Стихи хоку японские


Старая Япония 2005 - сборник хокку ~ Поэзия (Твердые формы)


****
Сон мой прервался.
В ясной заре – сосна гудит,
Под ударами дятла.
 
 

****
Цапли в камышах…
Ветер трогает тонкие перья на шеях.
Осторожно ступают, поднимая лапу.
Жёлтый не мигающий взгляд.
Шорох и постукивание…
 
 
 
****
Ветер осенний!
Что ты бормочешь, сквозь слёзы?
Я тоже, жду утешенья.

 

***
Тихая грусть.
Открываю окно и слушаю
Моросящую песню осени...

 
 
****
Туман скрыл деревья.
Плетёт и плетёт паутину
Осень паук...

 
 
***
Зима, молча ждёт.
Капли на мокрых ветках, скоро –
Вы станете льдом.
 
 

***
Утренние сумерки.
Прикосновение пробуждения.
Какая прохладная… тишина.
 
 

****
Глухой удар в тумане... 
Старая слива отжила свой век.
Вороны угомонились.

 
 
***
Не жди, не жди тёмный дождь!
Пролейся, ночью. Утром –
Солнце в осенних лужах.
 
 

****
Зимний бамбук поёт на ветру.
Пустые стебли, в которых –
Жизни уж нет.
 

 
***
Капли дождя на лице...
Осеннее небо, меня –
Возвращает на землю.
 

 
****
Зачем мне бабочки крылья?
Дождь смоет все краски.
Не просохнут они.

 

 ****
Солнце на миг показалось.
Последняя улыбка осени. Вздох последний.
Шорох листвы.
 

 
****
Осенние облака!
Не будут больше под вами
Ласточки кувыркаться.

 
 
****
Кому мне доверить тайну
Журавлей в дымке осенней? –
Шепчет, кружа, листопад.
 
 

****
Ворона втянула голову.
Сидит понуро. В безветрии –
Редкий дождь.

 
 
****
Мотыльки слетелись на огонь.
Покружат и застынут –
Первый снег в октябре.
 
 
 
 ****
Вечер в безветрии.
Просохшие ветви.
Вдруг, качнётся одна.
 
 
 
***
Я отпускаю, отпускаю тебя!
Лети, кружись,
Жёлтый лист!
 
 

****
Где мой дом? Осень –
Будь моим домом. Я замерзаю,
На твоей груди!

   
 
***
Привет мой друг!
Куда спешишь под зонтом?
Ко мне, или от меня?

 

****
Призраки тополей.
Стоите в ночной глубине... 
Вы ли это? 

 
 
****
Нет сна –
Дворняги идут,
Касаясь боками.

 

****
Где я был вчера?
Искал своё сердце. Сегодня –
Дорога пуста.
 

 
****
Сердце моё! Каждый удар,
Звучит, по-иному.
Прошу тебя – бейся!

 

****
Странный день.
День, в котором –
Птицы молчат.

 

****
Мотылёк бьётся о лампу.
Мягкая дробь крылышек.
Пламя качнётся.

 
 
****
Вижу журавля.
Он нелепо разбегается, и –
Взлетает!

  

****
Раздуваю очаг.
Угли за ночь остыли. На ресницах –
Седая зола.

 
****
Кузнечик прыгает через костёр.
Я замер... 
Перелетел и поёт!

 
 
****
Промокшая одежда,
Обсохни в тепле. Листок –
В твоих спутанных волосах.

 
***
Струйка вдохновения.
Сквозь щель окна –
Запах пушистого снега.

 
 
****
Не зря я прожил здесь.
Быть может –
Кукушка ошиблась?

 
 
****
Вечер тянется и тянется.
След улитки,
На мокром стекле.

 
 
****
Дорога в горах.
Иду в сумерках, слушая –
Как падают сливы.

 
 
****
Хризантемы в саду.
Ветер – им холодно! Иней –
В прожилках листьев. 
 

 
****
Кто ответит на выпи крик?
Молчанье цикад.
Эхо молчит.

  

 ****
Перебираю гречку.
Чёрную? В сторону!
Как свою жизнь.

 
****
Удивление или испуг?
Выражение глаз  
На крыле бабочки.

 
***
Неверную жену муж бьёт.
Вот – остановился.
Наверное, устал.
 

 
****
Не разобрать,
Что шепчет листва... Ветви трутся.
Ствол каштана скрипит.

 

****
Мидии на циновке.
Беру одну – выскальзывает из пальцев.
Котелок кипит.

 
 
****
Низко ласточка пронеслась!
Самурай обернулся –
Выхватив меч.

 

***
Паутинка на закате.
Золотая нить –
Рвётся в небе.

 
 
***
Ещё один жук ползёт –
Заблудился в поисках дома.
Подставляю ладонь.

 
 
****
Рука, обнажённая по локоть.
Шорох чёрного кимоно. 
В доме меч покидает подставку.

 

****
Срываю сухой камыш.
Он пылит на ветру – гремят, режут
Жёсткие стебли.

 
***
Дождь настолько мелкий –
Плывут у земли
Редкие снежинки…

  

****
Сосна у дороги.
Проталины, возле корней.
Ты такая горячая!

 
****
Скажет мне – прощай,
Ветер в ивах. Камыш –
шуршит и шуршит…

 

***
Дождь приходил этой ночью.
Но меня не застал.
Позднее пробуждение.

 
 
****
День над землёй –
Отчего, голос твой тих?
Снег полетел опять.
 

 
****
Слабый крик вдали –
Плачет вальдшнеп.
Холодом пробило.

 
****
Пение сверчка.
По углям ползёт жар.–
Ледок, по поверхности лужи.

  
****
В метели ворон швыряет,
Как грязные листья.
Не каркают – скрипят.

 
***
Поле в белой пурге.
Не вижу точно. Одна –
Девочка лет пяти.
 

 
****
Покидая дом, оглядываю сад.–
Ни одного дерева,
Посаженного мною.

 

****
Синее утро.
Бурей сакура опрокинута.
Дерево в снегу.

 

***
Снег смешался с землёй.
Ледяная корка
Тоньше бумаги.

 

***
Молния – в полнеба!
Вспышка восторга!
Мой крик тонет в грохоте.
 
 

****
Цветы разметало сквозняком.
Вазу, наверное не склеить…
Жёлтая хризантема.

 

***
Вчера мело.
Моргаю, моргаю до слёз.
Не могу остановиться.

 

***
Меч на стене кузницы  
Спит до поры. Но этот –
Отблеск клинка…

 

****
Морозец прихватил стебли.
Посреди поля стою –
Фисташковое одиночество.
 

 
****
Она летит, покачиваясь
На крыле. Оставляя лёгкую
Пушинку из хвоста.

 
****
Теперь, можно раздаривать себя.
Я столько причинил боли,
Что сегодня – дарю и дарю.

 

****
Прости, я старался согреть.
Поленья помешиваю,
Обугленной кочергой.

 
****
Но, я обязан подарить,
Хотя бы – этот цветок!

 
 
****
Норикё, из рода Сато!
Сайгё Хоси. Амитабха –
В той стороне.

 

****
Японский сад –
Спирали на песке....
Я знаю, что их делают палкой.
Но вдруг, под этим плоским валуном –
Блеснёт рыбка!

 

***
Любимая, просыпайся.
Тихо смеёшься.
Твои щёки горят.
 

****
Стрекозы висят у реки.
Танец гремящих крыльев.
Издали – ни звука.

 
 
***
Головастики на отмели.
Тень чайки – пугает их.

 
 ****
Бабочка на камне у воды.
Сложила крылья.
Покусываю травинку…

 
***
Лягушонок,
Прыгает через дорогу.
Вон – ещё один!

 
 
****
Откуда взяться ветру?
После бури ночной –
Луна, едва устояла!

 
 
****
Светлячок на стене комнаты.
Задуваю свечу.

 
 
****
Расписной зонт.
Рисунок едва заметен.
Что сделали с тобой –
Непогода и солнце?
Рука, не поднимается выбросить.

 

***
Дорога домой.
Эти слёзы – скажи мне, Басё –
Навернулись от ветра? 

 

****
Стихи,
Как выдох и вдох, между –
Ударами сердца.
 

 
****
Из синей дали, где пасутся коровы –
Идёт пастух с жаворонком на плече.
Флейта за поясом.

 
 
****
Стрела на тетиве.
Фазан повернул голову.

 

****
Словно, Ангел –
Коснулся твоих черт –
Светлячок ползёт по подушке.

 
 
****
Что снилось кукушке?
Целое утро молчит.
 

 
***
Тихий дождь,
Словно шёпот....
Твой шёпот. Спи.

 
**** 
Тополиные пушинки.
Их не ждёшь,
А они – уже здесь!

 

**** 
Каково мне? –
Идти в феврале,
Под зонтом!

 
***
Ветреный день.
Несёшься без остановки.
К закату. Тишине.

 
 
****
Завариваю мятный чай.
В тёплом аромате плавают
Крылышки ночных бабочек.

 
 
****
Вслушиваюсь – созерцая.
Дождь осенний поможет 
Отыскать, сердце моё.

 

****
Не смотри на меня так –
Бездомный пёс.
Наши глаза похожи.

 
****
Запретная граница сумерек.
Горизонт – светел на страже.

 
 
**** 
В тебе сокровище,
А ты – хранитель.
Неправда, что ты одинок!

 
 
***
Всё залито светом!
Любовь, ближе чем кожа.
Просто – раскрой глаза!

 

***
Лошади в рассветном тумане.
Ступают, настолько близко… Хвосты в паутинках.
Гривы – играют на солнце.

 
***
Встану, отряхнусь, и снова –
Дорога, под ясным и ветреным небом.
До самого горизонта.
 

 
***
Ночная стража идёт!
Собака тявкнет. Самурая тень –
Под огромной луной.

 

***
Два воина стоят – нога к ноге!
Мечи, зреют в ножнах.
Ястреба крик в вышине.
 

***
Сёгун приказал убить всю деревню.
Белые носки замелькали над тропой.
Ночная бабочка устраивается поудобнее.
 

 
***
Когда стоишь обречённо –
Между войной и Любовью…
Рукоять меча – согревает ладонь.

  

****
Умолкнут в тумане осеннем.
И снова – за дело.
Цикады поют.

  
***
Среди гроздей рябины –
Снегирь на заснеженной ветке.
Король и его свита.

 
***
Холодок декабря –
Щекочет ноздри. Улыбка –
Сама расцвела!

 

*** 
Иду по росе –
Касаясь кустов... Черёмухи аромат –
Затаился на пальцах.

 
 
****
Мастер сковал клинок.
Разбудит его лишь битва.
Звенит – на гарде сверчок.

 

****
Ласточки милые, где вы?
Вчера, возле дома кружили!
Сегодня собаки грызутся.

 

***
Светлячок в волосах заблудился.
Закрываю книгу. Пойду –
Наловлю ещё!

 

***
Светлячки устроили карусель!
Дети прыгают возле ног –
Папа, давай кататься!

 
 

www.chitalnya.ru

Японская поэзия хайку: искусство краткости

Считаем до семнадцати

Люди, хотя бы немного знакомые с этой поэтической формой, знают, что хайку состоит из 17 слогов, и представляют их, пожалуй, в виде строк в 5, 7 и 5 слогов. Японцы также знают хайку как три фразы по 5-7-5 слогов. Однако если на других языках хайку обычно принято записывать в три строки, по-японски они пишутся одной строкой. Раньше традиционно их писали сверху вниз, но сейчас уже можно увидеть и горизонтальное расположение хайку.

Посмотрим на хайку поэтессы Дэн Сутэдзё (1634-1698), которое она сложила в шесть лет. В стихотворении она описывает следы на снегу, оставленные человеком в гэта – деревянной обуви на двух поперечных подставках. Следы напоминают ей иероглиф «два» (ニ):

雪の朝二の字二の字の下駄の跡Юки-но аса / ни-но дзи ни-но дзи-но / гэта-но ато

Снежное утро,
Двойка, двойка –
Следы гэта

Стоит также обратить внимание на то, как считают слоги. Подсчитывают скорее не слоги в нашем привычном понимании, а он (звуки), соответствующие знакам слоговой азбуки. Заметим, что составные знаки типа しゅ (сю) и ぎょ (гё) считаются за один знак, как и маленькая цу (っ), использующаяся для обозначения удвоения согласного. Таким образом, само слово «хайку» слышится как двусложное, но считается, что в нём три слога (ха-и-ку, は・い・く).

Указания на времена года

Другой важной особенностью хайку являются киго, «сезонные слова». В процитированном выше стихотворении Дэн Сутэдзё – это «снег», указывающий на зиму. В следующем хайку, которое создал Масаока Сики (1867-1902), хурма указывает на осень. Действие происходит возле знаменитого монастыря Хорюдзи в городе Нара, древней столице Японии:

柿食えば鐘が鳴るなり法隆寺Каки куэба / канэ га нару нари / Хо:рю:дзи

Хурму откусил –
Зазвонил колокол
Храма Хорюдзи

Обычай использовать в хайку маркеры времени года сложился при формировании жанра из других форм, но эти слова также помогают поэту с выбором слов и придают дополнительную глубину смыслу.

В сайдзики, словаре «сезонных слов», они разделены на пять частей – четыре для времён года и одна для Нового года. Кроме того, они классифицированы по разделам – животные, растения, человеческая деятельность в разные периоды года.

Примеры «сезонных слов»
Весна хинамацури (праздник кукол), угуису (камышовка), хибари (жаворонок), умэ (цветы сливы), хана, или сакура (японская вишня)
Лето нидзи (радуга), фу:рин (колокольчик, звенящий на ветру), юката (повседневная лёгкая одежда), кингё (золотые рыбки), химавари (подсолнух)
Осень мэйгэцу (полнолуние перед осенним равноденствием), инэкари (жатва риса), самма (сайра), сика (олень), момидзи (осенняя листва)
Зима симо (иней), цурара (сосулька), цуру (журавль), каки (устрицы), микан (мандарин)
Новый год кадомацу (украшения из сосны), отосидама (новогодние денежные подарки детям), хацуюмэ (первый сон в году), хацумо:дэ (первое в году посещение святилища), моти (рисовые лепёшки)

Стихотворение из двух частей

Ещё одна важная особенность – сопоставление двух элементов. Традиционно в стихотворении две части отделяют «режущим словом», кирэдзи. Для этого используются такие слова, как я, кана, кэри, с которыми при переводе обходятся по-разному ввиду их расплывчатого значения. Самое известное хайку, написанное Мацуо Басё (1644-1694), включает слово я.

古池や蛙飛びこむ水の音Фуруикэ я / кавадзу тобикому / мидзу-но ото

Старый пруд —
Прыгает лягушка,
Звук воды

В определённом смысле я представляет собой вербальную отметку, которая не переводится на другие языки, и в этом случае представлена тире, но разные переводчики могут использовать точку, многоточие, восклицательный знак, или же вовсе не переводить.

Вопрос о том, как лучше переводить кирэдзи, пожалуй, не имеет простого удовлетворительного ответа, но важно то, что оно чётко делит стихотворение на две картины, или сцены – тихий спокойный пруд контрастирует с движением и звуком, когда лягушка прыгает. Такое противопоставление играет важную роль в классических хайку. Ёса Бусон (1716-1784), например, написал хайку, в которой мы видим жёлтые цветы на фоне вечернего неба:

菜の花や月は東に日は西にНа-но хана я / цуки ва хигаси ни / хи ва ниси ни

Цветы сурепки —
Луна на востоке,
Солнце – на западе

Освобождение от схемы 5-7-5

Одни художники стремятся устанавливать и соблюдать правила и условности, другие же предпочитают их нарушать. Это справедливо и для мира хайку. Если стандарт подразумевает использование структуры 5-7-5, сезонных слов и противопоставления через «режущие слова», то на протяжении многих лет находились новаторы, которые подвергали сомнению или игнорировали эти правила.

Сам термин «хайку» был создан только в 1892 году поэтом Сики, но более ранние произведения в жанре хокку, создававшиеся Басё и другими поэтами, достаточно похожи на хайку, чтобы их тоже называли сейчас этим словом. Хокку происходит от первой части более длинных стихотворений, которая постепенно обрела собственную независимую жизнь.

С появлением нового термина множество экспериментаторов принялось испытывать на прочность границы жанра, создавая хайку без «режущих слов» или маркеров времени года. Существует мнение, что хайку без сезонного слова следует относить к сэнрю – другому, юмористическому жанру поэзии в форме 5-7-5, который сложился в XVIII веке. Однако такой подход не учитывает существования муки (внесезонных) хайку, которые сохраняют общее настроение хайку, но не нуждаются в указании времени года.

Даже сама структура 5-7-5 подверглась пересмотру. Этот формат традиционно допускал некоторые изменения, называемые дзиамари (избыток букв) и дзитарадзу (нехватка букв), и многие известные хайку имеют слегка неправильную форму. Однако в следующем стихотворении, которое сочинил Одзаки Хосай (1885-1926), известный своими свободными хайку, идущими вразрез с правилами, осталось всего по три слога в каждой строке. Если говорить о хайку, то не стоит забывать и о существовании таких необычных поэтов и стихов:

咳をしても一人Сэки о / ситэ мо / хитори

Даже кашляя,
Я остаюсь
В одиночестве

Фотография к заголовку предоставлена jasonkao73

(Статья на английском языке опубликована 8 июля 2015 г.)

www.nippon.com

японские стихи о жизни, любви и временах года — журнал "Рутвет"

Оглавление:

  1. Хокку
  2. Японские хокку Мацуо Басё
  3. Ёса Бусон
  4. Вака и рэнга
  5. Времена года: хокку о весне
  6. Хокку о любви

Японская литература хронологически охватывает период длиной почти в полторы тысячи лет. Но никакие точные цифры не способны описать ее своеобразие. Особый интерес вызывают японские стихи, ведь и по форме, и по содержанию они сильно отличаются от европейской поэзии и точно отражают менталитет японцев.

Хокку

Литературоведы до сих пор не могут прийти к единому мнению о том, сколько типов японской поэзии существует. Все потому, что литература этого народа не укладывается в строгие рамки и с трудом поддается классификации. Тем не менее можно выделить несколько основных типов, одним из которых является хокку (хайку).

Хокку восходит к средневековому поэтическому жанру вака, но в 16 веке стало отдельным жанром. Какие характерные особенности имеет классическое хокку?

  1. Трехстишье.
  2. Отсутствие рифмы.
  3. Состоит из 17 слогов.

Тем не менее многие поэты отходили от такой структуры.

Японские хокку Мацуо Басё

Самым известным поэтом, который создавал японские хокку, считается Мацуо Басё. Он родился 1644 году и уже с детства увлекался стихами китайских поэтов, позже он стал учителем поэзии. Будучи дзен-буддистом, Басё вложил в свои стихи все, что характерно для этого учения:

  • спокойствие,
  • свободу (освобождение разума),
  • безмятежность,
  • выражение того, что не поддается точному описанию.

Основные темы хайку Басё – это одиночество, бедность, красота, внутренние переживания окружающей действительности. Одними из самых известных трехстиший этого поэта являются такие:

«Старый пруд.

Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине».

 

«Луна-проводник

Зовет: «Загляни ко мне».
Дом у дороги».

 

«Блохи, вши,

Лошадь мочится
У изголовья».

 

Из первого хокку становится понятно, как поэт внимателен к деталям того, что происходит вокруг, но созерцание в принципе характерно для дзен-буддистов. Чтобы заметить такие вещи, необходимо одновременно находиться в состоянии полной расслабленности и при этом быть максимально сосредоточенным.

Второе трехстишье указывает на внутренние переживания одиночества поэта. Поскольку для японской поэзии не характерно такое понятие, как лирический герой, то можно говорить о том, что Басё сам переживает все эти эмоции.

Если бы третье хокку было написано европейским поэтом, то это было бы больше похоже на жалобу. Однако Басё выражает, скорее, иронию по отношению к тяжелым обстоятельствам, в которые он попал.

Ёса Бусон

В первой половине 18 века хайку переживает кризис. И символом выхода из этого кризиса является поэзия Ёса Бусона, последователя Басё. Для творчества этого поэта характерна романтичность и утонченность. Бусон проповедовал принцип удаления от вульгарности и призывал к простоте. Как и другие поэты хайку, Бусон не пишет стихов в отрыве от реальности. Все, что можно встретить в его стихах, – результат переживаний поэта.

Поскольку Бусон также был и художником (среди современников он был известен именно в этом качестве), то в его стихах можно найти много описательного:

«Ива опала,

Ручей иссох,

Голые камни...»

 

«Выпала роса,

И на всех колючках терна
Капельки висят».

 

Все, что описано в этих хокку, можно легко нарисовать. Это одна из особенностей стихов Бусона.

Вака и рэнга

Вака – поэтическая форма, характерная для японских стихов средних веков. Видами этого жанра считаются танка и тёка (краткая и долгая песнь соответственно). Жанр вака был чрезвычайно популярен среди аристократов и просто состоятельных людей. Часто в таком жанре они вели переписку между собой.

Рэнга является одним из жанров старинной японской поэзии. Появился он как поэтический диалог, где один из участников пишет одну строфу, а второй подхватывает, не меняя при этом тему и форму. Рэнга состоит четко из 3-х частей:

  • пролог,
  • развитие,
  • эпилог.

Наиболее характерная тема для такого жанра – описание пейзажей. Внутренних переживаний здесь практически нет.

Времена года: хокку о весне

Одной из характерных для хайку тем является описание смены времен года. Наблюдать за тем, как в непрерывном калейдоскопе осень сменяет лето, а весна – зиму, характерно для учения дзен-буддизма. Одними из самых красивых являются хокку о весне. Никто так, как японские поэты, не может передать радость от пробуждения жизни.

Причем не только описания природы характерны для хокку о весне, но и переживания поэта по этому поводу. К примеру, трехстишье Басё:

«В путь! Покажу я тебе,

Как в далеком Ёсино вишни цветут,
Старая шляпа моя».

 

Здесь видно, что поэт воспринимает наступление весны, как начало долгого и прекрасного пути, пройти который ему еще предстоит. Но в то же время он не может быть уверенным в том, что ему доведется увидеть конец этого пути.

В весеннем хокку Ёса Бусона видны свойственные ему простота и лиричность:

«Весеннее море –

Колышутся, холмятся волны
Целыми днями».

 

Нельзя не заметить, что Бусона (в отличие от Басё) тревожит предстоящий путь, его одолевают сомнения, в то время как Басё просто смотрит на предстоящее ему как бы со стороны. Здесь Бусон опять выступает как художник:

«На закате солнца

Шумно выпорхнул фазан
В горах весенних».

 

В хокку о лете уже нет той тревоги и воодушевления от начала новой жизни. Зато чувствуется, что поэты остро переживают расцвет природы и уже ждут осени, возможно, и осень своей жизни:

«Я поднялся на холм,

Полон грусти, – и что же:
Там шиповник в цвету!» (Бусон)

 

А вот в хокку об осени – настоящий калейдоскоп эмоций. Здесь:

  • описание ярких красок природы,
  • печаль от ощущения приближающегося конца природного цикла,
  • надежды на новый цикл.

Ярким тому примером может служить стихотворение Басё:

«Красное-красное солнце

В пустынной дали... Но леденит
Безжалостный ветер осенний».

 

Очень интересно, как японские поэты переживают зиму. Ведь зима в Японии сильно отличается от той, к которой привыкли жители России и Европы. Где-то выпадает много снега и дуют холодные ветры, а в другой части страны зима хоть и холодная, но без обилия снега. Отсюда такое разнообразие хокку о зиме.

«Первый снег под утро.

Он едва-едва прикрыл
Листики нарцисса» (Басё).

 

«Ударил я топором

И замер... Каким ароматом
Повеяло в зимнем лесу!» (Бусон).

 

Хокку о любви

Вряд ли в японской поэзии можно встретить стихи о любви в том смысле, в котором привыкли воспринимать ее европейцы. Возможно, так происходит из-за того, что в хокку отсутствует лирический герой и его переживания. Тем не менее, хокку о любви существуют, только она выражается немного иначе.

Любование красотой как таковой, характерное для хайку, транслируется, в том числе, и на женщин. Но это имеет отношения к чувствам, которые вызывает красота, а не сама женщина.

Юной красавице (Басё)

«Мелькнула на миг…
В красоте своей нерасцветшей
Лик вечерней луны».

 

Но не только женщина (и ее красота) может вызывать чувства у поэта. У Басё, к примеру, можно встретить хокку о любви к родине, к жизни, к природе, к другу и т.д.

В хокку Бусона встречаются такие строки, которые не характерны для созерцательности Басё, а лишь указывающие на конкретные переживания, действия и предметы:

«Не до песен,

Ночь любви позади, вот-вот рассветет –
А тут – кукушка...»

 

Можно сказать, что вообще все стихи, и не только японские, написаны о жизни, ведь она многогранна, и любое ее проявление не может не отразиться в стихах. Так, философские размышления о жизни можно встретить, к примеру, у Басё:

«Стократ благородней тот,

Кто не скажет при блеске молнии:
«Вот она наша жизнь!».

 

Хокку – очень популярный жанр и среди современных поэтов. Не только японские, но и европейские авторы пытаются создать что-то, что было бы достойно пера великого Басё.

А Вы считаете себя ценителем хокку? Поделитесь Вашими любимыми произведениями в комментариях.

rutvet.ru

Читать онлайн Хокку (Японские трехстишия)

Автор неизвестен Хокку (Японские трехстишия)

ЯПОНСКИЕ ТРЕХСТИШИЯ

ХОККУ

Перевод с японского Веры Марковой

Вступительная статья и примечания В. Марковой

СОДЕРЖАНИЕ

В. Маркова. Предисловие

ТРЕХСТИШИЯ

Басё

Стихи из путевого дневника "Кости, белеющие в поле"

Стихи из путевого дневника "Письма странствующего поэта"

Ранран

Сампу

Гонсуй

Сёхаку

Кёрай

Иссё

Рансэцу

Кёроку

Ясуй

Рию

Кикаку

Оницура

Дзёсо

Идзэн

Бонтё

Какэй

Хокуси

Сико

Рока

Оцую

Неизвестный автор

Тиё

Рёта

Тайги

Тайро

Фухаку

Бусон

Роцу

Гомэй

Гёдай

Кито

Гэккё

Хякути

Исса

Примечания

ПРЕДИСЛОВИЕ

1

Японское лирическое стихотворение хокку (хайку) отличается предельной краткостью и своеобразной поэтикой.

Народ любит и охотно создает короткие песни - сжатые поэтические формулы, где нет ни одного лишнего слова. Из народной поэзии эти песни переходят в литературную, продолжают развиваться в ней и дают начало новым поэтическим формам.

Так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие танка и трехстишие - хокку.

Танка (буквально "короткая песня") была первоначально народной песней и уже в седьмом-восъмом веках, на заре японской истории, становится законодательницей литературной поэзии, оттеснив на задний план, а потом и совершенно вытеснив так называемые длинные стихи "нагаута" (представленные в знаменитой поэтической антологии восьмого века Манъёсю). Эпические и лирические песни разнообразной длины сохранились только в фольклоре. Хокку отделилось от танки много столетий спустя, в эпоху расцвета городской культуры "третьего сословия". Исторически оно является первой строфой танки и получило от нее богатое наследство поэтических образов.

Древняя танка и более молодое хокку имеют многовековую историю, в которой периоды расцвета чередовались с периодами упадка. Не один раз эти формы находились на грани исчезновения, но выдержали испытание временем и продолжают жить и развиваться еще и в наши дни. Такой пример долголетия не является единственным в своем роде. Греческая эпиграмма не исчезла даже после гибели эллинской культуры, а была принята на вооружение римскими поэтами и поныне сохранилась в мировой поэзии. Таджикско-персидский поэт Омар Хайям создал замечательные четверостишия (рубай) еще в одиннадцатом двенадцатом веках, но и в нашу эпоху народные певцы в Таджикистане слагают рубай, вкладывая в них новые идеи и образы.

Очевидно, краткие стихотворные формы - насущная потребность поэзии. Такие стихи можно сочинить быстро, под влиянием непосредственного чувства. Можно афористически, сжато выразить в них свою мысль так, чтобы она запоминалась и переходила из уст в уста. Их легко использовать для похвалы или, наоборот, язвительной насмешки.

Интересно отметить попутно, что стремление к лаконизму, любовь к малым формам вообще присущи японскому национальному искусству, хотя оно великолепно умеет создавать и монументальные образы.

Потеснить танку и на время вырвать у нее первенство смогло только хокку, еще более короткое и лаконичное стихотворение, зародившееся в среде простых горожан, которым были чужды традиции старой поэзии. Именно хокку стало носителем нового идейного содержания и лучше всего сумело откликнуться на запросы растущего "третьего сословия".

Хокку - лирическое стихотворение. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года.

Японская поэзия является силлабической, ритмика ее основана на чередовании определенного количества слогов. Рифмы нет, но звуковая и ритмическая организация трехстишия - предмет большой заботы японских поэтов.

Хокку обладает устойчивым метром. В каждом стихе определенное количество слогов: пять в первом, семь во втором и пять в третьем - всего семнадцать слогов. Это не исключает поэтической вольности, особенно у таких смелых поэтов-новаторов, каким был Мацуо Басё 1 (1644-1694). Он иногда не считался с метром, стремясь достигнуть наибольшей поэтической выразительности.

1 Мацуо - фамилия поэта, Басё - его псевдоним.

Размеры хокку так малы, что по сравнению с ним европейский сонет кажется монументальным. Оно вмещает в себе считанное количество слов, и тем не менее емкость его относительно велика. Искусство писать хокку - это прежде всего умение сказать многое в немногих словах. Краткость роднит хокку с народными пословицами. Некоторые трехстишия получили хождение в народной речи на правах пословиц, как, например, стихотворение поэта Басё:

Слово скажу

Леденеют губы.

Осенний вихрь!

Как пословица оно означает, что "осторожность иногда заставляет промолчать".

Но чаще всего хокку резко отличается от пословицы по своим жанровым признакам. Это не назидательное изречение, короткая притча или меткая острота, а поэтическая картина, набросанная одним-двумя штрихами. Задача поэта - заразить читателя лирическим волнением, разбудить его воображение, и для этого не обязательно рисовать картину во всех ее деталях.

Чехов писал в одном из своих писем брату Александру: "...у тебя получится лунная ночь, если ты напишешь, что на мельничной плотине яркой звездочкой мелькало стеклышко от разбитой бутылки и покатилась шаром черная тень собаки или волка..." 1

1 А. П. Чехов. Полн. собр. соч. и писем, т. 13. М., ОГИЗ, 1947, с. 215.

Такой способ изображения требует от читателя максимальной активности, втягивает его в творческий процесс, дает толчок его мысли. Сборник хокку нельзя "пробегать глазами", листая страницу за страницей. Если читатель будет пассивным и недостаточно внимательным, он не воспримет импульса, посланного ему поэтом. Японская поэтика учитывает встречную работу мысли читателя. Так удар смычка и ответное дрожание струны вместе рождают музыку.

Хокку миниатюрно по своим размерам, но Это не умаляет того поэтического или философского смысла, который может придать ему поэт, не ограничивает масштаб его мысли. Однако дать многостороннее изображение и пространно, до конца развить свою мысль в пределах хокку порт, конечно, не может. В каждом явлении он ищет лишь его кульминационный пункт.

Некоторые поэты, и в первую очередь Исса, поэзия которого наиболее полно отражала народное мировоззрение, любовно изображали малое, слабое, утверждая за ним право на жизнь. Когда Исса заступается за светлячка, муху, лягушку, нетрудно понять, что тем самым он встает на защиту маленького, обездоленного человека, которого мог стереть с лица земли его господин феодал.

Таким образом, стихи поэта наполняются социальным звучанием.

Вот выплыла луна,

И каждый мелкий кустик

На праздник приглашен,

говорит Исса, и мы узнаем в этих словах мечту о равенстве людей.

Отдавая предпочтение малому, хокку иногда рисовало и картину большого масштаба:

Бушует морской простор! Далеко, до острова Садо, Стелется Млечный Путь.

Это стихотворение Басё - своего рода смотровая щель. Прильнув к ней глазом, мы увидим большое пространство. Перед нами откроется Японское море в ветреную, но ясную осеннюю ночь: блеск звезд, белые буруны, а вдали, на краю неба, черный силуэт острова Садо.

Или возьмем другое стихотворение Басё:

На высокой насыпи - сосны,

А меж ними вишни сквозят, и дворец

В глубине цветущих деревьев...

В трех строчках - три плана перспективы.

Хокку сродни искусству живописи. Они нередко писались на сюжеты картин и, в свою очередь, вдохновляли художников; подчас они превращались в компонент картины в виде каллиграфически выполненной надписи на ней. Иногда поэты прибегали к способам изображения, родственным искусству живописи. Таково, например, трехстишие Бусона:

Цветы сурепки вокруг. На западе гаснет солнце. Луна на востоке встает.

Широкие поля покрыты желтыми цветами сурепки, они кажутся особенно яркими в лучах заката. С огненным шаром заходящего солнца контрастирует восходящая на востоке бледная луна. Поэт не рассказывает нам подробно, какой при этом создается эффект освещения, какие краски на его палитре. Он только предлагает по-новому взглянуть на ту картину, которую каждый видел, может быть, десятки раз... Группировка и выбор живописных деталей - вот в чем основная задача поэта. В колчане у него всего две-три стрелы: ни одна не должна пролететь мимо.

Эта лаконичная манера иногда очень напоминает обобщенный способ изображения, которым пользовались мастера цветной гравюры укиёэ. Разные виды искусства - хокку и цветная гравюра - отмечены чертами общего стиля эпохи городской культуры в Японии семнадцатого - восемнадцатого веков, и это роднит их между собою.

Льет весенний дождь!

dom-knig.com

Хокку о жизни и любви

Хокку (хайку) – один из самых распространенных жанров японской поэзии. Стихотворения состоят из трех коротких фраз длиной в три строки. Жанр Хокку – это олицетворение неразрывной связи природы и человека. Первая и третья строчки стихотворения состоят из пяти слогов, вторая из семи, то есть японское хокку состоит из семнадцати слогов. В русских хокку этих правил не соблюдают.

* * *

Вон бабочки снуют

Туда-сюда — все ищут

Ушедшую весну…

* * *

Всегда видеть тебя,
Всегда ловить твои взгляды…
Ах, вот если бы ты,
Став зеркалом этим, ждал
По утрам моего пробужденья.

* * *

От жарких дня поцелуев
Укройся в тени лесной.
Вечером ласки нежнее!

* * *

Солнце бережно
Фудзи коснулось…
Поучись у него, влюблённый!

* * *

Флейты бамбуковой голос
Слышу из дальнего леса,
Ветер влюбился, должно быть…

* * *

Старая ива у речки
Волосы-ветви омыла…
И соловей влюбился!

* * *

Избегающий любви
Не дает согреться своему
простуженному сердцу.

* * *

Печальные звезды
Подмигивают влюбленным
Уже тысячи лет.

* * *

Мотылек сгорел?
Но важнее, что он решился
Лететь на свет.

* * *

Иней его укрыл,

Стелет постель ему ветер.

Брошенное дитя.

* * *

Сегодня «травой забвенья»

Хочу я приправить мой рис,

Старый год провожая.

 * * *

В небе такая луна,

Словно дерево спилено под корень:

Белеется свежий срез.

* * *

Желтый лист плывет.

У какого берега, цикада,

Вдруг проснешься ты?

* * *

Далекий зов кукушки

Напрасно прозвучал. Ведь в наши дни

Перевелись поэты.

* * *

И осенью хочется жить

Этой бабочке: пьет торопливо

С хризантемы росу.

* * *

Сколько снегов уже видели,

Но сердцем не изменились они —

Ветки сосен зеленые!

* * *

Внимательно вглядись!

Цветы «пастушьей сумки»

Увидишь под плетнем.

* * *

Аиста гнездо на ветру.

А под ним — за пределами бури

Вишен спокойный цвет.

* * *

Долгий день напролет

Поет — и не напоется

Жаворонок весной.

* * *

Над простором полей —

Ничем к земле не привязан —

Жаворонок звенит.

* * *

Нынче выпал ясный день.

Но откуда брызжут капли?

В небе облака клочок.

* * *

Неподвижно висит

Темная туча в полнеба…

Видно, молнию ждет.

* * *

О, сколько их на полях!

Но каждый цветет по-своему, —

В этом высший подвиг цветка!

* * *

Как ноги сполоснуть?

Я замутить не смею

Прозрачную волну.

* * *

Долгие дни весны

Идут чередой… Я снова

В давно минувшем живу.

* * *

Роса так быстро исчезла,

Как будто ей делать нечего

В нашем нечистом мире.

Марина Цветаева. Стихи о любви
Анна Ахматова. Стихи о любви
Вероника Тушнова. Стихи о любви

lovestorie.ru

Хокку о любви - СЧАСТЬЕ ЕСТЬ! Философия. Мудрость. Книги. — ЖЖ


Поцелуя миг...
Слияние миров. Взмах
Крыльев бабочки...
***
Когда я пьяна
От любви сумасшедшей, -
Звезды сияют...
***
Любовь как вино
Лечит душу порою
Выпью глоточек.
***
Жизнь без тебя – дождь
Из серых туч печали
Моего сердца
***
Как цветы весной
Лепестками живыми
Протянем руки...
***
Увидим счастье...
Возьмём, не дыша, в руки
Хрустальный кубок.
***
Стали судьбой...
Не в наших ли ладонях
Мы держим солнце?
***
Сердце и любовь
В пути теплом согреет
Даст нам надежду.
***
Мечом и розой...
Чашей Грааля стану
Вместе с любимым...
***
Ласки твоей...
Ощутить лишь мгновенье,
В нём раствориться...
***
С тобою рядом...
В памяти буду хранить
Тепло твоих рук.
***
Тебя ласкаю...
Волосы глажу... губами
Чуть прикасаюсь...
***
Дыхание пью,
Прильнув к источнику. И
Наслаждаюсь.
***
Подаренный мне
Миг любви озарил вдруг
Небо сияньем...
***
Жаль, только во сне
Я тебя ощущаю ...
До свидания!
***
Сакуры лепестки
Летят и падают звезды
Любовь вернулась...
***
Слова не нужны
Сердце стучит и поет
Отголоском ветров...
***
Умейте расстаться.
Не стоит топтать пепелище
Истлевших чувств.
***
Любовь - это алмаз.
Огранка стоит годы -
Времени не жаль.
***
Флейты бамбуковой голос
Слышу из дальнего леса,
Ветер влюбился, должно быть…
***
Но любовь твоя
Течет прозрачной рекой
В моем сердце
***
Увидим счастье...
Возьмём, не дыша, в руки
Хрустальный кубок.
***
С тобою рядом...
В памяти буду хранить
Тепло твоих рук.
***
Подаренный мне
Миг любви озарил вдруг
Небо сияньем...
***
Всего три слова
А сколько блаженства, боли
Я люблю тебя.
***
Сакуры лепестки
Летят и падают звезды
Любовь вернулась...
***
Слова не нужны
Сердце стучит и поет
Отголоском ветров...
***
Вянут лепестки
цветка любви без тебя.
Осыпаются.
***
Завяла роза.
Разочарование.
Пепел иллюзий.
***
Лепестками роз
Упаду на пути, что
Был избран тобой...
***
Я знаю ответ,
Но опять у ромашки
Надежду прошу.
***
Ты мне приснилась.
Обычный будничный день
Встречу улыбкой.
***
Мальчик с девочкой.
Дергает за косичку.
Обижается...
***
Заставленный стол,
Вечеринка в разгаре.
Тоска о тебе.
***
Нежности полон
И суть и форма любви
В теле любимом
***
Жарко и влажно
Аромат страсти в ночи
Голову кружит
***
Ущелье любви
Быть может имеет дно
Но я не видел
***
Милой улыбки рассвет,
Радугой счастье,
Что еще надо?!

anchiktigra.livejournal.com


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.