,

piove su le nostre mani

ignude,

su i nostri vestimenti

leggieri,

su i freschi pensieri

che l’anima schiude

novella,

su la favola bella

che ieri

t’illuse, che oggi m’illude,

o Ermione.

 

Odi? La pioggia cade

su la solitaria

verdura

con un crepitío che dura

e varia nell’aria

secondo le fronde

più rade, men rade.

Ascolta. Risponde

al pianto il canto

delle cicale

che il pianto australe

non impaura,

nè il ciel cinerino.

E il pino

ha un suono, e il mirto

altro suono, e il ginepro

altro ancóra, stromenti

diversi

sotto innumerevoli dita.

E immersi

noi siam nello spirto

silvestre,

d’arborea vita viventi;

e il tuo volto ebro

è molle di pioggia

come una foglia,

e le tue chiome

auliscono come

le chiare ginestre,

o creatura terrestre

che hai nome

Ermione.

 

Ascolta, ascolta. L’accordo

delle aeree cicale

a poco a poco

più sordo

si fa sotto il pianto

che cresce;

ma un canto vi si mesce

più roco

che di laggiù sale,

dall’umida ombra remota.

Più sordo e più fioco

s’allenta, si spegne.

Sola una nota

ancor trema, si spegne,

risorge, trema, si spegne.

Non s’ode voce del mare.

Or s’ode su tutta la fronda

crosciare

l’argentea pioggia

che monda,

il croscio che varia

secondo la fronda

più folta, men folta.

Ascolta.

La figlia dell’aria

è muta; ma la figlia

del limo lontana,

la rana,

canta nell’ombra più fonda,

chi sa dove, chi sa dove!

E piove su le tue ciglia,

Ermione.

 

Piove su le tue ciglia nere

sìche par tu pianga

ma di piacere; non bianca

ma quasi fatta virente,

par da scorza tu esca.

E tutta la vita è in noi fresca

aulente,

il cuor nel petto è come pesca

intatta,

tra le pàlpebre gli occhi

son come polle tra l’erbe,

i denti negli alvèoli

con come mandorle acerbe.

E andiam di fratta in fratta,

or congiunti or disciolti

e il verde vigor rude

ci allaccia i mallèoli

c’intrica i ginocchi)

chi sa dove, chi sa dove!

E piove su i nostri vólti

silvani,

piove su le nostre mani

ignude,

su i nostri vestimenti

leggieri,

su i freschi pensieri

che l’anima schiude

novella,

su la favola bella

che ieri

m’illuse, che oggi t’illude,

o Ermione.

 

Gabriele D’Annunzio (1863-1938)

Дождь в сосновом лесу

 

Тише. На полянах лесных

я не слышу

слов твоих

человечьих. Я слышу,

как капли и листья

шепчут слова на странных

наречьях.

Послушай. Литься

продолжают капли

по веткам провисшим,

тяжелым лапам,

по чешуйкам сосновым,

колючим кронам,

листам зеленым

лавровым,

по мокрым кистям

и листьям дрока,

по цветам с душистым

тягучим соком,

по нашим одиноким

лицам

вода струится,

по ткани, по легким чистым

одеждам

и по нежданным надеждам.

И дождь станет лаской,

волшебной сказкой,

что прежде

тебя манила, меня так манит,

о Эрмиона.

 

Ты слышишь? Колышет

дождь печальные ветки —

частые, редкие,—

меняя звучание

на кистях и листьях —

звонче, тише…

Послушай. Так близко

вторят хором дождю цикады,

словно им не преграда

нависшее низко небо и тучи.

И звучны

песни сосен и мирта

и говор дрока,

словно пальцами дождик

к струнам прикасается странным.

И в юном

лесном мире

лишь двое

на поляне в роще,

и лицо твое строго

и вдохновенно,

кудрей сплетенья

пахнут неуловимо

цветами жасмина

и резедою,

о созданье земное,

чье имя

Эрмиона.

 

Слушай, слушай. Летучих

цикад стрекотанье

все глуше,

и тучи все звонче плачут.

Тени

прячут в сплетеньи

ветвей набухших,

как тайну,

трескучий отзвук

далекий. Слушай,

звук гаснет.

Лишь влажный воздух

задержит эхо. Звук гаснет.

И снова дрожит. И гаснет.

Шума моря не слышно

за шумом капель. Листья

колышет дождь серебристый,

звенит по лужам,

стучит торопливо

по иглам смолистым —

звонче, глуше, —

послушай.

Молчалива

дочь неба птица;

в глуши тенистой

за корягой

заговорила дочь ила.

И влага на твоих ресницах,

Эрмиона.

 

Дождинки на черных ресницах,

кажется, что ты плачешь,

и на наши лица иначе

упала тени зелень,

словно с лесом нас породнила.

И сок жизни в жилах хмелен,

и сердце плодом застыло

сладким,

и кажутся родниками

два глаза черных,

и зубы в деснах — миндальные зерна,

и мы идем без оглядки,

и нам на поляне

оплетают ноги

травы стеблями,

мочат влагой росной,

и мы идем куда-то, куда же?!

По нашим одиноким

лицам

вода струится,

по ткани,

по легким чистым

одеждам

и по нежданным надеждам;

и дождь станет лаской,

волшебной сказкой,

что прежде меня манила, тебя так манит,

о Эрмиона.

 

Габриэле Д’Аннунцио

Перевод А. Евдокимова

reallanguage.club

итальянский язык онлайн и бесплатно ;-) — LiveJournal

Я уже говорила, как важно переводить песни, изучая язык. Сегодня будем переводить детские стишки.



1. Переведите сами эти два стиха. Они детские, до сложной поэзии мы ещё, мягко говоря, не доросли. Ниже, в пункте 2, будет словарь - используйте его, если не знаете каких-то слов. Чтобы проверить себя, спуститесь в самый низ, к пункту 3. Filastrocca della settimanaLUNEDÌ aveva fretta
MARTEDÌ diceva: aspetta
MERCOLEDÌ in mezzo stava
GIOVEDÌ non gli badava
VENERDÌ cercava amici
mentre SABATO andava in bici
e domani che si fa?
È DOMENICA si sa.

La danza delle 4 stagioni

Le stagioni siamo noi
e portiamo doni a voi!
PRIMAVERA, tutta colore,
sono vestita con raggi di sole.
Calda ESTATE, stupenda e graziosa,
per la vacanze sono molto preziosa.
Le stagioni siamo noi
e portiamo doni a voi!
Dolce AUTUNNO di caldi colori,
porto frutti molto buoni.
Freddo INVERNO, vecchio e stanco,
 copro la terra tutta di bianco.
Le stagioni siamo noi
e portiamo doni a voi!

2. Вот список новых для нас слов из стишков (и вот он, словарный запас):

filasrocca (детский стих)
avere fretta (спешить, устойчивое выражение, сразу 2 слова)
diceva (от dire - говорить)
aspetta (ждать)
in mezzo (посередине)
stava (от stare - быть, находиться)
cercava (от cercare - искать)
amici (друзья)
mentre (в то время, как)
andare (ездить)
bici (велосипед, велик)
si sa (известно)

danza (танец)
noi (мы)
voi (вы)
porto (приносить)
tutta (всё)
sono (быть)
ragi (лучи)
stupenda (красивый)
grazioso (грациозный, милый)
vacanzi (прздники)
molto (много, очень)
preziosa (драгоценный)
caldi (от caldo - горячий, но если речь идёт о цветах - яркий)
buono (хороший)
vecchio (старый)
stanco (уставший)
copro (покрывать, окутывать, осыпать)

3. Проверьте себя: вот стихи с построчным переводом (дословный, корявый перевод слова - прямо под ним). Бледно-серым выделен перевод слова, которое мы уже учили в одном из предыдущих постов. У некоторых слов пропущен перевод, потому что я - лажовый переводчик.


ДНИ НЕДЕЛИ


Filastrocca     della settimana
детский стих о       неделе    

LUNEDÌ             avera fretta
понедельник  спешил (устойчивое выражение из двух слов)
MARTEDÌ diceva: aspetta
вторник сказал: ждём
MERCOLEDÌ in  mezzo       stava
среда          в  середине  была
GIOVEDÌ non gli badava
четверг  не обратил внимания
VENERDÌ cercava amici
пятница искала друзей
mentre                 SABATO andava  in  bici
в то время, как   суббота ездила  на велосипеде
e domani che si     fa?
и завтра что это ...
È DOMENICA  si sa.


воскресенье  известно (устойчивое выражение)

И вот ещё вариант перевода - полноценный стих, который предложила Алла (читайте комментарии к этому посту). Думаю, стих вам понравится больше моей корявой хрени :-)

В ПОНЕДЕЛЬНИК я очень спешила.
Во ВТОРНИК подумала и поостыла.
В СРЕДУ, чувствую, что устала.
В ЧЕТВЕРГ заморачиваться не стала.
В ПЯТНИЦУ с друзьями пообщалась.
В СУББОТУ на велосипеде покаталась.
Чем заняться в ВОСКРЕСЕНЬЕ?
Вот бы был мой день рожденья!


ВРЕМЕНА ГОДА


La danza delle 4 stagioni
танец               4 времён года

Le stagioni      siamo                             noi
времена года   существуют (вокруг) нас
e portiamo    doni          a     voi!
и приносят   подарки для вас
PRIMAVERA, tutta     colore,
весна             полная цвета
sono         vestita             con raggi   di sole.
является одевающейся  в    лучи   от солнца
Calda     ESTATE,   stupenda  e graziosa,
горячее лето      красивое и грациозное
per   la vacanze    sono          molto  preziosa.
для праздников является  очень драгоценным
Le stagioni        siamo                            noi
времена года  существуют (вокруг) нас
e  portiamo  doni         a     voi!
и приносят подарки для вас
Dolce    AUTUNNO  di caldi   colori,
мягкая осень         в  ярких цветах
porto         frutti      molto buoni.
приносит фруктов много хороших
Freddo      INVERNO, vecchio e stanco,
холодная зима         старая и уставшая
copro           la terra tutta di bianco.


покрывает землю всю   белым

polostudy.livejournal.com

Поэзия на занятиях по итальянскому языку

24 марта 2018 года я была в Москве на встрече с коллегами из Ассоциации преподавателей итальянского языка.

Тема встречи звучала так: «Использование стихотворных текстов в преподавании итальянского языка: игровой, лингвистический и культурологический аспекты». Вел семинар коллега из Италии, профессор Даниэле Донати, преподаватель лингвистической школы Campus Magnolie.

Мне тема поэзии очень близка. Во-первых, я сама пишу стихи, в том числе и на итальянском. Во-вторых, на своих занятиях тоже использую различные поэтические произведения. Знаете, почему?

Потому что стихотворные тексты многофункциональны. Они позволяют отрабатывать и грамматику, и лексику, и произношение. Можно тренировать восприятие на слух. Оттачивать умение работать с текстом. Развивать коммуникативные навыки. Главное – тщательно продумать задания и сделать их не только репродуктивными, но и творческими.  

Кстати, Даниэле подчеркнул, что преподаватель, который использует поэтические произведения, должен хорошо знать литературу. Ведь при отборе текстов приходится учитывать самые разные факторы, такие, как возраст студентов, уровень владения языком, интересы и увлечения. 

Кстати, о возрасте 

Я знакомлю своих студентов с итальянской поэзией. Вы не представляете, с каким удовольствием совершенно взрослые люди читают детские стихи Джанни Родари и Роберто Пьюмини!

И ученикам-итальянцам тоже приношу поэтические тексты. Например, с Мануэле Боттассо мы читали «Мойдодыр» – мой ученик был в восторге!

Об этом можно почитать в интервью, которое Мануэле дал проекту «Подружись с итальянским!».

Профессор Донати обратил внимание еще на один аспект, который часто упускается в процессе преподавания. Стихи ведь можно не только читать, но и слушать. Зачем? Да чтобы почувствовать красоту языка. Чтобы уловить ту невидимую эмоцию, которую хотел донести автор.

Прямо на лекции Даниэле попросил всех присутствующих расслабиться, закрыть глаза, глубоко подышать. И в этом состоянии мы послушали одно из стихотворений, которое  прочитал наш итальянский коллега. И здесь всплыл очень интересный момент.

Мы привыкли, что материал, который дается на занятиях, должен быть интересным и полезным, не так ли? А вот стихи позволяют уйти от чисто утилитарного использования учебных текстов. Их можно слушать не потому, что «нужно». Стихи можно слушать, чтобы просто получить удовольствие! Непривычно, правда? 

Хотите послушать итальянскую поэзию? 

У нас на проекте есть стихотворение «L’onda» («Волна») известного итальянского поэта Габриеле д’Аннунцио. А читает это стихотворение итальянский актер Джованни де Нава.

В самом конце встречи Даниэле устроил небольшую творческую лабораторию. Он разделил участников на группы, и каждой группе предложил несколько стихов, к которым нужно было придумать задания. К сожалению, мне не удалось поработать в группе, поскольку на руках уже был билет на вечерний экспресс во Владимир. Но в целом впечатление от встречи осталось очень приятное.

И мне бы хотелось познакомить вас со стихотворением «Весна» известного итальянского поэта Джанни Родари. 

   «Filastrocca di primavera» di Gianni Rodari

Filastrocca di primavera
più lungo è il giorno, più dolce la sera.
Domani forse tra l’erbetta
spunterà la prima violetta.

O prima viola fresca e nuova
beato il primo che ti trova,
il tuo profumo gli dirà,
la primavera è giunta, è qua.

Gli altri signori non lo sanno
e ancora in inverno si crederanno:
magari persone di riguardo,
ma il loro calendario va in ritardo.

А ещё на примере поэтических текстов можно показывать тонкости и нюансы перевода с итальянского языка на русский. Разумеется, перевод стихов отличается от перевода художественных, технических или публицистических текстов. 

Переводы итальянской поэзии 

У меня есть опыт перевода итальянской поэзии на русский язык. Эти тексты опубликованы на моем авторском блоге  «Дорогами Души». 

Перевод последнего стихотворения я отправляла на открытый конкурс Международного литературного форума «Славянская лира-2017». И заняла третье место в номинации «Художественный перевод»!

А вообще на проекте «Подружись с итальянским!» много стихов. Заходите на страничку «Итальянская поэзия», выбирайте то, что нравится  – и читайте на здоровье!  

 

© Татьяна Трунова, март 2018

 

podruszis-s-italianskim.ru

Стихотворение на итальянском с переводом и аудио Salvatore Quasimodo «I Ritorni»

I Ritorni

 

Piazza Navona, a notte, sui sedili

stavo supino in cerca della quiete,

e gli occhi con rette e volute di spirali

univano le stelle,

le stesse che seguivo da bambino

disteso sui ciotoli del Platani

sillabando al buio le preghiere.

 

Sotto il capo incrociavo le mie mani

e ricordavo i ritorni:

odore di frutta che secca sui graticci,

di violaciocca, di zenzero, di spigo;

quando pensavo di leggerti, ma piano,

(io e te, mamma, in un angolo in penombra)

la parabola del prodigo,

che mi seguiva sempre nei silenzi

come un ritmo che s’apra ad ogni passo

senza volerlo.

 

Ma ai morti non è dato di tornare,

e non c’è tempo nemmeno per la madre

quando chiama la strada,

e ripartivo, chiuso nella notte

come uno che tema all’alba di restare .

 

E la strada mi dava le canzoni,

che sanno di grano che gonfia nelle spighe,

del fiore che imbianca gli uliveti

tra l’azzurro del lino e le giunchiglie ;

risonanze nei vortici di polvere,

cantilene d’uomini e cigolio di traini

con le lanterne che oscillano sparute

ed hanno appena il chiaro di una lucciola.

 

Salvatore Quasimodo (1901-1968)

Возвращенья

 

Площадь Навона, ночью на скамьях

лежал я навзничь в поисках покоя

и мысленными линиями звезды

соединял, как в детстве,

когда в излуке Платани на гальке лежал,

на те же звезды глядя

и бормоча молитвы в темноте.

 

Под головою скрещиваю руки

и вспоминаю возвращенья:

сухой лавандой пахнет, имбирем,

рассыпанным для сушки.

Я собирался почитать тебе

(мы рядом, мама, в полумраке, ты и я)

о блудном сыне притчу,

которая со мною неотступно

была, как ритм, рождающийся сам собой

при каждом шаге.

 

Но мертвые не могут возвращаться,

для матери, и то нет времени, когда

зовет дорога,

и снова уходил я под покровом ночи,

боясь, что утром не решусь уйти.

 

И вновь дорога мне дарила песни,

в которых зерна отягчают колос,

цветами убеляются оливковые рощи,

жонкиль желтеет, голубеет лен.

В воронках пыли оседают звуки —

протяжные напевы, скрип телег

с их фонарями, что качаются, мерцая

не ярче августовских светляков.

 

Сальваторе Квазимодо

Перевод Евгения Солоновича

reallanguage.club

Признания в любви на итальянском языке

Ti amo - Я тебя люблю.

Ti voglio molto bene - Я тебя очень сильно люблю (платонически).

Ti amo da morire - Я люблю тебя до смерти.

Mi piaci molto - Ты мне очень нравишься.

Ti adoro - Я тебя обожаю.

Ti ammiro - Я восхищаюсь тобой.

Sei importante per me - Ты очень важен/важна для меня.

Sei tutto per me - Ты все для меня.

Significhi tutto per me - Ты значишь все для меня.

Sono innamorato /a di te - Я влюблен/а в тебя.

Ho preso una cotta per te - Я запал на тебя.

Ho bisogno di te - Ты мне нужен/ нужна.

Ti voglio - Я хочу тебя.

Ti desidero - Я желаю тебя.

Mi sento attratto/a da te - Я тобой увлечен/а.

Mi piaci molto - Ты мне очень нравишься.

Ho un debole per te - У меня слабость к тебе.

Mi sono affezionato/a a te - Я привязан/а к тебе.

Sposami! - Выходи за меня!

Voglio sempre essere con te - Я хочу быть всегда с тобой.

Senza di te non posso più vivere - Без тебя я больше не могу жить.

Ti voglio baciare - Я хочу тебя поцеловать.

Io sono tuo/tua - Я твой/твоя.

Senza di te non sono niente - Без тебя я ничто.

Sei l’uomo/la donna dei miei sogni! - Ты мужчина /женщина моей мечты!

Sei l’uomo / la donna della mia vita! - Ты мужчина/женщина моей жизни!

Per te farei di tutto! - Ради тебя я готов на все!

Sono pazzo/a di te - Я без ума от тебя.

Sei tutto per me - Ты все для меня.

Sei il grande amore della mia vita - Ты любовь всей моей жизни.

Senza di te la vita non ha più senso - Без тебя жизнь не имеет смысла.

Il mio cuore è solo tuо - Мое сердце только твое.

Hai conquistato il mio cuore - Ты завоевал/а мое сердце.

Giorno e notte sogno solo te - День и ночь я мечтаю только о тебе.

Mi hai incantato/a - Ты меня очаровал/а.

Mi hai stregato/a - Ты меня околдовал/а.

Sei il sole della mia vita - Ты лучик света в моей жизни.

Sei tutto ciò che voglio - Ты все что я хочу (желаю).

Con te voglio invecchiare - С тобой хочу со стариться.

Ti voglio sempre avere al mio fianco - Я хочу всегда быть рядом с тобой.

Senza di te la vita è un inferno - Без тебя моя жизнь как ад.

Da quando ti conosco la mia vita è un paradiso - С того момента как я познакомился с тобой моя жизнь стала раем.

Resta sempre con me! - Оставайся всегда со мной!

Potrei guardarti tutto il giorno - Я мог бы смотреть на тебя весь день.

Solo tu mi capisci! - Только ты меня понимаешь!

Sono ubriaco /a di te - Я пьян/а тобой.

Nei tuoi occhi c’è il cielo - Небо в твоих глазах.

Se non ci fossi dovrei inventarti - Если бы тебя не было я бы должен был придумать тебя.

Tu sei un dono dal cielo - Ты подарок с неба.

Con te voglio passare la mia vita - С тобой я хочу провести свою жизнь.

Il nostro amore è la cosa più importante nella mia vita - Наша любовь это самое главное в моей жизни.

Quando chiudo gli occhi vedo solo te - Когда закрываю глаза вижу только тебя.

Entra nella mia vita! - Войди в мою жизнь!

Mi hai conquistata - Ты завоевал меня!

La tua bocca mi fa impazzire - Твой рот сводит меня с ума.

Vorrei annegare nei tuoi occhi - Я хочу утонуть в твоих глазах.

Tu sei la mia vita - Ты моя жизнь.

Nessuno / nessuna è come te - Никто как ты.

Sei il mio tesoro - Ты мое сокровище.

Ardo d’amore per te - Я для любви твоей пылаю.

Ti mangerei - Я съел бы тебя .

Ti ho chiuso nel mio cuore - Я закрыл тебя в моем сердце.

Il mio cuore dipende da te - Мое сердце зависит от тебя.

Ho preso una sbandata per te - Я влюбился в тебя.

Sono tutto tuo/ tua - Я весь твой/твоя.

Ho preso una cotta per te - Я влюбился по уши в тебя.

Mi hai fatto perdere la testa - Я из-за тебя потерял голову.

Sono in fiamme per te - Я горю для тебя.

Ti ho regalato il mio cuore - Я подарил тебе свое сердце.

Il mio cuore batte solo per te - Мое сердце бьется только для тебя.

Sei irresistibile - Ты неотразима.

Mi sono affezionato a te - Я привязался к тебе.

Sono pazzo di te - Я без ума от тебя.

Solo con te riesco ad essere felice - Только с тобой я могу быть счастливым.

Mi hai conquistato/a - Ты меня завоевал/а.

I miei sensi sono pieni di te - Мои чувства наполнены тобою.

Voglio che tu sia solo mio/mia - Я хочу чтобы ты был только мой/моя.

Dai un nuovo senso alla mia vita - Ты даёшь смысл моей жизни.

Sei un gioiello - Ты жемчужина.

Per te faccio di tutto - Ради тебя я сделаю все.

Giorno e notte penso solo a te - День и ночь думаю только о тебе.

Mi accompagni ovunque io vada - Ты везде со мной куда бы я не пошел.

Sei la cosa più cara che ho -Ты самое дорогое что у меня есть.

Ho nostalgia di te - Я скучаю по тебе.

Hai tutto ciò che desidero - У тебя есть все что я желаю.

Mi fai sognare - Когда я с тобой я мечтаю.

Sei la cosa più cara che ho - Ты самое драгоценное что у меня есть.

Senza di te sono nessuno - Без тебя я никто.

Quando ti vedo dimentico tutto - Когда я тебя вижу я все забываю.

Senza di te la vita non ha senso - Без тебя моя жизнь не имеет смысл.

Sei il mio angelo -Ты мой ангел.

Con te dimentico il tempo - С тобой я забываю о времени.

Guardo solo te - Я смотрю только на тебя.

Sei il mio pensiero preferito - Ты моя любимая мысль.

Mi hai catturato - Ты меня завоевала. (ты меня поймала в свой плен)

Mi manchi tanto amore mio - Я очень сильно скучаю по тебе любовь моя.


Любовные смс на итальянском языке с переводом 

Il cuore ha ragioni che neanche la ragione stessa riesce a capire! У сердца есть причины любить, которые сам разум не может даже понять!

Tu sei l'anima del mio corpo, tu sei il rosso caldo del mio cuore, tu sei l'allegria sul mio volto,tu sei la solarità del mio carattere, tui sei la bellezza del mio corpo e infine tu sei l'amore della mia vita ed è per questo che ti amo da impazzire. Ты душа моего тела, вы жар в моем сердце, ты радость на моем лице, ты яркость моего характера, ты красота моего тела, и наконец, ты любовь моей жизни, и именно поэтому я так безумно люблю тебя.

Il vero amore è quando il tuo cuore e la tua mente dicono la stessa cosa. Истинная любовь это когда твое сердце и ум говорит одно и то же.

L'amore è una cosa meravigliosa, l'amore è parte della nostra vita, l'amore è felicità, ma soprattutto l'amore è il futuro che tutti sognano. Любовь это замечательная вещь, любовь является частью нашей жизни, любовь это счастье, но прежде всего любовь это будущее, о чём все мечтают.

 

Nei momenti di solitudine, il pensiero di te mi avvolge. В минуты одиночества, мои мысли только о тебе.

Mi sono innamorato di te...non posso far altro che pensarti..è come avere un picchio nella mia testa che incide incessantemente il tuo nome... Я влюблен в тебя ... Я не могу не думать о тебе .. Это все равно что дятел в моей голове, который постоянно долбит твоё имя ...

Se fossi acqua, spegnerei la tua sete d'amore. Если бы я была вода, я бы погасил твою жажду любви.

Prima di te, la mia vita era una notte senza luna. Molto buia, ma con qualche stella: punti di luce e razionalità..Poi hai attraversato il cielo come una meteora. All’improvviso, tutto ha preso fuoco: c'era luce, c'era bellezza. Quando sei sparito, la meteora è scomparsa dietro l' orizzonte e il buio è tornato. Non era cambiato nulla, ma i miei occhi erano rimasti accecati. Non vedevo più le stelle. Niente aveva più senso. Tornerò talmente presto che non avrai neanche il tempo di sentire la mia mancanza. Prenditi cura del mio cuore, te l'ho lasciato. Перед тем как появился ты, моя жизнь была безлунной ночью. Очень темной, но были и звезды: точки света и разума .. Потом ты сиял по моему небу, как метеор. Вдруг, все стало в огне: не было света, там была красота. Когда ты ушел, метеор упал за "горизонт и все стало черным. Ничего не изменилось, но мои глаза были ослеплены. Я не видела звезд. Ничего не имело больше смысла. Но, я вернусь так скоро, что ты даже не успеешь пропустить меня. Заботься о своем сердце, я рядом.

L'enorme distanza che c'è tra due persone scompare quando l'una pensa all'altra... Огромное расстояние, которое существует между двумя людьми, исчезают, когда они думают друг о друге ...

 

Vivo per te, sogno per te, muoio per te! farei di tutto per te, per il mio unico grande amore! ti amo. Я живу для тебя, я мечтаю о тебе, я умру за тебя! Я сделаю все для тебя, моя единственная любовь! Я люблю тебя.

Le mie ali erano spezzate ma grazie e te ho ripreso a volare! Мои крылья были сломаны, но благодаря тебе я снова начал летать!

Se sbocciasse un fiore ogni volta che ti penso..il mondo sarebbe un immenso giardino...cucciola ti adoro. Если бы цветок расцветал каждый раз, когда я думаю о тебе, то мир был бы огромным садом ... Я люблю тебя котенок

Qualcuna in passato mi diceva che il mio cuore non sapeva amare; dovevo conoscere te, amore, per capire se era vero. Ti amo! Кто-то однажды сказал мне, что мое сердце не может любить.  Я знаю, что люблю тебя и понял, что это была неправда. Я люблю тебя!

 

antrio.ru

Стихи для самых маленьких на итальянском языке

Стишки на итальянском языке для самых маленьких

Полезная статья «Зачем детям учить стихи на иностранных языках»

 

Lella

Lella, cerca sua sorella:

se n’é andata nel giardino

per giocare col gattino.

 

Il gattino era affamato,

ora corre per il prato

vuol cercare un bocconcino

per calmare il suo pancino.

 

Lella arriva dopo un po’…

ma la bimba ed il gattino

stan facendo un sonnellino.

La ruspa

Va la ruspa va,

sposta la terra

di qua e di là.

Prima c’era una valletta

ora c’è una montagnetta.

I bambini corron giù,

son felici sempre più

ma la ruspa

se ne andrà

più giocare

si potrà.

I cavoli

Nel pozzo dei Patuzzi

son caduti i cavoluzzi,

raccolti dalla Zarina

e messi nella tazzina.

Se la tazzina va a Bruxelles,

i cavoluzzi or cavoletti

diventeranno dei broccoletti.

A scuola

Tre per sette fa ventuno

a scuola non c’è alcuno,

sei per sei fa trentasei

è rimasta solo lei,

la maestra che ripete

sei per sette… dove siete?

Sopra il prato non correte,

su venite ripetete,

che studiar ancor dovete!

Ma i bambini non senton più

non ritorna più nessuno

tre per sette fa ventuno.

Il vento

Nel cortile

sono andato

per raccogliere

il bucato,

come mai non l’ho trovato?

è arrivato

un venticello

che giocando

da monello

le mie cose ha sparpagliato

con un fare

da spigliato

sopra il tetto

e sopra il prato.

La neve

La neve birichina

m’ha fatto uno scherzo

stamattina:

è andata in giardino

e la vasca del vicino

ha d’incanto trasformato

in un candido gelato.

Velocità

La manina

s’è allungata

ma la rana

già è saltata,

corri corri

svelto là

o nell’acqua

fuggirà.

Il grano

Il grano dorato

ondeggia nel sole

al vento danzando

sussurra parole…

E una storia

un po’ antica

è una storia

infinita:

un chicco morente

del seme del pane

sepolto nel campo

ci toglie la fame.

Per un piccolo sordo

Vieni piccolo amico

prendi la mia mano,

ascolta da essa

tutto il calore

e tutto l’affetto

che le tue orecchie

non possono udire.

Vieni piccolo caro

vieni tra le mie braccia,

guarda le mie labbra

ed impara da esse

l’amore del mondo

l’amore di Dio.

La mia campagna

Ricordo bambina

quei campi felici

di donne ridenti

di donne un po’ stanche

di bimbi lasciati

all’ombra di un pruno,

di canti, di balli

del sabato sera.

Rivedo i miei campi

più soli che mai.

C’è solo quel grosso

trattore che canta

ancora per poco

una triste canzone,

risento quel coro

risento l’amore.

Massimiliano

Col tuo sorriso innocente

guardi la TV

bambino mio.

Distrattamente

allunghi una mano

e senti la mia, vicina.

Allora ti ritrai,

torni tranquillo

nel tuo mondo di sogni

e di eroi

perché sono accanto a te.

Felicità

Il tuo sorriso

due bianche perle

sul rosso

di una fresca

anguria.

Autunno

Piccola foglia

ancora verde

che vuoi seguire

le compagne

diventate d’oro

Sognando

un mondo

meraviglioso

ti ritrovi nel fango

di una strada.

Nicola

E ti allontani da me

e protesti

e mi contesti.

E vai col tuo pallone

e mi racconti le vittorie

e mi abbracci.

E non vuoi il riso

e metti il muso.

Me lo dai un bacio?

Posso dormire con te mamma?

 

Madrigale

è festa al castello:

la principessa si sposa

E festa al castello

donale una rosa

Una rosa profumata

perché si senta amata

una rosa dal giullare:

un dolore da scordare.

 

Filastrocca

Nella stalla della nonna

c’è una mucca con la gonna

c’è un vitello col cappello

ed un toro col mantello.

Nel pollaio di zia Lietta

tre galline in bicicletta

e poi un’oca col tacchino

che si allenano un pochino,

mentre attorno a casa mia

c’è soltanto fantasia

per cantare più felici

per giocare con gli amici.

La conta

Questa è la conta

del principe Leo

che salta il fosso

come un plebeo.

Questa è la conta

del re Michele

che è buono e dolce

che sa di miele.

Questa è la conta

di re Barbablù

e questa volta

stai fuori tu!

 

La filastrocca più bella

La filastrocca

— quella più bella —

l’ho fatta oggi

con la besciamella

un po’ di zucchero

e frutta candita

per poi leccarmi

tutte le dita,

ho aggiunto gelato

e poi cioccolato

un sole più caldo

voglia di giocare…

e poi, finalmente,

si va tutti al mare.

 

Ninna nanna

Dormi dormi, mio bambino,

fa la nanna il cagnolino,

dormi dormi, mio tesoro,

fan la nanna pure loro:

fan la nanna i vitellini,

le ranocchie ed i pulcini,

fan la nanna le scimmiette,

le farfalle e le caprette,

fan la nanna gli elefanti…

dormon proprio tutti quanti!

Quadro

La biscia riposa

sul prato di sole

dall’erba del fosso

già spuntan le viole

due bimbe sul prato

fan le capriole

è questo un quadretto

che da pace al cuore.

A Nevis (che ama la neve)

Sogno di neve

sogno bianco e candido

sogno splendente

che crea ricami

con bianche farfalle

che volan sui rami.

Sogno di neve

sogno d’allegria

sogno di una voce calda

che ti parla di poesia,

sogno di neve

sogno di Nevis.

Di notte

Guardando una notte

nel ciclo stellato,

m’è sorto un pensiero

un poco avventato:

le stelle brillavano

a mille, a milioni

nessun può contarle

ne sa i loro nomi,

ma forse più in fondo

più in fondo, più in là

sì, c’è una stellina

che nome non ha

 

Io l’ho consolata

con voce suadente,

io l’ho consolata

dicendo: «fa niente,

quando il mio bimbo

più grande sarà

certo il suo nome

ti metterà».

Per Massimiliano

Fai la ninna

fai la nanna

bimbo bello

della mamma,

fai la ninna

fai nanna

bimbo bello

del papa.

Dormi dormi

mio tesoro

dormi dormi

stella d’oro,

fai la ninna

dolce amore

fai la nanna

sul mio cuore.

Fai la ninna

fai la nanna

bimbo bello

della mamma

fai la ninna

fai nanna

bimbo caro

del papà.

All’alba

Comincia ad albeggiare

piccole rughe

increspano il mare

la vita tutt’intorno

comincia a palpitare

Una barca lontana

all’orizzonte

infonde la speranza

come un ponte

alla triste lontananza.

Lupo goloso

Avvenne un bel giorno

che un lupo goloso

di dolce torrone

decise di farne

un grosso boccone.

I tre porcellini

sempre intelligenti

ebbero l’idea

di rompergli i denti.

Con un sacco di cemento

e con massi di montagna

fecero un torrone

lungo una settimana.

Il finale della storia

l’ho imparato a memoria:

il lupo goloso

rimasto senza denti

dopo la scorpacciata

decise di mangiare

solamente insalata.

Pescatori

C’è il pescatore

che pesca al torrente

e torna a casa

senza mai niente.

C’è il pescatore

che pesca al laghetto

e poi senza trote

se ne va a letto

C’è il pescatore

che pesca nel mare

ma lui senza pesci

non può tornare,

nella casetta

là sulla rena

i suoi bambini

son senza cena!

Incanto

La piccola farfalla

sul naso s’è posata

d’una bimba addormentata

nel campo d’insalata.

La pioggia

La nube candida

di un giorno fa

s’è fatta scura

e come sarà?

Il ciclo azzurro

s’è fatto nero

c’è sotto certo

un grosso mistero.

Il bimbo guarda

coi grossi occhioni

e arrivan giù

…i goccioloni!

Tiritera

Tiritera dell’insalata

c’è una rosa profumata,

sulla foglia del melone

s’è posato un calabrone;

c’è vicino al pomodoro

la piantina dell’alloro;

dalla pianta dei piselli

son caduti tre bacelli.

Tiritera dell’insalata

la bambina s’è addormentata!

Il mio gatto

Quando torno da scuola,

il mio gatto nero,

proprio tutto matto,

scivola sul pavimento

ed è felice e contento;

poi per rimediare

la sua posizione

fa dimostrazione

di grande eccezione:

dalla poltrona

al mobile

alla sedia

al tavolo

salta in un istante

e tornando pimpante,

conclude la parata

con la coda rialzata

per avere un po’

della merenda avanzata.

Dalla mia infanzia

A piov

la gata la fa i ov

i gatin i ziga

la gata las marida,

la va sot al let,

la trova un cunfet,

al cunfet l’è dur,

picia in tal muri

Ancora dai miei ricordi

Trenta, quaranta

la piegura la canta,

i pigurin da Roma

i ciama la padrona,

la padrona l’è andà a Messa

a ciamare la contessa,

la contessa l’è in zardin

a ciamar Zuanin,

Zuanin l’è andà

in tla stala

a stargiar la sò cavala,

cavala e cavalin

e Nicola l’è un birichin!

Canzoncina della sera

Salmunzin

ca voi ben dir

senza faram

cumpatir

a saver la me età

lé difizil purasà

questi occhi per veder,

questa lingua per parlar,

questo cuor non ne può più

bonanot Bambin Gesù.

Sant’Antoni

Sant’Antoni di busghin

chin ghé pan

chin ghé vin

chin ghé legna

da brusar

Sant’Antoni

cum’egna da far!

Uccellin dal becco rosso

Uccellin dal becco rosso

va di là

dalla mammà

fatti dar la mela cotta,

bada ben che non ti scotta

se ti scotta morirai

aih, aih, aih.

Papà, papà

Papà, papà,

cumprem un sciopetin

da mazar quel ucelin.

Quel ucelin che vien

dal mare

quante penne

può portare,

può portarne ventitre

uno due tre.

La mama la va al marcà

La mama la va al marcà

con le tetine pine

da dare alle potine,

le potine non le vol

e la marna la ghil tol,

il papà ag dà il bum bum

e la mama i sculazun.

Man morta

Man morta

man morta

picia

in tla sporta!

Trota trota cavalin

Trota trota cavalin

che la marna

l’é andà al mulin

al papà

l’é andà al marcà

trota trota fin a cà.

Din Don campanon

Din Don campanon

la campana Frasinon

i putin chi ghiera sota

i zugava a cagnulin,

cagnulin bu bu

e la gata miao miao

el galtin chirichichì

salta su manghin

clé dì.

 

lingvachild.ru

Стихотворение на итальянском с переводом и аудио Umberto Saba "Città vecchia"

Città vecchia

 

Spesso, per ritornare alla mia casa

prendo un’oscura via di città vecchia.

Giallo in qualche pozzanghera si specchia

qualche fanale, e aff ollata è la strada.

 

Qui tra la gente che viene che va

dall’osteria alla casa o al lupanare,

dove son merci ed uomini il detrito

di un gran porto di mare,

io ritrovo, passando, l’infi nito

nell’umiltà.

 

Qui prostituta e marinaio, il vecchio

che bestemmia, la femmina che bega,

il dragone che siede alla bottega

del friggitore,

la tumultuante giovane impazzita

d’amore,

sono tutte creature della vita

e del dolore;

s’agita in esse, come in me, il Signore.

 

Qui degli umili sento in compagnia

il mio pensiero farsi

più puro dove più turpe è la via.

 

Umberto Saba (1883-1957)

Старый город

 

Домой нередко через старый город

я возвращаюсь. Улицы мрачней

одна другой. Свет редких фонарей

в не просыхающих желтеет лужах.

 

Здесь, где, стаканчик пропустив, домой

идут одни, другие — в лупанары,

здесь, где равно и люди и товары —

отбросы порта,

вновь неизбывность бедности людской

передо мной.

 

Здесь морячок с красоткою гулящей,

и старец, все на свете поносящий,

и за окном закусочной драгун,

в казарме стосковавшийся по воле,

и пленница безумного томленья,

чье сердце на приколе, —

все это вечной жизни порожденья

и боли.

Немало совпадений в нашей доле.

 

В их обществе тем чище мысль моя,

чем улочка грязнее,

в которую сворачиваю я.

 

Умберто Саба

Перевод Евгения Солоновича

reallanguage.club

Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык

Il vecchio dei campi Al sole, al fuoco, sue novelle ha pronte il bianco vecchio dalla faccia austera, che si ricorda, solo ormai, del ponte,                 quando non c’era. Racconta al sole (i buoi fumidi stanno, fissando immoti la sua lenta fola), come far sacca si dovè, quell’anno,                 delle lenzuola. Racconta al fuoco (sfrigola bel bello un ciocco d’olmo in tanto che ragiona), come a far erba uscisse con Rondello                 Buovo d’Antona. Giovanni Pascoli (1855-1912), In campagna Старый крестьянин Расскажет кучу баек на досуге седеющий ниварь с лицом суровым – щербатый мост один во всей округе                 он помнит новым. Расскажет (а … Читать далее →

Nostalgia Tra le nubi ecco il turchino Cupo ed umido prevale: Sale verso l’Apennino Brontolando il temporale. Oh se il turbine cortese Sovra l’ala aquilonar Mi volesse al bel paese Di Toscana trasportar! Non d’amici o di parenti Là m’invita il cuore e il volto: Chi m’arrise a i dí ridenti Ora è savio od è sepolto. Né di viti né d’ulivi Bel desío mi chiama là: Fuggirei da’ lieti clivi Benedetti d’ubertà. De le mie cittadi i vanti E le solite canzoni Fuggirei: vecchie ciancianti A marmorëi balconi! Dove raro ombreggia il bosco Le maligne crete, e al pian … Читать далее →

La domenica dell’ulivo Hanno compiuto in questo dì gli uccelli il nido (oggi è la festa dell’ulivo) di foglie secche, radiche, fuscelli; quel sul cipresso, questo su l’alloro, al bosco, lungo il chioccolo d’un rivo, nell’ombra mossa d’un tremolìo d’oro. E covano sul musco e sul lichene fissando muti il cielo cristallino, con improvvisi palpiti, se viene un ronzìo d’ape, un vol di maggiolino. Giovanni Pascoli (1855-1912), In campagna Вербное воскресенье Сегодня гнёзда вить кончают птахи (на вербное, как будто, – самый срок); не ищут боле прутиков во прахе, – на кипарисе, сумрачном и мглистом, и в зарослях, где мечется … Читать далее →

Canzone d’aprile Fantasma tu giungi, tu parti mistero. Venisti, o di lungi? chè lega già il pero, fiorisce il cotogno laggiù. Di cincie e fringuelli risuona la ripa. Sei tu tra gli ornelli, sei tu tra la stipa? Ombra! anima! sogno! sei tu…? Ogni anno a te grido con palpito nuovo. Tu giungi: sorrido; tu parti: mi trovo due lagrime amare di più. Quest’anno… oh! quest’anno, la gioia vien teco: già l’odo, o m’inganno, quell’eco dell’eco; già t’odo cantare Cu… cu. Giovanni Pascoli (1855-1912), In campagna Весенняя песня О гостья незрима, грядешь ты откуда? Стою недвижимо и жду, яко чуда, … Читать далее →

Сонет Данте «Cavalcando l’altr’ier per un cammin…» на итальянском языке и в четырех переводах на русский язык. * * * Cavalcando l’altr’ier per un cammino, pensoso de l’andar che mi sgradia, trovai Amore in mezzo de la via in abito leggier di peregrino. Ne la sembianza mi parea meschino, come avesse perduto segnoria; e sospirando pensoso venia, per non veder la gente, a capo chino. Quando mi vide, mi chiamò per nome, e disse: «Io vegno di lontana parte, ov’era lo tuo cor per mio volere; e recolo a servir novo piacere». Allora presi di lui sì gran parte, ch’elli … Читать далее →

Звукозапись стихотворения на итальянском языке. Читает Серджо Карлаккиани (Sergio Carlacchiani): La primavera del mare Anche il mare ha la sua primavera: rondini all’alba, lucciole alla sera. Ha i suoi meravigliosi prati Di rosa e di viola, che qualcuno invisibile, lá, falcia e ammucchia il fieno in cumuli di fresche nuvole. Si perdon le correnti Come pallide strade Tra le siepi dei venti, da cui sembra venire, nella pioggia, come un amaro odore di biancospino in fiore. E certo, nella valle piu lontana, un pastore instancabil tonde Il suo gregge infinito di onde, tanta e la lana che viene a spumeggiare … Читать далее →

Сонет итальянской поэтессы Гаспары Стампы (1523-1554) «Когда бы в сердце вы проникли мне…» на итальянском и русском языках. CLIII Se poteste, signor, con l’occhio interno penetrar i segreti del mio core, come vedete queste ombre di fuore apertamente con questo occhio esterno, vi vedreste le pene de l’inferno, un abisso infinito di dolore, quanta mai gelosia, quanto timore Amor ha dato o può dar in eterno. E vedreste voi stesso seder donno in mezzo a l’alma, cui tanti tormenti non han potuto mai cavarvi, o ponno; e tutti altri disir vedreste spenti, od oppressi da grave ed alto sonno e … Читать далее →

www.tania-soleil.com

Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык

Una rondine senza ali   Scrivo di te che cammini assorta fra i volti mascherati di pregiudizi maldicenti opinionismi da mercato rionale scrivo di te che ti han tarpato le ali massacrato i tuoi ideali come i tuoi grandi progetti ancor in fase embrionale scrivo di te che urli al mondo la tua apatia il tuo esser asociale e vivi arroccata nella tua misantropia scrivo di te che la sera ti posi sul prato e protendi le dita verso le stelle per poterle accarezzare mentre la luna gioisce e rincara il suo bagliore per far luce su te scrivo di … Читать далее →

AGONIA Morire come le allodole assetate sul miraggio O come la quaglia passato il mare nei primi cespugli perchè di volare non ha più voglia Ma non vivere di lamento come un cardellino accecato Giuseppe Ungaretti (1888-1970) АГОНИЯ Умереть как жаворонок задохнувшись от жажды перед миражем Или как перепелка перелетев через море и опустившись в кустах оттого что лететь дальше нет охоты Но только не жить жалуясь и хныча как слепой щегленок Джузеппе Унгаретти Перевод Элизбар Ананиашвили Звукозапись стихотворения на итальянском языке. Читает Лоренцо Пьери. Похожие публикации: Giuseppe Ungaretti «I fiumi» / Джузеппе Унгаретти «Реки» Gaspara Stampa «Deh lasciate, signor, … Читать далее →

* * * Qual digiuno augellin, che vede ed ode batter l’ali alla madre intorno quando gli reca il nutrimento, ond’egli, amando il cibo e quella, si rallegra e gode, e dentro al nido suo si strugge e rode per desìo di seguirla, anch’ei volando e la ringrazia in tal modo cantando che par ch’oltre ‘l poter la lingua snode;* tal io qualor** il caldo raggio e vivo del divin sole, onde nutrisco il core, più dell’usato lucido lampeggia, muovo la penna spinta dall’amore interno; e senza ch’io stessa m’avveggia*** di quel ch’io dico, le sue lodi scrivo. Vittoria Colonna … Читать далее →

Стихотворение итальянского поэта Коррадо Говони (1884-1965) «Смерть партизана» на итальянском и русском языках. Morte Del Partigiano Dorme nei suoi capelli, vegetali fili che il sole e il vento scioglieranno vivi all’alba: una buia sventagliata di mitra lo sferzò tra capo e collo come brusca manata di un amico: così cadde supino, per voltarsi a riconoscerlo e a scambiare il colpo. Non sentì allontanarsi per la riva i passi dei fucilatori, dopo che gli diedero un calcio per saluto gridandogli: «Carogna!», e dentro il fiume scaricarono l’arma e un po’ più avanti graffiarono rabbiosamente il ponte di bombe a mano: troppo … Читать далее →

Стихи итальянской поэтессы эпохи Возрождения Гаспары Стампы (1523-1554) на языке оригинала и в переводах на русский язык. Rime d’amore — Рифмы любви. CLVIII Deh lasciate, signor, le maggior cure d’ir procacciando in questa età fiorita con fatiche e periglio de la vita alti pregi, alti onori, alte venture; e in questi colli, in queste alme e sicure valli e campagne, dove Amor n’invita, viviamo insieme vita alma e gradita fin che ’l sol de’ nostr’occhi alfin s’oscure. Perché tante fatiche e tanti stenti fan la vita più dura, e tanti onori restan per morte poi subito spenti. Qui coglieremo a … Читать далее →

Сонет Данте из книги «Новая Жизнь» на итальянском языке и в четырех переводах на русский язык. * * * A ciascun’alma presa e gentil core nel cui cospetto ven lo dir presente, in ciò che mi rescrivan suo parvente, salute in lor segnor, cioè Amore. Già eran quasi che atterzate l’ore del tempo che onne stella n’è lucente, quando m’apparve Amor subitamente, cui essenza membrar mi dà orrore. Allegro mi sembrava Amor tenendo meo core in mano, e ne le braccia avea madonna involta in un drappo dormendo. Poi la svegliava, e d’esto core ardendo lei paventosa umilmente pascea: appresso … Читать далее →

Стихотворение итальянского поэта Гвидо Гоццано, представителя так называемого «сумеречного» направления на итальянском и русском языках. Звукозапись стихотворения на итальянском языке. Читает Лоренцо Пьери (Lorenzo Pieri) Invernale «…. cri…. i…. i…. i…. icch…. l’incrinatura il ghiaccio rabescò, stridula e viva. «A riva!» Ognuno guadagnò la riva disertando la crosta malsicura. «A riva! A riva!…» Un soffio di paura disperse la brigata fuggitiva. «Resta!» Ella chiuse il mio braccio conserto, le sue dita intrecciò, vivi legami, alle mie dita. «Resta, se tu m’ami!» E sullo specchio subdolo e deserto soli restammo, in largo volo aperto, ebbri d’immensità, sordi ai richiami. Fatto lieve … Читать далее →

www.tania-soleil.com


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.