Стихи французских поэтов


Анч: Французская поэзия

1301.

Жан Тардье

1300.

Жан Тардье

1299.

Жан Тардье

1298.

Тристан Тцара

1297.

Тристан Тцара

1296.

Тристан Тцара

1295.

Жюль Сюпервьель

1294.

Жюль Сюпервьель

1293.

Жюль Сюпервьель

1292.

Жюль Сюпервьель

1291.

Филипп Супо

1290.

Филипп Супо

1289.

Филипп Супо

1288.

Филипп Супо

1287.

Филипп Супо

1286.

Филипп Супо

1285.

Филипп Супо

1284.

Клод Сернэ

1283.

Клод Сернэ

1282.

Пьер Сегерс

1281.

Жан Руссело

1280.

Жорж Рибемон-Дессень

1279.

Жорж Рибемон-Дессень

1278.

Жорж Рибемон-Дессень

1277.

Пьер Риверди

1276.

Пьер Риверди

1275.

Анри-Франсуа-Жозе де Ренье

1274.

Анри-Франсуа-Жозе де Ренье

1273.

Раймон Кено

1272.

Раймон Кено

1271.

Раймон Кено

1270.

Раймон Кено

1269.

Раймон Кено

1268.

Раймон Кено

1267.

Раймон Кено

1266.

Раймон Кено

1265.

Раймон Кено

1264.

Раймон Кено

1263.

Раймон Кено

1262.

Раймон Кено

1257.

Жак Превер

1256.

Жак Превер

1255.

Жак Превер

1254.

Жак Превер

1253.

Жак Превер

1252.

Жак Превер

1251.

Жак Превер

1250.

Жак Превер

1249.

Жак Превер

1248.

Жак Превер

1247.

Жак Превер

1246.

Франсис Понж

1245.

Франсис Пикабиа

1244.

Франсис Пикабиа

1243.

Бенжамен Пере

1242.

Бенжамен Пере

1241.

Анри Мишо

1240.

Анри Мишо

1239.

Анри Мишо

1238.

Анри Мишо

1237.

Робер Маллэ

1236.

Робер Маллэ

1235.

Оскар Владислас де Любич-Милош

1234.

Мишель Лейрис

1233.

Мишель Лейрис

1232.

Валери Ларбо

1231.

Арман Лану

1230.

Пьер-Жан Жюв

1229.

Пьер-Жан Жюв

1228.

Макс Жакоб

1227.

Макс Жакоб

1226.

Эжен Гильвик

1225.

Эжен Гильвик

1224.

Эжен Гильвик

1223.

Эжен Гильвик

1222.

Франсис Жамм

1221.

Роже Жильбер-Леконт

1220.

Роже Жильбер-Леконт

1219.

Роже Жильбер-Леконт

1218.

Роже Жильбер-Леконт

1217.

Роже Жильбер-Леконт

1216.

Роже Жильбер-Леконт

1213.

Поль Фор

1212.

Поль Фор

1211.

Андре Френо

1210.

Андре Френо

1209.

Андре Френо

1208.

Морис Фомбёр

1207.

Морис Фомбёр

1206.

Жан Фоллэн

1205.

Жан Фоллэн

1204.

Жан Фоллэн

1203.

Пьер Эммануэль

1202.

Пьер Эммануэль

1201.

Пьер Эммануэль

1200.

Пьер Эммануэль

1141.

Поль Элюар

1140.

Поль Элюар

1139.

Поль Элюар

1138.

Поль Элюар

1137.

Поль Элюар

1136.

Поль Элюар

1135.

Поль Элюар

1134.

Поль Элюар

1133.

Поль Элюар

1132.

Поль Элюар

1131.

Поль Элюар

1130.

Поль Элюар

1129.

Робер Деснос

1128.

Робер Деснос

1127.

Робер Деснос

1126.

Робер Деснос

1125.

Робер Деснос

1124.

Робер Деснос

1123.

Робер Деснос

1122.

Робер Деснос

1121.

Робер Деснос

1116.

Рене Домаль

1115.

Рене Домаль

1114.

Рене Домаль

1113.

Жан Кокто

1112.

Жан Кокто

1111.

Жан Кокто

1110.

Жан Кокто

1101.

Рене Шар

1100.

Рене Шар

1099.

Рене Шар

1098.

Рене Шар

1097.

Рене Шар

1096.

Рене Шар

1095.

Рене Шар

1094.

Рене Шар

1093.

Рене Шар

1092.

Жан Кейроль

1091.

Жан Кейроль

1090.

Андре Бретон

1089.

Андре Бретон

1088.

Андре Бретон

1087.

Андре Бретон

1086.

Жак Брель

1085.

Жак Брель

1084.

Жак Брель

1083.

Жак Брель

1082.

Жак Брель

1081.

Жак Брель

1080.

Жак Брель

1079.

Жак Брель

1078.

Жак Брель

1077.

Жак Брель

1076.

Жак Брель

1075.

Жак Брель

1074.

Жак Брель

1073.

Жак Брель

1072.

Жак Брель

1071.

Жорж Брассенс

1070.

Жорж Брассенс

1069.

Ален Боске

1068.

Ален Боске

1067.

Ален Боске

1066.

Ален Боске

1065.

Ален Боске

1064.

Ален Боске

1063.

Люсьен Бекэр

1062.

Марсель Беалю

1061.

Эрве Базен

1060.

Эрве Базен

1059.

Эрве Базен

1058.

Антонен Арто

1057.

Антонен Арто

1056.

Антонен Арто

1055.

Антонен Арто

1054.

Антонен Арто

1053.

Антонен Арто

1052.

Антонен Арто

1051.

Антонен Арто

1050.

Жан Арп

1049.

Гийом Аполлинер

1048.

Гийом Аполлинер

1047.

Гийом Аполлинер

1046.

Луи Арагон

1045.

Луи Арагон

1044.

Луи Арагон

1043.

Луи Арагон

1042.

Луи Арагон

1041.

Луи Арагон

1040.

Луи Арагон

anch.info

Немного французской поэзии - zelda_l — LiveJournal

Я довольно начитанный человек. Читала всякое. В том числе и поэзию.
Но оказалось, что мимо меня прошел целый пласт стихов Французских поэтов 18-19 веков.
Конечно, такие имена, как Верлен, Превер, Аполлинер, были мне знакомы. Но, к стыду своему, ничего не читала из их произведений.
И тут, совершенно случайно, напала на два диска с аудио-чтением их стихов.
Естественно, стала в сети читать об этих поэтах и их творчестве.
Оказалось, они такие разные. Некоторые и в жизни были связаны друг с другом.
Вот они тут все:
первый ряд слева направо: Шарль Бодлер, Артюр Рембо, Поль Мари Верлен
второй ряд слерва направо: Гийом Аполлинер, Жан Кокто, Жак Превер


Немного стихов:

Шарль Бодлер (1821-1867)

ПЛАВАНЬЕ
Перевод М. Цветаевой

Для отрока, в ночи глядящего эстампы,
За каждым валом - даль, за каждой далью - вал.
Как этот мир велик в лучах рабочей лампы!
Ах, в памяти очах - как бесконечно мал!

В один ненастный день, в тоске нечеловечьей,
Не вынеся тягот, под скрежет якорей,
Мы всходим на корабль, и происходит встреча
Безмерности мечты с предельностью морей.

Что нас толкает в путь? Тех - ненависть к отчизне,
Тех - скука очага, еще иных - в тени
Цирцеиных ресниц оставивших полжизни -
Надежда отстоять оставшиеся дни.

В Цирцеиных садах, дабы не стать скотами,
Плывут, плывут, плывут в оцепененье чувств,
Пока ожоги льдов и солнц отвесных пламя
Не вытравят следов волшебницыных уст.

Но истые пловцы - те, что плывут без цели:
Плывущие, чтоб плыть! Глотатели широт,
Что каждую зарю справляют новоселье
И даже в смертный час еще твердят: - Вперед!

На облако взгляни: вот облик их желаний!
Как отроку - любовь, как рекруту - картечь,
Так край желанен им, которому названья
Доселе не нашла еще людская речь.

Артюр Рембо (1954-1891)

ПРЕДЧУВСТВИЕ
Перевод Б.Лившица

Глухими тропами, среди густой травы,
Уйду бродить я голубыми вечерами;
Коснется ветер непокрытой головы,
И свежесть чувствовать я буду под ногами.

Мне бесконечная любовь наполнит грудь.
Но буду я молчать и все слова забуду.
Я, как цыган, уйду — все дальше, дальше в путь!
И словно с женщиной, с Природой счастлив буду.

Поль Мари Верлен
(1844—1896)

Небо над городом плачет,

Плачет и сердце мое.

Что оно, что оно значит,

Это унынье мое?
И по земле и по крышам

Ласковый лепет дождя.

Сердцу печальному слышен

ласковый лепет дождя.
Что ты лепечешь, ненастье?

Сердца печаль без причин...

Да! ни измены, ни счастья, -

Сердца печаль без причин.
Как-то особенно больно

Плакать в тиши ни о чем.

Плачу, но плачу невольно,

Плачу, не зная о чем.
В. Брюсов

Гийом Аполлинер
(1880 – 1918)

ЗИМНЯЯ ЗАРЯ
Перевод М.Яснова

Заря-юница,
О солнце грезящая, лишь о нем одном, -
А зимнее светило чуть искрится,
Как замороженное, в небе ледяном -
Заря-юница
Разгоняет мрак
Так медленно, что можно видеть, как
Она от холода багрится,
И утренник ознобом обдает
Еще не пробужденный небосвод.
И вот
На свет выходит тусклое созданье,
Как будто зимних фей печальный хоровод
Похитил у него сиянье.
И юная заря,
Еще горя,
Но слезы утирая,
Теряет краски, умирая
На небе декабря,
Которое, стыдясь, глядит уныло
На им рожденное, но мертвое светило.

Жан Кокто
(1889 – 1963)

ПЕСНЯ ДЛЯ НЕЕ
Марианне Леконт

От слез моих цветы готовы распуститься -
я для одной тебя их влагой напою
и под твоим окном все песни напою,
всех птиц перепою - ведь я пою, как птица!

к тебе, скорей к тебе! от страсти я продрог,
я грежу золотом волос и белым телом.
смотри: бегу к тебе с весенним полем целым -
листва, и васильки, и этот желтый дрок.

ты, увидив меня, с балкона крикнешь:
"Здравствуй!"
я поднимусь наверх, спеша и сам не свой,
и протяну тебе букет мой полевой
между сиреневой глицинией и астрой.

останемся одни, и нас обступит тишь,
лишь ветер прошуршит по утренней аллее.
останемся одни, от первых чувств хмелея...
...и, рассмеявшись, ты с балкона убежишь!

Об одном из них - Жаке Превере-хочется рассказать побольше.

ЖАК ПРЕВЕР
(1900-1977)

БИОГРАФИЯ

Жак Превер родился на окраине Парижа, в Нёйи-сюр-Сен, в семье одновременно буржуазной и аристократической.
В четырнадцать лет Жак распрощался со школой, и дальнейшее образование ему давали парижские бульвары, бистро, праздная толпа. Рос в богеме, сам был богемой, и богема стала его средой обитания.
Это был романтик, бесшабашный бродяга без своего угла, мечтатель и большой трудяга.
Эпоха была насыщена бурными событиями, и Превер ими жил, в них участвовал, но не очертя голову, не безрассудно, а всегда несколько на расстоянии, сохраняя свои убеждения и взгляды, свою индивидуальность.
Сразу же после Первой мировой войны настроениями и умами западной интеллигенции завладело течение сюрреалистов, и Превер был с ними, с провозгласившим сюрреализм Аполлинером. Отсюда и дружба с Пикассо, Танги, Дали, Эрнстом, Магрриттом.
В ту пору сблизился он с коммунистами, входил в театральную группу эстрадных агитаторов ФПК "Октябрь", писал для нее много едких, обличающих капитализм памфлетов, сценариев, стихов. Группа "Октябрь" имела большой успех в стране и вместе с Превером в 1933 году была приглашена в Советский Союз, где ее выступления прошли при переполненных аудиториях.
Перед возвращением во Францию участникам было предложено подписать восторженное обращение со словами благодарности Сталину.
Превер, несмотря на уговоры, отказался от этого наотрез.
Авторитет его был настолько велик, что вся труппа, в которой были только члены Компартии, последовала его примеру.
Активно сотрудничая с левыми, с Луи Арагоном, возглавлявшим отдел культуры ЦК ФКП, Превер и здесь выдерживал дистанцию, вел себя независимо и в партии не состоял.
На приглашения отвечал каламбуром: "Я, конечно, мог бы вступить в Коммунистическую партию, но ведь вы меня тут же упрячете в ячейку!" По-французски "ячейка" и "тюремная камера" - омонимы. Политикой не занимался.
В нем самом, в его творчестве, в поведении - во всем проявлялось цельное, бескомпромиссное отношение к окружающей жизни: антимилитарист, антиклерикал, ненавистник буржуазии, обывательщины, любой казенщины.
Чтобы не попасть на военную службу, притворялся сумасшедшим.
Как-то за рюмкой кальвадоса в ресторане "Куполь" Сальвадор Дали заметил: "Жак воюет с ненавистным ему злом не бомбами, а петардами".
Всегда одетый безукоризненно опрятно, но на свой манер, с артистичной небрежностью, с неизменной сигаретой или трубкой, Превер был ловелас, имел успех у женщин, причем у известных актрис, кинозвезд. Обладал к тому же редким свойством - расставаясь со своей пассией, оставался с ней в прекрасных дружеских отношениях.
Превер писал киносценарии и тексты к песням. Фильмы по его сценариям неизменно ставили знаменитые режиссеры, и в них снимались знаменитые актеры. Ныне это уже классика: "Набережная туманов", "Забавная драма", "Вечерние посетители", "Начинается день", "Дженни", "Ночные двери", "Дело в шляпе". Большинство из них поставлены Марселем Карне и Жаном Ренуаром.
Особенность сценариев Превера, подкупавшая постановщиков и актеров, заключается в пропорционально умеренном сочетании возвышенной поэзии и реализма.
Вершиной такого сочетания признан фильм по его сценарию "Дети райка", который жюри из 600 специалистов признало лучшим кинематографическим произведением века и решением ЮНЕСКО в числе еще трех лент объявлен мировым достоянием культуры.
Актриса Арлетти, снимавшаяся в главной роли, назвала Превера "великим поэтом экрана".
Не меньшую славу обрел Превер и как автор песен - с 1928 по 1972 годы сделано 175 записей вокальных исполнений на его стихи.
Все звезды эстрады имели в своем репертуаре песни на слова Превера - Катрин Соваж, Ив Монтан, Жюльетта Греко, Марлен Дитрих, Симона Синьоре, Тино Росси, Серж Генсбур.
Коронным исполнением в программе Эдит Пиаф были преверовские "Мертвые листья"...
В 1954 году за те же "Мертвые листья" Ив Монтан награждается "Золотым диском" - по случаю продажи миллионного экземпляра этой пластинки в его исполнении.
Но Роже Вильям побивает рекорд - его запись расходится в двух миллионах...
Первый свой поэтический сборник "Слова" Превер издал, будучи маститым литератором, в 1946 году.
Ныне эта широко известная книжечка в 250 страниц издана таким тиражом, о котором не может мечтать ни один поэт - три миллиона экземпляров!
В сборник вошло то, что Превер писывал, для себя, сочинял в разное время, не помышляя о публикации.
Это хаотичная, бессистемная мозаика впечатлений, размышлений, наблюдений.
В послевоенной Франции "Слова" прозвучали как задушевное откровение человека, влюбленного в жизнь. Книга наделала много шума и шла нарасхват.
Феномен Превера до сих пор всесторонне исследуется, изучается: как ему удалось взять такой мощный аккорд, что резонанс прозвучал по всей стране и не смолкает по сей день?
Принимали его поэзию отнюдь не все и беспощадно-разгромных статей в прессе было не меньше, чем хвалебных.
Если Сартр восхищался "смелым реформатором стиха" и "анархистом-мечтателем", то Камю называл его не иначе, как "лирическим клоуном, возомнившим себя Гойей".
Превер при неоднозначности отношения к нему был дерзким реформатором так называемого свободного стиха - без рифмы, но с определенным внутренним ритмом и музыкальностью строф. Этот стиль свободного стихосложения был данью сюрреализму в поэзии и получил широкое распространение в Европе.
Порой подобное самовыражение автора бывает весьма трудно принять за поэзию, поскольку строчки лишены связующего созвучия окончаний и разбросаны с нарочитым отсутствием ритмичности.Без этих двух компонентов такой текст уже не поэзия...
Стихи Превера хотя и не рифмованы, но построены так, что этого не чувствуется, и они воспринимаются читающим и слушающим легко и органично. Нет в его стихах и знаков препинания. Превер говорил: "Я вываливаю груду слов о том, о чем хочу сказать, не собираясь никому навязывать, как их следует читать, произносить. Пусть каждый делает это, как он хочет - по своему настроению, со своей интонацией".

ПЕСЕНКА

Какое сегодня у нас число?
Число? Любое... и день любой,
Моя дорогая.
Все дни такие у нас с тобой,
Вся жизнь такая.
Мы любим и воздухом дышим,
Живем и любим друг друга,
Не зная, что значит жизнь,
Не зная, что значит день,
Что значит любовь, не зная.

ЭТА ЛЮБОВЬ

Такая неистовая,
Такая хрупкая,
И такая нежная...
Эта любовь
Такая хорошая
И безбрежная,
Как небосвод голубой
И такая плохая,
Словно погода,
Когда погода бывает плохой...
Эта любовь,
Такая верная,
Радостная и прекрасная...
Эта любовь
Такая несчастная,
Словно ребенок, заблудившийся в глуши,
И такая спокойная,
Словно мужчина, которого ничто не страшит...
Эта любовь,
Внушавшая страх,
И заставлявшая вдруг говорить
И томиться в печали.
Любовь безответная,
Потому что мы сами молчали...
Любовь оскорбленная, попранная и позабытая,
Потому что мы сами ее оскорбляли,
топтали ее, забывали...
Любовь вся как есть.
И в конце и в начале,
Вечно живая,
Вечно новая,
Озаренная солнцем
Лицом обращенная к вечной надежде.
Она твоя,
Она моя,
И того, кто еще не родился,
И того, кто был прежде,
Она, как трава достоверна,
Трепещет как птица,
Пылает, как жаркое лето,
И с тобою мы можем уйти
И вернуться,
Уснуть и проснуться,
Забыть, постареть
И не видеть ни солнца, ни света...
Можем снова уснуть,
И о смерти мечтать,
И проснуться опять,
И смеяться опять,
Остается любовь!
Как ослица, упряма она,
Горяча, как желанье,
Жестока, как память,
Глупа, как раскаянье,
Холодна, словно мрамор,
Прекрасна, как утро,
Нежна и прекрасна,
И кажется хрупкой и зыбкой
И снами она говорит,
Не говоря ничего,
И в глаза наши смотрит с улыбкой
И, охваченный трепетом,
Я ее слушаю,
Я ей кричу,
О тебе ей кричу,
О себе
Умоляю ее.
За тебя, за себя, и за тех, кто любил,
И за тех, кто еще не любил,
И за всех остальных,
Я кричу ей:
Останься!
Будь там, где ты есть,
И где ты раньше была,
Умоляю, останься,
Не двигайся, не уходи!
Мы, которые знали тебя,
О тебе позабыли,
Но ты не забудь нас!
Одна ты у нас есть на земле!
Так не дай нам холодными стать
С каждым днем удаляясь все дальше и дальше,
Знак подай,
Улыбнись нам,
Неважно откуда,
И позже
Средь зарослей памяти
В темном лесу ее
Вдруг проявись,
Протяни нам руку свою
И спаси нас.
И для тех, кто смог дойти до конца поста - немного аудио с диска:

zelda-l.livejournal.com

"Осенние" стихи французских поэтов | Tania-Soleil Journal

  1. Maurice Carême « L’automne »
  2. François COPPÉE « Matin d’Octobre »
  3. Paul-Jean TOULET « Dans le silencieux automne »
  4. Francis JAMMES « Voici les mois d’automne et les cailles graisseuses… »
  5. Guillaume APOLLINAIRE « Automne »

L’automne

L’automne au coin du bois
Joue de l’harmonica

Quelle joie chez les feuilles !

Elles valsent au bras
Du vent qui les emporte

On dit qu’elles sont mortes,
Mais personne n’y croit.

L’automne au coin du bois
Joue de l’harmonica.

Maurice Carême (1899-1978)

Осень

Ходит осень по лесной дорожке
И играет на губной гармошке.

То-то листья рады поутру —
Как они танцуют на ветру!

Бережно несёт их ветер вдаль —
Будто ноши нет ему дороже.

Говорят, они мертвы… Но кто же
В эту грусть поверит и печаль?..

Ходит осень по лесной дорожке
И играет на губной гармошке.

Морис Карем
Перевод Михаила Яснова

Matin d’Octobre

C’est l’heure exquise et matinale
Que rougit un soleil soudain.
A travers la brume automnale
Tombent les feuilles du jardin.

Leur chute est lente. On peut les suivre
Du regard en reconnaissant
Le chêne à sa feuille de cuivre,
L’érable à sa feuille de sang.

Les dernières, les plus rouillées,
Tombent des branches dépouillées :
Mais ce n’est pas l’hiver encor.

Une blonde lumière arrose
La nature, et, dans l’air tout rose,
On croirait qu’il neige de l’or.

François COPPÉE (1842-1908)

Осенние утро

Чудесным утром, утром ранним,
Багряным солнцем залиты,
В осеннем трепетном тумане
С деревьев падают листы.

Полёт медлителен безгласный;
Я на лету их распознал:
Дубовый — цвета меди красной,
Кленовый лист кроваво-ал.

Их сотни, ржаво-опалённых,
С ветвей слетают оголённых
К земле, где дожидаться им

Глухой зимы оледенелой;
И воздух розовато-белый
Наполнен снегом золотым.

Франсуа Коппе
Перевод Андрея Кроткова

* * *

Dans le silencieux automne
D’un jour mol et soyeux,
Je t’écoute en fermant les yeux,
Voisine monotone.

Ces gammes de tes doigts hardis,
C’était déjà des gammes
Quand n’étaient pas encor des dames
Mes cousines, jadis ;

Et qu’aux toits noirs de la Rafette,
Où grince un fer changeant,
Les abeilles d’or et d’argent
Mettaient l’aurore en fête.

Paul-Jean TOULET (1867-1920)

* * *

Осенний день – такие редки! –
Погож и молчалив.
Я слушаю, глаза закрыв,
Тебя, рояль соседки.

Вдвоем под звуки этих гамм
Мы с нею тосковали,
Еще когда не называли
Моих кузин «мадам»

И пчелам золотым, флюгарки
На крышах Ла Рафет,
Уподоблял вас первый свет,
Неомраченно яркий.

Поль-Жан Туле
Перевод Юрия Корнеева

* * *

 
 

Voici les mois d’automne et les cailles graisseuses
s’en vont, et le râle aux prairies pluvieuses
cherche, comme en coulant, les minces escargots.
Il y a déjà eu, arrivant des coteaux,
un vol flexible et mou de petites outardes,
et des vanneaux, aux longues ailes, dans l’air large,
ont embrouillé ainsi que des fils de filet
leur vol qu’ils ont essayé de rétablir, et
sont allés vers les roseaux boueux des saligues.
Puis les sarcelles, jouets d’enfants, mécaniques,
passeront dans le ciel géométriquement,
et les hérons tendus percheront hautement ;
et les canards plus mols, formant un demi-cercle,
trembloteront là-bas jusqu’à ce qu’on les perde.
Ensuite les grues, dont la barre a un crochet,
feront leurs cris rouillés, et une remplacée
par une autre, à la queue, ira fendre à la tête.
Viélé-Griffin, c’est ainsi que l’on est poète :
mais on ne trouve pas la paix que nous cherchons,
car Basile toujours saignera les cochons,
et leurs cris aigus et horribles s’entendront,
et nous ferons des monstres de petites choses…

Mais il y a aussi la bien-aimée en roses,
et son sourire en pluie, et son corps qui se pose
doucement. Il y a aussi le chien malade
regardant tristement, couché dans les salades,
venir la grande mort qu’il ne comprendra pas.
Tout cela fait un mélange, un haut et un bas,
une chose douce et triste qui est suivie,
et que l’homme aux traits durs a appelé la vie.

Francis JAMMES (1868-1938)

* * *

Вьеле-Гриффену

Осенние дожди, с утра застлала мгла
весь горизонт. Летят на юг перепела,
и рыщет хриплый ветер по оврагу
и гонит, как метлой, дрожащего бродягу.

С окрестных косогоров и холмов
на крыльях медленных спустились стаи дроф;
смешные чибисы уже отсуетились
и где-то в камышах, в сырых ложбинках скрылись;

чирки-коростельки, как будто неживые,
ни дать ни взять — игрушки заводные,
дня через три над нами пролетят;
а там, глядишь, и цапли воспарят,

и утки взмоют легким полукругом
и затрепещут над пустынным лугом.
Придет пора — и странный ржавый клич
раздастся в небесах, — то журавлиный клин;
промчится хвостовой и сменит головного…

А мы, Вьеле-Гриффен, поэты, мы готовы
принять весь мир, но в нем жестокость и разлад,
и режут к праздникам в деревне поросят,
они так страшно, так пронзительно визжат,
и будничная жизнь порой не лучше ада.

Но и другое есть — с улыбкою по саду
идет любимая — сиянье, и прохлада,
и прелесть. Но еще есть старый-старый пес,
он болен, и лежит, уткнувши в листья нос,
и грустно смерти ждет, и весь — недоуменье…

Какая это смесь? И взлеты, и паденья,
уродство, красота, и верх и низ…
А мы, недобрые, ей дали имя — Жизнь.

Франсис Жамм
Перевод Э. Липецкой

Automne

Dans le brouillard s’en vont un paysan cagneux
Et son boeuf lentement dans le brouillard d’automne
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux

Et s’en allant là-bas le paysan chantonne
Une chanson d’amour et d’infidélité
Qui parle d’une bague et d’un coeur que l’on brise

Oh! l’automne l’automne a fait mourir l’été
Dans le brouillard s’en vont deux silhouettes grises

Guillaume APOLLINAIRE (1880-1918)

Осень

Плетется сквозь туман крестьянин колченогий
И вол медлительный бредет за ним вослед
В туман где ежится и стынет кров убогий

Крестьянин затянул вполголоса куплет
Все про любовь поет измены да наветы
Про бедный перстенек про боль сердечных ран

Ах осень осень вот и ты убила лето
Две тени серые плетутся сквозь туман

Гийом Аполлинер
Перевод М. Яснова

Осенняя грусть (М.Легран) Саксофон

 
 


Похожие публикации:

www.tania-soleil.com

Французские поэты XIX века : qebedo — LiveJournal

Иногда на кое-что полезное может сгодиться даже лягушатнег. Тем более что свою подлую сущность до ХХ века они стыдливо прятали от всего мира и пытались выглядеть приличными людьми. В общем, почитать-то было можно. И вот вам топ-10 французских поэтов XIX века, которые мне нравятся.

Топ-10 французских поэтов XIX века среди меня

1. Со времен, когда исполнители на сопилках, трынделках  и верещалках услаждали слух сородичей во время коллективных приемов пищи или сеансов медитативного веселья-грусти (в зависимости от того, женились или хоронили), весь смысл искусства был в развлечении. Искусство имеет целью лишь искусство - создание абсолютного шедевра. Ну, или стремление к оному, раз уж в мире нет ничего абсолютного. И даже странно, что эту простую мысль открыл так поздно француз Теофиль Готье. Зато уж как открыл - так и написал самый романтичный и самый авантюрный изо всех романтично-авантюрных романов ("Капитан Фракасс", а не "Мадемуазель де Мопен", как подумали некоторые извращенцы), а в смысле поэзии - создал сборник "Эмали и камеи". Вещь, ИМХО, за исключением разве что творчества Вийона или некоторых отдельных штюк у Малларме, лучшая из того, что вообще когда-либо писали в столбик на "романо-германском языке обитателей бывшей Галлии".

2. Написав пьес раза в три меньше, чем Шекспир, Эдмон Ростан вообще остался известен как автор одной, зато какой - "Сирано де Бержерак". Хотя как по мне, так "Орленок" и "Шантеклер" ничуть не хуже, но "пипл требует "Анчар" - будешь читать "Анчар"!" (с) На первый взгляд, его творчество - безудержная песнь оголтелого романтизма и идеализма (доходящее до позерства), но на взгляд второй и все последующие и в том же "Сирано", и в других вещах столько горечи, усталости от бесконечной пошлости мира и всленской печали, что как-то совсем не удивляют смерти в финале и Сирано, и Наполеона II, и только закадровый крик Шантеклера как-то развеивает печальные тучи слишком уж робкой надеждой... Вот, примерно в таком ключе Ростан и писал :)

3. Раз искусство должно быть абсолютным, то абсолютным (а не конкретным) должно быть всё - и форма, и содержание. Символизм писал символами, образами и намеками, панически бежа прямого понимания в область ассоциаций и "бледных теней на стене" - и Стефан Малларме отец его и пророк в одном лице. Некоторые из "небыдл" даже рыдают от того, что не в состоянии постигнуть "весь смысл", который мэтр "зашифровал" в своих стихах. На мой же взгляд он просто всю жизнь пытался звукопись превратить в мыслепись... В общем, вредно так перенапрягаться-то, хотя в итоге стихи получились чудесные.

4. Современный человек довольно часто сталкивается с ситуацией, в которой чувствует себя "опоздавшим во времени". А в позапрошлом веке такое было еще в новинку. Но не для Альфреда де Виньи - он опоздал на всю жизнь. Страстно мечтая о военных подвигах - не побывал ни в одном бою (кончились они как раз в год его выпуска из "военки"). Принадлежал к родовитой аристократии в век, когда ее значение и влияние в обществе упало на уровень плинтуса. В общем, вселенский пессимизм, тлен и мучительная смерть, как в самом известном его произведении - романе "Сен-Мар". Да и стихи у него тоже были такие - внешне безупречные, они как бы "закрывали эпоху", выглядя уже при создании как что-то архаичное и антикварное...

5. А много ли вы знаете людей, которые смогли изобрести новый жанр литературы? Вот так бац - и никто до него не писал, а после него все ломанулись писать и кричать, и локтями толкаться... Именно так случилось с отцом-родителем стихотворений в прозе - Алоизиюсом (Луи Жаком Наполеоном) Бертраном. Для мировой литературы он - из авторов одного произведения (как Гомер или Сервантес), книги стилизованных под "романтическую готику" миниатюр "Гаспар из тьмы". Из нее, как наши недописатели из гоголевкой "Шинели", вышли все будущие "корифаны" прозаических стихов - и Бодлер, и Малларме, и Лотреамон, и Кро... Потому что когда на стене нарисован первый черный квадрат - тут же все вокруг догадываются, как рисовать красные квадраты, синие круги и розовые треугольники.

6. Печально, когда человек предает свою богатую культуру и полностью сдается и убегает в чужую. Испанец (точнее, латинос-кубинец), заделавшийся классиком лягушацкой поэзии - что может быть ужаснее? Ну пусть тогда хотя бы пишет сразу шедевр на все времена. Как Хосе Мария де Эредия, ставший тьфу ты, прости-хосподи Жозе Мариа де Эредиа, автор "Трофеев", сборника сонетов, описывающих разные времена и эпохи через пейзажи и статичные образы. Свежо, каллиграфически безупречно, причудливо и в целом великолепно - как сравнение самурая в доспехах с блестящим морским чудищем. Естественно, лягушатнеги тут же сделали его участником своей знаменитой "чесалки ЧСВ" - Академии, и при жизни произвели в классики литературы. Знали, во что вцепиться...

7. Ну вот и добрались мы до мрачного эстета безобразного, певца вселенского пессимизма и морально-физического разложения, Шарля Бодлера. Я не из тех любителей панка, которым нравится, как панки срут на сцене - мне просто нравятся некоторые ответвления панк-роковой музыки. Поэтому всё это "деланное безобразие" и нарочито "общественная аморальность" приснознаменитых "Цветов зла" меня всегда трогали мало. Дохлая лошадь при дороге или наркоманские фантазии загибающегося туберкулезника сами по себе - хреновый сюжет, и оправдывает их только доходящие до безупречности формы стих и размер. Ну, примерно как высокохудожественный и глубоко-эстетичный монохромный фотоснимок окурка в плевательнице... Сорри, но вот такой для меня всегда Бодлер.

8. Примерно всё то же самое можно сказать и о спрятавшемся под "пошловато-мальвинный" псевдоним "граф де Лотреамон" Изидоре Мари Дюкассе, авторе сборника прозаических... даже не стихотворений, а поэм "Песни Мальдорора". Только там еще густо намешано готическо-подростковых садистких фантазий - трупы, вампиры, невинныя жертвы, аццкий дьяволь и "безсмысленная джестокость для упияния ею". В общем, вьюнош был самый что ни на есть прародитель нынешнего жанра "трэш, угар и содомия". Что характерно, родилось это "чудо во всех смыслах" хоть и в честной лягушацкой семье, но таки в Уругвае.

9. Ну и уж если говорить о плохих детях, то куда без "самой черной овцы" французской поэзии XIX века - Артюра Рембо. От своего голливудского "почтитезки" он отличался всем - был капризен, злобен, вонюч (во всех смыслах), слаб и гнусно-подл в своих слабостях... Чо уж там - такого тюфяка, как Верлен, довел до каталажки из-за покушения на свою особу. А в смысле "творчества стихов" прошел быстрый, практически молниеносный (он и жил-то мало, да еще и писать бросил за много лет до смерти) путь от вменяемых сатирически-желчно-феерических зарисовок до умилявших последующих символистов "звукомычаний и странных наборов фраз друг за другом". В общем, вопрос во весь рост - нужен ли невоспитанным детям талант, или всё-таки ну его?..

10. На фоне всех этих "анфантерриблей" и прочих "мизераблей" Пьер Жан Беранже глядиться практически добрым-порядочным буржуа... Ну как добрым, ну как порядочным. "За гуманизм и дело мира отважно борется сатира" - это на 146% про него. Беспощадно бичуя и жжа-каля железом "пороки буржуязного общества своего времени", Беранже писал песни (их на самом деле можно петь, если придет такой стих - и многие таки пелись), бросавшие в трепетный экстаз социалистов, анархистов и прочих коммунистов. Потрудился он и на неблагодатной ниве бонапартизма, насочиняв стихов про "ампиратора на вас всех нетЪ!". За всё это его запрещали, вырезали и даже два раза в каталажку сажали. В общем, умел старик с помощью пера достать кое-кого до самых печенюжек...

qebedo.livejournal.com

Коллекция эротической поэзии. I. КЛАССИКИ. ФРАНЦИЯ: belayakisa — LiveJournal

Анонимные французские поэты XVI-XIX веков

«Альфред, который гусениц ловил…» Перевод с французского Владимира Васильева
Возлюбленной, которая, накануне обедая у меня, возжаждала, как мне показалась, моего чижа. Перевод с французского Владимира Васильева
Гермафродиты: Надпись под карикатурой неизвестного художника, изображающей Генриха III. Перевод с французского Владимира Васильева
«Горе приверженцу Онана…» (Из романа «Жемчужина, или Несколько лет из жизни знаменитой женщины»). Перевод с французского Н. Васильковой
Заика. Перевод с французского Владимира Васильева
Квиты. Перевод с французского Владимира Васильева
«Мадлен игриво сообщила…» Перевод с французского Владимира Васильева
Любовное бешенство. Перевод с французского Владимира Васильева
На бракосочетание Наполеона III с Евгенией де Монтихо Перевод с французского Владимира Васильева
На любовь Жюли Рекамье, чьей жажде наслаждений препятствовала врожденная дисгармония внутренних органов, и Рене Шатобриана, на мужской потенциал которого заметно влиял его почтенный возраст Перевод с французского Владимира Васильева
На Мадлен де Скюдери. Перевод с французского Владимира Васильева
На молодую супругу Перевод с французского Владимира Васильева
«Однажды с юной Анжеликой…» Перевод с французского Владимира Васильева
[Памятник] (Из романа «Жемчужина, или Несколько лет из жизни знаменитой женщины»). Перевод с французского Н. Васильковой
Разговор двух служанок. Перевод с французского Владимира Васильева
Супружеский долг. Перевод с французского Владимира Васильева
«Хотел я к вашей ручке приложиться…» Перевод с французского Владимира Васильева
Эпитафия-загадка, составленная монахами на основании вымышленной ими истории, напоминающей трагедию Эдипа и Иокасты. Перевод с французского Владимира Васильева
Явная ложь. Перевод с французского Владимира Васильева

Шарль-Вион д’АЛИБРЕ (1600? – 1650?)

Жерон, смеются все… Перевод с французского Михаила Кудинова

Гийом АПОЛЛИНЕР (1880-1918)

Сюжет для водевиля, изложенный в стихах. Перевод с французского Владимира Васильева
Стихи из фронтовых писем к Лу. Перевод с французского Ольги Воздвиженской
Мечты о твоем приезде
«Моя малышка Лу, обожаю тебя…»
Лу, моя роза
Стихи из фронтовых писем к Мадлен Паже. Перевод с французского Ольги Воздвиженской
Девять врат твоего тела
Только для Мадлен
Четвёртая тайная поэма
Девятая тайная поэма

Пьер-Жан БЕРАНЖЕ (1780-1858)

Две сестры, или Преодоленный стыд. Перевод с французского Марины Бородицкой
Мышка. Перевод с французского Марины Бородицкой
Штаны: Непристойная песня, сложенная повесой Жилем в честь победы над мамзель Зирзабель, что любила рядиться в мужское платье. Перевод с французского Марины Бородицкой

Тристан БЕРНАР (1866-1947)

Кентавр и амазонка. Перевод с французского Владимира Васильева

Клод БЕРТЕН (1726-1808)

Оригинальное опознание. Перевод с французского Владимира Васильева

Мари-Франсуаза-Катрин де БОВЕ-КРАОН, маркиза де БУФФЛЕР (1711-1786)

Автоэпитафия Перевод с французского Владимира Васильева

Роббе де БОВЗЕ (1712-1794)

Ave Maria. Перевод с французского Владимира Васильева
Аппетит приходит с едой. Перевод с французского Владимира Васильева
Куриное яйцо. Перевод с французского Владимира Васильева
«Один нормандец по вступленье в брак…» Перевод с французского Владимира Васильева

Шарль БОДЛЕР (1821-1867)

«Взираешь на меня, о ангел – словно ада…» Перевод с французского Елены Кассировой
Драгоценности. Перевод с французского Сергея Петрова
Лета. Перевод с французского Семёна Рубановича; Лета. Перевод с французского Сергея Петрова
Ненасытная. Перевод с французского Елены Кассировой
«Пантера страстная, когда горишь, маня…» Перевод с французского Елены Кассировой
Правда лица. Перевод с французского Сергея Петрова; Что обещает ее лицо. Перевод с французского Михаила Яснова

Шарль Тимолеон де БОЗОНКЛЬ де СИГОНЬ (ок. 1560-1611)

На короля Генриха IV и его любовь к г-же де Бофор. Перевод с французского Эльги Линецкой

Эсторг де БОЛЬЕ

Блазон о женском заде. Перевод с французского Елены Клоковой

Жорж БРАССАНС (1921-1981)

Он не изведал гонореи (Из романа «Башня чудес»). Перевод с французского Владислава Зайцева

Никола БУАЛО-ДЕПРЕО (1636-1711)

Экспромт молодой даме, в день, когда французская армия овладела крепостью Монс. Перевод с французского Владимира Васильева

Эдм БУРСО (1638-1701)

Обесчещенная девица. Перевод с французского Владимира Васильева
Эпитафия («Здесь спит примерный муж Дамон…») Перевод с французского Владимира Васильева

Жозеф ВАСЕЛЬЕ (1735-1798)

Диета. Перевод с французского Владимира Васильева

Робер Понс де ВЕРДЕН (1759-1844)

Выборы мэра. Перевод с французского Владимира Васильева

Поль ВЕРЛЕН (1844-1896)

В пансионе. Перевод с французского Михаила Яснова
Девка. Перевод с французского Сергея Петрова
К мадемуазель ***. Перевод с французского Михаила Яснова
«Невинность, как я обожаю…» Перевод с французского Сергея Петрова
Сегедилья. Перевод с французского Михаила Яснова
Шатенка. Перевод с французского Михаила Яснова
Casta piana. Перевод с французского Михаила Яснова
Per amica silentia. Перевод с французского Михаила Яснова

Эдуард ВИК (вт. пол. XIX в.)

Августин горшок с маслом. Перевод с французского Владимира Васильева

Теофиль де ВИО (1590-1626)

«Шарлотта хоронила сына…» Перевод с французского Владимира Васильева

ВОЛЬТЕР (1694-1778)

«Когда красавица Мирей…» Перевод с французского Владимира Васильева

Г. Б. Б.

О том, как Колен излечил Колинетту. Перевод с французского Владимира Васильева

Жан-Франсуа ГИШАР (1731-1811)

«Свою очаровательную даму…» Перевод с французского Владимира Васильева

Теофиль ГОТЬЕ (1811-1872)

Крест любви. Перевод с французского Михаила Яснова
Одиночество. Перевод с французского Михаила Яснова
Пупок. Перевод с французского Михаила Яснова
Сокровенный музей. Перевод с французского Михаила Яснова
Соответствия. Перевод с французского Михаила Яснова

Жан-Батист ГРЕКУР (1683-1743)

Каноник и служанка. Перевод с французского Владимира Васильева
«Любовник нужен Теодоре…» Перевод с французского Владимира Васильева
Навуходоносор. Перевод с французского Владимира Васильева
Опознание. Перевод с французского Владимира Васильева
Парик кюре. Перевод с французского Владимира Васильева
Пятимесячный плод. Перевод с французского Владимира Васильева
«Рене лишал жену прав Гименея…» Перевод с французского Владимира Васильева
Семейный договор. Перевод с французского Владимира Васильева

Шарль-Альбер ДЕМУСТЬЕ (1760-1801)

«Ее румянец ярче мака…» Перевод с французского Владимира Васильева

Дени ДИДРО (1713-1784)

«Один художник так пленен…» Перевод с французского Владимира Васильева

Гюстав ДРОЗ

Из романа «Лето в деревне». Подстрочный перевод с французского А. Васильковой
Глава из Петрония
Грозовая ночь

Шарль Ривьер ДЮФРЕНИ (1648-1724) (?)

Четыре возраста женщины, или Когда ей лучше охотиться за мужчиной. Перевод с французского Владимира Васильева; «Филлиса по дороге к дому…» Перевод с английского Романа Дубровкина

Жан-Шарль ЖЕРВЕЗ де ЛАТУШ

Бисексуальные куплеты. Перевод с французского Ольги Воздвиженской

Этьен ЖОДЕЛЬ (1532-1573)

Случай с протестантом Теодором де Безом в его молодые годы. Перевод с французского Владимира Васильева

Жан-Клод КАРРЬЕР (р. 1932)

Из книги «Сто один французский лимерик». Перевод с французского Владимира Васильева

Поль-Филипп Гюден де ЛА БРЕНЕЛЛЕРИ (1738-1812)

Из Афинея. Перевод с французского Владимира Васильева

Луи-Элизабет де ЛАВЕРНЬ, граф де ТРЕССАН (1705-1783)

На маркизу де Буффлер. Перевод с французского Владимира Васильева

Бернар де ЛА МОННУА (1641-1728)

Салям алейкум по-лионски. Перевод с французского Владимира Васильева

Анна Мария де ЛА ТРЕМУАЛЬ, графиня д'ОРСИНИ (ок. 1643-1722) (?)

Необычная епитимья. Перевод с французского Владимира Васильева

Беранже де ЛА ТУР (1515 – ок. 1560)

«Седа, морщиниста, дряхла...» Перевод с французского Владимира Васильева

Жан де ЛАФОНТЕН (1621-1695)

Афродита Каллипига. Перевод с французского Вильгельма Левика
Клистир. Перевод с французского Вильгельма Левика
Кольцо Ганса Карвеля. Перевод с французского Владимира Васильева; Колечко Ганса Карвеля. Перевод Татьяны Чугуновой
Крестьянин, разыскивающий телочку. Перевод с французского Владимира Васильева
На женитьбу старика. Перевод с французского Михаила Донского; На женитьбу. Перевод Владимира Васильева
Неразрешимая задача. Перевод с французского Вильгельма Левика
О женитьбе. Перевод с французского Вильгельма Левика; На женитьбу. Перевод Владимира Васильева
Очки. Перевод с французского Вильгельма Левика; Очки. Перевод Татьяны Чугуновой
«Согласье двух сердец и х… с п……» Перевод с французского Владимира Васильева

Жан Воклен де ЛА ФРЕНЕ (1536-1606)

«Из шестерых любовников Мадлен...» Перевод с французского Владимира Васильева
«Когда уместнее любовная игра?..» Перевод с французского Владимира Васильева

Антуан-Луи ЛЕБРЕН (1680-1743)

«Хотя моя Аглая неумна…» Перевод с французского Владимира Васильева

Стефан МАЛЛАРМЕ (1842-1898)

«Обуреваемой страстями негритянке …» Перевод с французского Романа Дубровкина

Клеман МАРО (1496-1544)

«Жан был наедине с подругой милой…» Перевод с французского Владимира Васильева
«О женихах мы часто тужим…» Перевод с французского Владимира Васильева
Синьоре из Пьемонта, которая не пожелала продаться поэту за шесть экю, требуя от него десять. Перевод с французского Владимира Васильева
Упрямка-грудь. Перевод с французского Натальи Шаховской

Октав МИРБО (1848-1919)

Три подруги (Из романа «Сад пыток»). Перевод с французского В. А. Ф.

Франсуа де МОКРУА (1619-1708)

«О страсть! Ханжи тебя клянут…» Перевод с французского Владимира Васильева
«Я свят, но если не робея…» Перевод с французского Владимира Васильева

Жан МОЛИНЕ (1435-1507)

Письмо к Бонне Эрсен. Перевод с французского Владимира Елистратова
Фигурная баллада. Перевод с французского Владимира Елистратова

Пьер МОТЕН (1566-1613)

«В постель не затянув пугливую Мирей…» Перевод с французского Владимира Васильева
«Хочу влюбиться вновь, но мне ни дур…» Перевод с французского Владимира Васильева

ПАЖОН (?-1776)

Разговор по душам. Перевод с французского Владимира Васильева

Жан ПАЛАПРА (1650-1721)

На взятие Барселоны «бургомистром Содомы» герцогом Вандомским. Перевод с французского Владимира Васильева

Жак ПЕЛЕТЬЕ (ПЕЛЕТЬЕ ДЮ МАН) (1517-1582)

«Потешимся иль поедим сначала?...» Перевод с французского Владимира Васильева

ПЕЛЛЮШОН-ДЕТУШ (1755-1819)

Гасконская дерзость и находчивость. Перевод с французского Владимира Васильева

Сен-Жон ПЕРС (1887-1975)

Анабасис (фрагмент). Перевод с французского Мориса Ваксмахера

ПИГО-ЛЕБРЕН

Из романа «Дитя борделя». Перевод с французского Елены Клоковой
«Моя Жюстина хочет значть, где в людях прячется душа…»
«Часто женщинам милей те, кто щедр и кто знатней…»
«Чтоб пред тобой склонились мы…»

Антуан-Пьер-Огюстен де ПИИС (1755-1832)

Друг друга стоят. Перевод с французского Владимира Васильева

Алексис ПИРОН (1689-1773)

В святой год. Перевод с французского Владимира Васильева
«Греша с ослицей, селянин Дамон…» Перевод с французского Владимира Васильева
«Два тезки, Клод из Нижних Альп и Клод…» Перевод с французского Владимира Васильева
Клубки. Перевод с французского Владимира Васильева
«Монах вдову, чьих слез не сякнул град…» Перевод с французского Владимира Васильева
«Монах сказал Клотильде: “Двадцать раз…» Перевод с французского Владимира Васильева
Ода к Приапу. Перевод с французского А. А. Илюшина
«Пришел в бордель монах полуседой…» Перевод с французского Владимира Васильева
«У нас всегда служанка шутит мило…» Перевод с французского Владимира Васильева

Эжен ПОТЬЕ (1816-1887)

Ева. Перевод с французского Александра Гатова
Нагота – целомудрие. Перевод с французского Александры Мушниковой

Артюр РЕМБО (1854-1891)

Первый вечер. Перевод с французского Михаила Яснова

Матюрен РЕНЬЕ (1573-1613)

Все не вовремя. Перевод с французского Владимира Васильева
«Любовью занимались на дороге…» Перевод с французского Владимира Васильева
«С Паскалой кто-то очень был не прав…» Перевод с французского Владимира Васильева

Жан РИШПЕН (1849-1926)

Безразличие. Перевод с французского Юрия Корнеева

Пьер де РОНСАР (1524-1585)

Миф о пещере. Перевод с французского Натальи Шаховской
Обет куртизанки Перевод с французского Владимира Васильева
Сонет («О мой ланцет – порою нежно-алый…») Перевод с французского Михаила Яснова
Шалость. Перевод с французского Вильгельма Левика

Жан-Батист РУССО (1671-1741)

«Аглая, простодушная юница…» Перевод с французского Владимира Васильева
«За то, что уподобил Ганимеду…» Перевод с французского Владимира Васильева
«Когда к ней кум полез под одеяло…» Перевод с французского Владимира Васильева
«Когда Симона, дева удалая…» Перевод с французского Владимира Васильева
«Пленив Агнессу в ночь под Рождество…» Перевод с французского Владимира Васильева
«Пожаловалась на кюре прелату…» Перевод с французского Владимира Васильева
«Приехал некто в Рим и крикнул сразу…» Перевод с французского Владимира Васильева

Жан Батист Франсуа Жозеф де САД

Бисексуальные куплеты. Перевод с французского Ольги Воздвиженской

Луи-Филипп, граф де СЕГЮР (1753-1803) (?)

На исповеди Перевод с французского Владимира Васильева

Мадлен де СКЮДЕРИ (1607-1701)

Стихи, обращенные к Таллеману де Рео одной из его поклонниц Перевод с французского Владимира Васильева

Жан СОТРО де БЕЛЬВО (1741-1809)

На Фонтенеля. Перевод с французского Владимира Васильева

Жак ТАЮРО (1527-1555)

На куртизанку. Перевод с французского Владимира Васильева

Анатоль ФРАНС (1844-1924)

«И тогда у подножья скалы, где журчащий родник…» (Стихи Вивиан Белл из романа «Красная лилия») Перевод с французского Э. Александровой

Луи-Марк-Станислас ФРЕРОН (1754-1802)

«Один вельможа волею Господней…» Перевод с французского Владимира Васильева

belayakisa.livejournal.com

Список французских поэтов - полный перечень по алфавиту онлайн

  • Аббон Горбатый

  • Адам де ла Аль

  • Адам Сен-Викторский

  • Адамович Георгий Викторович

  • Ажальбер Жан

  • Азнавур Миша

  • Азнавур Шарль

  • Аккерман Луиза-Викторина

  • Алексис Гильом

  • Алле Альфонс

  • Альтарош Аженор

  • Андриё Франсуа Гийом Жан Станислав

  • Арагон Луи

  • Арвер Алексис-Феликс

  • Аркос Рене

  • Арно Антуан-Венсан

  • Арп Жан

  • Арто Антонен

  • Ассо Раймон

  • Аструк Захария

  • Баиф Жан Антуан де

  • Байи Жан-Кристоф

  • Бальдрам

  • Банвиль Теодор де

  • Барбье Жюль

  • Барбье Огюст

  • Барриер Марсель

  • Бартелеми Огюст Марсель

  • Басселен Оливье

  • Бек Филипп

  • Белло Реми

  • Беллуа Огюст де

  • Бельмонте Луи

  • Бельфоре Франсуа де

  • Бенеди Гюстав

  • Бенезе Матьё

  • Бенжеллун Тахар

  • Бенуа де Сент-Мор

  • Беранже Пьер-Жан де

  • Бертен Антуан

  • Берто Жан

  • Бертран Алоизиюс

  • Бетаки Василий Павлович

  • Бехтеев Сергей Сергеевич

  • Биар Люсьен

  • Бибеско Александр

  • Бий Корина

  • Бийо Адам

  • Бланш Франсис

  • Бланше Марк

  • Блез Сандрар

  • Богатырёв Михаил Юрьевич

  • Бодель Жан

  • Бодлер Шарль

  • Бодрон де Сенесе Антуан

  • Божнев Борис Борисович

  • Бонвиль Никола де

  • Боннар Абель

  • Бонфуа Ив

  • Борель Петрюс

  • Бош Эжен

  • Бошо Анри

  • Брассенс Жорж

  • Бретон Андре

  • Бриан Камиль

  • Бризё Огюст

  • Буало Никола

  • Буассар Жан-Жак

  • Буасси Луи де

  • Буйе Луи (поэт)

  • Буйи Жан-Николя

  • Буланже Даниэль

  • Буске Жоэ

  • Буше Андре дю

  • Бушор Морис

  • Бюсси д’Амбуаз Луи де Клермон

  • Ваде Жан-Жозеф

  • Вакри Огюст

  • Валери Поль

  • Ваньер Жак

  • Вас (поэт)

  • Величковский Анатолий Евгеньевич

  • Венанций Фортунат

  • Вентурини Серж

  • Верлен Поль

  • Верхарн Эмиль

  • Виже Клод

  • Вийон Франсуа

  • Виллем Кристоф

  • Вильдрак Шарль

  • Вио Теофиль де

  • Витрак Роже

  • Воглер Эльхонон

  • Водуайе Жан-Луи

  • Воклен де ла Френэ Жан

  • Волохов Михаил Игоревич

  • Вольтер

  • Вьеле-Гриффен Франсис

  • Вюйяр Эрик

  • Гакон Франсуа

  • kupidonia.ru

    Стихи русских поэтов на французском языке

    Зелёный шум Идет-гудет Зеленый Шум, Зеленый Шум, весенний шум! Играючи, расходится Вдруг ветер верховой: Качнет кусты ольховые, Подымет пыль цветочную, Как облако,- всё зелено: И воздух, и вода! Идет-гудет Зеленый Шум, Зеленый Шум, весенний шум! Скромна моя хозяюшка Наталья Патрикеевна, Водой не замутит! Да с ней беда случилася, Как лето жил я в Питере… Сама сказала, глупая, Типун ей на язык! В избе сам-друг с обманщицей Зима нас заперла, В мои глаза суровые Глядит — молчит жена. Молчу… а дума лютая Покоя не дает: Убить… так жаль сердечную! Стерпеть — так силы нет! А тут зима косматая Ревет и день … Читать далее →

    * * * Есть минуты, когда не тревожит Роковая нас жизни гроза. Кто-то на́ плечи руки положит, Кто-то ясно заглянет в глаза… И мгновенно житейское канет, Словно в тeмную пропасть без дна… И над пропастью медленно встанет Семицветной дугой тишина… И напев заглушенный и юный В затаeнной затронет тиши Усыплeнные жизнию струны Напряжeнной, как арфа, души. Лето 1912 Александр Блок (1880-1921) * * * Il est des instants où s’apaise Le funeste orage de la vie. C’est quelqu’un qui vous touche l’épaule, Ou qui pose un regard radieux… Et alors le quotidien s’effondre Dans un sombre gouffre sans fond… Et … Читать далее →

    По дороге на Скирос Я покидаю город, как Тезей — свой Лабиринт, оставив Минотавра смердеть, а Ариадну — ворковать в объятьях Вакха. Вот она, победа! Апофеоз подвижничества! Бог как раз тогда подстраивает встречу, когда мы, в центре завершив дела, уже бредем по пустырю с добычей, навеки уходя из этих мест, чтоб больше никогда не возвращаться. В конце концов, убийство есть убийство. Долг смертных ополчаться на чудовищ. Но кто сказал, что чудища бессмертны? И — дабы не могли мы возомнить себя отличными от побежденных — Бог отнимает всякую награду (тайком от глаз ликующей толпы) и нам велит молчать. И мы уходим. … Читать далее →

    Цветные слова У травы — зелёные слова, и слышны они едва-едва. А у ветра — синие слова, и от них кружится голова. А у солнца — столько ясных слов, красных песен, золотых стихов. Всех друзей сегодня я зову слушать солнце, ветер и траву. Генрих Сапгир (1928-1999) Les mots de couleur L’herbe a des mots tout verts qui chuchotent dans l’air. Le vent a des mots bleus qui sont parfois houleux. Le soleil à l’aurore a des mots rouge et or. Et les mots se répondent en repeignant le monde. Guenrikh Sapguir Traduction de Henri Abril Стихотворение на русском и французском … Читать далее →

    Кофта фата Я сошью себе черные штаны из бархата голоса моего. Желтую кофту из трех аршин заката. По Невскому мира, по лощеным полосам его, профланирую шагом Дон-Жуана и фата. Пусть земля кричит, в покое обабившись: «Ты зеленые весны идешь насиловать!» Я брошу солнцу, нагло осклабившись: «На глади асфальта мне хорошо грассировать!» Не потому ли, что небо голубо, а земля мне любовница в этой праздничной чистке, я дарю вам стихи, веселые, как би-ба-бо и острые и нужные, как зубочистки! Женщины, любящие мое мясо, и эта девушка, смотрящая на меня, как на брата, закидайте улыбками меня, поэта,- я цветами нашью их мне … Читать далее →

    * * * Мы всюду. Мы нигде. Идем, И зимний ветер нам навстречу В церквах и в сумерки и днем Поет и задувает свечи. И часто кажется — вдали, У темных стен, у поворота, Где мы пропели и прошли, Еще поет и ходит Кто-то. На ветер зимний я гляжу: Боюсь понять и углубиться. Бледнею. Жду. Но не скажу, Кому пора пошевелиться. Я знаю всё. Но мы — вдвоем. Теперь не может быть и речи, Что не одни мы здесь идем, Что Кто-то задувает свечи. Александр Блок (1880-1921) * * * Partout nous sommes. Et nulle part. Et nous croisons le … Читать далее →

    Почти пророческое стихотворение Николая Гумилева «Рабочий» на русском и французском языках. Рабочий Он стоит пред раскаленным горном, Невысокий старый человек. Взгляд спокойный кажется покорным От миганья красноватых век. Все товарищи его заснули, Только он один еще не спит: Все он занят отливаньем пули, Что меня с землею разлучит. Кончил, и глаза повеселели. Возвращается. Блестит луна. Дома ждет его в большой постели Сонная и теплая жена. Пуля им отлитая, просвищет Над седою, вспененной Двиной, Пуля, им отлитая, отыщет Грудь мою, она пришла за мной. Упаду, смертельно затоскую, Прошлое увижу наяву, Кровь ключом захлещет на сухую, Пыльную и мятую траву. И Господь … Читать далее →

    www.tania-soleil.com

    Стихи русских поэтов, написанные на французском языке

    Сouplets Quand un poete en son extase Vous lit son ode ou son bouquet, Quand un conteur traine sa phrase, Quant on ecoute un perroquet, Ne trouvant pas le mot pour rire, On dort, on baille en son mouchoir, On attend le moment de dire: Jusqu’au plaisir de nous revoir. Mais tete-a-tete avec sa belle, On bien avec des gens d’esprit, Le vrai bonheur se renouvelle, On est content, l’on chante, on rit. Prolongez vos paisibles veilles, Et chantez vers sa fin du soir A vos amis, a vos bouteilles: Jusqu’au plaisir de nous revoir. Amis, la vie est un … Читать далее →

    Poèmes français de Fiodor Tiouttchev 18 стихотворений Фёдора Ивановича Тютчева, написанных им на французском языке с переводом на русский язык. 1. Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage… 2. Que l’homme est peu réel, qu’aisément il s’efface!.. 3. Un rêve («Quel don lui faire au déclin de l’année?..) 4. Un ciel lourd que la nuit bien avant l’heure assiège… 5. Lamartine (La lyre d’Apollon, cet oracle des Dieux…) 6. Comme en aimant le coeur devient pusillanime… 7. Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurées… 8. Des premiers ans de votre vie… 9. A.C. Долгорукой (Un charme vit … Читать далее →

    Я уже размещала на страницах сайта стихи русских поэтов, написанные ими на французском языке. Это были стихотворение «Портрет» Александра Сергеевича Пушкина и несколько стихотворений Евгения Абрамовича Баратынского. Сегодня, в день памяти Михаила Юрьевича Лермонтова, я предлагаю вашему вниманию несколько его стихотворений написанных на французском языке. * * * * * Оригинал написан на французском, при жизни поэта стихотворение не печаталось. Впервые опубликовано в 1859 году в «Библиографических записках» со ссылкой на тетрадь копий Л. И. Арнольди. Рукописный автограф не сохранился. Дата написания не установлена. Quand je te vois sourire, Mon coeur s’epanouit, Et je voudrais te dire, Ce que mon … Читать далее →

    Ничего с этим не поделаешь, тянет русского образованного человека к французскому языку. И хочется этому человеку не только говорить на этом восхитительном, изысканном языке, но и переложить на него свои, такие, казалось бы, непереводимые на иностранные языки, русские стихи. Писали стихи на французском языке Александр Пушкин, Федор Тютчев, Михаил Лермонтов, Марина Цветаева… По просьбе своих французских друзей Евгений Баратынский (1800-1844) перевел довольно таки большое количество своих стихотворений на французский язык. Вот некоторые из них: * * * Far Niente Чувствительны мне дружеские пени, Но искренне забыл я Геликон И признаюсь: неприхотливой лени Мне нравится приманчивый закон; Охота петь уж не … Читать далее →

    Это стихотворение написано Пушкиным подростком на французском языке в 1814 году. Таким он видел себя: Mon portrait Vous me demandez mon portrait, Mais peint d’après nature; Mon cher, il sera bientôt fait, Quoique en miniature. Je suis un jeune polisson, Encore dans les classes; Point sot, je le dis sans façon Et sans fades grimaces. Onc il ne fut de babillard, Ni docteur en Sorbonne — Plus ennuyeux et plus braillard. Que moi-même en personne. Ma taille à celles des plus longs Ne peut être égalée; J’ai le teint frais, les cheveux blonds Et le tête bouclée. J’aime et le … Читать далее →

    Эти французские стихи А. С. Пушкина в переводах Г. Сапгира были опубликованы в книге «Генрих Сапгир. Черновики Пушкина» (М., «Раритет», 1992). Это было дорогостоящее (по тем временам) подарочное издание, тираж 500 экземпляров, большая часть тиража была отправлена за рубеж. * * * J’ai possede maitresse honnete. Je la servais comme il lui faut, Mais je n’ai point tourne de tete, — Je n’ai jamais vise si haut. 1821 Alexandre Pouchkine (1799-1837) * * * Она строга и синеока. Я деве преданно служил, Но головы ей не кружил, — Я и не метил так высоко. Александр Пушкин Перевод Генриха Сапгира * … Читать далее →

    Одно из ранних стихотворений Пушкина, написанного на французском языке в годы учебы в Императорском Царскосельском лицее. По воспоминаниям современников стихотворение родилось под влиянием литературных состязаний, организованных профессором русской и латинской словесности в царскосельском лицее Николаем Фёдоровичем Кошанским, стремящемся возбудить у лицеистов интерес к поэтическому творчеству. STANCES Avez-vous vu la tendre rose, L’aimable fille d’un beau jour, Quand au printemps à peine éclose, Elle est l’image de l’amour? Telle à nos yeux, plus belle encore, Parut Eudoxie aujourd’hui; Plus d’un printemps la vit éclore, Charmante et jeune comme lui. Mais, hélas! les vents, les tempêtes, Ces fougueux enfants de l’hiver, Bientôt … Читать далее →

    www.tania-soleil.com


    Смотрите также



    © 2011-
    www.mirstiha.ru
    Карта сайта, XML.