Стихи на грузинском детские


Подари мне поцелуй! На грузинском языке ~ Поэзия (Стихи на иностранных языках)

Оригинал на грузинском с транскрипцией, подстрочником + поэтический перевод от Валентина Панарина.

(при участии З. Самсонидзе)*

მაჩუქე კოცნა!

მაჩუქე შენი ტუჩების სითბო
გაყინული ვარ, ხედავ?
ისევ წვიმს, თქეშად წვიმს, ისე წვიმს,
ნეტავ გადაიღოს, ნეტავ!

ეტყობა, შეიპყრეს მზე შავმა ღრუბლებმა
ვეღარ ყელ-ყელაობს ცაზე,
ისევ გამახსენდა შენი სიყვარული
ისევ შემეყარე გზაზე!

ძლიერ გთხოვ მაჩუქე ეგ შენი ტუჩები
ან იქნებ მოგპარო კოცნა!
დავკარგე გონება, იქნებ შემიბრალო
აღარ შემიძლია მოცდა!


Мачуk’э коцна!**

Мачуk’э шэни тучэбис сит’бо
Гаq’инули вар, хэдав?
Исэв ц’вимс, т’k’эшад ц’вимс, исэ ц’вимс,
Нэтав гадаигхос, нэтав!

Этq’оба, шэипq’рэс мзэ шавма гхрублэбма
Вэгхар q’эл-q’элаобс цазэ,
Исэв гамахсэцда шэци сиq’варули
Исэв шэмэq’арэ гзазэ!

Дзлиэр гт’хов мачуk’э эг шэни тучэби
Ан иk’нэб могпаро коцна!
Давкаргэ гонэба, иk’нэб шэмибрало
Агхар шэмидзлиа моцда!

Подстрочник:

Подари мне поцелуй!

Подари мне тепло ваших губ!
Я замерзла, вы видите?
Но дождь все еще идет, дождь идет, дождь идет -
Авось перестанет, авось!

Внезапно черные тучи закрыли небо -
Солнце не может красоваться на небе,
Я все еще люблю тебя!
Повстречалась снова в пути!

Очень прошу подари мне твои губы!
Или, может быть выкрасть поцелуй!
Я схожу с ума, может быть, пожалеешь -
Я не могу больше ждать!***

Поэтический перевод на русский язык от Валентина Панарина: http://stihi.ru/2012/03/25/9999


Подарите тепло Ваших губ

Подарите тепло Ваших губ!
Я ужасно замёрзла, Вы видите?
Дождь с проржавленных сыпется труб
В бесконечном промозглом эпитете.

Занавесило небо парчой.
Солнце скрылось за тучей простуженной.
И любовь моя тает свечой,
Что зажгли Вы когда-то, мой суженный.

Ваших губ подарите кулон
Или тайно от Вас его выкраду.
Вы меня захватили в полон,
Из которого нету мне выхода.
24.03.2012
_________________________________________

*Заза Самсонидзе – ссылка на страничку: http://stihi.ru/avtor/zaza280
**Звучание в транскрипции (адаптированная к кириллице практическая - не академическая транскрипция)
***Стихотворение написано в ответ на произведение З.Самсонидзе "Тепло твоих губ": http://stihi.ru/2012/03/21/3039

www.chitalnya.ru

Грузинский, язык онлайн, поздравления | georgiafriends.ru

Друзья, изучаем ГРУЗИНСКИЙ ЯЗЫК с ГРУЗИНСКИМ ЮМОРОМ!

Обратите внимание на произношение: -[к] произносится с придыханием в словах — [кОртциламдэ], [икна],Али], [Ипикро], [Икнэб ], [ткма].

[т] произносится с придыханием в словах — [мтЭли] , [ткма ], [чэмтвис], [Аравитар], [шЭмтхвЭваши], [тцАикитхэт], [зЭмот].

[п] в словах — [Ипикро], [гАипикро], также произносится с придыханием.

[тц] — произносятся одним звуком в словах —
[кОртциламдэ], [тцавидэ], [кОртцилис], [тцАикитхэт].

[дж] и [гх] в словах — [мджЭродэс] и [гИгхалатыа], произносится одним звуком.




data-ad-client="ca-pub-8604244280392088"
data-ad-slot="1280867050">

До свадьбы -[ кОртциламдэ] -ორილამდე

Мужчина: наконец то, всю жизнь этого ждал. — [рОгорц икна, мтЭли цховреба Амас вЭлоды.] — როგორც ინა, მელი ცხოვრება ამას ველოდი.

Женщина: может мне уйти? - Али; Икнэб тцАвидэ? ]— ქალი; ინებ ავიდე?

Мужчина; нет, и не думай об этом! — [кАци; Ара, Арц Ипикро Амазэ!] —
კაცი; არა, არც ირო ამაზე!

(далее…)

georgiafriends.ru

Грузинские стихи Срочно нужен стих на грузинском языке минимум 4 куплета!!!

"Сулико" давайте

Песня Нани Брегвадзе "Тбилисо" Нетав сад арис кидев ца, Удзирод лурджи халаси Сцоред исети рогорц шениа, Наиареви тцарсули, Нангреви нарикаласи, Чагарасавит шемогрчениа Тбилисо, мзис да вардебис мхарео, Ушенод сицоцхлец ар минда, Сад арис схваган ахали варази, Сад арис чагара мтатцминда! Чаивли мтквартан хеиванс, Да газапкхулис макреби Гегебебиан мцване чадребит Ак ар имгеро, дзнелиа, Ак хом потлебиц мгериан, Да ца пируззе лурджи периа. Тбилисо, мзис да вардебис мхарео, Ушенод сицоцхлец ар минда, Сад арис схваган ахали варази, Сад арис чагара мтатцминда! Перевод: М. Квалиашвили Такой лазурный небосвод, Сияет только над тобой, Тбилиси, мой любимый родной! И Нарикала здесь стоит, Как память прошлых тяжких бед, Твою главу венчая сединой. Расцветай под солнцем, Грузия моя, Ты судьбу свою вновь обрела Не найти в других краях твоих красот, Без тебя и жизнь мне не мила! Идешь аллей вдоль Куры, И над тобой платанов сень Своей прохладой в знойный день манит. И песня рвется из груди, И даже листья все поют Седой Куре, одетой здесь в гранит

touch.otvet.mail.ru

გალაკტიონ ტაბიძე - თოვლი / Галактион Табидзе "Снег"

Стихотворение Галактиона Табидзе (1891-1959) «Снег» на грузинском языке и в трёх переводах на русский язык.

თოვლი

მე ძლიერ მიყვარს იისფერ თოვლის
ქალწულებივით ხიდიდან ფენა:
მწუხარე გრძნობა ცივი სისოვლის
და სიყვარულის ასე მოთმენა.

ძვირფასო! სული მევსება თოვლით:
დღეები რბიან და მე ვბერდები!
ჩემს სამშობლოში მე მოვვლე მხოლოდ
უდაბნო ლურჯად ნახავერდები.

ოჰ! ასეთია ჩემი ცხოვრება:
იანვარს მოძმედ არ ვეძნელები,
მაგრამ მე მუდამ მემახსოვრება
შენი თოვლივით მკრთალი ხელები.

ძვირფასო! ვხედავ… ვხედავ შენს ხელებს,
უღონოდ დახრილს თოვლთა დაფნაში.
იელვებს, ქრება და კვლავ იელვებს
შენი მანდილი ამ უდაბნოში…

ამიტომ მიყვარს იისფერ თოვლის
ჩვენი მდინარის ხიდიდან ფენა,
მწუხარე გრძნობა ქროლვის, მიმოვლის
და ზამბახების წყებად დაწვენა.

თოვს! ასეთი დღის ხარებამ ლურჯი
და დაღალული სიზმრით დამთოვა.
როგორმე ზამთარს თუ გადავურჩი,
როგორმე ქარმა თუ მიმატოვა!

არის გზა, არის ნელი თამაში…
და შენ მიდიხარ მარტო, სულ მარტო!
მე თოვლი მიყვარს, როგორც შენს ხმაში
ერთ დროს ფარული დარდი მიყვარდა!

მიყვარდა მაშინ, მათრობდა მაშინ
მშვიდი დღეების თეთრი ბროლება,
მინდვრის ფოთლები შენს დაშლილ თმაში
და თმების ქარით გამოქროლება.

მომწყურდი ახლა, ისე მომწყურდი,
ვით უბინაოს — ყოფნა ბინაში…
თეთრი ტყეების მიმყვება გუნდი
და კვლავ მარტო ვარ მე ჩემს წინაშე.

თოვს! ამნაირ დღის ხარებამ ლურჯი
და დაღალული ფიფქით დამთოვა.
როგორმე ზამთარს თუ გადავურჩი!
როგორმე ქარმა თუ მიმატოვა!

გალაკტიონ ტაბიძე (1891-1959)

Снег

 
Так сильно я люблю сиреневого снега
Покрывало девственное под мостом.
В нем чувство горечи, влажное и холодное,
и любви такое терпение.

Дорогая! Душа наполняется снегом:
Дни все бегут и я старею!
Зачем я пришел на эту землю,
Чтобы быть пустыней синей снежной бархатной…

Ох! Судьба моя!
Январь избрал меня другом,
Но твои, как снег, бледные руки
Всегда в моей памяти …

Дорогая! Вижу… вижу твои руки
Бессильные…склонившиеся к снежному венцу,
Мелькнет….исчезнет и опять мелькнет
Платок твой в этой пустыне.

Потому люблю я снега, цвета фиалок,
Свежий слой под мостом нашей реки.
Чувство скорби нахлынет и растает,
Как белые лилии , сорванные погибшие
Сложенные в ряд…

Снег! Того дня весть синяя, благая,
Усталым сном ложится на мои плечи.
Как спастись мне от этой зимы,
Как унять ветер ретивый!

Дорога жизни — игра….медленная…
Ты уходишь одна…совсем одна…
Но я люблю снег, как очень давно в голосе твоем
Я так любил грусть скрытую.

Тогда….тогда был влюблен, тогда был согрет
Светлым сиянием тихих дней,
В распущенных косах твоих листья полевые
И ветер, играющий с ними…

Я жажду тебя, жажду сейчас!
Как бездомный жаждет крова,
Но передо мной лишь я
И мое одиночество.

Снег! Этого дня весть синяя, благая,
Уставшими снежинками ложится на мои плечи…
Как спастись от твоей зимы!
Как унять ледяной ветер!

 
Галактион Табидзе
Перевод Лана Авидзба-Заалишвили

Снег

Безумная душа, в тебе лишь иней,
А дни бегут, я с каждым днем старею
И в бархат окунувшуюся синий
Пустыню родиной зову своею.

О, такова вся жизнь моя! Собрата
Мне в январе узнать совсем не диво,
И руки белые, как снег крылатый,
Я в памяти ещё храню ревниво.

О, милая! Я вижу, как мелькают
Они везде, где вьюга бушевала.
Сверкает, исчезает, вновь сверкает
Твоё в пустыне снежной покрывало.

Не потому ль, как девственниц паденьем,
Фиалковым я полон снегопадом,
Печальным чувством веянья, скольженьем
Тех лилий, что внизу ложатся рядом?

Есть путь, есть тихая игра. Просторам
Навстречу ты идешь по захолустью.
Я снег люблю, как голос твой, в котором
Я тайной некогда пленился грустью.

В ту пору я любил, любил впервые
Тишайших дней пресветлое сиянье,
В развитых косах листья полевые
И ветра в волосах твоих дыханье.

Тебя я жажду нынче, как едва ли
Бродяга бесприютный жаждет крова…
Леса моею белой свитой стали,
И я один с самим собою снова!

А снег идёт, и радость дня покрыла
Меня порошей синей и усталой…
О, как спастись мне от зимы постылой?
О, как унять мне ветер одичалый?

Галактион Табидзе
Перевод Бенедикта Лившица

Снег

Лишь бы жить, лишь бы пальцами трогать,
лишь бы помнить, как подле моста
снег по-женски закидывал локоть,
и была его кожа чиста.

Уважать драгоценную важность
снега, павшего в руки твои,
и нести в себе зимнюю влажность
и такое терпенье любви.

Да уж поздно. О милая! Стыну и старею.
О взлет наших лиц —
в снегопаданье, в бархат, в пустыню,
как в уют старомодных кулис.

Было ль это? Как чисто, как крупно
снег летит… И, наверно, как встарь,
с январем побрататься нетрудно.
Но минуй меня, брат мой, январь.

Пролетание и прохожденье —
твой урок я усвоил, зима.
Уводящее в вечность движенье
омывает нас, сводит с ума.

Дорогая, с каким снегопадом
я тебя отпустил в белизну
в синем, синеньком, синеватом
том пальтишке — одну, о одну?

Твоего я не выследил следа
и не выгадал выгоды нам —
я следил расстилание снега,
его склонность к лиловым тонам.

Как подумаю — радуг неровность,
гром небесный, и звезды, и дым —
о, какая нависла огромность
над печальным сердечком твоим.

Но с тех пор, властью всех твоих качеств,
снег целует и губит меня.
О запинок, улыбок, чудачеств
снегопад среди белого дня!

Ты меня не утешишь свободой,
и в великом терпенье любви
всею белой и синей природой
ты ложишься на плечи мои.

Как снежит… И стою я под снегом
на мосту, между двух фонарей,
как под плачем твоим, как под смехом,
как под вечной заботой твоей.

Все играешь, метелишь, хлопочешь.
Сжалься же, наконец, надо мной —
как-нибудь, как угодно, как хочешь,
только дай разминуться с зимой.

Галактион Табидзе
Перевод Беллы Ахмадулиной

www.tania-soleil.com

Грузинские слова и выражения | Infiniti club

Формулы вербального поведения (обращения, приветствия и прощания)
привет - салами
здравствуй - гамарджоба
здравствуй (в ответ) - гагимарджос
здравствуйте - гамарджобат
здравствуйте (в ответ) - гагимарджот
доброе утро - дила мшвидобиса (буквенно - мирного утра)
добрый вечер - г'амэ мшвидобиса
добро пожаловать - мобрдзандит / кетили икос тквени мобрдзанеба (буквенно - пусть будет добрым ваш приход)
спокойной ночи - г'аме мшвидобиса
привет, народ - халхс гаумарджос / гаумарджос халхс
превед - гау (сокращенное от «гаумарджос», используется повсюду в чатах, форумах, смс-ках и т.д.)
рады вас видеть - дзалиан михариа тквени нахва
давно тебя не видел - 'рамдени 'ханиа ар 'минахихар
до свидания - нахвамдис / мшвидобит (буквенно - будьте с миром)
всего доброго - каргад икави
до новой встречи - ахал шэхвэдрамдэ
до вечера - саг'амомде
до завтра - хваламде
прощайте - гамарджвебит (буквенно - оставайтесь с победой)
счастливо - бедниэрат
счастливого пути - бэдниэри мгзавроба / гза мшвидобиса (буквенно - мирной дороги)
до скорого - 'момавал 'шехведрамде
пока - джэрджэробит
не пропадай - ну 'даикаргеби
звони - 'дамиреке
как поживаете? - рогор брдзандебит?
как дела? - рогор арис тквени сакмеэби?
что нового? ра арис ахали?
спасибо - гмадлобт
большое спасибо - диди мадлоба
благодарю вас - мадлобели вар
спасибо, хорошо - гмадлобт каргад
пожалуйста - инебет, гэтаква
не за что (в ответ на благодарность) - араприс
не стоит - раме ар игхирэба
очень приятно - дзалиан самиамовноа
с удовольствием - гулит да сулит (буквенно - с сердцем и душой)
извините, простите - бодиши, мапатиет, укацравад
простите, пожалуйста - мапатиэт, ту шеидзлэба

Согласие / отказ
да - диах (вежливо), ки, хо
непременно, обязательно - ауцилеблад
хорошо - карги
очень хорошо - дзалиан карги
ладно (так лучше) - маш укетесиа
обязательно так сделаю - ауцилеблад исэ гавакетэб
с удовольствием - сиамовнебит
охотно - халисианад
конечно, несомненно - ра ткма унда
совершенно верно - сцориа абсолиутури
вы правы - тквен харт мартали
правильно - сцориа / марталиа
конечно (вполне) - срулиад
я не против - ара вар тцинааг'мдэги
я "за" - танахма вар
нет (отсутствие) - ар арис (например, ар арис сахлши - нет дома)
нет (возражение) - ара
ни в коем случае - аравитар шемтхвеваши
ни за что (категорически против) - арамц да арамц
я не согласен - ара вар танхмовани
я не могу - ме ар шемидзлиа
я не знаю - ме ар вици
я возражаю - вер мицем танхмоба
это не правда - эс ар ари симартле
мне кажется, что вы не правы - ме мгониа, тквен ара харт марталиа
я не хочу - ме ар минда

Межличностные отношения (дружба, любовь, ссоры)
Как показала практика, тема очень востребованная.
любовь - сикварули
я тебя люблю - ме шен миквархар
я тебя очень сильно люблю - ме шен узомот миквархар
не обижай меня - ну мацк'еинеб
скучаю по тебе - моменатре (я по тебе скучаю - ме шен моменатре)
ты мне снишься - месизмреби
скучаю и целую - менатрэби да коцни
обнимаю - гехвеви
дорогой человек - дзвирпаси адамиани (обращение - дзвирпасо адамиано)
душа моя - сули чеми (обращение - суло чемо)
ты у меня самый хороший, любимый, самый лучший на свете - Шен квелазе карги, сакварели да укетеси хар квеканазе
могу все отдать, только бы увидеть еще раз твои глаза - квелаферс гавакетеб имиствис, ром шени твалэби кидевэрткхел манакха
не могу выкинуть тебя из головы - ар шемидзлиа шени давицкеба
почему ты не звонишь? - ратом ар мирекав?
поцелуй меня - макоце
я тебя целую - мэ шэн гкоцни
иди, я тебя поцелую - моди ак, какоцо
обними меня - момехвие
я хочу, чтобы мы были в месте - ме минда, ром чвен эртад викот.
мне кажется, что эти две звезды на небе похожи на нас - мэ мгониа, ис ори варсквлави цазе чвен гвгавс.
в каждом ударе моего сердца есть часть тебя - чеми гулис ковел дарткмаши шени нацилиа
у нас ничего не получится, я знаю,что я тебе не нужна - чвен арапери гамогвива, мэ вици, ром шен ар гчирдеби
ты мне очень-очень нравишься - мэ шэн момцонхар дзалиан-дзалиан маград
мой дорогой - чемо дзвирпасо
не отрекаются любя! Ты нужен тому, кто мал и сильно любит тебя! - Сикварулисган гандгома ар шеидзлеба! Шен мас чирдеби, винц патараа да дзалиан уквархар!
не звони и не пиши! Забудь! Отдыхаю, как ты просил! - нурц дамирекав да нурц момцер! дамивицке! висвенеб, рогорц шен мтхове!
какой же ты стал толстый! Нельзя столько есть! - рогор гасукди! Амдени чама ар шеидзлеба!
мне очень трудно рядом с тобой , но как быть без тебя - не понимаю - дзнелиа шентан эртад кофна, маграм вер гамигиа ушенод рогор викве
я всегда помогу тебе - ме коветвис дагехмареби
надейся на меня - гкондес чеми имеди
радость моего сердца - чеми гулис сихаруло / сихаруло
буду ждать - дагелодеби
мне очень грустно без тебя - дзалиан моцкенили вар ушенод
приезжай скорее - чамоди мале
желаю сладких снов, моя единственная красавица - ткбил сизмребс гисурвеб, чемо эртад эрто мзид унахаво
моя красота (обращение) - чемо силамазев
мой красавчик (обращение) - чемо ламазо
мне очень хорошо, когда ты рядом - дзалиан каргад вар, родесац шен ахлос хар
брат, братишка - дзмао, дзамико
даико- сестренка
хочу быть с тобой - минда шентан ертад кхопна
моя хорошая - чемо карго
жизнь моя - чемо сицоцхле
ты - моя жизнь - шен чеми цховреба хар
радость моя - чемо сихаруло
любимая - сакварело
мечта моя - санатрело
красивая моя - ламазо или турпав
прекрасная - мшвениеро
люблю, но не хочу - микварс, маграм ар минда
тебе нравится эта девочка? - шен могцонс эс гого?
да, нравится и я ее люблю - ки, момцонс да микварс
ты опять пьяный? Сколько можно?! - шен исев мтврали хар? родемде шеидзлеба?!
я никогда тебя не брошу - мэ шен арасдрос ар мигатовеб
я никогда не оставлю тебя в беде - мэ шен арасдрос ар дактовеб
я всегда буду с тобой - мэ сул викнеби шентан / мэ шентан сул викнеби
сокровище - это ты - окро хар шен
что я тебе такого сделал? - ра гагикете шен исети?
не звони мне больше - агар дамиреко
не трогай меня - хелс ну махлеб, шемешви
забудь - даивицке
не обижайся - ар гецкинос
ты обиделся? - гецкина?
кто тебя обидел? - вин гацкенина?
я тебя обидел? - ме гацкенинэ?
ты на меня обижен? - шен чемзе нацкени хар?
ты меня обидел! - шен мацкенине!
ты очень милая и очень мне нравишся, маленький ангелочек, целую - даан сакварели хар да дзалиан момцонхар, патара ангелозо, к'оцни
хочу любви и ласки. Прямо сейчас - минда сикварули да алерси. Ахлаве
что, любви и ласки захотелось? - ра, сикварули да алерси могинда?
твое лицо освещает мою жизнь - шени сахе минатебс цховребас
ты - мой князь, мой бог и господин, если нет солнца на небе, то все живое погибает, так и я погибаюбез тебя, душа моя - шен чеми тавади хар, чеми гмерти хар да чеми патрони хар, ту ар арис мзе цазе, машин квелапери цоцхали квдеба, асеве мец вквдеби шенс гареше, чемо суло
я тебе звоню - ты сбрасываешь! пишу не-отвечаешь! хочешь, звони пиши сам, а я больше не буду! - ме щен гирекав- щен агдеб курмилс, ме вцер- щен ар посохоб. Гинда, дарике момцере твитон, мее аци ар шегацехе!
тысяча поцелуев - атаси коцна
прости меня, я не хотела - мопатие ме ар миндода
мое сердце все еще бредит о тебе - чеми гули кидев шензе бодавс
мне очень трудно рядом с тобой, но как быть без тебя - не понимаю - дзнелиа шентан эртад кофна, маграм вер гамиге ушенод рогор викве
желаю сладких снов, моя единственная красавица - ткбил сизмребс гисурвеб, чемо эртад эрто мзид унахаво
мой злой тигр, что ты всё время рычишь на меня? - аво вефхво, ковелтвис асе ратом мибгвер?
почеши спинку- момипхане ра
приятно пахнешь-карги суниа
сейчас укушу- эхла гикбен
по-грузински я знаю только ласковые и нежные глупости, а остальное - не хочу слышать и понимать - картулад ме мхолод вици алерсиани да сатути сисулелееби, холо данарцхени - ар минда мовисмино да гавиго
я с тобой - ме шентан вар
не бойся я с тобой - ну гешиниа, ме шентан вар
ты - смысл моей жизни - шен чеми цховребис азри хар
моё сердце с тобой - чеми гули шентан арис

Поздравления, пожелания
поздравляю (тебя / вас) - гилоцав(т)
- с днем рождения - дабадэбис дг'эс
- с новым годом - гилоцав ахал тцелс
- праздником - дг'эсасцаулс
- празником рождества - шобас
- праздником пасхи - агхдгомас
дорогой, поздравляю тебя с Новым Годом! желаю крепкого здоровья, удачи, счастья, благополучия в наступающем году! - дзвирпасо, гилоцав ахал тцелс! Гисурвеб дзлиер джанмртелобас, бедниеребас, симдидрес да квелафер каргс дамдег тцелши!
желаю счастья, здоровья, успехов во всём, моря любви и 100%-ного исполнения всех твоих желании - гисурвеб сихарулс, джанмртелобас, квелаперши тсарматебас, згва сикварулс да квела сурвилис аси процентит асрулебас
хорошего тебе настроения - гисурвеб каихасиад копнес
удачного тебе дня - гисурвеб царматебули дг'эс
моему единственному настоящему другу в этом огромном мире - чемс ертедерт да намдвил мегобарс ам квеканазе
желаю чтобы все твои мечты стали явью - гисурвеб ром квела шени оцнеба синамдвилед кцеуликос
ни пуха ни пера - гмертма хели могимартос
желаю, чтобы у тебя глининые сосуды всегда были полны вином - гисурвеб, ром шени чуреби (специальные глининые сосуды для вина) сул савсе икос гвинита
поздравляю тебя с днем рождения, желаю тебе удачи, любви, здоровья и счастья со своими родными и близкими, пусть исполнятся все твои самые заветные мечты и оставайся всегда таким же, какой ты есть сейчас - гилоцав дабадебис дгес, гисурвеб джанмртелобас, сикварулс, бедниеребас да цховребаши гамартлебас, квела шен ахлоблеблебтан да натесавебтан ертад, дае асрулдес квела шени саоцнебо мизнеби да ковелтвис дарчи исети, рогориц ахла хар
желаю здоровья, кавказского долголетия и чтобы у Вас все было так, как Вы себе пожелаете! - гисурвебт джанмртелобас, кавкасиур дгегрдзелобас да ковеливе имис асрулебас, рац тквени тавиствис исурвебт
поздравляю с днем рождения, желаю тебе чтобы исполнились твои мечты в этой жизни, чтобы ты всегда был таким же добрым, какой ты сейчас есть, и сердечно рада, что у меня появился такой настоящий друг, как ты - гилоцав дабадебис дгес, гисурвеб ром квела шени оцнеба асрулдес, ром шен исетиве кетили да мадлиери ико, рогориц дгес хар, да гулит михариа, ром асети намдвили мегобари мкавхар
поздравляю с наступающим днем рождения. Желаю любви, счастья и удачи - гилоцав дамдег дабадебис дгес. гисурвеб сикварулс, бедниеребас да гамартлебас
поздравляю с Днем Святого Валентина с самыми искренними пожеланиями счастья и любви - гилоцав цминда валентинас дгес, саукетесо да уцминдеси сурвилебит гисурвеб сикварулс да бедниеребас
дорогой друг! Возвращайся скорее! Помни, что мы тебя любим и всегда рады тебе! Ждем твоего возвращения. Счастливого пути, друг! - звирпасо мэгобаро! Дабрунди мале! Гахсовдес, ром чвен шен гвиквархар да гвихариа шени шехведра! Вуцдит шенс дабрунебас. Бедниер гзас гисурвебт, мегобаро! Нахвамдис

www.infiniti-club.org


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.