Стихи из властелина колец


Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина из эпопеи про Средиземье | КУР.С.ИВ.ом

Приложение к рубрике: «Культовые Сказки»

В этом разделе собраны оригиналы и разные переводы стихотворений Джона Рональдп Роуэла Толкина, вошедшие в его эпопею про Средиземье (от «Сильмариллиона» до «Властелина Колец»). Переводы приведены, как профессиональные, так и любительские, как русскоязычные, так и украиноязычные. Если у вас есть переводы, которые здесь отсутствуют, можете прислать их мне на почту — [email protected]

===================

«Сильмариллион»
«The Silmarillion» (1977)

Гл. 19:

Поединок Финрода Фелагунда и Саурона (+ аудио и видео) 

Песнь Расставания Берена и Лютиэн Тинувиэль (+ аудио и видео)

===================

«Хоббит, или Туда и обратно»
«The Hobbit or There and Back Again» (1937)

Гл. 1:

Шуточная песня гномов в гостях у Бильбо (+ аудио и видео)

Песня гномов о гибели Подгорного царства (+ аудио и видео)

Гл. 3:

Насмешливая песня эльфов («Куда вы спешите?…»)

Гл. 4:

Песня гоблинов про пленников (+ аудио и видео)

Гл. 5:

Загадки Голлума

Гл. 6:

Песня гоблинов про птичек (+ аудио и видео)

Песня гоблинов про огонь

Гл. 7:

Песня гномов о своём походе («Дул ветер…») (+ аудио и видео)

Гл. 8:

Песня-дразнилка Бильбо для пауков

Гл. 9:

Песня лесных эльфов о бочках (+ аудио и видео)

Гл. 10:

Песня озёрных жителей о возвращении Короля-под-Горой (+ аудио и видео)

Гл. 15:

Песня гномов про возвращение Короля-под-Горой (+ аудио и видео)

Гл. 19:

Песня эльфов, призывающая отдохнуть («Нет больше дракона…») (+ аудио и видео)

Колыбельная эльфов (+ аудио и видео)

Гл. 20:

Стихотворение про Дорогу №1 (+ аудио и видео)

===================

«Властелин Колец»
«The Lord of the Rings» (1955)

Книга 1:

Гл. 1:

Стихотворение про Дорогу №2 (+ аудио и видео)

Гл. 2:

Заклятье, выгравированное на Кольце Всевластья (+ аудио и видео)

Гл. 3:

Песня хоббитов перед сном (+ аудио и видео)

«А Элберет! Гилтониэль» (песня эльфов) (+ аудио и видео)

Гл. 4:

Песня хоббитов про флягу (+ аудио и видео)

Гл. 5:

Песня хоббитов про баню (+ аудио и видео)

Походная песня хоббитов (+ аудио и видео)

Гл. 6:

Песня Фродо про лес

Песни Тома Бомбадила при встрече с хоббитами (+ аудио и видео)

Гл. 7:

Песни Тома Бомбадила про жену Золотинку

Песня-призыв к Тому Бомбадилу

Гл. 8:

Песня Умертвий (+ аудио и видео)

Бомбадил приходит на помощь

Гл. 9:

Песня о старике, свалившемся с Луны (+ аудио и видео)

Гл. 10:

Стихи об Арагорне («Древнее золото редко блестит…») (+ аудио и видео)

Книга 11:

Стихотворение Бильбо о Гил-Гэладе (+ аудио и видео)

История Берена и Лутиэн Тинувиэль (+ аудио и видео)

Гл. 12:

Песня про тролля и Тома (+ аудио и видео)

Книга 2

Гл. 1:

Песня Бильбо об Эарендиле (+ аудио и видео)

Гл. 2:

Пророчество о сломанном мече (+ аудио и видео)

Гл. 3:

Стих Бильбо про Дикие земли

Размышления у очага (песня Бильбо) (+ аудио и видео)

Гл. 4:

Песня Гимли о гибели королевства Дарина в Мории (+ аудио и видео)

Гл. 6:

Песня про Нимродэль (+ аудио и видео)

Гл. 7:

Песня Фродо в память о Гэндальфе (+ аудио и видео)

Гл. 8:

Песня Галадриэль о Лориэне (+ аудио и видео)

Песня Галадриэль о Валимаре (на эльфийском с подстрочником) (+ аудио и видео)

Книга 3:

Гл. 1:

Песня на смерть Боромира (+ аудио и видео)

Гл. 2:

Стихотворение Арагорна о Гондоре (+ аудио и видео)

Гл. 4:

Стихи энта про народы Средиземья (с дополнением про хоббитов из гл.10)

Песня энта про старые времена («Под вербами в лугах Тасаринана…») (+ аудио и видео)

Песня энта и энтицы (+ аудио и видео)

Плач энта по рябинам (+ аудио и видео)

Боевая песнь энтов («На Исенгард!..») (+ аудио и видео)

Гл. 5:

Советы от Галадриэль (+ аудио и видео)

Гл. 6:

Песня роханцев о всаднике и коне (+ аудио и видео)

Песня Гэндальфа о Лориэне (+ аудио и видео)

Гл. 8:

Загадка про энтов

Гл. 11:

Песня Гэндальфа о кораблях нолдоров

Книга 4:

Гл. 2:

Жалобы Голлума и его песня о Рыбке (+ аудио и видео)

Гл. 3:

Про олифана (+ аудио и видео)

Книга 5:

Гл. 2:

Пророчество Малбета

Гл. 3:

Песня о походе роханцев на восток

Гл. 6:

Клич Эомера

Песня бардов о битве под Мундбургом (+ аудио и видео)

Гл. 8:

Про листья афеласа

Гл. 9:

Песнь Леголаса о Лебенине

Книга 6:

Гл. 1:

Песня Сэма в башне на Кирит Унголе (+ аудио и видео)

Гл. 4:

Песня Леголаса о море (+ аудио и видео)

Гл. 5:

Клич орла о победе

Гл. 6:

Стихи о Теодене

Стихотворение про Дорогу №3

Гл. 9:

Песня Фродо о новом путешествии (+ аудио и видео)

===================

 См. также:

Сергей Курий «Апология Толкина» (статья)

Сергей Курий — альбом «Побег в Средиземье» (1992-2013)

www.kursivom.ru

Перевод стихов Дж. Р. Р. Толкина : telu_mendil — LiveJournal

Настоящий перевод стихотворений из «Властелина колец» Дж. Р. Р. Толкина делается с 2003 года без какой-либо конкретной цели, исключительно по причине отсутствия других вменяемых переводов. По мере появления новых переводов (когда мне не лень работать, а мне почти всегда лень) раздел постепенно дополняется. Положительные отзывы приветствуются; критические отзывы не интересуют. Всё здесь выложенное в полной мере меня удовлетворяет, а делать хорошо другим я не нанимался.

При некоммерческом использовании ссылка на данный журнал обязательна! Использование приведенных материалов с целью получения материальной выгоды в любом виде без моего на то согласия – есть преступление. Увы, но это закон.


Бежит дорога от дверей

Бежит дорога от дверей
И нас зовёт, мой друг,
За ней последовать скорей
На север или юг.
Спешим. Дороги вьётся нить.
Мы не жалеем ног.
Куда? На запад, может быть,
А, может, на восток.

2009

Три кольца даны эльфам великим

Три кольца даны эльфам великим,
Семь – для гномов – хозяев подгорных,
Девять – людям, что нынче безлики,
И одно властелину покорно.
Там где тьмы собираются орды,
То одно соберёт девятнадцать,
В тёмных землях, зовущихся Мордор,
В цепь скуёт, чтобы злу простираться.

2003

Играет пламенем очаг
(Походная Песня)

Играет пламенем очаг.
До путешествия приляг,
Чтобы в дорогу сил набрать.
У перекрёстка ждут опять
Дух приключений, странствий дух:
Любого выбирай из двух.
Камин и теплая кровать
Нас будут ждать! Нас будут ждать!
Мы отправляемся с утра –
В поход пора! В поход пора!

У перекрёстка снова ждёт
Нас неизвестный поворот,
Друзей желая испугать.
Но мы торопимся опять
С тобой дорогою одной
Идти за солнцем и луной.
Цветы и листья где-нибудь
Украсят путь! Украсят путь!
Река, пригорок или луг
Помогут вдруг! Помогут вдруг!

Дом позади, мир впереди.
Тропинка, вдаль нас уведи.
Мы поспешим за ней вослед,
Забыв про ужин и обед.
Но стоит лишь ногам устать,
И вспоминается кровать,
Над ней окно, а дальше сад;
Идём назад! Идём назад!
Утомлены мы этим днём,
И отдохнём! И отдохнём!

2009

О Элберет! Гилтониэль!

Светила пламя в бликах вод
Морей бескрайних этих,
Ты радость, что несёт восход
Надеждой в лунном свете.

О Элберет! Гилтониэль!
Твои мы чтим заветы.
В уделе западных земель
Заходы и рассветы
Ты предваряешь с высоты,
Сквозь мглу на нас взирая,
Мерцанье звёздной красоты
Над миром простирая.

Гилтониэль! О Элберет!
Земля за морем свята.
Оставим позади рассвет,
В преддверии заката.

2004

Эгей! Глотнём вина, друзья!
(Застольная песня)

Эгей! Глотнём вина, друзья! Оно зальет печаль.
В пути грустить никак нельзя, и ничего не жаль.
Пусть дождь суров, и ветер нам в глаза швыряет пыль,
Но мы глядим по сторонам, не замечая миль.
С вином дорога так легка, а лес печально тих.
Плывут по небу облака, и мы проводим их.

2009

Споём хей-хо! Когда струясь, Горячая Вода
(Песня в ванной)

Споём хей-хо! Когда струясь, Горячая Вода
усталость давнюю и грязь прогонит без следа.
Бездельник и неряха, да! кто в ванну не полез.
Хей-хо! Горячая Вода, ты чудо из чудес!

Под шум дождя приятно спать, а просыпаться лень;
и летом у реки лежать, готовы мы весь день.
Однако скажем погодя, мы раз и навсегда,
что лучше речки и дождя Горячая Вода.

Хей-хо! Когда палящий зной раскалывает высь
Водой Холодною одной пытаемся спастись.
Мы возразим и в этот раз, открыв большой секрет,
но лучше пива в жаркий час другого средства нет.

Фонтан порадует детей своею красотой –
Вот освежиться без затей пример весьма простой.
Но не сравнится никогда ему с тем счастьем жить,
что нам Горячая Вода способна подарить.

2009

Ну, что же ты, дружок, прилёг?
(Прощальная песня Мери и Пиппина)

Ну, что же ты, дружок, прилёг?
Гаси в камине огонёк,
Бери свой посох и мешок.
До Ривенделла путь далёк.

Не думай, что там впереди.
Дорога, в даль нас уведи.
Пусть льют суровые дожди,  
Пой песню и вперёд бреди.

Нас эльфы ждут в конце пути,
Который надобно пройти.
Мы отдохнем там, не грусти.
Прощай, дом отчий, и прости.

Нас у калитки утро ждёт –
Пора в поход! Пора в поход!

2004-2009

Заметки на полях:
Название Rivendell является дословным переводом на всеобщий (английский) язык эльфийского названия Imladris(t), означающего  «долина в ущелье» либо «прорубленная долина». Несмотря на то, что Толкин рекомендует подбирать перевод говорящим (на слух англичанина) именам и названиям, конкретно для Rivendell  даётся указание «переводить по смыслу или оставить, как покажется лучше». По нашему мнению «Раздол», «Дольн» и «Разлог» как минимум существенно уступают оригиналу в звучности, что немаловажно для эльфийского поселения.

О! Странники в земле теней
(Песня в Лесу)

О! Странники в земле теней,
шагайте смело вы по ней!
Не бесконечен тёмный лес –
глядишь, а он уже исчез.
Вот солнышко над головой,
искрится небо синевой,
а лес остался позади…

2009

Первая песня Тома Бомбадила

Дол – гол, стар – мир, солнышко сияет.
Гол – ствол, пар – сыр, лучиком играет.
Том – Бом, Бомбадил к дому поспевает!

Старый бор, чащи взгляд, древний и могучий,
Ветра спор, веток ряд заслоняет тучи.
Наступает пора с солнышком прощаться,
Золотинке с утра меня не дождаться.
Мочи нет, больше ждать, Бомбадила Тома.
Меркнет свет, отдыхать скоро буду дома.
Ей кувшинок несу, милой Золотинке,
Для неё я в лесу стаптывал ботинки.
Гомон лета – веселей, птиц тепло разбудит,
До рассвета соловей песню петь нам будет.
Эй, дубрава, поспевай – расступайся споро!
Путь-дорогу уступай. Ночь наступит скоро.
Ветерок не спеши ночью веселиться.
В этот срок в камыши ты лети резвиться.

2004

Заметки на полях:
Имя Goldberry дословно переводится с английского как «золотая ягода», но является всё же используемым Толкином неологизмом. Сравните с реально существующими словами:
черника/голубикаblueberry (синяя ягода) либо whortleberry, либо bilberry;
ежевика – blackberry (черная ягода) либо dewberry;
малина – raspberry;
рябина – ashberry;
земляника – strawberry;
женьшень – redberry (красная ягода).
Толкин рекомендует переводить Goldberry по смыслу. Если переводить, исходя из ряда: черника, голубика, ежевика, костяника, то получается «Златеника» или «Златовика» (можно «Золотника»). Если же исходя из ряда: калинка, малинка, рябинка, смородинка и (даже) толокнянка, то получается «Золотинка».
Согласимся, что первые варианты лучше и очевиднее отражают причастность к ягодам, но они при этом кажутся нам несколько вычурными. Выбранное имя «Золотинка» представляется более ласковым и нежным. Также к нему оказалось легко подобрать пару удачных рифм.

Вторая песня Тома Бомбадила

Поскорей поспевай следом ты за мною.
Меж корней не зевай и не стой сосною.
Мрака ты не страшись - запылают свечи.
Темнота берегись - и отступит вечер.
Торопись веселей, тут ещё не близко.
Берегись ты ветвей, что растут так низко.
Двери я затворю, в окнах свет проснётся,
А сейчас говорю: скоро ночь начнётся.

За мной поспеши. Торопитесь, братцы.

Смелей, малыши, нечего бояться.

Сейчас от души будем забавляться.

Песню ты запоёшь! Мы подтянем дружно!

Про цветы или рожь – всё куплету нужно.

Можно петь о траве или небосводе,

О летящей сове или о погоде,

Тростнике над водой, лилиях, кувшинке,

На реке нас с тобой встретить Золотинке.

2004-2009

Третья песня Тома Бомбадила

Стройнее ивы молодой и чище капельки дождя
О, дочь реки, ты красотой луну затмила, проходя.
Весна и лето промелькнут и снова позовут весну,
И только ветер над рекой нарушит смехом тишину.

2009

Четвертая песня Тома Бомбадила

Занят я долго был делом интересным:

У ручья раздобыл я цветов прелестных.

Перед лютой зимой, их теплом согрею,

Золотинке домой отнесу скорее.

И хожу я к цветам резво как мальчишка.

Вам скажу: место там памятное слишком:

У пруда в летний зной на песке согретом

Повстречались с женой мы однажды летом.

От меня, вот смешно, пряталась сначала,

Но и дня не прошло, как женою стала.

Так что здесь я прошёл по своей причине

И случайно нашёл вас в беде-кручине.

Но зачем обсуждать чьи-то неудачи?

Надо всем помогать, так или иначе!

Мы, однако, должны изумиться чуду –

Больше здесь до весны я ходить не буду.

2009-2010

Пятая песня Тома Бомбадила

Бомбадил весельчак – малый необычный.

Он бродил просто так в землях пограничных.

Носит он башмаки, синие одежды.

Вам грустить не с руки и терять надежды.

Старый Том главный здесь: в песнях его сила.

Тут мой дом. Выйди весь, призрак из могилы!

Улетай поскорей – не вернёшься боле,

Между гор и морей пребывай в неволе.

Позабудь ход сюда! Мрачною порою

Этот путь навсегда я тебе закрою.

Просыпайтесь, друзья! Разгибайте спины!
Дальше спать вам нельзя! Тёмный камень сгинул;
Спала мгла; нет преград; сделана работа.
Ночь прошла. Как я рад отворить ворота.

Эй, вы где? Погоди! Я не вижу, право.
Впереди, позади, слева или справа?
Раньше мог молодых обогнать, а ныне
Ваших ног удалых не догнать в помине.

Кончу пенье моё – вот уже граница.
Выходить за неё Тому не годится.

2009

Призывная песня Тома Бомбадила

Бомбадил, товарищ наш, в роще или поле,
Где бы ни был ты сейчас, близко, далеко ли!
Завела в опасный край лютая дорога!
Поскорее выручай, нам нужна подмога!

2009

Под землёй нам гнить, пока

Под землёй нам гнить, пока
В небе бродят облака.
Только мир накроет мрак –
Нам вставать – пусть дрогнет враг!
Землю кровью осквернить!
Силу жизни источить!
В мире будет власть одна,
Что Хозяину дана!

2004

На горке постоялый двор

На горке постоялый двор,

О нём и наш рассказ.

В далёкий позапрошлый век

Спустился Лунный Человек

За пивом как-то раз.

Там жил всегда нетрезвый кот –

Усы и хвост торчком.

Когда стаканчик лишний брал,

Всегда на скрипочке играл

Поломанным смычком.

Был у хозяина ещё

Косматый старый пёс.

Любил он веселить народ,

Послушать добрый анекдот,

И хохотать до слёз.

Держали и корову там

Атласные бока.

Но песню услыхав хоть раз,

Корова та бросалась в пляс

На крыше кабака.

Сиял начищенный сервиз,

Играл на ложках свет.

Ломился стол от серебра,

В то воскресенье до утра

Шёл праздничный обед.

Отведал пива Лунный Гость,

Залаял пёс в углу.

Пока играл на скрипке кот,

Водили ложки хоровод

С коровой по столу.

Слегка увлёкся наш герой

И грохнулся под стол.

Так много отхлебнуть успел,

Что до рассвета прохрапел

Он, сотрясая пол.

Коту хозяин говорит:

«Гость похрапел сполна!

Не стоило так много пить,

Пора его нам разбудить –

Ведь скроется луна».

Кот заиграл, что было сил

Кей-диддл-диддл-ца!

Такой весёлою игрой

Несложно из земли сырой

Поднять и мертвеца.

Пришли хозяин, пёс и кот

На помощь храпуну.

Собравши кучу детворы,

Забросили его с горы

Обратно на луну.

Быстрее заиграл смычок,

Пёс бегал за хвостом.

Корова собрала народ,

И закружился хоровод

У речки под мостом.

У скрипки лопнула струна

И улетела вниз.

Пёс начал громко хохотать,

Но продолжали танцевать

Стаканы и сервиз.

За горкой спряталась луна,

А солнце поднялось.

Но все успели так устать,

Что сразу завалились спать,

Хоть утро началось.

2009

Заметки на полях:
В Европе существовала легенда, что пятна на луне являются контуром человека с вязанкой дров. Считалось, что он был отправлен на луну в наказание за то, что воровал дрова. По другой версии – за то, что собирал дрова в воскресенье, а на укоры ответил: «Для меня хоть воскресенье на Земле, хоть понедельник на Луне, всё едино». Римляне полагали, что этот человек приманивал чужих овец капустой и крал их, за что был отправлен на луну с этой самой капустой. В более ранней версии той же легенды человек был отправлен на луну Моисеем за то, что собирал дрова в субботу. Иногда к человеку с дровами добавляли женщину, сбивавшую в воскресенье масло. В некоторых ранних вариантах легенды на луне помещали мальчика и девочку с ведром воды.

Лунный Человек (Man in the Moon) является популярным персонажем стихов и песен. Его можно встретить в эпических балладах (где он, кстати, любит выпить), у Плутарха, Данте и Шекспира, а также в детских стихах Матушки Гусыни. Неудивительно, что песенка с подобным героем появилась и у хоббитов.

Золота свет за века пропадёт

Золота свет за века пропадёт,
Силу мечи утратят.
Новый король за собой поведёт
Грозные эти рати.
Сталью клинков темноту разорвут,
Будет победа света!
Старый король был велик, и дадут
Новому имя это.

2004

Гил-Гелад чист как звёздный свет

Гил-Гелад чист как звёздный свет
В преданьях древних был воспет.
Повёл всех эльфов за собой,
Вступая с тьмой в неравный бой.

Клинок ломался о клинок,
Был свет силён, а мрак жесток.
И чистый меч сиял во мгле,
Сжигая тьму на всей земле.

Он мглу сумел остановить,
Повергнуть, но не победить.
Не удержав своих побед,
Угас в печали звёздный свет.

2004

Листья были длинны, а трава зелена
(Песня о Берене и Лютиэн)

Листья были длинны, а трава зелена,
Им небесная пела купель.
Над рекой загрустила седая луна,
Освещая теней хоровод.
Там кружилась прекрасная Тинувиэль
Под мотив из чудесного сна;
И в её волосах серебрилась метель,
А в одеждах искрился восход.

С леденеющих гор, что стоят вдалеке,
Потеряв свой намеченный путь,
Юный Берен спустился к эльфийской реке,
Где ещё человек не ходил.
У звенящей реки захотел отдохнуть,
Но заметил следы на песке.
Раздвигая листву и не смея вздохнуть,
Он за сказочным танцем следил.

Очарованный странник, забыв о пути,
Не жалея оставшихся сил,
Устремился вперёд под неслышный мотив,
Но догнать танцовщицу не смог –
Быстрый танец всё время её уносил,
Не давая поймать и найти.
На деревьях листву новый день оросил,
Только Берен стоял одинок.

С той поры он во сне слышал часто шаги,
Что нежны, как березовый лист.
И трава, не касаясь прекрасной ноги,
Колыхалась шагам в унисон.
Наступила зима, неприступен и чист
В ожидании скорой пурги
Лес прозяб в тишине. Опадал остролист,
Засыпая надежду на сон,

Где прекрасная дева блуждает вдали,
Потревожив росу на листве,
И по небу плывут облака-корабли
Словно гости неведомых стран.
Её платье сияет в ночном торжестве
На холмах незнакомой земли.
Она танцем своим в золотом волшебстве
Разгоняет дрожащий туман.

Вновь явилась она на исходе зимы,
Дивной песней встречая весну.
И десятки цветов покрывали холмы,
Где однажды ступила она.
Нежный смех, что подобен чудесному сну,
Берен слышал из утренней тьмы,
И помчался туда, где пронзив тишину,
Танцевала и пела весна.

На бегу он позвал её: «Тинувиэль!»,
И она задержалась на миг.
Его голос загадочный, словно капель,
Повторяясь, летел к небесам.
Этот сказочный голос ей в сердце проник,
Став судьбою для Тинувиэль.
И беглянку догнав, юный Берен приник
Головою к её волосам.

Заглянул человек в синеву её глаз
И волос золотящийся плёс,
В них далёкой звезды отражался алмаз,
И небес опрокинутый круг.
А бессмертная дева, не ведая слёз,
Что её захватили сейчас,
Обняла его сумрачным ветром волос
И мерцаньем серебряных рук.

Долгий путь им судьбой был начертан тогда
Через хмурую горную стать,
Через холод равнин полных стылого льда,
Через лес, занесённый быльём.
Бесконечных морей бирюзовая гладь
Разлучить их могла навсегда,
Но однажды они повстречались опять
И с тех пор были только вдвоём.

2009-2010

telu-mendil.livejournal.com

Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Походная песня хоббитов | КУР.С.ИВ.ом

Из книги «Властелин Колец» (кн.1, гл.5)


Рис. John Howe.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1954)

Farewell we call to hearth and hall!
Though wind may blow and rain may fall,
We must away ere break of day
Far over wood and mountain tall.

To Rivendell, where Elves yet dwell
In glades beneath the misty fell,
Through moor and waste we ride in haste,
And whither then we cannot tell.

With foes ahead, behind us dread,
Beneath the sky shall be our bed,
Until at last our toil be passed,
Our journey done, our errand sped.

We must away! We must away!
We ride before the break of day!

***
Tolkien Ensemble — Farewell Song of Merry and Pippin

***
Adele McAllister — Farewell We Call to Hearth and Hall:

Clamavi De Profundis — Far Over The Misty Mountains Cold:
Текст стихотворения «Farewell we call to hearth and hall!» начинается с отметки 9:54

______________________________________________

Перевод — Андрей Кистяковский
(к переводу Владимира Муравьёва) (1982)

Ур-р-ра! Споем, друзья, втроем,
Прощай, очаг и отчий дом!
Сквозь ветер злой, дожди и зной
Мы до Раздола добредем!

Туда, где альфы с давних пор
Живут в тени туманных гор,
Мы побредем, покинув дом,
Лихим врагам наперекор!

А что потом — решим потом,
Когда в Разделе отдохнем,—
Нелегок долг, и путь далек,
Но мы вернемся в отчий дом!

Близка рассветная пора!
Нам в путь пора! Нам в путь пора!

***
Сергей Курий — Хоббитанская Походная
(из альбома «Побег в Средиземье»), 1999

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

Прощай, порог! Наги путь далек.
Пусть хлещет дождь, сбивая с ног,
Уходим прочь в глухую ночь
Сквозь дебри, горы, дол и лог.

Вдали живет, среди болот
Эльфийский первозданный род.
Сквозь ночь и тьму спешим к нему,
Ища надежду и оплот.

Опасен, враг, коварен рок,
Но дан зарок, и долг высок —
Исполни силой каждый шаг,
Пока итог пути далек!

Уходим прочь! Уходим прочь!
Гони коней в глухую ночь!

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Не скажем «прощай» очагам и домам,
Отправимся в путь, чтоб никто не заметил.
Пусть бесится ветер, уйдем на рассвете
За Лес и за Горы, во мглу и туман!

Леса и болота мы смело пройдем,
В Райвендел дойдем через горы и долы—
Где эльфы живут на полянах веселых,—
Но сами не знаем, что будет потом!

За нами смыкается страшная мгла,
Враги впереди, где никто из нас не был.
Дойдем до конца, отдыхая под небом,
Вернемся, когда завершим все дела!

Пусть бесится ветер, уйдем на рассвете,
В дорогу, вперед, — и была ни была!

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Прощай, камин, прощай, ковер,
Клубится тьма в ущельях гор,
А нам с утра идти пора
За ближний холм, за дальний бор.

Вдаль, в Ривенделл, где Дивный Род
В долине потайной живет, —
Тропа, спеши в лесной глуши
За десять речек и болот!

По следу мрак, в засаде враг,
Скатерка — лист, постель — овраг.
Спешим, покуда не свершим
Что не свершить нельзя никак!

Проверь мешок, поправь седло —
И в путь, пока не рассвело!

 

______________________________________________

Перевод — О. Мыльникова
(к переводу Алины Немировой) (2002)

Прощайте, прощайте, уют и покой!
Уходим из дома ночною тропой.
За быстрые воды уйдем до восхода
В Последний Приют за бурлящей рекой.

К эльфийским полянам меж сумрачных скал,
По топким болотам и зыбким пескам,
За голые степи, за горные цепи,
А дальше куда — мы не знаем пока.

И сзади, и спереди черная жуть,
Нам негде укрыться, нельзя отдохнуть.
Но мы не сдаемся! Мы к цели пробъемся!
Наш труд завершится и кончится путь.

Прощайте, прощайте! Пора нам идти!
Рассвет и удачу мы встретим в пути!

 

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Ура! Ура! Нам в путь пора!
Прощай, любимая нора!
Сегодня в ночь уйдем мы прочь,
Или завтра, может быть, с утра!

В поход! В поход! Тот край нас ждет,
Где Элронд с эльфами живет.
А дальше путь — куда-нибудь,
Куда — не знаем наперед!

Страх — по пятам! Враг — по кустам!
Сегодня здесь мы, завтра — там.
Исполним долг! А кой в нем толк —
о том не рассказали нам.

Нам в путь пора! Нам в путь пора!
Сегодня в ночь или с утра!

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

Прощай, говорим мы очагу и холлу!
Пусть дует ветер и идет дождь,
Мы должны идти,
Идти в леса и высокие горы.

В Ривенделл, где живут эльфы
На полянах меж туманных низин,
По пустыням и торфяникам пройдем мы торопливо,
А придем ли куда, кто знает?

Враги впереди, опасность сзади,
А небо будет нашей крышей,
Пока не будет исполнен наш тяжкий труд,
Наше путешествие окончено и задача решена.

Мы должны идти! Мы должны идти!
Мы уходим до начала дня!

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

Прощай, очаг и дом родной!
Пусть воет вихрь и дождь — стеной,
Покой забудь, пора нам в путь —
Сквозь горный свет и мрак лесной.

Через эльфийский Ривенделл,
Сквозь дымку белую, как мел,
Пустыни лед и топь болот,
Не зная, где пути предел.

Преграда там, противник тут,
Под крышей неба — наш уют,
В поход опять, не время спать,
Наш путь далек и тяжек труд.

Покой забудь! Покой забудь!
До света мы выходим в путь!

 

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

За дальние дали сквозь бури и гром
Простившись с камином мы молча уйдём,
В глухие чащобы уйдём до восхода,
Оставив во мраке уютный свой дом.

К Раздолу, где эльфы живут до сих пор
В лощинах, укрытых туманами гор,
Сквозь топи и вереск пройдём торопливо.
А что будет дальше, узнаем потом.

Навстречу коварным, жестоким врагам
Идти нам придётся, и страх попятам.
Под небом ночлег до исхода пути,
Иначе нельзя груз опасный спасти.

Во тьме до восхода придётся уйти,
Нельзя отложить нам начала пути.

______________________________________________

Перевод — Телумендил (2003-2010):

Ну, что же ты, дружок, прилёг?
Гаси в камине огонёк,
Бери свой посох и мешок.
До Ривенделла путь далёк.

Не думай, что там впереди.
Дорога, в даль нас уведи.
Пусть льют суровые дожди,
Пой песню и вперёд бреди.

Нас эльфы ждут в конце пути,
Который надобно пройти.
Мы отдохнем там, не грусти.
Прощай, дом отчий, и прости.

Нас у калитки утро ждёт –
Пора в поход! Пора в поход!

Заметки на полях:
Название Rivendell является дословным переводом на всеобщий (английский) язык эльфийского названия Imladris(t), означающего «долина в ущелье» либо «прорубленная долина». Несмотря на то, что Толкин рекомендует подбирать перевод говорящим (на слух англичанина) именам и названиям, конкретно для Rivendell даётся указание «переводить по смыслу или оставить, как покажется лучше». По нашему мнению «Раздол», «Дольн» и «Разлог» как минимум существенно уступают оригиналу в звучности, что немаловажно для эльфийского поселения.

______________________________________________

Перевод — Кирилл Свидельский:

Прощай потухший мой очаг
Сквозь ветер, дождь, полночный мрак
Мы в путь отправимся пока
Нет даже солнца в облаках

Сквозь лес, холмы и топь болот
Дорога в Ривенделл ведет
Где эльфы с самых давних пор
Живут у склонов Мглистых гор

Коварен враг и долог путь
И лишь под небом отдохнуть
Мы сможем, пока наш поход
К концу совсем не подойдет

Вперед! Вперед! Пора! Пора!
Еще до зарева утра!

______________________________________________

Перевод — Sun Kitten:

Рассвет не ждёт! Огонь мелькнёт,
Пусть ветер дует, дождь пусть льёт,
Близка заря, нам в путь пора,
Что меж лесов и гор ведёт.

В лесу густом, где эльфов дом,
В тумане путь свой мы найдём.
Среди теней спешим скорей,
Не знаем мы, куда потом.

За нами страх, пред нами враг,
Постель нам — поле и овраг,
Но пройден путь, исчезла жуть,
И вновь нас ждёт родной очаг.

Вперёд! Вперёд! Рассвет не ждёт!
Наш путь к победе приведёт!

 

______________________________________________

Перевод — Евгений Якимов (Горлум Остинг):

Прощай, наш дом! Мы вдаль идем
Под ветром, снегом и дождем.
Далек наш путь — о сне забудь! —
В леса и горы день за днем.

Мы эльфов рать на помощь звать
В лесную глушь должны скакать.
Пустынный дол, где вереск цвел,
Пройдем… а дальше — как нам знать?

За нами враг спешит сквозь мрак,
Лишь небо скроет наш очаг.
Пока мы тут — не кончен труд,
И путь не пройден наш. Итак —

Иди вперед, иди вперед,
Пока еще далек восход!

 

______________________________________________

Перевод — Василий Розен:

Прощай, уютный старый дом,
Мы до рассвета в путь уйдем,
К седым горам скакать всем нам,
Хоть хлещет дождь и злится гром.

Туда, где Эльфов славный род
В тени туманных гор живет.
Потом — дорога за мостом
Нас прямо к цели поведет.

Опасность сзади, там и тут,
Враги в засаде где-то ждут,
Но мы в пути, и нам идти
Пока не завершен наш труд.

Темно, но кони под седлом —
Мы до рассвета в путь уйдем!

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

Прощай, прощай, наш рідний край!
Супроти вітер, дощ – нехай, –
Нам час іти, іти в світи,
В ліси і гори вирушай.

У Рівенділ, до тих земель,
Де ельфів рід, до їх осель
Прямуєм ми крізь море тьми.
А далі? До яких пустель?

Скрізь вороги, жах навкруги,
І наша постіль – рінь, луги.
Коли ж, коли ж усе сповниш,
Зло переможеш до ноги?!

Нам час іти! Ми мусим йти!
Ми вирушаєм у світи!

.

www.kursivom.ru

Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Про олифана | КУР.С.ИВ.ом

Из книг «Властелин Колец» (кн.4, гл.3),
«Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги»


Рис. Ted Nasmith.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1954)

Grey as a mouse,
Big as a house.
Nose like a snake,
I make the earth shake,
As I tramp through the grass;
Trees crack as I pass.
With horns in my mouth
I walk in the South,
Flapping big ears.
Beyond count of years
I stump round and round,
Never lie on the ground,
Not even to die.
Oliphaunt am I,
Biggest of all,
Huge, old, and tall.
If ever you’d met me
You wouldn’t forget me.
If you never do,
You won’t think I’m true;
But old Oliphaunt am I,
And I never lie.

***
The Tolkien Ensemble — Oliphaunt

______________________________________________

Перевод — Владимир Муравьёв (1992-93)

Я серый, как мышь.
Спина моя выше крыш.
Нос у меня как змея.
Дрожит подо мною земля.
Я на травке пастись люблю—
Невзначай деревья валю.
Ножищами топ да топ,
Ушищами хлоп да хлоп,
А спать никогда не ложусь.
Я тысячу лет брожу,
Брожу сто веков подряд,
Из пасти рога торчат.
Олифантом зовуся я,
В самых южных живу краях.
Я древней всех зверей,
Всех огромней и всех мудрей.
Коль случится меня увидать—
Увидать захочешь опять.
А коль увидать не случится —
Будешь врать, что я небылица.
А я олифантом зовусь
И спать никогда не ложусь.

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

Я сер, как мышь,
Я выше крыш,
А нос мой как змея.
Мой лоб как стол,
Нога как ствол,
Иду — дрожит земля.
Хожу, брожу,
Кружу, крушу,
Впечатываю шаг.
Могуч мой стан,
И ураган
Живет в моих ушах.
Когда поесть
Желаю всласть —
Беда невелика,
Поскольку есть
Большая пасть,
А в ней торчат рога.
И тот, кто вдруг,
Попав на юг,
Увидится со мной,
Решит, что он
Увидел сон,
Навеянный жарой.

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Я серый, как крыса, большой, словно дом,
А нос у меня, как змея.
Когда я иду, все ломаю кругом,
И дрожит подо мной земля.
Клыки у меня торчат изо рта,
И хлопают уши громко,
А спать не ложусь я никогда,
Стою даже ночью в потемках.
Мне, может быть, много-много лет,
Но даже в минуту смерти,
Когда в глазах потемнеет свет,
Упаду, но не лягу, поверьте.
Зовут меня О-ли-фан,
Я житель полдневных стран.
Кто видел меня, не сможет забыть,
Кто не видел, тот не поверит,
Что могут на белом свете жить
Такие страшные звери.
Я сильный большой О-ли-фан
Из жарких далеких стран!

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Я Олифан — меня не тpожь!
Не мышка я, не кошка:
На башню я слегка похож
И на гоpу немножко.
Пеpедвигаю на ходу
Свои колонны-ноги —
И если я куда иду,
Не стойте на доpоге!
Еще никто не смеpил вес
Моей огpомной туши,
И с головой накpоют вас
Мои большие уши.
Два желтых бивня я несу —
Они несут охpану,
И потому никто в лесу
Не стpашен Олифану!
Да! Я хожу пpи свете дня,
И пpо меня не вpут — но
Тому, кто не встpечал меня,
В меня повеpить тpудно.
А я-то есть! Водичку пью,
Люблю покушать славно…
Но спать я только стоя сплю,
А ем и пью — подавно.
Не веришь — так спроси южан:
Вpак не выносит Олифан!

***
Сергей Курий — Олифан
(из альбома «Побег в Средиземье»), 2001


Архивная запись 2001 года
(Сергей Курий в дуэте с 10-летним Максимом Шило):

______________________________________________

Перевод — Алина Немирова (2002)

Я серый, серый, вроде мыши,
Но ростом выше вашей крыши,
А нос мой длинен, как змея.
Иду — дрожмя дрожит земля.
Я в грунт вбиваю мураву,
Валю деревья, как траву,
Машу широкими ушами,
Грожу кривыми я рогами,
Что меж зубов моих торчат.
Я — царь зверей, я — олифант.
Пускай идет за годом год,
Моей не кончен жизни счет.
По южным землям я скитаюсь
И умирать не собираюсь.
Не отыскать среди зверей
Меня рослей, сильней, старей.
Кто со мною повидается
По гроб жизни изумляется,
Кто ж не видал меня ни разу,
Не верят моему рассказу.
Но я, бессмертный олифант,
Врать не умею — это факт.

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Аз семь зверюга,
Выходец с юга,
Серый, как мышь,
А сам выше крыш,
Нос, вроде змеи,
Висит до земли,
И рога по бокам,
Где место клыкам;
Как дубы, мои ноги,
Я везде без дороги,
Пройду, где хочу,
Я деревья топчу.
Я — древний, я самый
Большой и упрямый,
Я вечно хожу,
Никогда не лежу,
Даже сплю на ходу:
Помру — упаду.
Аз есмь гигант,
Имя мне Олифант.
Хоть верь, хоть не верь,
А есть такой зверь.

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

Я старый элефант, я серый как волк,
Я вижу далеко, как башня, я высок,
Мой рот с двумя рогами, мой нос висит как змей,
Я хлопаю ушами, я больше всех зверей
В моих слезах озера, живу на юге я,
Я разрушаю горы, я царь всего зверья.
И я живу здесь вечно, я смерти не боюсь
И даже темной ночью на землю не ложусь.
Я старый элефант, я самый старый зверь,
Врагов я не боюсь — я всех зверей сильней
И если никогда не видел ты меня,
Ты примешь мой рассказ за сказку у огня.
Но если встретишь ты меня в моем краю,
Ты будешь вспоминать меня всю жизнь свою.

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

Серый как мышь,
Ростом до крыш,
Нос как змея,
Трясется земля,
Ложится трава
И трещат дерева,
Когда я бреду,
С рогами во рту,
С большими ушами,
По югу кругами.
И стою без труда
На ногах я всегда!
Никогда не ложусь,
Умереть не боюсь.
Выше всех, старше всех,
Крепкий серый орех.
Кто встречал, подтвердит,
Что таков я на вид.
Кто не видел, — ну что ж, —
Скажет, все это ложь.
Но я Олифаунт, о да!
Не лежу и не лгу никогда!

 

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

Как мышь, сер мой бок,
И, как дом, я высок.
Нос — как большая змея.
И тяжко вздрагивает земля,
Когда я топчу траву.
Деревья трещат, когда я иду,
Шевеля большими ушами,
Жизнь свою я не мерю годами.
Могучая поступь окрест слышна,
На землю я не ложусь никогда,
Даже когда умру.
Слоном себя я зову.
Тварей прочих крупнее,
Больше, выше, старее.
Если увидишь меня ты,
Никогда не забудешь меня ты.
Но если не видел меня ты,
Никогда не поверишь в меня ты,
Хоть старым слоном себя я зову
И никогда не лежу.

______________________________________________

Перевод — Светлана Лихачёва

Серый как мышь,
Рост — выше крыш,
Нос — как змея,
Гулко топаю я.

Иду — мнется трава,
Трещат дерева.
В пасти — рога-дуги;
Живу я на Юге.

Вислые уши;
Издревле по суше
Я хожу-брожу,
На земле не лежу.

Толстокожий гигант,
Я зовусь — олифант.
Стар, могуч, тяжел
Всех зверей превзошел.

Те, кто меня встречали
Забудут едва ли.
Кто не видел, тот
Небылицей сочтет.

Но я — олифант,
Бессмертный гигант.

______________________________________________

Перевод — О.Лошманов

Большой, словно дом,
Мышиного цвета притом,
Нос, как змея,
Трясётся земля,
Когда по травке иду,
Ломая деревья на ходу.
Торчат в пасти рога,
Брожу там, где Юга,
Махая ушами.
Давно ль, сочтите сами,
Хожу, брожу, топчусь,
На землю не ложусь,
Оттого не помру я.
Олифаном зовусь я,
Здоровущ-здоровенный,
Хоть возраст мой почтенный,
Коль удастся меня повстречать,
Долго будешь ещё вспоминать.
А ещё заявляю я, что,
Пусть в меня не верит никто,
Я есть, и всё тут!
А олифаны — не врут.

______________________________________________

Перевод — Влaдимир Авербух

Кожа сера,
Сам как гора,
Нос как змея.
Когда топаю я,
Стволы валя,
Трясётся земля.
Во рту два меча,
Брожу, топоча,
По южным краям,
Потеряв счёт годам,
Ушами болтая.
Не ложусь никогда я,
Даже умирать.
Слонт меня звать.
Я — самый-самый
Большой и старый.
Рядом побудешь —
Ввек не забудешь.
Не видел меня —
Решишь, что брехня.
Но я-то знаю,
Зря не болтаю.

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов

Я олифан — меня не трожь!
Не мышка я, не кошка!
На башню я слегка похож
и на гору немножко.

Передвигаю на ходу
свои колонны-ноги —
и если я куда иду,
не стойте на дороге!

И никому не ведом вес
моей огромной туши,
и с головой накроют вас
мои большие уши.

Два желтых бивня я несу —
они несут охрану:
и потому никто в Лесу
не страшен Олифану!

Я топаю средь бела дня,
и про меня не лгут — но
тому, кто не встречал меня,
в меня поверить трудно!

Зато, кто увидал хоть раз,
до смерти не забудет —
и шуток, уверяю вас,
шутить со мной не будет!

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

Сірий, як миша,
Велій, як хижа,
Ніс, як змія,
Трясу землю я;
Коли йду по траві,
Усі ледь живі.
Мій рот – як сурма,
Жах Південь пройма.
Літа, весни й зими
Фаю ушима,
Все лажу і лажу,
На землю не ляжу,
Хай навіть вмирать.
Бо я оліфант –
Більший за всіх,
Старший за сміх.
Як хто мя спіткає –
То запам’ятає,
Кому ж не судьба,
Тим я – ворожба;
А все ж оліфантом я є,
Брехать – не моє.

www.kursivom.ru

"Одно Кольцо, чтоб править всеми..."

? LiveJournal
  • Main
  • Ratings
  • Interesting
  • 🏠#ISTAYHOME
  • Disable ads
Login
  • Login
  • CREATE BLOG Join
  • English (en)
    • English (en)

middle-earth-ru.livejournal.com

Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Стихотворение Бильбо о Гил-Гэладе | КУР.С.ИВ.ом

Из книги «Властелин Колец» (кн.1, гл.11)

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1954)

Gil-galad was an Elven-king.
Of him the harpers sadly sing:
the last whose realm was fair and free
between the Mountains and the Sea.

His sword was long, his lance was keen,
his shining helm afar was seen;
the countless stars of heaven’s field
were mirrored in his silver shield.

But long ago he rode away,
and where he dwelleth none can say;
for into darkness fell his star
in Mordor where the shadows are.

***

Anois — The Fall of Gil-Galad:

Clamavi De Profundis — Fall of Gil-Galad:

Tolkien Ensemble — The Fall of Gil-Galad

***
Adele McAllister — Gil-Galad was an Elven King:

______________________________________________

Перевод — Андрей Кистяковский
(к переводу Владимира Муравьёва) (1982)

Гил-Гэлад, светлый государь,
Последний всеэльфийскнй царь.
Хотел навеки превозмочь
Нависшую над миром ночь.

Сиял, как солнце, щит в ночи.
Ломались черные мечи.
А светлый меч меж черных скал
Разящей молнией сверкал.

И царь сумел развеять ночь —
Развеять, но не превозмочь,—
И закатилась навсегда
За край небес его звезда.

***
Сергей Курий — Гил-Гэлад
(из альбома «Побег в Средиземье»), 2001

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

Народом Эльфов правил встарь
Гил-Гэлад, мудрый государь,
Чей мир — свобода, радость, свет —
Теперь в преданиях воспет.

Был меч его, как вихрь, могуч,
Копье — мгновенный лунный луч,
И звезд небесных чистота
Сияла в зеркале щита.

Но он ушел развеять тьму,
Что стала гибелью ему,
И канула его звезда
Во мрачный Мордор — навсегда.

 

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Гил-Гэлад был эльфом и Королем
Последней свободной страны.
От гор до моря арфы о нем
Поют, печали полны.

Меч разил, и копье было всех острей,
Шлем высокий ярко сверкал,
И бессчетные звезды небесных полей
Серебряный щит отражал.

Поскакал он в поход в былые года,
И не стало о нем вестей,
Потому что скатилась его звезда
В черный Мордор, Страну Теней.

 

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Гил-Галад был, — поют о нем, —
Последним славным Королем:
Державу эльфов он простер
От Моря до Туманных Гор.

И ярче тысячи зеркал
Его разящий меч сверкал,
И на серебряном щите
Мерцали звезды в темноте.

Но помнят давние года —
Ушла с небес его звезда:
Скатилась и изнемогла
Во мгле, что Мордор облегла.

 

______________________________________________

Перевод — Алина Немирова (2002)

Гил-Гэлад, эльфов звездный свет,
Был королем прадавних лет,
Меж гор и моря его страна
Была прекрасна и вольна.

Был меч его грозен, копье остро,
И шлем сиял, как в ночи костер,
А в серебряной глади его щита
Отражалась звездная красота.

Но вот однажды ушел он в поход,
Никто не ведал, куда,
И в Мордоре, где Тень живет,
Канула в темень его звезда.

Тем дням уж больше вовек не бывать…
Будут арфисты печальные песни слагать.

 

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

То был эльфийский государь,
чью власть благословляли встарь
и поминают до сих пор
везде — от Моря и до Гор.

Сияли меч, копье и шлем
и путь указывали всем;
кружили звезды в высоте
и — на серебряном щите.

Но вот, неведомо куда,
он покатился, как звезда
с высоких катится небес, —
и в темном Мордоре исчез.

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

Гиль-Галад был король эльфов,
О нем сложена печальная песнь:
Он был последним из властителей, у кого оставалось прекрасное и свободное королевство
Между Горами и Морем.

Меч его был длинным, копье — острым,
Сияющий шлем был виден далеко;
Бесчисленные звезды с небесных полей
Отражались в его серебряном щите.

Но давным-давно он уехал прочь,
и где он теперь, никто не может сказать;
Во тьму упала его звезда,
В Мордоре, где лежат тени.

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

Гил-Галад был эльфийским королем,
Печалуясь, поют певцы о нем:
Последнего любила короля
От Гор до Моря вольная земля.

Он препоясан длинным был мечом,
И шлем его сверкал во тьме огнем;
Бессчетных звезд являл небесный вид
Серебряный его зеркальный щит.

Но он давным-давно пропал в пути,
Никто не скажет, как его найти;
В кромешный мрак сошла его звезда
В стране Мордор, где Тени навсегда.

 

______________________________________________

 

Перевод — Телумендил (2003-2010):

Гил-Гелад чист как звёздный свет
В преданьях древних был воспет.
Повёл всех эльфов за собой,
Вступая с тьмой в неравный бой.

Клинок ломался о клинок,
Был свет силён, а мрак жесток.
И чистый меч сиял во мгле,
Сжигая тьму на всей земле.

Он мглу сумел остановить,
Повергнуть, но не победить.
Не удержав своих побед,
Угас в печали звёздный свет.

______________________________________________

Перевод — Л. Денисюк:

Гил-Гэлад был эльфийский царь,
Последний, властвовавший встарь,
При ком страна лесов была
Еще свободна и светла.

Блестящий шлем его был прост,
Щит отражал сиянье звезд,
И виден был издалека
В сраженьи луч его клинка.

Но в Мордоре, где скрылся Враг,
Сошла звезда его во мрак.
Он принял бой в недобрый час,
И грустен лирников рассказ.

______________________________________________

Перевод — Руумил:

Гил-галад, тот, что был воспет
В эльфийских песнях прошлых лет,
Свои владения простер
От моря и до темных гор.

Тверда была его рука
С мечом, сиял издалека
Шелом, бросала высота
Свет звезд на серебро щита.

Но много лет прошло со дня,
Когда направил он коня
В бой с тенью Мордора, туда,
Где сгинула его звезда …

 

______________________________________________

Перевод — Е. А. Васильева:

Гил-Гэлад Эльфов властелин,
Страны прекрасный господин,
О ней от моря и до гор
Слагают песни до сих пор.

Был грозен меч, крепка рука
И шлем сверкал издалека.
Звезд отражалась красота
На серебре его щита.

Но он давно исчез вдали,
Пропал как тень с лица земли
Звездой скатился он с небес
И в пасти Мордора исчез.

______________________________________________

Перевод — Хизиэль:

Гил-Гэлад был эльфийский царь,
И так теперь о нем поют:
Последний, в чьей державе встарь
Свет радости нашел приют.

Как солнце, шлем его сиял,
И искры сыпал длинный меч,
Щит звезды неба отражал,
Которых никому не счесть.

Но он ушел; Бог весть, куда,
И след его давно исчез.
В тень Мордора его звезда
Упала с сумрачных небес.

 

______________________________________________

Перевод — Анарвен:

Гил-Галад был эльфийский царь,
И в песнях арф слышна печаль:
Последним был он, чья страна
Была свободна и светла.

Остро копье, и длинен меч,
Во тьме ночной звездой был шлем,
И свет бессчетных звезд небес
Сиял, как отраженный, на щите.

Но он ушел от нас давно,
Где ныне он – узнать не суждено,
Ибо канула светлая его звезда
В Мордор, где вековечная тьма.

 

______________________________________________

Перевод — Anduriel:

Гил-Гэлад был эльфийским царём,
И арфы печально играют о нём.
Его королевство — оазис свободы последний
Между горами и морем, и тьмой беспросветной.

Острая пика и длинный клинок,
Сияющий шлем ужасно далёк.
Серебряный щит отражает врагов
И множество звёзд — созданья веков.

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

Ґіл ґалад ельфів був король.
Сумний у нього ореол:
останній він, чия земля
від Моря аж до Гір цвіла.

Мав довгий меч, мав гострий спис,
його шолом крізь ніч світивсь;
всі зорі в небі, золоті,
відбились у його щиті.

Та він відплив кудись давно
і де тепер – кому дано
те знать? Зайшла його зоря,
де над Мордором тінь ширя.

www.kursivom.ru

КНИГА - ТОЛКИЕН И ЕГО МИР

 

ПЕСНИ ИЗ "ВК"     

КНИГА 1 - КНИГА 2 - КНИГА 3 - КНИГА 4 - КНИГА 5 - КНИГА 6

 

О Кольцах

русские версии - на других языках - апокрифы - пародии

Оригинал

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

Кистяковский

Три кольца - премудрым эльфам - для добра их гордого.
Семь колец - пещерным гномам - для труда их горного.
Девять - людям Средиземья - для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого.
А одно - всесильное - властелину Мордора, -
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным властелина Мордора.

Каменкович и Степанов

Три Кольца - высшим Эльфам под кровом светил, 
Семь - властителям Гномов под кровом земли, 
Девять Смертным, чей жребий - молчанье могил, 
И одно - Повелителю гибельных сил 
В царстве Мордора мрачном, где тени легли. 
Отыскать их, собрать их, предать их Ему, 
Воедино сковать их и ввергнуть во тьму 
В царстве Мордора мрачном, где тени легли.

Муравьев

Три кольца - для царственных эльфов в небесных шатрах,
Семь - для властительных гномов, гранильщиков в каменном лоне,
Девять - для Девятерых, облеченных в могильный прах,
Одно наденет Владыка на черном троне
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
Одно Кольцо покорит их, одно соберет их,
Одно их притянет и в черную цепь скует их
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.

Грузберг

Есть Три Кольца для Поднебесных эльфов-королей
И Семь для принцев-гномов в каменистых норах,
Да Девять для бессильных перед смертию людей,
Но Господину Тьмы на Темном троне,
В стране Мордор, куда ложатся Тени, -
Одно Кольцо, чтоб ими управлять, Одно Кольцо, чтобы их разыскать,
Одно Кольцо, чтоб вместе всех собрать и в этой полной темноте связать
В стране Мордор, куда ложатся Тени.

Гриншпун

Три - эльфийским владыкам в подзвездный предел;
Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе;
Девять - смертным, чей выверен срок и удел.
И Одно - Властелину на черном престоле
В Мордоре, где вековечная тьма:
Чтобы всех отыскать,
Воедино созвать
И единою черною волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма.

Маторина

Три кольца - владыкам эльфов под высоким небом;
Семь - для гномьих королей в каменных дворцах;
Девять - смертным, обреченным мало жить и кануть в небыль,
И Одно - для Властелина, чей престол - черный прах
В Мордоре, где залегает мрак.
Единое, чтоб всеми править, Единое, чтоб все сыскать,
Единое, чтоб их собрать и в цепь сковать
В Мордоре, где залегает мрак.

Бобырь (фрагмент)

Кольцо повсюду их найдет, свою им волю скажет;
Кольцо их силою скует и в вечном мраке свяжет.

 Воседой

Эльфам - Три Кольца - во владенья светлые.
Гномам - Семь Колец - в копи горные.
Девять - Людям-Мертвецам, ибо люди - смертные.
И Одно - Владыке Тьмы, в земли черные -
В Мордор, куда сходятся Силы Тьмы несметные.
В том одном Кольце - сила всех Колец,
Приведет в конце всех в один конец -
В Мордор, куда сходятся Силы Тьмы несметные...

А.В.Немирова

Три кольца эльфам, под небом поющим,
Семь колец гномам, в пещерах живущим,
Девять - для смертных могучих мужей,
Одно - властелину на черном престоле
В Мордоре мрачном, обители горя.
Свяжет Кольцо их, скует без цепей.
Три, Семь и Девять свяжет Одно,
Волю их сломит, погасит оно,
В Мордоре мрачном, жилище теней.

К.Злобин

Три кольца - для эльфов под куполом небес,
Семь - владыкам гномов под сводами пещер,
Девять - смертным людям с гибельной судьбой,
А одно - владыке темному на троне
В Мордоре, чьи земли мрак покрыл собой.
А одно - найти их всех, а одно - созвать их,
А одно - собрать их всех и в черной тьме сковать их
В Мордоре, чьи земли мрак покрыл собой.

 Эстель

Три кольца - владыкам эльфов под небесным сводом;
Семь колец - искусным гномам во дворце подгорном;
Девять - людям Средиземья, на смерть обреченным;
А одно - владыке тьмы на престоле черном,
В Мордоре, где ночь и день - суть одно и то же.
Чтобы отыскать их всех, чтоб связать их крепко,
Чтоб закабалить навек и во тьму их ввергнуть
В Мордоре, где ночь и день - суть одно и то же.

Е.Чудинова

Три - эльфийским владыкам; семь - подгорным царям;
Девять - смертному роду; последнее - к черным вратам.
Последнее - к черным пределам;
Последнее - в черный чертог,
Чтоб сделать черное дело
Хозяин Мордора смог.
Сужден удел всеединый: род смертных и вечный народ
Черного властелина проклятьем кольцо замкнет.

Г.Виноградов

Три кольца - эльфам, под небом рожденным,
Семь колец - гномам, в пещерах подгорных,
Девять - смертным, на смерть обреченным,
А одно - для властителя мрачного трона
В тьмой окутанном Мордоре.
Одно - чтоб править ими. Одно - чтоб их найти,
Одно - чтоб возвратить их и тьмою оплести
В тьмой окутанном Мордоре.

С.Кудра

Три кольца для Альвов королей под неба шатер 
Семь для Гномов - владык в подгорном просторе 
Девять смертным на смерть обреченным судьбой 
И Одно для Владыки на Темном Троне 
В землях Мордора Тени легли 
Одно Кольцо - вести всех, Одно Кольцо - найти их 
Одно Кольцо - призвать всех и во тьме связать их.
В землях Мордора Тени легли.

О.Лошманов

Три кольца для Эльфийских царей, что под небом,
Семь -- для Гномов -- хозяев чертогов подгорных,
Девять -- Смертным, чьё Время покроется снегом,
И одно лишь Владыке престолов всех тёмных
В Чёрных Землях, от солнца закрывшихся пеплом.
Одно Кольцо, чтобы приказывать прочим,
Чтоб найти их, собрать их и перековать в Кольцо Вечной Ночи
В Чёрных Землях, от солнца закрывшихся пеплом.

Кеменкири

На землях Мордора, где тени залегли,
Одно Кольцо единой цепью свяжет
Три, девять, семь - и общий путь укажет
На землях Мордора, где тени залегли.
Под небом - эльф, гном - в каменной пыли,
А смертный мнит - в могилу скоро ляжет.
Но в землях Мордора, где тени залегли,
Одно Кольцо их черной цепью свяжет.

О.Леденев

Три Кольца - светлейшим принцам эльфов поднебесных, 
Семь - царям подгорных гномов во дворцах чудесных, 
Девять - смертным людям, на погибель обреченным, 
И Одно - владыке Мрака на престоле черном, 
Там, где тени прячутся, в Мордорской стране. 
Одному Кольцу дано властвовать над ними, 
Отыскать их, привести и объединить их 
Там, где тени прячутся, в Мордорской стране.

Крутт (?)

Три - для Дивного народа,
Семь - для гномов из Горы,
Девять - людям Нумерона,
И Одно - для Князя Тьмы.

В темном, сумрачном Мордоре,
Чтобы вместе все собрать
И единой черной волей крепко навеки сковать.
В темном, сумрачном Мордоре.

Влaдимир Авербух

Три кольца -- прекрасным эльфам в светлой вышине,
семь -- трудолюбивым гномам в каменном краю,
ровно девять -- смертным людям, сильным на коне,
и одно -- на троне чёрном чёрному царю
в Мордоре, стране теней, чёрной стороне,
чтобы править ими всеми: чтобы отыскать их,
чтобы в Мордоре собрать их и во тьме связать их,
в Мордоре, стране теней, чёрной стороне.

А.Мазина

Три кольца - для эльфов, в каменный чертог,
Семь - для знатных гномов в каменном дворце.
Девять - смертным, чей ведом итог,
Одно - владыке в черном венце -
В Мордоре, где сумрак вековечный лег.
Одним покорит их,
Одним найдет их,
Одним притянет
И тьмой оплетет их -
В Мордоре, где сумрак вековечный лег.

Автор неизвестен

Три Кольца - для эльфов в небесных шатрах.
Семь для гномов - гранильщиков в каменном лоне.
Девять для людей, облаченных в могильный прах.
Одно наденет Владыка на черном троне
В земле по имени Мордор,
Где распростерся мрак.
Одно соединит их, скует в одну цепь,
Черную Силу неразделимую
И будут знать они одну цель -
Службу Великому Властелину.

Ю. Л. Пузис

Три Кольца - для Эльфийских царей под небесною твердью,
Семь - для властителей-Гномов в их каменных залах,
Девять - Людям на век обручённым со смертью,
Одно - Властелину на чёрном престоле ковалось
В землях Мордора, где стелятся тени...
Одно Кольцо - ими править всеми. Одно Кольцо - отыскать их,
Одно Кольцо - заманить их племя и там, во тьме, заковать их
В землях Мордора, где стелятся тени.

http://zhurnal.lib.ru/p/puzis_j_l/koltzo.shtml

И.К.Тимофеев

Три кольца даны эльфам, что под небом живут,
Семь - гномьим владыкам в подземных их странах,
Девять - людям, что смерти не избегут,
ОДНО - властелину на троне поганом
На Мордорской земле, там, где тени лежат.

То ОДНО - чтобы править, чтоб кольца найти,
В темноте чтоб в единую цепь их свести
На Мордорской земле, там, где тени лежат.

http://zhurnal.lib.ru/t/timofeew_i_k/koltso.shtml

А.В.Щуров

Три Кольца – эльфийским владыкам в сиянье светил,
Семь – государям карлов в каменном чреве горы,
Девять – смертным мужам, удел чей – провалы могил,
Одно – Чёрному Властелину на троне мглы
В стране Мордор, где чёрный мрак всё укрыл.
Воедино созвать – Одному, воедино собрать – Одному,
Воедино сковать – Одному, чтобы их низвергнуть во тьму
В стране Мордор, где чёрный мрак всё укрыл.

Со странички Арвен

Гакх назги илид дуруб - ури лата нут.
Уду такоб - ишиз гунд - об Газат - шакх - ури. 
Криф Шара - ури матурз матат думпуга.
Аш туг Шакхбурз - ур Улима - таб - иши за,
Узг - Мордор - иши амал фауфут бургули.
Аш назг дурбатулук, аш назг гимбатул, 
Аш назг фракатулук, агх бурзум - иши кримпатул.
Узг - Мордор - иши амал фауфут бургули.

Вера Шухельман

Три кольца для эльфов-королей что обитают в поднебесье,
Семь для гномов, в рудниках, что в залах каменных царят,
Девять для людей простых, чей жребий-рок вернуться в прах
И одно кольцо для черного властелина, восседающего на черном троне
в стране Мордора, где тени-призраки лежат.

Одно кольцо ими владеть,
Одно кольцо их разделять,
Одно кольцо их всех собрать
И темнотой их всех связать
В стране Мордора, где тени-призраки лежат.

Геннадий Ходжаев

Три кольца владыкам тех,
Кто в мир пришёл с зарёй.
Семь - подгорным королям
В залах под землёй.
Девять - тем, кто смертным был,
Обречённым жить,
И Владыке своему
Трепетно служить.
А одно - для Властелина
В чёрной мантии веков,
И сильнее тех Колец
Не найти оков.
Мордор - Тёмная страна,
Там, где тени лгут,
Станет крепостью того,
Кто воссядет тут.

http://fandom.rusf.ru/about_fan/fanzin_kojvo90_2_18.htm

Ennorion

Три - эльфийским царям, под небесную твердь,
Семь - правителям гномов, под каменный свод,
Девять - людям, кому суждено умереть
И одно - для Владыки - на черный престол
В земле Мордора, где вечно Тени лежат.
Одно - всеми чтоб править, чтоб их отыскать,
Всех во мраке созвать и во мраке сковать
В земле Мордора, где вечно Тени лежат.

Черный Кир

Три кольца — владыкам Эльфов под небесный свод,
Семь колец — народу Гномов в недра мрачных гор,
Девять — Смертным: обречен их несчастный род;
И Одно — Владыке Тьмы под зловещий взор
В Мордор, где вечные тени лежат.
Одно Кольцо их подчинит, Одно их соберёт,
Одно их всех соединит, Одно — во Тьму сведёт
В Мордор, где вечные тени лежат.

http://black-kyr.narod.ru/tolkien1.htm

Salamandra

Три - для Эльфов, высоких существ, чей свет высоко в небесах,
Семь - для Гномов, алкающих злата в своих подземных дворцах,
Девять - для Смертных, гордых, бесстрашных, чей путь так недолог в веках...
Одно - для Саурона Владыки, чей меч и доспехи - страх.
В землях Мордора, скрытых Тьмой,
Было выковано Одно,
Чтобы нести смерть и муки с собой,
Чтоб народы связать войной.
Скует остальные кольца во Тьме
И унесет с собой,
Hалитое силой в проклятом огне
В землях Мордора, скрытых Тьмой...

Иван Держанский (?)

Вот три кольца - для знатных эльфов, ключи природы сторожить,
Да семь колец - для гордых гномов, что к золоту питают страсть,
Да девять - смертным человекам, недолго суждено им жить,
Одно ж Кольцо - владыке Мрака, над миром всем чтоб принял власть,
Чтоб всем им вечно, вековечно престолу темному служить.
Одно Кольцо - чтоб всеми править, одно Кольцо - их разыскать,
Одно Кольцо - чтоб всех доставить и в мраке Мордора связать,
Чтоб всем им вечно, вековечно престолу темному служить.

http://www.math.bas.bg/~iad/ashnazg.html

Айлинель

Три кольца - для эльфийских владык, что под небом живут.
Семь – для гномов, королей подземного народа.
Девять – людям, тем, что обязательно умрут.
И Одно – для проклятого черного Лорда
В Мордоре, где вечная тьма лежит.

Одно кольцо, чтоб ими править,
Одно кольцо, чтоб их найти,
Одно кольцо, чтобы собрать их,
И чтоб связать их все в тени.

В Мордоре, где вечная тьма лежит.

Nicael Nimfel Tontaurven

Три - для Дивных Королей в поднебесной выси,
Семь - для Гномов из горы, Лордов каменного лона,
Девять - людям Нумерона для смертельной жизни,
Одно - для Властелина Тьмы, Лорда темного престола
В Землях Мордора, где Тени пали.
Одно Кольцо направит всех, Одно Кольцо найдет их,
Одно Кольцо притянет всех и во тьме скует их
В Землях Мордора, где Тени пали.

http://fanfiction.pp.ru/fantasy/library/kolzo.html

Вэл Хохлов

Три кольца для эльфов, что не считают дней,
Семь для лордов дворфов в залах из камней,
Девять людям смертным, участь их грустней,
И одно для Темного Владыки
В Мордоре, обители теней.

Одно, чтоб ими править. Одно, чтоб разыскать.
Одно, чтобы всех вместе их темнотой связать
В Мордоре, обители теней.

http://www.vk.kiev.ua/create/transl/lotr.html

 
 

kniga2001.narod.ru

Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Советы от Галадриэль | КУР.С.ИВ.ом

Из книги «Властелин Колец» (кн.3, гл.5)


Рис. Alan Lee.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1954)

Where now are the Dunedain, Elessar, Elessar?
Why do thy kinsfolk wander afar?
Near is the hour when the Lost should come forth,
And the Grey Company ride from the North.
But dark is the path appointed for thee:
The Dead watch the road that leads to the Sea.

Legolas Greenleaf long under tree
In joy thou hast lived. Beware of the Sea!
If thou hearest the cry of the gull on the shore,
Thy heart shall then rest in the forest no more.’

***
Yolanda Mott — Galadriel’s Message to Aragorn

______________________________________________

Перевод — Владимир Муравьёв (1992-93)

На сумеречном Севере блесни, Эльфийский Берилл!
Друзей призови к оружию и родичей собери.
Они увидят, услышат — и откликнутся все, кто жив,—
И Серая выйдет Дружина на южные рубежи.
Тебе же сужден одинокий и непомерный труд:
Прямую дорогу к Морю мертвые стерегут.

Царевич из Лихолесья! Под сенью лесной
Жил ты себе на радость. Но потеряешь покой!
Возгласы быстрых чаек и рокот прибрежной волны
Станут тебе отрадней возлюбленной тишины.

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

Элессар, Элессар! Где твой гордый народ
Ныне бремя скитаний и скорби несет?
Близок час, по дорогам копыта гремят —
Это с Севера скачет твой Серый отряд.
К Морю путь вам начертан: он мраком объят;
Там незыблемо Мертвые Стражи стоят.

Леголас, ты был счастлив в чертогах лесных,
Словно лист меж зеленых собратьев своих…
Но запомни: крик чайки над пенной волной
Позовет за собой и отнимет покой.

 

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

«Дунаданы где, о Элессар?
Почему твой род в пути разбросан?
Близок час пропавшему явиться.
Скачет с севера Серая Дружина,
Но темна твоя дорога к морю,
Стережет ее мертвец, берегись!»

«Хорошо ты жил в лесу, Леголас!
Радость знал. Страшись теперь Моря!
Как над берегом услышишь крики чаек
Сердце больше в лесу не отдохнет».

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Давно уже в дальние долы и гоpы
Послал Элессаp дунаданов дозоpы.
Час пpобил пpопавшему выйти опять:
Поpа Следопытам на битву скакать.
А путь твой неведом, и тяжек твой тpуд,
И Меpтвые к Моpю тpопу стеpегут.

Рожденный в Зеленом Лесу Леголас!
Ты жил беспечально, но бойся хоть pаз
Кpик чайки услышать над пеной морской —
Навеки забудешь дорогу домой.

 

______________________________________________

Перевод — Алина Немирова (2002)

О Элессар Дун-адайн, один в поле не воин!
Время вспомнить о тех, кто идти за тобою достоин.
Что загублено врозь, восстановит лишь общая сила.
Путь твой во мраке, сквозь царство теней, вероломных могилу.

Жил ты беспечно в лесах, ни тоски, ни печали не зная,
О, берегись, Леголас! Все погубит чайка морская.
Если поддашься ты горько-соленой отраве,
Счастья не знать тебе в самой зеленой дубраве.

 

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Где же он, Берилл Эльфийский, где?
Или бросит он соотчичей в беде?
Скоро он придет, Утраченный, вспять,
С ним же Серая дружина — северная рать.»
Суждена дорога к Морю ему
Мимо стражей-мертвецов, через тьму.

Леголас Зеленый Лист, ты без горя
Век бы жил в лесных краях, если бы не Море.
Но услышишь крики чаек над волной морской —
И в лесах уже не сможешь обрести покой.

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

Элессар, Элессар! Где теперь твой народ?
Почему далеки так дунаданцы?
Близок час, когда выйдет забытый вперед,
И серый отряд уже едет.
Но ведущая к морю тропинка темна,
И дорога, тебе предстоящая — мертвых страна.

Леголас! Как долго жил ты весело и без забот!
Бойся крика птиц у моря, у соленых дальних вод!
Если до тебя крик чаек ветер донесет —
Никогда уже покоя сердце эльфа не найдет.

 

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

Элессар, Элессар, где ж теперь твой народ?
Почему кто куда по земле он бредет?
Скоро первенство сможет забытый вернуть,
Ныне Серый Отряд держит с Севера путь.
Но сквозь тьму к побережью морскому лежит
Их дорога, и Смерть по пути сторожит.

Леголас, ты долго жил без забот и горя
Под древесной сенью. Впредь опасайся Моря!
Чуть услышишь чайки крик ты на побережье,
Никогда тебе в лесу уж не жить, как прежде.

 

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

Где дунедаины твои, Элессар?
Долго ли будет скитаться твой клан?
Близок час, как Утрата пойдёт вперёд,
И север Серый Отряд пришлёт.
Но темна твоя доля, неясен конец пути,
И дорогу к Морю стерегут Мертвецы.

О Леголас, Зелёный Листок, в тени деревьев без горя
Тёк твоих дней весёлый поток. Но берегись моря!
Помни, если услышишь ты крик чаек на берегу,
Сердцем тебе не отдыхать больше вовеки в лесу.

 

______________________________________________

Перевод — Андрей Горелик и Михаил Горелик:

Где, Элессар, Средиземья оплот?
В далях каких твой древний народ?
Скоро Утерянный выйдет вперёд,
С Севера Серый Отряд поведёт.
Путь твой грядущий провижу навряд:
Мёртвые к Морю дорогу хранят.

Зеленолистый, под кроной лесной
Радостно жил ты, но сердце домой
Не возвратится. Вижу: берег морской,
Солнце садится и птиц над волной.

 

______________________________________________

Перевод — Влaдимир Авербух:

Ах, Элессар, дунедайны твои
что же так долго от дома вдали?
Вижу: вернётся Пропавший назад.
Движется с севера Серый Отряд.
Твой же ьуманом окутан полёт:
к морю дорогу мертвец стережёт.

Весело жил ты в лесу, Леголас,
моря не зная. Не знай и сейчас!
Раз услышишь прибой на морском берегу,
скажет сердце: В лесу больше жить не могу…

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

Де ж він зараз, Дунадан, Елессар, Елессар?
Чом так далеко носить свій жар?
Близька та година, коли Згуба гряде,
З Півночі Сірий Загін надійде.
Та темні на тебе ждуть манівці –
Дорогу до Моря сторожать Мерці.

Леґолас Зеленлист між дерев
Радів, а тепер близький Моря рев!
Як почуєш чаїний на березі крик –
То серце у лісі не стишиш повік.

.

www.kursivom.ru

Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Песня Фродо про лес | КУР.С.ИВ.ом

Из книги «Властелин Колец» (кн.1, гл.6)


Рис. Alan Lee.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1954)

O! Wanderers in the shadowed land
despair not! For though dark they stand,
all woods there be must end at last,
and see the open sun go past:
the setting sun, the rising sun,
the day’s end, or the day begun.
For east or west all woods must fail…

 

______________________________________________

Перевод — Андрей Кистяковский
(к переводу Владимира Муравьёва) (1982)

Смело идите по затененной земле,
Верьте, не вечно клубиться мгле,
Вам суждено одолеть леса,
И солнце должно осветить небеса:
На рассвете дня, на закате дня
Разгорится заря, ветерком звеня,
И он разгонит промозглую мглу,
Сгинут навек…

 

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

Бродяги в сумрачных краях!
Не вечна мгла — отриньте страх:
Еще отступит мрак лесной,
Откроет солнце облик свой,
И будет сеет, и в свой черед
Придет закат, придет восход.
Леса исчезнут навсегда…

 

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

О путник, в сумрачной тени
В душе надежду сохрани!
Засилью темному лесов
Придет конец в конце концов.
Увидишь солнца путь дневной,
Закат, восход над головой —
Начнутся дни и дни пройдут,
Леса погибнут и падут…

 

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Идущий по лесу во тьме,
Не унывай — держи в уме,
Что край имеет лес любой, —
И встанет солнце над тобой!
Восток иль запад выбирай —
Леса всегда имеют край!
Не вечно тянутся леса…

 

______________________________________________

Перевод — О. Мыльникова
(к переводу Алины Немировой) (2002)

О путники в лесной глуши!
Не бойтесь! Пусть вас не страшит
Деревьев черная стена —
Еще расступится она,
И засияет небосвод,
И солнце встанет и зайдет,
И покорится мрачный лес…

 

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Эй, странник! Не страшись, коль ты залез
во мглистых землях в непролазный лес:
любому лесу есть предел —
глядишь, и этот поредел,
и солнце глянуло с небес!
Восход — закат, закат — восход,
и вот среди древес проход,
и скоро кончатся они…

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

О! Путники в земле теней,
Не отчаивайтесь! Мрак рассеется,
Деревья когда-нибудь кончатся,
И вы увидете небо и солнце:
Заходящее солнце, восходящее солнце,
Конец дня и начало дня.
На западе или на востоке, но лес кончится…

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

О! Путники в стране теней,
Взбодритесь! Мрак не вечен в ней,
Вот-вот — и поредеет лес,
Открыв сияние небес:
Сперва закат, потом восход,
На смену ночи день идет.
Леса отступят тут и там…

 

______________________________________________

 

Перевод — Ирина Забелина

Пусть сумрачно в глуши лесной,
Но мы надежду везём с собой:
Хоть меж стволов одна чернота,
Но не бывает чащ без конца.
Куда бы ни лежал наш путь,
Опять доведётся на солнце взглянуть.
Смотришь, а лес уже и исчез…

 

______________________________________________

Перевод — Телумендил (2003-2010):

О! Странники в земле теней,
шагайте смело вы по ней!
Не бесконечен тёмный лес –
глядишь, а он уже исчез.
Вот солнышко над головой,
искрится небо синевой,
а лес остался позади…

______________________________________________

Перевод — Валентин Савин:

Леса должны исчезнуть
О, странники, в тени лесов,
Крепитесь! Рвитесь из оков —
Леса исчезнут, наконец.
Проглянет солнышко — беглец
И скроется и вновь взойдёт,
И ночь, иль день опять грядёт.
Леса везде должны исчезнуть.

 

______________________________________________

Перевод — Sun Kitten:

О, странники в лесном краю,
Для вас я песню пропою!
Отчаянье гоните прочь:
Лес кончится, как утром – ночь.
Я знаю, лесу есть конец …

______________________________________________

Перевод — Влaдимир Авербух:

Пусть непролазно и не зги —
прочь страхи, друг! Вперёд беги!
Поверь — придёт к исходу лес,
и распахнётся ширь небес,
и ты увидишь молнца свет,
восход, заход, закат, равссвет.
Любому лесу есть предел…

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

О ви, мандрівці через сніг,
не розпачайте! Так, вже з ніг
ви збились у лісах оцих,
та вже кінець, і сонця сміх –
на заході, на сході сміх –
ось ось потішить вас усіх.
І лісу вже от от кінець…

.

www.kursivom.ru


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.