Стихи древних поэтов


Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения

 
Когда родился Аполлон,
Под мелодичный перезвон,
Златую митру на чело,
Покинув горнее село,
Ему надел сам Зевс-отец,
Чтоб славным был его птенец.
 
 
Дал лебедей и колесницу,
В придачу верного слугу —
Гиперборейского возницу.
И колокольцы под дугу.
 
 
Ещё и лиру в руки дал,
Чтоб песни дивные слагал,
Чтоб в Дельфы по небу летал
Вещать уставы мудрые для греков.
И посвятил ему зверьё,
Пророчеств жреческих быльё,
В придачу дал ещё и силу оберегов.1
 
 
Но тут возница вдруг схитрил —
Бразды правления схватил
И вдаль погнал скорей в страну гиперборейцев.
Вот так узнай – где смех, где грех?
А где серьезнейший успех?
(Похитили его тогда гиперборейцы!)
 
 
Как знать? А может и спасли —
От козней Геры и родни.
А козни Геры впрямь нешуточными были!
Дела лихие отвели. (Как надо жертвы принесли!)
И так малютку от несчастий сохранили.
 
 
А в Дельфах мудрые жрецы,
На то они и мудрецы,
Сложили праздничный пеан и порешили —
Народу бога возвратить,
Треножник с пляской обходить,
Предотвращая тем все беды и невзгоды.
И Аполлона звать домой на хороводы.
 
 
Год целый Феб2 гостил у них,
В Гиперборее, у родных,
Но срок пришел, он вспомнил дом.
Прошли невзгоды!
Пора лететь в родной приют,
И вот уж лебеди несут,
И Аполлон спешит домой – на хороводы.
 
 
Сын Зевса – дивный Аполлон!
Гряди! Летит от лиры звон!
И вот от звона настает священный трепет,
И звонче щебет соловья,
И радость мелкого зверья,
И все идут, и все спешат, и все лепечут.
И ласточки еще сильней щебечут!
Цикады звонко голосят,
Одна за целых пятьдесят,
И все стрекочут, и поют, и радость мечут.
 
 
От пенья плещется родник
Кастальских струй,3
И он проник
Всем в душу радостью
И серебристым пеньем.
И Аполлон пришел в свой храм,
И прорицательница там
Вещает грекам Аполлоновы веления.
В природе мир, любовь, покой
И вдохновение!
 

mybook.ru

Категория:Древнегреческая поэзия, малые формы — Викитека

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к навигации Перейти к поиску

Страницы в категории «Древнегреческая поэзия, малые формы»

Показано 107 страниц из 107, находящихся в данной категории.

В

  • В Лаисе нравится улыбка на устах (Силенциарий; Батюшков)
  • В обители ничтожества унылой (Батюшков)
  • Вафиллу (Анакреон; Мей)
  • Веспер, ты, что приводишь всё, что заря рассевает (Сапфо; Бальмонт)
  • Веспер, ты, что приводишь всё, что заря рассевает (Сапфо; Бальмонт)/1908 (ВТ)
  • Веспер, ты, что приводишь всё, что заря рассевает (Сапфо; Бальмонт)/1908 (ДО)
  • Влюблённым (Анакреон; Мей)
  • Вот, счастливый супруг (Сапфо; Бальмонт)
  • Вот, счастливый супруг (Сапфо; Бальмонт)/1908 (ВТ)
  • Вот, счастливый супруг (Сапфо; Бальмонт)/1908 (ДО)

С

  • С чем, о, любимый, тебя я, с чем я сравню (Сапфо; Бальмонт)
  • С чем, о, любимый, тебя я, с чем я сравню (Сапфо; Бальмонт)/1908 (ВТ)
  • С чем, о, любимый, тебя я, с чем я сравню (Сапфо; Бальмонт)/1908 (ДО)
  • Самому себе (Мне говорят девицы — Анакреон; Мей)
  • Сафина ода (Жуковский)
  • Сафо (Державин)
  • Свершилось: Никагор и пламенный Эрот (Батюшков)
  • Свидетели любви и горести моей (Батюшков)
  • Сладкий яблок краснеет, там на верхушке, вдали (Сапфо; Бальмонт)
  • Сладкий яблок краснеет, там на верхушке, вдали (Сапфо; Бальмонт)/1908 (ВТ)
  • Сладкий яблок краснеет, там на верхушке, вдали (Сапфо; Бальмонт)/1908 (ДО)
  • Слышал не раз, что меня (Анакреон; Водовозов)
  • Сокроем навсегда от зависти людей (Силенциарий; Батюшков)
  • Строки (Сапфо; Бальмонт)
  • Строки (Сапфо; Бальмонт)/1908 (ВТ)
  • Строки (Сапфо; Бальмонт)/1908 (ДО)
  • Сядь, Вафилл, в тени отрадной (Анакреон; Фет)
  • Сядь, Вафилл, в тени отрадной (Анакреон; Фет)/ДО

ru.wikisource.org

Читать онлайн «Стихи древнегреческих поэтов» - автор Фридрих Антонов

Предисловие

Подборка стихов для данной книги получилась следующим образом — мне понадобились стихи древнегреческих поэтов, для одного из разделов поэмы об Александре Македонском. Во время подписания союзного договора в Афинах, друзья Александра посещали один из симпосионов, на котором происходило состязание поэтов. Чтобы не изобретать велосипеда, я решил взять подлинные стихи древнегреческих авторов. Но переводы древнегреческих поэтов, изданные в книге «Античная лирика», серия 1, том 4, во «Всемирной литературе», издания 1968 года, оказались не рифмованными. И я, взяв их в качестве подстрочников, написал свои свободные стихотворные переложения. Увлёкшись этой работой, я выполнил довольно большой объём, которого хватило не только для вышеуказанной главы об Александре, но и для издания отдельной книги. Переложения получились свободными потому, что дословность в поэтических переложениях вообще, вещь — невозможная. А если говорить и вовсе начистоту, то дословности я и не добивался. Меня интересовала лишь тема древнего автора и суть её изложения, да и то лишь поначалу, когда комплектовалась подборка для поэмы об Александре. Позднее, во время написания переложений, я вообще позволял себе отклоняться от темы древнего автора, допускал такие вольности, как например рефрены в сторону современности, свободные суждения о сути того, что излагалось в древних текстах, а иногда допускал даже полемику с темой древнего автора. Иногда, вообще менял тему на обратную. Но это всего лишь в одном-двух случаях. Переложения выполнялись совершенно свободно и если где-то нужно было оторваться от заданной темы, то я делал это не задумываясь. Таковы замечания о проделанной работе и о содержании книги, а что из всего этого получилось — судить читателю.

Ф. Антонов

Древнегреческие поэты VII — IV веков до нашей эры. Свободные поэтические переложения

Поэтические переложения стихов Алкея

К Сапфо

Фиалкокудрая, о Сапфо, чистая!

С тобой общение любовь дарит.

Мне очень хочется

Сказать тихонечко,

Но не решаюсь я.

Мешает стыд.

Весна

Птичий гомон звенит

Вдоль проезжих дорог.

Всё проснулось от спячки

И зимних тревог.

Поле тоже проснулось, в душистых цветах,

Хоры птиц голосят на высоких дубах.

А из узких ущелий,

Вода с высоты низвергается вниз,

А на скалах — цветы.

Пробудилась лоза —

И раскрыла глаза,

Потянулась весенними негами,

И пошла золотыми побегами.

А прибрежный камыш

Поднебесную тишь

Охраняет, как жрец оберегами,

Мягко выставив стрелы свои в синеву,

И кукушка болтливая тянет — «ку-ку»,

Вдалеке, ненавязчиво, из-за холма.

Это значит уже пробудилась весна.

Вот и ласточка трудолюбивая

Кормит малых птенцов,

Раздавая улов,

Очень трепетно хлопая крыльями,

Хлопотливо мелькает туда и сюда.

Время жизни, любви и конечно труда.

Аполлону

Когда родился Аполлон,

Под мелодичный перезвон,

Златую митру на чело,

Покинув горнее село,

Ему надел сам Зевс-отец,

Чтоб славным был его птенец.

Дал лебедей и колесницу,

В придачу верного слугу —

Гиперборейского возницу.

И колокольцы под дугу.

Ещё и лиру в руки дал,

Чтоб песни дивные слагал,

Чтоб в Дельфы по небу летал

Вещать уставы мудрые для греков.

И посвятил ему зверьё,

Пророчеств жреческих быльё,

В придачу дал ещё и силу оберегов.

Но тут возница вдруг схитрил —

Бразды правления схватил

И вдаль погнал скорей в страну гиперборейцев.

Вот так узнай — где смех, где грех?

А где серьезнейший успех?

(Похитили его тогда гиперборейцы!)

Как знать? А может и спасли —

От козней Геры и родни.

А козни Геры впрямь нешуточными были!

Дела лихие отвели. (Как надо жертвы принесли!)

И так малютку от несчастий сохранили.

А в Дельфах мудрые жрецы,

На то они и мудрецы,

Сложили праздничный пеан и порешили —

Народу бога возвратить,

Треножник с пляской обходить,

Предотвращая тем все беды и невзгоды.

И Аполлона звать домой на хороводы.

Год целый Феб гостил у них,

В Гиперборее, у родных,

Но срок пришел, он вспомнил дом.

Прошли невзгоды!

Пора лететь в родной приют,

И вот уж лебеди несут,

И Аполлон спешит домой — на хороводы.

Сын Зевса — дивный Аполлон!

Гряди! Летит от лиры звон!

И вот от звона настает священный трепет,

И звонче щебет соловья,

И радость мелкого зверья,

И все идут, и все спешат, и все лепечут.

И ласточки еще сильней щебечут!

Цикады звонко голосят,

Одна за целых пятьдесят,

И все стрекочут, и поют, и радость мечут.

От пенья плещется родник

Кастальских струй,

И он проник

Всем в душу радостью

И серебристым пеньем.

И Аполлон пришел в свой храм,

И прорицательница там

Вещает грекам Аполлоновы веления.

В природе мир, любовь, покой

И вдохновение!

Афине

Дева Афина! Ты браней владычица!

Ты свой золотой Коронейский храм

Дозором обходишь, идёшь по лугам,

Дорогой прямой, и окольной обходишь,

И словно бы тайную песню заводишь.

И там, где поток твой священный шумит,

Глядишь, и сверкнёт на руке твоей щит,

Иль ярко сверкнёт твой священный доспех.

Твой храм нам дарит в наших битвах успех —

Увидев тебя среди конных и пеших,

Во время сражения, — недруг трепещет.

Ты браней владычица! Ты дева защитница!

Диоскурам

Богатыри вы Полидевк и Кастор,

Сыны владыки Зевса и прекрасной Леды.

Вы носитесь над нашею землей

И от людей отводите их беды.

Сияйте ныне в звёздной вышине!

Успех в делах несите людям,

Всем тем, чья жизнь на волоске,

Пусть волосок тот крепким будет.

И в ночь ненастную сверкайте на канатах!

Надежда, как спасительная нить!

Но если снасти в бурю всё же рвутся,

Вы дайте снасти укрепить.

Или смирите бездны прыть.

И гибнущих от гибели спасите.

И над равниной вод морских,

И над землей Пелопоннеса воссияйте!

Всем тем, кто борется в пути,

Надежду и уверенность вселяйте.

Вина Елены

Живет легенда о Елене,

Как память тех недобрых дел.

Она вплелась в судьбу Приама,

Собою положив предел

В

ridero.ru

Фридрих АнтоновСтихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения

© Фридрих Антонов, 2017

ISBN 978-5-4490-0666-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Подборка стихов для данной книги получилась следующим образом – мне понадобились стихи древнегреческих поэтов, для одного из разделов поэмы об Александре Македонском. Во время подписания союзного договора в Афинах, друзья Александра посещали один из симпосионов, на котором происходило состязание поэтов. Чтобы не изобретать велосипеда, я решил взять подлинные стихи древнегреческих авторов. Но переводы древнегреческих поэтов, изданные в книге «Античная лирика», серия 1, том 4, во «Всемирной литературе», издания 1968 года, оказались не рифмованными. И я, взяв их в качестве подстрочников, написал свои свободные стихотворные переложения. Увлёкшись этой работой, я выполнил довольно большой объём, которого хватило не только для вышеуказанной главы об Александре, но и для издания отдельной книги. Переложения получились свободными потому, что дословность в поэтических переложениях вообще, вещь – невозможная. А если говорить и вовсе начистоту, то дословности я и не добивался. Меня интересовала лишь тема древнего автора и суть её изложения, да и то лишь поначалу, когда комплектовалась подборка для поэмы об Александре. Позднее, во время написания переложений, я вообще позволял себе отклоняться от темы древнего автора, допускал такие вольности, как например рефрены в сторону современности, свободные суждения о сути того, что излагалось в древних текстах, а иногда допускал даже полемику с темой древнего автора. Иногда, вообще менял тему на обратную. Но это всего лишь в одном-двух случаях. Переложения выполнялись совершенно свободно и если где-то нужно было оторваться от заданной темы, то я делал это не задумываясь. Таковы замечания о проделанной работе и о содержании книги, а что из всего этого получилось – судить читателю.

Ф. Антонов

Древнегреческие поэты VII – IV веков до нашей эры. Свободные поэтические переложения

Поэтические переложения стихов Алкея

К Сапфо
 
Фиалкокудрая, о Сапфо, чистая!
С тобой общение любовь дарит.
Мне очень хочется
Сказать тихонечко,
Но не решаюсь я.
Мешает стыд.
 
Весна
 
Птичий гомон звенит
Вдоль проезжих дорог.
Всё проснулось от спячки
И зимних тревог.
 
 
Поле тоже проснулось, в душистых цветах,
Хоры птиц голосят на высоких дубах.
А из узких ущелий,
Вода с высоты низвергается вниз,
А на скалах – цветы.
 
 
Пробудилась лоза —
И раскрыла глаза,
Потянулась весенними негами,
И пошла золотыми побегами.
 
 
А прибрежный камыш
Поднебесную тишь
Охраняет, как жрец оберегами,
Мягко выставив стрелы свои в синеву,
И кукушка болтливая тянет – «ку-ку»,
Вдалеке, ненавязчиво, из-за холма.
Это значит уже пробудилась весна.
 
 
Вот и ласточка трудолюбивая
Кормит малых птенцов,
Раздавая улов,
Очень трепетно хлопая крыльями,
Хлопотливо мелькает туда и сюда.
Время жизни, любви и конечно труда.
 
Аполлону
 
Когда родился Аполлон,
Под мелодичный перезвон,
Златую митру на чело,
Покинув горнее село,
Ему надел сам Зевс-отец,
Чтоб славным был его птенец.
 
 
Дал лебедей и колесницу,
В придачу верного слугу —
Гиперборейского возницу.
И колокольцы под дугу.
 
 
Ещё и лиру в руки дал,
Чтоб песни дивные слагал,
Чтоб в Дельфы по небу летал
Вещать уставы мудрые для греков.
И посвятил ему зверьё,
Пророчеств жреческих быльё,
В придачу дал ещё и силу оберегов.
 
 
Но тут возница вдруг схитрил —
Бразды правления схватил
И вдаль погнал скорей в страну гиперборейцев.
Вот так узнай – где смех, где грех?
А где серьезнейший успех?
(Похитили его тогда гиперборейцы!)
 
 
Как знать? А может и спасли —
От козней Геры и родни.
А козни Геры впрямь нешуточными были!
Дела лихие отвели. (Как надо жертвы принесли!)
И так малютку от несчастий сохранили.
 
 
А в Дельфах мудрые жрецы,
На то они и мудрецы,
Сложили праздничный пеан и порешили —
Народу бога возвратить,
Треножник с пляской обходить,
Предотвращая тем все беды и невзгоды.
И Аполлона звать домой на хороводы.
 
 
Год целый Феб гостил у них,
В Гиперборее, у родных,
Но срок пришел, он вспомнил дом.
Прошли невзгоды!
Пора лететь в родной приют,
И вот уж лебеди несут,
И Аполлон спешит домой – на хороводы.
 
 
Сын Зевса – дивный Аполлон!
Гряди! Летит от лиры звон!
И вот от звона настает священный трепет,
И звонче щебет соловья,
И радость мелкого зверья,
И все идут, и все спешат, и все лепечут.
И ласточки еще сильней щебечут!
Цикады звонко голосят,
Одна за целых пятьдесят,
И все стрекочут, и поют, и радость мечут.
 
 
От пенья плещется родник
Кастальских струй,
И он проник
Всем в душу радостью
И серебристым пеньем.
И Аполлон пришел в свой храм,
И прорицательница там
Вещает грекам Аполлоновы веления.
В природе мир, любовь, покой
И вдохновение!
 
Афине
 
Дева Афина! Ты браней владычица!
Ты свой золотой Коронейский храм
Дозором обходишь, идёшь по лугам,
Дорогой прямой, и окольной обходишь,
И словно бы тайную песню заводишь.
И там, где поток твой священный шумит,
Глядишь, и сверкнёт на руке твоей щит,
Иль ярко сверкнёт твой священный доспех.
Твой храм нам дарит в наших битвах успех —
Увидев тебя среди конных и пеших,
Во время сражения, – недруг трепещет.
Ты браней владычица! Ты дева защитница!
 
Диоскурам
 
Богатыри вы Полидевк и Кастор,
Сыны владыки Зевса и прекрасной Леды.
Вы носитесь над нашею землей
И от людей отводите их беды.
 
 
Сияйте ныне в звёздной вышине!
Успех в делах несите людям,
Всем тем, чья жизнь на волоске,
Пусть волосок тот крепким будет.
 
 
И в ночь ненастную сверкайте на канатах!
Надежда, как спасительная нить!
Но если снасти в бурю всё же рвутся,
Вы дайте снасти укрепить.
Или смирите бездны прыть.
И гибнущих от гибели спасите.
 
 
И над равниной вод морских,
И над землей Пелопоннеса воссияйте!
Всем тем, кто борется в пути,
Надежду и уверенность вселяйте.
 
Вина Елены
 
Живет легенда о Елене,
Как память тех недобрых дел.
Она вплелась в судьбу Приама,
Собою положив предел
Всей жизни Трои! Это драма!
Виновна ты, что Илион
Был греками испепелён.
 
 
И Эакид не ту невесту
Когда-то в дом к себе привел,
Фетиду-деву одолев,
В том диком гроте овладев,
Хоть шла жестокая борьба.
Но видно такова судьба.
 
 
На свадьбу съехались все гости,
Почти все боги собрались!
Нектаром дивным упивались,
Гуляли долго, разошлись.
Но вот Эриду не позвали…
 
 
Отсюда беды начались!
Она им яблоко раздора
Тогда подбросила тайком.
И все попались там, на том,
Коварном Эрис приговоре —
«Прекраснейшей»!
 
 
И всем на горе!
О, женщины!
Одной из трёх,
Парис был должен дар вручить
И долю Трои предрешить.
И он вручил! И погубил,
Того не зная, долю Трои.
Дела. История. Герои.
 
 
А через год от их союза
Фетида сына родила.
Елена Трою и фракийцев,
Своею страстью, отдала
Войскам ахейцев на погибель.
 
 
И совершилась Трои гибель.
И сталось так, как стало быть!
Иначе видимо, в то время,
Вопрос тот было не решить.
 
Большим ковшом черпать вино
 
Зачем ковшом, да из кувшина?
К чему все это? Это крах!
Ведь я просил не напиваться
Тебя в тех грязных кабаках.
 
 
Когда же мы на берегу!
Зачем тебе страшиться моря?
Как холод с солнышком уйдет —
Нам на корабль и с ветром споря,
Кормило в руки и вперёд!
 
 
Навстречу ветру – пировать!
Гулять и пить, плывя по морю!
И это счастье нужно знать!
Тогда не будет слёз и горя.
 
 
А ты – мне руки на плечо!
И пьяный плачешь, с кем-то споря,
«Подушку дай мне, – говоришь, —
Под голову!»
Прощай! Шалишь!
Мне пить приятней – в бурном море!
 
 
А с многоликим алкоголем,
Пожалуй, лучше не шутить,
Будь то на суше иль на море,
Сначала, вроде, сладко жить…
А там, беда не за горами!
И диким волком будешь выть.
 
Буря
 
Кто дурь ветров, когда, поймет?
А волны! Эти прут – оттуда!
А эти – катятся туда!
И в этой свалке их мудреной
Ты носишься туда-сюда,
На корабле своём смолёном.
 
 
И нас несёт невесть куда!
Бурлит строптивая вода,
Густых и злобных волн солёных.
И вот – на палубе беда!
 
 
И кормчий что-то уж «мудрёный»,
Не знает видимо куда
Кормилом править… Да, беда!
И парус мокрый, и дырявый…
И скрепы слабнут… Господа!
Держись ребята! Все коряво!
И дно давно уже дыряво,
И в трюме плещется вода.
 
Буря не унимается
 
Не унимается! Как поступить?
Сорвало якорь злобной силой,
Корабль стихия подхватила,
И груз владельцам стал не мил,
И брошен за борт.
И кормило уже разбито.
Кормчий пьян!
(Весьма существенный изъян!)
 
 
Гудит жестокая стихия,
Корабль, как бочка без кормила,
Ветрила рвутся на ветру
И крыльями, как птицы машут,
Лохмотья их под ветром пляшут,
Как будто улететь хотят.
Канаты на ветру гудят.
 
 
Мы с глубью боремся, гребём,
Но всё ж стихию не уймём!
Вот наш корабль, под вой стихии
Кренится на борт и давно
Готов пойти уже на дно.
Вот налетел ещё на камень,
Удар под днище! Что? Судьба?
Но не окончена борьба!
 
 
Друзья, судьба у нас одна!
Так выпьем крепкого вина!
Я рад разлить его по чашам,
Благословляя долю нашу.
И чаши полные вина
Пьём за спасение. До дна!
 
 
Да… Столько страсти – по несчастью!
Но стоило ль, ещё и пить?
Здесь надо было бы всем вместе,
Взять, да и днище починить!
Иль парус вовремя поставить,
Или кормило заменить…
А тут, одно спасенье – пить!
 
Новый вал
 
Под сильным ветром
Новый вал взъярился.
Навис угрозой страшных бед.
Когда он рухнет пенною громадой,
Кто тут рискнёт нам дать ответ —
Что с нами там, потом случится!
Так что? Не нужно больше биться?
 
 
Дружней за дело! Возведём оплот!
Бронёю медной борт наш опояшем,
И в гавань тихую корабль свой поведём,
И пусть он мачтою упрямо машет.
 
 
И пусть по гребням волн идёт вперёд.
Не поддадимся слабости, ребята.
Друзья! К нам буря страшная идёт!
Так вспомним же борьбу отцов,
Их прошлое, нас к подвигам зовёт.
 
 
Они воздвигли здесь, для нас,
Вот этот город!
И сколько сил потратили,
И праведных трудов,
Для благоденствия своих сынов!
Так будем же достойными сынами,
Они ведь ныне вместе с нами,
Ведём корабль наш в гавань,
Путь таков!
 
К митиленянам
 
А он шагает! И по головам!
А вы безмолвны и в оцепенении.
Как те жрецы пред тенью гробовой,
Восставшей грозно, вопреки велению.
 
 
Пока не поздно, граждане, восстав,
Не мешкая, заглушим дружно пламя!
Пока поленья только лишь дымят
И не горят еще сплошным сияньем.
Не то, его ублюдки, нас съедят.
 
Хочет хищник царить
 
Хочет хищник царить,
Самовластвовать собирается!
И над нами парить!
Что же нам-то останется?
 
 
Накренились весы…
Может кто-то пробудится?
Почему же мы спим?
Или – худшее сбудется!
 
Ни грозящим кремлём
 
Ни грозящим кремлём,
Ни стеной твердокаменной,
Не защититесь вы
И не отгородитесь!
Башни – града оплот,
Но и воины храбрые!
 
 
Осторожно работай
Своею киркой камнетёс!
Подрубай хрупкий пласт,
Чтобы он на тебя не обрушился.
Ведь бывает же так —
Все идёт хорошо,
А потом, вдруг лавина
На голову рушится.
 
 
А допустишь обвал,
Дальше – чёрный провал.
Купол каменный над головой!
Осторожней работай своею киркой.
 
К Эроту
 
Очень много разных мифов,
Об Эроте.
Труд Сизифов – эти мифы разбирать.
В древних мифах его мать —
Афродитой называлась.
И красавицей считалась.
 
 
А отец – Владыка Зевс.
(Были Хаос, и Гермес…).
Может кто ещё пролез
В родословную Эрота…
Я скажу вам – тёмный лес!
 
 
Да и скука – до зевоты!
Мне копаться неохота.
И гипотез тут не счесть —
Пусть всё будет так, как есть!
 
 
В общем, трудно разобраться!
Издревле пошло считаться,
Что он юный бог любви…
Дарит нам огонь в крови…
Славный, милый и игривый,
Пухленький такой, красивый,
Почитатели его,
Все молились на него.
 
 
Ну, а вот поэт Алкей,
Нам сказал, что он страшней
Всех чертей на белом свете.
(Мы за это не в ответе!)
То сказал поэт Алкей.
А где правда? Кто правей?
Нам наверно не понять.
А вот кто отец и мать?
Это он нам рассказал.
Но и тут сплошной скандал!
 
 
Мама, радуга – Ирида
И отец, сам бог Зефир, —
Златокудрый легкий ветер,
Чуть колеблемый эфир!
Родители – красота!
А ребёночек – беда!
Откровеннейший урод!
(Необычный поворот!)
 
 
А когда он – Черный Эрос?
Может! Очень может быть!
Но тогда его любить,
Очень дружно нужно нам…
Это скажем – не бальзам!
Но любить, конечно, нужно,
Потому что он «потужный».
Если он тебя припрёт,
То всю душу изведёт.
 
 
Если же возненавидеть —
Можно попросту обидеть.
А врагом его иметь —
То пожизненно гореть.
Быть тем Эросом – гонимым!
(Не захочешь и интима!)
Лучше, братцы, с ним дружить,
Коль нормально хочешь жить.
 
Из далёкой земли
 
Из далёкой земли
Меч кровавый принёс,
С рукоятью из кости слоновой.
И в оправе златой.
Сам хозяин седой,
Весь в рубцах и багровом хитоне.
Он наёмником был в Вавилоне.
 
 
Доблесть эллина это —
Богатый товар,
А оплата – звенящее золото.
С этим ходким товаром
Идти на «базар»
Хорошо, когда всё ещё молодо.
 
 
Великана ты или царя победил —
Безразлично на службе, у трона.
Послужил, заработал, кого-то убил,
Повинуясь чужому закону.
 
 
А теперь вот живи,
Кое-что вспоминай,
Если мозг твой ещё вспоминает.
И свои приключения переживай,
Коль душа ещё переживает.
 

Поэтические переложения стихов Сапфо

Пещера нимф
 
Все сюда, к пещере мчитесь!
К роще и к священным нимфам.
Там висит над алтарями облако
Из смол чудесных.
 
 
Вы сюда критяне мчитесь!
Где звенит в ветвей прохладе
Ручеёк, и розы блещут,
И над всем струится сонно,
В серебристых ветках дрёма,
Там – в тени, у водоёма.
 
 
А в лугах цветущих стадо,
Аромат цветов клубится,
Запах дивных трав весенних —
Томный запах медуницы
И душистого аниса.
 
 
Ты любила здесь, Киприда,
Пировать. В златые кубки
Разливать нектар чудесный, —
Сок хмельной богов небесных.
 
К Алкею
 
Когда бы помысел
Был кроток, и невинен —
Язык не прятал бы слова.
Из уст тогда легко и просто
Речь изливалась бы сама.
 
 
Тогда не надо было мяться,
И комкать мысли, и слова.
А если где-то, как-то, стыдно,
Там вряд ли стоит ждать добра.
 
Богу кажется равным
 
Богу мне кажется равным,
По счастью, тот человек,
Что так близко сидит
И твой слушает голос,
Смеху тихому молча внимая глядит,
Так небрежно откинув
Чуть в сторону волосы.
 
 
Сердце вдруг замирает
И тихо щимит,
А потом начинает так бешено биться,
Беспричинно,
Как будто само по себе.
Не могу я свободно пошевелиться.
 
 
Вдруг немеет язык,
Надвигается жар,
А в груди, то озноб,
То как будто пожар,
И не видят глаза,
И в ушах этот звон,
Ниоткуда!
Как будто бы с разных сторон!
 
 
Потом я обливаюсь
И дрожью дрожу,
Не могу даже вымолвить слова.
«Но терпи! – говорю я себе, —
Да, терпи!
Чересчур далеко все зашло,
Крепко в душу запало.»
 
 
Но готова я снова всё это прожить,
Я готова всем этим
Всю жизнь дорожить.
Я готова опять и опять слёзы лить,
Только чтобы я снова могла
Полюбить.
 
Сверху льёт ручей прохладный
 
Сверху льёт ручей прохладный,
Шлёт сквозь веточки журчанье.
И с дрожащих листьев яблонь
Сон к земле в траву стекает.
 
К Анактории
 
Конница – одним,
А другим – пехота!
Пусть кораблей вереницы – третьим!
А для меня на земле – любимый
Лучше первых, вторых и третьих.
 
 
Истину, право, не каждый видит.
Вот и Елена, того не зная,
Выбрала Трое зловещий жребий,
Даже того не подозревая.
 
 
Выбрала гибель могучей Трои,
Выбрав из множества
Стройных красавцев —
Бросив спартанца,
Пленившись троянцем…
Так что для Трои —
Не много там шансов!
 
 
Женщина мыслит своими страстями,
И в голове её, часто, – ветер.
Коль ещё ум у неё не стойкий…
(Чувства ж в разлуке – не очень-то светят…)
Так что, никто за любовь не в ответе!
А уже если любовь не поманит?
Тут даже близкий – далёким станет.
 
 
Я ж о тебе, неустанно всё помню,
Годы сдружившие нас вспоминаю.
Лик, и походку, и света сияние,
Хоть я на встречу уж не уповаю.
 
 
Это ценнее чудесных сокровищ,
Это дороже всех дивных ристалищ
И театральных прекраснейших зрелищ.
Я ведь тебя в них теперь вспоминаю!
 
 
Знаю, желания наши химерны,
Вряд ли когда-то осуществятся.
Долго ли жить ещё нашей надежде?
Или с надеждою надо расстаться?
 
 
Наша любовь и конечно же дружба —
Это всё то, что останется с нами.
Им никогда не грозит увядание.
Это для сердца в тоске утоление.
При расставании, на расстоянии,
Это ведь лучше, чем просто забвение.
 
Я зову тебя Гонгила
 
Я зову тебя, Гонгила!
Выйди к нам в своей одежде.
В тунике молочно-белой!
Выйди! Ты в ней так прекрасна!
 
 
Над тобой любовь порхает,
Ты восторг лишь вызываешь.
На тебя смотреть завидно
Даже и Кипророждённой.
 
Из далече, из отчих Сард
 
Из далече, из отчих Сард,
В неизбывной тоске желаний,
Мысли к нам посылает она,
Ожидая ответных посланий.
 
 
Ты была ей богиней одна —
Арегонта! Тебя лишь любила!
Твои песни под звуки кифар
В своём сердце она сохранила.
 
 
Извелась она там от тоски,
О тех днях, что до нашей разлуки.
Мы веселою жили семьей.
И ей снятся, и песни, и звуки.
 
 
Ныне в сонме лидийских жен,
Как Селена средь тёмной ночи,
Как царица одна среди звёзд!
А душа её к нам уносит!
 
 
Благовонный колышется луг,
Розы пышно уже раскрылись,
Разливает свой запах анис,
Медуница по полю разлилась.
 
 
А ей мира с той жизнью нет!
Бродит в доме ночами от горя,
И томит её дом тот, как плен,
И зовёт она нас через море.
 
Близ луны
 
Близ луны бледнеют звёзды.
Лучезарный лик блестит.
Если полный диск сияет —
Свет сильней к земле летит.
Полноликая луна
Силы колдовской полна!
 
Встреча
 
Твой приезд – для меня отрада,
Я стремилась всем сердцем к любви!
Очень долго мы были в разлуке —
Лучше выскажем чувства свои!
 
Часто легче разлуки смерть
 
Часто легче разлуки – смерть!
Помню слёзы в прощальный час,
Милый лепет: «Несчастные мы…»
Но ведь дела-то – превыше нас!
 
 
Я в ответ там тебе говорила:
«Радость в сердце с собою неси…
Да и память – конечно же сила!
Только ты её там – не гаси…
…Тех утех золотые часы…
…Помню прежде бывало – вьём
Из фиалок и роз венки…
В поле запахи чистые пьём…
Колокольчиков дальних звонки,
Стад, пасущихся за рекой…
А за пастбищем – горы стеной…»
 
 
Я в том поле хотела тебя,
Как Венеру, украсить в цветы!
Но разлука произошла.
И уехала ты.
 
Бессонница
 
Вот и месяц зашёл,
И укрылись Плеяды,
Вот и полночь пришла,
И наверное надо
Мне давно уж уснуть.
Но покой не вернуть!
 
Мы всю ночь про счастье пели
 
Мы на свадьбе пили-ели,
Мы всю ночь про счастье пели,
Про любовь, с девичьим хором,
Чтоб влюблённым, в деле спором,
Их любовь всю ночь пылала
И чтоб свадьба вся гуляла.
А как утром выйдут к нам,
Мы пойдём все по домам
Отсыпаться, потому что,
Было весело – нескучно…
И всю ночь был шум и гам,
И до сна ли было нам?
 
Что заря в лазурь рассеет
 
Что заря в лазурь рассеет,
В ночь зажжет обратно Геспер.
Жизнь идёт сама собою,
С гор струит прохладу глетчер.
А когда приходит ночь,
Скот в загоны загоняют.
А пришла пора любви —
Дочь у мамы забирают…
Если взрослой стала дочь,
То уходит с милым в ночь.
 

Поэтические переложения СТИХОВ Мимнерма Колофонского

Распускаемся мы, как листва
 
Распускаемся мы, как листва, —
Каждый юной весною молод.
Вот оделись в убор свой леса.
Но весенний период не долог.
 
 
Промелькнул он, как миг, – и нет!
Побуреет листва на солнце,
А потом потускнеет и свет,
Там и холод стучится в оконце…
И исчезнет былая краса,
И закончатся все чудеса.
 
 
И услада, конечно, мила!
И не важно, ты стар, или молод.
Но услада увы, коротка —
За цветением следует холод.
 
 
Нам в грядущем – одна только тьма!
И в незнании теплится счастье.
А вот в знании доли – беда,
Правда вдруг обернётся несчастьем!
 
 
Предсказание доли жестоко,
Как и ранние холода,
Вдруг узнаешь о ранней могиле
Иль о немощи. Что же тогда?
 
 
Тут такое в тебе начнётся!
Юность сразу, как в бездну, уйдёт.
Жизнь спокойная перевернётся,
Душу каверзный червь сожрёт.
 
 
С неба солнце безжалостно палит.
Счастье никнет, несчастье идёт.
Тот, кто много богатства нахапал, —
Смотришь, нищим остаток живёт.
 
 
Ну, а дальше-то? Дальше-то что?
Тот безрадостно жизнь проживает,
Тот в разладе с собою живёт,
Тот бездетным свой век прозябает,
Тот в смятении к смерти идёт.
Кто из нас хорошо доживает?
 
Что за жизнь, что за радость
 
Что за жизнь, что за радость,
Коль нет золотой Афродиты.
Смерти жаждать начну,
Если скажут: «Навеки прощай!»
Прелесть тайной любви…
Ласки нежные, брачное ложе…
Только юности цвет
Нам приятен, желанен и мил.
 
 
Старость горе несет
И красавца с уродом ровняет.
Лишь приблизится срок,
Черной думой томиться начну.
 
 
Сердце чуткое!
В тягость ему увядание.
Золотистого солнца лучи
Уж не радуют тут никого.
 
 
Юным ты опостылешь,
У дев вызываешь презрение.
Слишком тяжким ярмом
Опускается старость на нас.
 
 
Тут вам будет мой строгий
И твёрдый приказ:
«Пока молоды, люди!
Всемерно, упорно крепитесь!
И здоровье гребите себе,
Запасая его про запас!
Наберитесь терпения!
Вдоволь вы им запаситесь!
И всю волю зажмите
В железный и твёрдый кулак!
Много придётся отбить вам
Враждебных атак.
 
 
Насмерть боритесь со старостью,
Так, чтобы связки
И крепи трещали,
Лишь почувствуешь слабость,
Как только начинает подступать!
 
 
Вы с ней бейтесь,
Как с сильным, разящим недугом.
Только в этом для вас
Может быть благодать.
И тогда, вы начнете во всём наступать,
А недуги все ваши начнут отступать.
 
 
И тогда! Не покинет вас в горе никто —
Ни жена, и ни дети, ни други,
И тогда ваша старость,
Как надо, пойдет.
И сама Афродита
К вам в гости зайдёт…
 
 
Ну не так, чтобы часто,
Но в общем, сойдёт!
Если выпьешь немного…
И это пройдёт!»
 
 
А когда ты напьешься
Совсем, как свинья,
То тогда уж тебе
Не завидую я!
И надвинется срок,
Песня вдруг замолчит…
И никто не поможет,
Кричи – не кричи!
 
Гелиосу
 
Богу Гелию —
Труд вековечный отведен на долю!
Отдыха нет, ни ему,
Ни его быстроногим коням.
Только Эос прекрасная
Небо окрасит ночное,
Тут же Гелий за нею идёт по пятам.
 
 
Но сначала он с Запада мчит —
На Восток, аж к самим эфиопам!
Низко-низко, на ложе крылатом,
Над водами вечными мчит.
А в Эфиопии ждут его быстрые кони
И колесница…
Время быстро и так незаметно летит…
 
 
Гелий с ложа встаёт
И шагает к своей колеснице,
Кони тут же его прямо в небо несут!
Так он трудится вечно —
С рассветом взлетает, как птица,
К ночи, ему Геспериды готовят уют.
Утром он вновь покидает покой,
Людям надежду неся за собой.
 
1. Священный предмет, который «оберегает» от несчастий.2. Одно из имён Аполлона3. Касталия – источник на горе Парнас, посвящённый богу Аполлону.4. Коронея – город в Беотии.5. Полидевк и Кастор – диоскуры, то есть близнецы.6. У древнегреческих моряков было поверье, что во время штормов, близнецы Полидевк и Кастор, если оказывали помлщь, то располагались именно на канатах.7. Приам – царь Трои.8. Илион – это другое имя Трои.9. Эакид – Пелей, сын Эака, отец героя троянской войны – Ахилла.10. Фетида – морская богиня, мать Ахилла.11. Эрида, или Эрис – богиня раздора.12. Парис – герой Илиады, похитивший Елену. Это явилось причиной троянской войны.14. Митиленяне – жители города Митилены.15. Чёрный Эрос – в отличие от светлого бога любви, несёт с собой ещё и низменную страсть.16. Потужный – значит могучий (украинизм).17. Афродита – по легенде, она вышла из морской пены на остров Кипр.18. Кипророждённая – это Афродита.20. Геспер – божество вечерней звезды.22. Эос – богиня утренней зари.23. У Гомера – это мифический народ, населявший оба края земли на востоке и на западе. По-древнегречески, «эфиопы» – это люди с «пылающими» лицами.24. Дочери Геспера и Никты, хранительницы золотых яблок в саду Гесперид.

fictionbook.ru

Топ-10 древнегреческих поэтов: qebedo — LiveJournal

Поэзия - это вам не "про заек", тут надо слова расставлять так, чтобы было красиво (чтобы создавался ритм, чтобы появлялась мелодичность и еще много разных "чтобы"). И вся наша современная европейская поэзия выросла из древнегреческой шинели. Поэтому люди, гордо претендующие на титул "образованные человеки", должны знать...

Топ-10 поэтов Древней Греции

1. Гомер. Ну естественно - куда ж древняя греческая поэзия без старого нашего Гомера. И дело даже не в том, что "Илиада" (ну, и "Одиссея" тоже") само по себе "красиво в стихах", а в том, что произведения эти лежали двумя китами подо всей ветхоеллинской" культурой - цитаты, образы, сюжетные линии и пр. из них юзались бесконечно. И потому тот, кто хочет изучать древних греков, но не хочет читать Гомера - ему лучше заняться чем-то иным...

2. Тиртей. Не только поэт, но еще и первый в мире военный психолог. Когда великоужасномогучие спартанцы воевали с подлогрязнослабыми илотами Мессении и сливали им, они попросили помощи у Афин. Афиняне же, посмеявшись, отправили им хромого учителя Тиртея задолбавшего своими песнями. Однако старикан оказался супероружием - сочинив несколько героических гимнов, он заставил спартанцОв их петь, отчего от отчаяния они бросились на илотов и победили. А нынче по отрывкам из Тиртея историки умудряются даже греческую фалангу изучать...

3. Архилох. Первый в мире народный поэт, презревший "эпосы эти ваши, шмепосы". Он раскусил, что пипл "лучше хавает" простой язык и простой размер, а также чтобы было "про меня и смИЩно". Таковы стихи Архилоха, где он описывает свое "жУтьё-бУтьё" в жанре "за гуманизм и дело мира отважно борется сатира". Например, "а вот я бросил щит и сбег, и теперь какой-то ихний перц гордо махает моим щитом, зато я живоё, бе-е!". Понятное дело, что творчество его было среди ветхоеллинского пиплоса вельми популярно...

4. Алкей. Первый "поэт-многостаночник" (писал и про богов, и про выпить, и про побабам), но самые выдающиеся у него стихи - это первые в мире "песни протеста", отражающие "реалии политической борьбы" на его родине, лесбосской Митилене. Некоторые древние греки кощунственно заявляли, что Алкей - лучший поэт всех времен! Ну, и еще у них, вроде как, были шуры-муры с Са[п]фо - ну прямо как Гумилев и Ахматова...

5. Симонид Кеосский, ака Младший. Человек, произведший революцию в искусстве, ибо первым стал непросто брать деньги за стихи - еще и вымогал оные, заявляя, что "вознаграждение должно быть достойным". А когда его попросили написать стих "за спасибо", ответил, что "спасиб" у него полный сундук, а вот сундук с золотом - пустой. Впрочем, стихи у него получались, и по общем признанию литераторОведов, Симонид - один из лучших греческих лириков (то бишь, автор, выражающий личные субьективные переживания), хотя большинство его стихов "намеренно грустные".

6. Пиндар. А вот Пиндар-то, видимо, является самым лучшим греческим лириком, что доказывает хотя бы тот факт, что сочинений его сохранилось "очень много" - целых четыре цикла хвалебных песней по поводу побед спортсменов всяких на играх всяких (Олимпийских, Истмийских, Пифийских и Немейских). Хотя победа и спортсмен были лишь поводами для "художественного полотна" на всякоразные темы. И, в отличие от многих ветхоеллинских коллег, сочинения Пиндара вдохновляли подражателей вплоть до XIX века - он считался "образцово-показательным" для жанра "торжественная ода".

7. Бакхилид, ака Вакхилид. Творил в том же примерно жанре, что и Пиндар, был его младшим современником, стихов его сохранилось меньше, а еще он был племянником Симонида. Так что "поэтом быть он был обязан", но "не главным". У него нет "размаха мощи и полета мысли" Пиндара, зато он концентрируется на деталях и их тщательной обработке. Хотя его очень ценили греки древние, нашли папирусы с текстами только в позапрошлом веке, и посему известен он намного меньше.

8. Тимофей Милетский. В любой поэзии рано или поздно появляются модерн и декаданс (это только глупые декаденты ХХ века думали, что чего-то там изобрели), когда намеренный отказ от устоявшихся форм и конструирование из их обломков "чего-то нового и необычного" становится "трендом". Именно этим и занимался Тимофей - он начал с того, что присобачил на арфу восьмую струну (кощунство! на одном из состязаний ему даже ее намеренно порвали - "ибо нефиг!"), а закончил произведением "Персы" (ну как закончил - это почти всё, что от него осталось), поражающим необычностью построения фраз, попытками передать словами движения, намеренным искажением языка в устах варваров и пр. вещами, шокировавшими образованных греков.

9. Каллимах из Кирены. Когда "настоящая Греция" захирела под грубой пятой македонских поработителей, и наступил всеобщий эллинизм, центр культурной жизни греков перенесся в птолемеевскую Александрию. Тут сложилась целая "Александрийская поэтическая школа". И "директором" этой школы был Каллимах - самый крупный и значительный поэт своей эпохи. Особенно удавались ему гимны в честь разных божеств и эпиграммы (греческие - то бишь надгробные надписи, жанр эпитафии).

10. Герод. Еще один "александрин". Автор всего нескольких небольших сценок в стихах - мимов, написанных холиямбом, потому и названных мимиямбами. Сводня подкатывает к молодой женщине, отрабатывая бабки ее поклонника; мать привела нерадивого шкета к учителю, чтобы он его выпорол; сводник пытается вчинить иск клиенту за "недостойное поведение" - вот темы этих скетчей, милые и простодушные в своей милоте и простодушии. Весьма забавные сочинения.

qebedo.livejournal.com

Поэты Древней Греции и Рима: лучшие стихи о любви - Страница 2 из 3

5. Асклепиад. «Брось свою девственность. Что тебе в ней? За порогом Аида…»

Брось свою девственность. Что тебе в ней? За порогом Аида
Ты не найдешь никого, кто полюбил бы тебя.
Только живущим даны наслажденья любви; в Ахероне
После, о дева, лежать будем мы – кости и прах.

Перевод К.Н. Батюшкова

6. Руфин. «Если в обоих, Эрот…»

Если в обоих, Эрот, одинаково стрелы пускаешь,
Бог ты; когда ж в одного ими ты сыплешь – не бог.

Перевод В.Л. Блуменау

7. Мелеагр Гадарский. «Проклятье изменнице»

Знаю! К чему твои клятвы, когда обличитель гулящих —
След благовонных мастей свеж на твоих волосах?
Ночи бессонной улики — и глаз твоих взгляд утомленный.
И обвитая вокруг нить на кудрях от венка.
Только что в оргии бурной измяты волос твоих пряди,
Ноги не тверды твои, ноги дрожат от вина.
С глаз моих скройся, блудница! Пектида и треск погремушек,
Вестники мира, зовут к оргии новой тебя.

Перевод Л.В. Блуменау

8. Филодем. «О, эта ножка! О, голень! О, тайные прелести тела…»

О, эта ножка! О, голень! О, тайные прелести тела,
И-за чего я погиб – ах, и недаром погиб!
О, эта грудь, эти руки, и тонкая шея, и плечи,
Эти глаза, что меня взглядами сводят с ума!
Чары искусных движений и полных огня поцелуев,
Звуки короткие слов, сердце волнующих… Пусть
Римлянка Флора и песен Сапфо не поет, — Андромеду,
Хоть индианка была, все же любил ведь Персей.

Перевод Д.П. Шестакова

Перейдите к следующей странице, нажав ее номер ниже.    

etozhizn.ru

100 лучших поэтов мира

 

100 великих поэтов мира разных эпох


Список наиболее известных поэтов мира и годы их жизни, представленный по векам и историческим эпохам. 

 

Древний Мир

Гомер (ок.VIII века до н.э.)
Давид (X Век до н.э.)
Соломон (ок.965 – ок.928 года до н.э.)
Гесиод (конец VIII – начало VII века до н.э.)
Архилох (VII Век до н.э.)
Сафо (ок.612 года до н.э. – ок.572 года до н.э.)
Вальмики (между v-iv веками до н.э.)
Гай Валерий Катулл (87 или 84-54 годы до н.э.)
Публий Вергилий Марон (70-19 годы до н.э.)
Квинт Гораций Флакк (65-8 годы до н.э.)
Публий Овидий Назон (43 год до н.э. – 17 или 18 год до н.э.)
Цюй Юань (ок.340 – ок.278 Года до н.э.)

 

Средние Века

Калидаса (около V века)
Ли Бо (701-762)
Ду Фу (712-770) 
Абу Абдаллах Джафар Рудаки (ок.860-941)
Абулькасим Фирдоуси (между 932 и 941-1020 или 1030)
Омар Хайям (1048-1123)
Ли Цин-Чжао (1084-1151)
Петр Бориславич (XII Век)
Шота Руставели (XII Век)
Кретьен Де Труа (ок.1130 – ок.1191)
Низами Гянджеви (1141-1209)
Саади Муслихиддин Ширази (между 1203 и 1210-1292)
Данте Алигьери (1265-1321)
Франческо Петрарка (1304-1374)
Хафиз Шамсиддин (1325-1389 или 1390)
Джефри Чосер (1340? -1400)

 

Эпоха Возрождения

Франсуа Вийон (1431 или 1432-1463)
Алишер Навои (1441-1501)
Себастьян Брант (ок.1458-1521)
Лудо вико Ариосто (1474-1533)
Луиш Важа Ди Камоэнс (1524 или 1525-1580)
Пьер Де Ронсар (1524-1585)
Торквато Тассо (1544-1595)
Франсуа Де Малерб (ок.1555-1628)
Уильям Шекспир (1564-1616)

 

XVII век

Джон Мильтон (1608-1674)
Савиньен Сирано Де Бержерак (1619-1655)
Жан Лафонтен (1621-1695)
Никола Буало-Депрео (1636-1711)
Жан Расин (1639-1699)
Мацуо Басё (1644-1694)

 

XVIII век

Фридрих Готлиб Клопшток (1724-1803)
Оливер Голдсмит (1728-1774)
Джеймс Макферсон (1736-1796)
Гаврила Романович Державин (1743-1816)
Иоганн Вольфганг Гёте (1746-1832)
Эварист Парни (1753-1814)
Уильям Блейк (1757-1827)
Роберт Бёрнс (1759-1796)
Фридрих Шиллер (1759-1805)
Андре Мари Шенье (1762-1794)

 

XIX век

Уильям Вордсворт (1770-1850)
Пьер Жан Беранже (1780-1857)
Адельберт Фон Шамиссо (1781-1838)
Василий Андреевич Жуковский (1783-1852)
Джордж Гордо н Байрон (1788-1824)
Перси Биш Шелли (1792-1822)
Джон Китс (1795-1821)
Адам Мицкевич (1798-1855)
Александр Сергеевич Пушкин (1799-1837)
Федор Иванович Тютчев (1803-1873)
Генри Лонгфелло (1807-1882)
Эдгар Аллан По (1809-1849)
Альфред Теннисон (1809-1892)
Альфред Де Мюссе (1810-1857)
Михаил Юрьевич Лермонтов (1814-1841)
Тарас Григорьевич Шевченко (1814-1861)
Алексей Константинович Толстой (1817-1875)
Уолт Уитмен (1819-1892)
Афанасий Афанасьевич Фет (1820-1892)
Шарль Бодлер (1821-1867)
Николай Алексеевич Некрасов (1821-1877/1878)
Аполлон Николаевич Майков (1821-1897)
Эмили Дикинсон (1830-1886)
Стефан Малларме (1842-1898)
Поль Мари Верлен (1844-1896) 
Артюр Рембо (1854-1891)
Оскар Уайльд (1854-1900)

 

XX век

Рабиндранат Тагор (1861-1941)
Редьярд Киплинг (1865-1936)
Уильям Батлер Йитс (1865-1939)
Иван Алексеевич Бунин (1870-1953)
Валерий Яковлевич Брюсов (1873-1924)
Райнер Мария Рильке (1875-1926)
Гийом Аполлинер (1880-1918)
Александр Александрович Блок (1880-1921)
Хуан Рамон Хименес (1881-1958)
Велимир Хлебников (1885-1922)
Томас Элиот (1888-1965)
Анна Андреевна Ахматова (1889-1966)
Борис Леонидович Пастернак (1890-1960)
Осип Эмильевич Мандельштам (1891-1938)
Марина Ивановна Цветаева (1892-1941)
Владимир Владимирович Маяковский (1893-1930)
Сергей Александрович Есенин (1895-1925)
Поль Элюар (1895-1952)
Федерико Гарсиа Лорка (1898-1936)
Пабло Неруда (1904-1973)
Александр Трифонович Твардовский (1910-1971)
Иосиф Александрович Бродский (1940 – 1996)

Маски и
антисептики

Защитные тканевые маски (цвет розовый, серый)
MIXIT

Антисептические гели и спреи для рук
MIXIT

Многоразовые тканевые маски (цвет черный, голубой)
FINN FLARE

 

 

30 лучших поэтов мира всех времен

по версии редакции портала Selection

При составлении рейтинга учитывались следующие факторы: мировая известность поэта, национальная популярность и значимость, историческое влияние на мировую и национальную поэзию, количество изданий произведений поэта во всех странах и за все время, места, занимаемые в авторитетных рейтингах и голосованиях

1. Уильям Шекспир
2. Гомер
3. Данте Алигьери
4. Джордж Гордон Байрон
5. Александр Пушкин
6. Рабиндранат Тагор
7. Вергилий
8. Ли Бо
9. Иоганн Вольфганг фон Гете
10. Уильям Вордсворт
11. Франческо Петрарка
12. Генрих Гейне
13. Фирдоуси
14. Мацуо Басё
15. Райнер Мария Рильке
16. Перси Биши Шелли
17. Михаил Лермонтов
18. Джон Китс
19. Роберт Фрост
20. Шарль Бодлер
21. Уильям Блейк
22. Гораций
23. Ду Фу
24. Уильям Батлер Йейтс
25. Поль Верлен
26. Фридрих Шиллер
27. Федерико Гарсиа Лорка
28. Саади
29. Овидий
30. Эмили Дикинсон

 

 

100 величайших поэтов всех времен (список Ranker)


Список 100 лучших поэтов всех времен составлен на основе голосования пользователей интернет из разных стран мира и упорядочен по количеству голосов участников.

Голосование организовано известной медиакомпанией Ranker (США). Медиаресурсы Ranker привлекают более 50 миллионов уникальных посетителей в месяц. Рейтинговые списки компании и данные о мнениях пользователей сети регулярно цитируются в авторитетных средствах массовой информации, включая Wall Street Journal, Business Insider, The Hollywood Reporter и USA Today, среди многих других.

Страница сайта Ranker с результатами голосования: www.ranker.com/list/best-poets/ranker-books

 

1

Уильям Шекспир

Уильям Шекспир - английский поэт, драматург и актер, считается величайшим писателем на английском языке и выдающимся драматургом мира.

2

Гомер

Легендарный древнегреческий поэт Гомер - автор «Илиады» и «Одиссеи».

Древние греки считали, что он был первым и величайшим из поэтов-поэтов.

3

Данте Алигьери

Дуранте дельи Алигьери, называемый просто Данте - крупнейший итальянский поэт позднего Средневековья.

4

Эдгар Аллан По

Эдгар Аллан По - американский писатель, поэт, редактор и литературный критик, представитель американского романтизма

5

Иоганн Вольфганг фон Гете

Иоганн Вольфганг фон Гете - немецкий писатель и государственный деятель. Его работы включают эпическую и лирическую поэзию, написанную в разных метрах и стилях; прозаическую и стихотворную драмы; мемуары.

6

Уильям Блейк

Уильям Блейк был английским художником, поэтом и гравёром. В значительной степени непризнанный в течение своей жизни, Блейк теперь считается значительной фигурой в истории поэзии и изобразительного искусства

7

Уильям Батлер Йейтс

Уильям Батлер Йейтс был ирландским поэтом и одним из самых выдающихся деятелей литературы 20-го века.

8

Уолт Уитмен

Уолтер Уолт Уитмен был американским поэтом, эссеистом и журналистом. Гуманист, он был частью перехода между трансцендентализмом и реализмом в американской поэзии.

9

Ре́дьярд Киплинг

Джозеф Ре́дьярд Киплинг был английским писателем, поэтом и романистом. Он писал рассказы и стихи, связанные с Индией и рассказы для детей.

10

Эмили Дикинсон

Эмили Элизабет Дикинсон была американской поэтессой. Родилась в успешной семье с сильными общинными связями, жила в основном замкнутой жизнью.

11

Райнер Мария Рильке

Рене Карл Вильгельм Иоганн Йозеф Мария Рильке, известный как Райнер Мария Рильке, был австрийским поэтом и романистом, одним из самых признанных лирических поэтов Европы

12

Хенрик Ибсен

Хенрик Йохан Ибсен был крупным норвежским драматургом 19-го века, режиссером театра и поэтом. Его часто называют «отцом реализма» и одним из основателей модернизма

13

Александр Пушкин

Александр Сергеевич Пушкин был русским поэтом и писателем романтической эпохи, многие считают его величайшим русским поэтом.

14

Роберт Фрост

Роберт Ли Фрост был американским поэтом. Он высоко ценится за его реалистичные изображения сельской жизни

15

Пабло Неруда

Пабло Неруда был псевдонимом, а позже и официальным именем чилийского поэта-дипломата и политика Рикардо Элиэ́сер Нефтали Рейеса Басоальто

16

Рабиндранат Тагор

Рабиндранат Тагор— индийский писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель. Его творчество сформировало литературу и музыку Бенгалии.

17

Джордж Гордон Байрон

Джордж Гордон Байрон, 6-й барон Байрон, широко известный просто как лорд Байрон, был английским поэтом и ведущей фигурой в романтическом движении.

18

Роберт Бернс

Роберт Бернс был шотландским поэтом и лириком.

Он считается главным национальным поэтом Шотландии, самый известный из поэтов, которые писали на шотландском

19

Джованни Боккаччо

Джованни Боккаччо был итальянским писателем, поэтом, другом Петрарки и важным гуманистом эпохи Возрождения. Автор поэм на сюжеты античной мифологии, пасторалей, сонетов, автор знаменитой книги новелл «Декамерон»

20

Фридрих Шиллер

Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер был немецким поэтом, философом, историком и драматургом.

21

Альфред Лорд Теннисон, 1-й барон Теннисон

Альфред Теннисон, 1-й барон Теннисон, был поэтом-лауреатом Великобритании и Ирландии во время правления королевы Виктории и остается одним из самых популярных британских поэтов.

22

Джеффри Чосер

Джеффри Чосер, известный как «отец английской поэзии», автор стихотворного сборника новелл «Кентерберийские рассказы» считается величайшим английским поэтом средневековья.

23

Томас Элиот

Томас Стернз Элиот, более известный как Т. С. Элиот, был эссеистом, издателем, драматургом, литературным критиком, представителем модернизма в поэзии и «одним из крупных поэтов двадцатого века ".

24

Джон Китс

Джон Китс был английским поэтом-романтиком. Он был одной из главных фигур второго поколения романтических поэтов вместе с лордом Байроном и Перси Биши Шелли

25

Новалис

Новалис- псевдоним барона Фридриха фон Гарденберга— философа, писателя и поэта раннегерманского романтизма.

26

Уильям Вордсворт

Уильям Вордсворт - крупный английский поэт-романтик, основной автор сборника «Лирические баллады», условно относимый к т. н. «озёрной школе».

27

Шарль Бодлер

Шарль Пьер Бодлер был французским поэтом, который также известен в качестве эссеиста, искусствоведа и новаторского переводчика Эдгара Аллана По.

28

Фридрих Гёльдерлин

Иоганн Кристиан Фридрих Гёльдерлин был крупным немецким поэтом-лириком, связанным с движением романтизма.

29

Дилан Томас

Дилан Марлей Томас был валлийским поэтом и писателем, чьи наиболее известные работы включают стихи «И безвластна смерть остаётся» и «Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы»

30

Важа-Пшавела

Важа-Пшавела - это псевдоним грузинского поэта и писателя XIX века Луки Разикашвили, признанного классика грузинской литературы

31

Перси Биши Шелли

Перси Биши Шелли был одним из главных английских поэтов-романтиков, и некоторые критики его считают его лучшим поэтом-лириком на английском языке.

32

Уистен Хью Оден

Уистен Хью Оден был англо-американским поэтом, родившимся в Великобритании, затем гражданином США, и многие критики называют его одним из величайших поэтов XX века

33

Оскар Уайльд

Оскар Фингал О'Флагерти Уиллс Уайльд был ирландским автором, драматургом и поэтом. Один из самых известных драматургов позднего Викторианского периода, одна из ключевых фигур эстетизма и европейского модернизма.

34

Франческо Петрарка

Франческо Петрарка - итальянский поэт, глава старшего поколения гуманистов, один из величайших деятелей итальянского Проторенессанса

35

Йозеф фон Эйхендорф

Барон Йозеф Карл Бенедикт фон Эйхендорф (Айхендорф) был немецким поэтом и романистом поздней немецкой романтической школы. Эйхендорф считается одним из самых важных немецких романтиков, его лирические сочинения были переложены на музыку около 5000 раз

36

Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф

Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф — немецкая поэтесса и новеллистка 19-го века.

37

Август Генрих Гоффман фон Фаллерслебен

Август Генрих Хоффман фон Фаллерслебен — немецкий германист и автор песен. Наиболее известен тем, что в августе 1841 года написал текст к «Песне немцев» («Deutschland, Deutschland über alles»).

38

Чарльз Буковски

Генри Чарльз Буковски - американский литератор, поэт, прозаик и журналист немецкого происхождения. Представитель так называемого «грязного реализма»

39

Владимир Высоцкий

Владимир Семенович Высоцкий был русским певцом-поэтом-песенником, поэтом и актером, чье творчество оказало огромное влияние на советскую и российскую культуру.

40

Вергилий

Пу́блий Вергилий Маро́н был знаменитым древнеримским поэтом периода правления императора Августа. Прозван «мантуанским лебедем». Он известен тремя основными произведениями латинской литературы - «Буколики», «Георгики», "Энеида"

41

Джон Мильтон

Джон Мильтон - английский поэт, мыслитель, автор политических памфлетов и религиозных трактатов, политический деятель во времена Оливера Кромвеля.

42

Луис де Камоэнс

Луис Ваз де Камоэнс (Луи́ш де Камо́энс) - португальский поэт, крупнейший представитель литературы Возрождения в Португалии XVI века, автор национальной эпической поэмы «Лузиады», один из основоположников современного португальского языка.

43

Эдвард Эстлин Каммингс

Эдвард Эстлин Каммингс — американский поэт, писатель, художник, эссеист. Принято считать, что Каммингс предпочитал писать свою фамилию и инициалы с маленькой буквы (как e.e.cummings).

44

Джалаладдин Руми

Джалал ад-Дин Мухаммад Руми , известный обычно как Руми или Мевляна — выдающийся персидский поэт-суфий поэтом 13-го века, юрист.

45

Сэмюэл Тейлор Кольридж

Сэмюэл Тейлор Кольридж был английским поэтом, литературным критиком и философом, одним из основателей романтического движения в Англии и выдающимся представителем «озёрной школы»

46

Гораций

Квинт Гораций Флаккус, более известный как просто Гораций- великий древнеримский поэт «золотого века» римской литературы.

47

Ганс Сакс

Ганс Сакс - немецкий поэт, мейстерзингер и драматург, важный представитель бюргерской городской культуры эпохи Возрождения.

48

Пиндар

Пиндар - один из самых значительных лирических поэтов Древней Греции, был включён в канонический список Девяти лириков учёными эллинистической Александрии.

49

Сильвия Плат

Сильвия Плат— американская поэтесса и писательница, считается одной из основательниц жанра «исповедальной поэзии» в англоязычной литературе

50

Ульрих фон Лихтенштейн

Ульрих фон Лихтенштейн— средневековый германский поэт периода позднего миннезанга, капитан (глава земли) Штирии.

51

Омар Хайям

Омар Хайям Нишапури́— знаменитый персидский философ, математик, астроном и поэт

52

Ральф Уолдо Эмерсон

Ральф Уолдо Эмерсон - американский эссеист, лектори поэт, который возглавлял трансценденталистское движение середины XIX века.

53

Александр Поуп

Александр Поуп - английский поэт XVIII века, один из крупнейших авторов британского классицизма. Он известен своими сатирическими стихами, а также переводами Гомера.

54

Джакомо Леопарди

Джакомо Леопарди был итальянским поэтом, философом, эссеистом и филологом, жившим в XIX веке.

55

Михаил Лермонтов

Михаил Юрьевич Лермонтов- русский поэт и писатель, один из самых важных русских поэтов после смерти Александра Пушкина в 1837 году и величайшая фигура в русском романтизме.

56

Сэр Вальтер Скотт

Сэр Вальтер Скотт -всемирно известный шотландский прозаик, поэт, историк, собиратель древностей. Считается основоположником жанра исторического романа.

57

Генрих Гейне

Христиан Иоганн Генрих Гейне был немецким поэтом, журналистом, эссеистом и литературным критиком. Гейне считается последним поэтом «романтической эпохи» и одновременно её главой.

58

Джон Донн

Джон Донн - английский поэт и проповедник, настоятель лондонского собора Святого Павла, Он считается выдающимся представителем литературы английского барокко («метафизическая школа»).

59

Уоллес Стивенс

Уоллес Стивенс - американский поэт-модернист немецко-голландского происхождения.

60

Торквато Тассо

Торква́то Та́ссо — итальянский поэт XVI века, автор поэмы «Освобождённый Иерусалим» (1575).

61

Катулл

Гай Валерий Катулл был латинским поэтом поздней римской республики, который писал в неотическом стиле поэзии. Его сохранившиеся работы по-прежнему широко читаются и продолжают влиять на поэзию других авторов.

62

Виктор Гюго

Виктор Мари Гюго был французским поэтом, романистом, одной из главных фигур французского романтизма. Он считается одним из величайших и самых известных французских писателей.

63

Дэвид Герберт Лоуренс

Дэвид Герберт Ричардс Лоуренс - один из ключевых английских писателей начала XX века. Помимо романов также писал эссе, стихи, пьесы, записки о своих путешествиях и рассказы.

64

Поль Верлен

Поль Мари́ Верлен был французским поэтом, связанным с движением символистов. Он считается одним из величайших представителей fin de siècle («конец века») в международной и французской поэзии.

65

Льюис Кэрролл

Чарльз Лютвидж Доджсон, более известный под его псевдонимом Льюис Кэрролл, был английским писателем, математиком, логиком, англиканским диаконом и фотографом. Его самые известные произведения - «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»

66

Иоганн Готфрид Гердер

Иоганн Готфрид фон Гердер - немецкий философ, теолог, поэти литературный критик. Один из ведущих деятелей позднего Просвещения

67

Николоз Бараташвили

Князь Николоз Бараташвили - известный грузинский поэт-романтик. Его называют «классиком грузинской литературы»

68

Томас Мурнер

Томас Мурнер -немецкий сатирик, монах-францисканец, доктор теологии и права

69

Филип Ларкин

Филипп Артур Ларкин— британский поэт, писатель и джазовый критик, живший в XX веке.

70

Ана Каландадзе

Ана Каландадзе- грузинская советская поэтесса, одна из самых влиятельных женщин в современной грузинской литературе.

71

Ференц Казинци

Ференц Кази́нци— венгерский писатель, общественный деятель, идеолог венгерского Просвещения и реформатор венгерской литературы и венгерского языка.

72

Лоуренс Ферлингетти

Лоуренс Ферлингетти - американский поэт, художник, либеральный активист и соучредитель City Lights Booksellers & Publishers. Автор переводов, художественной литературы, театра, арт-критики

73

Роберт Херрик

Роберт Херрик был английским лирическим поэтом и клириком 17-го века. Представитель группы т. н. «поэтов-кавалеров», сторонников короля Карла I.

74

Владимир Маяковский

Владимир Владимирович Маяковский был русским советским поэтом, драматургом, художником и актером сцены и кино. В 1913-1917 гг. считался одним из лидеров российского футуристского движения

75

Эзра Паунд

Эзра Уэстон Лумис Па́унд - американский поэт, переводчик, литературный критик. Один из основоположников англоязычной модернистской литературы.

76

Сафо

Сафо был греческой лирической поэтессой, родившейся на острове Лесбос. Была включена в Александрийский канонический список Девяти поэтов-лириков.

77

Джон Рональд Руэл Толкин

Джон Ро́нальд Ру́эл То́лкин— английский писатель и поэт, переводчик, лингвист, филолог. Автор знаменитых книг о хоббитах.

78

Уильям Карлос Уильямс

Уильям Карлос Уильямс – один из крупнейших поэтов США, тесно связанный с модернизмом.

79

Марк Твен

Сэ́мюэл Лэнгхорн Клеменс, более известный под его псевдонимом Марк Твен, был американским писателем и юмористом. Он написал «Приключения Тома Сойера» и его продолжение «Приключения Гекльберри Финна»

80

Эдмунд Спенсер

Эдмунд Спенсер - английский поэт елизаветинской эпохи, старший современник Шекспира, впервые прививший английскому стиху сладкозвучие и музыкальность. В Англии его называли «Принцем поэтов».

81

Шеймас Хини

Шеймас Джастин Хи́ни был ирландским поэтом, драматургом, переводчиком и преподавателем, а также лауреатом Нобелевской премии 1995 года в области литературы.

82

Ли Бо

Ли Бай, также известный как Ли Бо - китайский поэт времён династии Тан, известный как «бессмертный в поэзии» Принадлежит к числу самых почитаемых поэтов в истории китайской литературы

83

Джерард Мэнли Хопкинс

отец Джерард Манли Хопкинс был английским поэтом и священником-иезуитом, чья посмертная слава поставила его среди ведущих викторианских поэтов.

84

Франсуа Вийон

Франсуа́ Вийо́н -первый французский лирик позднего Средневековья.

85

Ду Фу

Ду Фу был выдающимся китайским поэтом династии Тан. Наряду с Ли Бо его часто называют величайшим из китайских поэтов.

86

Майя Энджелоу

Майя Э́нджелоу — американская писательница и поэтесса. Опубликовала семь автобиографий, пять книг очерков, несколько сборников стихов.

87

Эндрю Марвелл

Эндрю Марвелл был английским поэтом и членом Парламента в разное время между 1659 и 1678 годами. Один из последних представителей школы метафизиков и один из первых мастеров поэзии английского классицизма.

88

Лэнгстон Хьюз

Джеймс Мёрсер Лэнгстон Хьюз был американским поэтом, общественным деятелем, романистом, драматургом и обозревателем. Он был одним из первооткрывателей новой формы литературного искусства, называемой джазовой поэзией.

89

Альфред Эдвард Хаусман

Альфред Эдвард Хаусман, обычно известный как AE Housman— один из самых популярных поэтов-эдвардианцев, автор стихотворного сборника «Шропширский парень», получившего широкую известность в годы Первой мировой войны.

90

Кристофер Марло

Кристофер Марло был английским драматургом, поэтом и переводчиком елизаветинской эпохи. Марлоу. Он сильно повлиял на Уильяма Шекспира

91

Мэтью Арнолд

Мэтью Арнолд — английский поэт и культуролог, один из наиболее авторитетных литературоведов и эссеистов викторианского периода. Стоял у истоков движения за обновление англиканской церкви.

92

Кристина Россетти

Кристина Джорджина Россетти— английская поэтесса, сестра живописца и поэта Данте Габриэля Россетти. Написала множество романтических и детских стихов.

93

Джордж Герберт

Джордж Герберт был валлийским и английским поэтом XVI века, оратором и англиканским священником. Поэзия Герберта связана с произведениями метафизических поэтов.

94

Ян Кохановски

Ян Кохановский был поэтом польского Ренессанса, который создал поэтические выражения, которые станут неотъемлемой частью польского литературного языка. Считается первым великим национальным поэтом Польши.

95

Борис Пастернак

Борис Леонидович Пастернак - русский поэт, писатель, и литературный переводчик. Один из крупнейших поэтов XX века.

96

Гийом Аполлинер

Гийом Аполлине́р был французским поэтом, драматургом, писателем-рассказчиком, романистом и искусствоведом польского происхождения. Аполлинер считается один из наиболее влиятельных деятелей европейского авангарда начала XX века.

97

Джон Драйден

Джон Драйден был английским поэтом, литературным критиком, переводчиком и драматургом.

Его влияние на современников было настолько всеобъемлюще, что период с 1660 по 1700 год в истории английской литературы принято именовать «веком Драйдена».

98

Мигель де Сервантес

Мигель де Сервантес Сааведра, известный просто, как Сервантес, был испанским писателем, поэтом и драматургом. Прежде всего, известен как автор одного из величайших произведений мировой литературы — романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», который считается первым современным европейским романом.

99

Ван Вэй

Ван Вэй был китайским поэтом, музыкантом, художником и государственным деятелем. Наряду с Ли Бо и Ду Фу является наиболее известным представителем китайской поэзии эпохи Тан.

100

Лукреций

Тит Лукреций Кар— римский поэт и философ. Считается одним из ярчайших приверженцев атомистического материализма, последователем учения Эпикура. Автор знаменитой эпической философской поэмы «О природе вещей» (лат. De rerum natura)

 

 

Список 100 лучших известных поэтов в истории от PoetrySoup 

www.poetrysoup.com/famous/poets

Список лучших поэтов всех времен, выбранных членами PoetrySoup.

PoetrySoup - это огромное международное сообщество из более чем 30 000 поэтов. PoetrySoup содержит более 500 000 стихов, написанных самыми разными любителями, профессионалами и известными поэтами. PoetrySoup предлагает множество услуг через свой веб-сайт, а его участники продвигают и организуют частые конкурсы поэзии .

При этом организаторы голосования. отмечают , что использование термина «лучшие поэты», вероятно, не является не совсем правильным для этого списка, потому что список  определялся посетителями веб-сайта с западным уклоном. Кроме того, вероятно, предпочтение больше отдавалось современным поэтам.

 

 

 

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ


Список всех поэтов мира на Википедии (на английском языке)
en.wikipedia.org/wiki/List_of_poets

 

 

infoselection.ru

стихи древних поэтов - это... Что такое стихи древних поэтов?


стихи древних поэтов

General subject: the strains of the ancient poets

Универсальный русско-английский словарь. Академик.ру. 2011.

  • стихи воспроизводятся без сокращения
  • стихи на диалекте

Смотреть что такое "стихи древних поэтов" в других словарях:

  • Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика —         РСФСР.          I. Общие сведения РСФСР образована 25 октября (7 ноября) 1917. Граничит на С. З. с Норвегией и Финляндией, на З. с Польшей, на Ю. В. с Китаем, МНР и КНДР, а также с союзными республиками, входящими в состав СССР: на З. с… …   Большая советская энциклопедия

  • Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика, РСФСР (народное образование и культурно-просветительные учреждения) — VIII. Народное образование и культурно просветительные учреждения = История народного образования на территории РСФСР уходит в глубокую древность. В Киевской Руси элементарная грамотность была распространена среди разных слоев населения, о чём… …   Большая советская энциклопедия

  • Немецкая литература — Литература эпохи феодализма. VIII X века. XI XII века. XII XIII века. XIII XV века. Библиография. Литература эпохи разложения феодализма. I. От Реформации до 30 летней войны (конец XV XVI вв.). II От 30 летней войны до раннего Просвещения (XVII в …   Литературная энциклопедия

  • Переводы и изучение Лермонтова в литературах народов СССР — ПЕРЕВОДЫ И ИЗУЧЕНИЕ ЛЕРМОНТОВА В ЛИТЕРАТУРАХ НАРОДОВ СССР. Связи творчества Л. с лит рами народов СССР многочисленны и многообразны, они по разному претворялись и осуществлялись в отдельных лит рах, возникали в разное время в зависимости от… …   Лермонтовская энциклопедия

  • Китай государство в Азии — Содержание: География. История общая. История сношений К. с Европой. Язык и литература. Китайская музыка. Великая империя восточной и центральной Азии известна среди своих обитателей под названиями, ничего общего с европейскими (Китай, China,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Китай, государство в Азии — Содержание: География. История общая. История сношений К. с Европой. Язык и литература. Китайская музыка. Великая империя восточной и центральной Азии известна среди своих обитателей под названиями, ничего общего с европейскими (Китай, China,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Турецкие наречия и литературы — Т. наречиями говорят в настоящее время многочисленные племена и народы, начиная от якутов и кончая населением Европейской Турции османами. К ним относятся якуты, южно сибирские турки, алтайцы и телеуты, турки по Верхней Оби (кумандинцы, лебединцы …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Непал —         государство в Южной Азии. Расположено в центральной части высочайшей на земном шаре горной системы Гималаев. На С. граничит с КНР, на Ю., З. и В. с Индией, на В. также с Сиккимом. Площадь 140,8 тыс. км2. Население 11,5 млн. чел. (1972,… …   Большая советская энциклопедия

  • Румынская литература — РУМЫНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Наиболее ценным и древнейшим источником Р.л. является народное творчество былины, сказки, песни (doine, cantece, basme). Однако это народное творчество получило свое литературное оформление только в течение XIXв. Историю Р.л …   Литературная энциклопедия

  • Фет, Афанасий Афанасьевич — известный поэт, род. 23 нояб. 1820 г. в деревне Новоселки, в семи верстах от г. Мценска, Орловской губ., умер 21 нояб. 1892 г. в Москве. Отец его, ротмистр в отставке, принадлежал к старинному дворянскому роду Шеншиных. В 1819 г. он женился в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ГРИГОРИЙ БОГОСЛОВ — [Назианзин; греч. Γρηγόριος ὁ Θεολόγος, ὁ Ναζιανζηνός] (325 330, поместье Арианз (ныне Сиврихисар, Турция) близ Карвали (ныне Гюзельюрт), к югу от г. Назианза, Каппадокия 389 390, там же), свт. (пам. 25 янв., 30 янв. в Соборе Трех святителей; пам …   Православная энциклопедия


universal_ru_en.academic.ru

стихи древних поэтов — со всех языков на русский

̈ɪstreɪn I
1. сущ.
1) натяжение;
растяжение тж. мед. Syn: pull, tension
2) прям. и перен. напряжение;
нагрузка to ease, relieve the strain ≈ ослаблять, уменьшать напряжение to stand the strain ≈ выдерживать напряжение emotional, mental strain ≈ эмоциональное, душевное напряжение physical strain ≈ физическое напряжение a strain on ≈ напряженность в (чем-л.) a strain on relations ≈ напряженность в отношениях under a strain ≈ под напряжением Syn: stress
3) тех. деформация
2. гл.
1) а) натягивать;
растягивать б) тянуться;
натягиваться, растягиваться
2) а) напрягать б) напрягаться;
переутомляться;
стараться изо всех сил
3) книж. обнимать, сжимать
4) превышать;
злоупотреблять;
искажать to strain one's authority ≈ злоупотреблять своей властью to strain the truth ≈ искажать истину
5) а) процеживать;
фильтровать б) процеживаться;
фильтроваться;
просачиваться
6) тех. вызывать остаточную деформацию ∙ strain after strain at strain off II сущ.
1) а) происхождение;
род;
порода б) наследственная черта
2) черта;
элемент;
оттенок There is a strain of weakness in him. ≈ Он слабый человек по природе. a strain of cruelty ≈ элемент безжалостности
3) тон (речи) in an angry strain ≈ в сердитом тоне
4) мн. а) муз. напев, мелодия б) поэт. поэзия, стихи
5) биол. штамм натяжение;
растяжение - the rope broke under the * веревка лопнула от натяжения - to bring a * on a cable усилить натяжение кабеля - to relieve the * on a cable ослабить /отпустить/ кабель напряжение, нагрузка;
перегрузка;
переутомление - mental * умственное напряжение;
умственное переутомление - a * on the nerves нервное напряжение - the * of modern life напряженность современной жизни - to suffer from * страдать от переутомления - at full /at utmost/ * с большим напряжением /усилием/ - without * без напряжения, легко - all his senses were on the * все его чувства были напряжены - to bear /to stand/ the * выдерживать напряжение - their relations will not bear much further * их отношения напряжены до предела - it was a great * on my attention это требовало всего моего внимания - it was a great * on my imagination мне потребовалось напрячь все свое воображение - it was a great * on my credulity мне трудно было в это поверить - it was too great a * on my purse /on my resources/ это легло тяжелым бременем на мой кошелек, это требовало от меня материальных жертв (медицина) растяжение сухожилий (техническое) механическое воздействие деформация натягивать;
растягивать - to * a rope to the breaking-point натянуть веревку до предела - to * wire to posts натянуть проволоку между столбами - to * one's shoulder растянуть плечо натягиваться;
растягиваться - to * after the light тянуться к свету напрягать;
переутомлять - to * oneself напрягаться, делать усилие;
переутомляться - to * every nerve напрягать все силы, стараться изо всех сил - to * one's ears напрягать слух, прислушиваться - to * one's eyes напрягать зрение;
переутомлять глаза, портить зрение - to * one's voice напрягать голос;
сорвать голос напрягаться;
стремиться, рваться( к чему-л.) - the wrestlers *ed борцы напрягли все силы - to * after smth. прилагать усилия для достижения чего-л.;
стремиться к чему-л.;
тянуться к чему-л. - to * too much after effect бить на эффект, гнаться за эффектом - to * to do smth. напрягаться /делать усилие/, чтобы добиться чего-л. - to * at the oars налегать на весла - to * at the leash тянуть поводок, рваться с поводка( о собаке) ;
рваться на волю;
сопротивляться сдерживающей силе;
рваться в бой - she is planning to go to the Crimea and *ing at the leash to get away она собирается поехать в Крым, и ей не терпится пуститься в путь превышать, выходить за пределы;
злоупотреблять - to * one's authority /one's powers/ злоупотреблять своей властью - to * a point in smb.'s favour истолковать что-л. в свою пользу - to * the meaning of a word искажать значение слова - to * the truth искажать истину - to * smb.'s friendship злоупотреблять чьей-л. дружбой (книжное) обнимать, сжимать - to * smb. to one's bosom прижимать кого-л. к груди процеживать;
фильтровать - to * the soup процеживать суп - to * smth. out of a liquid удалять что-л. из жидкости процеживанием - to * smth. through a sieve процедить что-л. через сито - to * out coffee-grounds отцедить кофейную гущу, процедить кофе процеживаться;
фильтроваться;
прсачиваться - the water *ed through the sand вода просачивалась через /сквозь/ песок брезговать( чем-л.) ;
проявлять щепетильность - he *ed doing this ему это претило (физическое) вызывать остаточную деформацию;
деформировать деформироваться > to * at a gnat придираться к мелочам (забывая о главном) происхождение, род, порода, племя - of noble * благородного рода /происхождения/ - this dog is of (a) good * эта собака хорошей породы - there is a * of Irish blood in him в нем есть немного ирландской крови наследственность;
наследственная черта - a * of insanity in the family наследственное психическое заболевание в семье черта характера;
склонность, наклонность - a * of fanaticism склонность к фанатизму - there is a * of weakness in him он слабый /безвольный/ человек по природе - there is a * of mysticism in his nature по своему характеру он склонен к мистицизму черточка;
элемент;
оттенок;
небольшое количество - a * of ferocity элемент жестокости - a story with a * of satire рассказ с элементом /с оттенком/ сатиры стиль, тон ( речи) - to speak in a lofty * говорить в возвышенном тоне - and much more in the same * и много еще в том же духе - he went on in another * он продолжал в другом тоне /духе/ обыкн. pl (музыкальное) напевы, мелодии - pathetic *s печальные напевы - the *s of the harp звуки арфы стихи, стихотворный отрывок - the *s of the ancient poets стихи древних поэтов (биология) штамм ~ напряжение;
to bear the strain выдерживать напряжение financial ~ напряженное финансовое положение ~ стиль, тон речи;
much more in the same strain и много еще в том же духе;
he spoke in a dismal strain он говорил в меланхолическом тоне ~ (обыкн. pl) муз., поэт. напев, мелодия;
поэзия, стихи;
the strains of the harp звуки арфы;
martial strains воинственные напевы ~ напрягать(ся) ;
переутомлять(ся) ;
стараться изо всех сил;
the masts strain and groan мачты гнутся и скрипят ~ стиль, тон речи;
much more in the same strain и много еще в том же духе;
he spoke in a dismal strain он говорил в меланхолическом тоне ~ натяжение, растяжение;
the rope broke under the strain веревка лопнула от натяжения strain тех. вызывать остаточную деформацию;
strain after тянуться (за чем-л.) ;
стремиться (к чему-л.) ;
strain at быть чрезмерно щепетильным;
strain off отцеживать ~ тех. деформация ~ искажение( закона) ~ (обыкн. pl) муз., поэт. напев, мелодия;
поэзия, стихи;
the strains of the harp звуки арфы;
martial strains воинственные напевы ~ напрягать(ся) ;
переутомлять(ся) ;
стараться изо всех сил;
the masts strain and groan мачты гнутся и скрипят ~ напряжение;
to bear the strain выдерживать напряжение ~ напряжение ~ наследственная черта;
черта характера;
наклонность;
a strain of cruelty некоторая жестокость, элемент жестокости ~ натягивать;
растягивать(ся) ;
to strain a tendon растянуть сухожилие ~ натяжение, растяжение;
the rope broke under the strain веревка лопнула от натяжения ~ обнимать, сжимать;
to strain (smb.) in one's arms сжать( кого-л.) в объятиях;
to strain to one's heart прижать к сердцу ~ порода, племя, род ~ превышать;
злоупотреблять;
насиловать;
to strain the law допустить натяжку в истолковании закона;
to strain a person's patience испытывать( чье-л.) терпение ~ процеживать(ся) ;
фильтровать(ся) ;
просачиваться ~ стиль, тон речи;
much more in the same strain и много еще в том же духе;
he spoke in a dismal strain он говорил в меланхолическом тоне ~ биол. штамм ~ превышать;
злоупотреблять;
насиловать;
to strain the law допустить натяжку в истолковании закона;
to strain a person's patience испытывать (чье-л.) терпение ~ натягивать;
растягивать(ся) ;
to strain a tendon растянуть сухожилие strain тех. вызывать остаточную деформацию;
strain after тянуться (за чем-л.) ;
стремиться (к чему-л.) ;
strain at быть чрезмерно щепетильным;
strain off отцеживать strain тех. вызывать остаточную деформацию;
strain after тянуться (за чем-л.) ;
стремиться (к чему-л.) ;
strain at быть чрезмерно щепетильным;
strain off отцеживать to ~ under a load напрячь усилия под тяжестью ноши;
to strain at the oars налегать на весла ~ обнимать, сжимать;
to strain (smb.) in one's arms сжать( кого-л.) в объятиях;
to strain to one's heart прижать к сердцу ~ наследственная черта;
черта характера;
наклонность;
a strain of cruelty некоторая жестокость, элемент жестокости strain тех. вызывать остаточную деформацию;
strain after тянуться (за чем-л.) ;
стремиться (к чему-л.) ;
strain at быть чрезмерно щепетильным;
strain off отцеживать ~ on liquidity нехватка ликвидности ~ on the balance of payments дефицит платежного баланса ~ превышать;
злоупотреблять;
насиловать;
to strain the law допустить натяжку в истолковании закона;
to strain a person's patience испытывать (чье-л.) терпение ~ обнимать, сжимать;
to strain (smb.) in one's arms сжать (кого-л.) в объятиях;
to strain to one's heart прижать к сердцу to ~ under a load напрячь усилия под тяжестью ноши;
to strain at the oars налегать на весла ~ (обыкн. pl) муз., поэт. напев, мелодия;
поэзия, стихи;
the strains of the harp звуки арфы;
martial strains воинственные напевы

translate.academic.ru

стихи древних поэтов — с английского на русский

̈ɪstreɪn I
1. сущ.
1) натяжение;
растяжение тж. мед. Syn: pull, tension
2) прям. и перен. напряжение;
нагрузка to ease, relieve the strain ≈ ослаблять, уменьшать напряжение to stand the strain ≈ выдерживать напряжение emotional, mental strain ≈ эмоциональное, душевное напряжение physical strain ≈ физическое напряжение a strain on ≈ напряженность в (чем-л.) a strain on relations ≈ напряженность в отношениях under a strain ≈ под напряжением Syn: stress
3) тех. деформация
2. гл.
1) а) натягивать;
растягивать б) тянуться;
натягиваться, растягиваться
2) а) напрягать б) напрягаться;
переутомляться;
стараться изо всех сил
3) книж. обнимать, сжимать
4) превышать;
злоупотреблять;
искажать to strain one's authority ≈ злоупотреблять своей властью to strain the truth ≈ искажать истину
5) а) процеживать;
фильтровать б) процеживаться;
фильтроваться;
просачиваться
6) тех. вызывать остаточную деформацию ∙ strain after strain at strain off II сущ.
1) а) происхождение;
род;
порода б) наследственная черта
2) черта;
элемент;
оттенок There is a strain of weakness in him. ≈ Он слабый человек по природе. a strain of cruelty ≈ элемент безжалостности
3) тон (речи) in an angry strain ≈ в сердитом тоне
4) мн. а) муз. напев, мелодия б) поэт. поэзия, стихи
5) биол. штамм натяжение;
растяжение - the rope broke under the * веревка лопнула от натяжения - to bring a * on a cable усилить натяжение кабеля - to relieve the * on a cable ослабить /отпустить/ кабель напряжение, нагрузка;
перегрузка;
переутомление - mental * умственное напряжение;
умственное переутомление - a * on the nerves нервное напряжение - the * of modern life напряженность современной жизни - to suffer from * страдать от переутомления - at full /at utmost/ * с большим напряжением /усилием/ - without * без напряжения, легко - all his senses were on the * все его чувства были напряжены - to bear /to stand/ the * выдерживать напряжение - their relations will not bear much further * их отношения напряжены до предела - it was a great * on my attention это требовало всего моего внимания - it was a great * on my imagination мне потребовалось напрячь все свое воображение - it was a great * on my credulity мне трудно было в это поверить - it was too great a * on my purse /on my resources/ это легло тяжелым бременем на мой кошелек, это требовало от меня материальных жертв (медицина) растяжение сухожилий (техническое) механическое воздействие деформация натягивать;
растягивать - to * a rope to the breaking-point натянуть веревку до предела - to * wire to posts натянуть проволоку между столбами - to * one's shoulder растянуть плечо натягиваться;
растягиваться - to * after the light тянуться к свету напрягать;
переутомлять - to * oneself напрягаться, делать усилие;
переутомляться - to * every nerve напрягать все силы, стараться изо всех сил - to * one's ears напрягать слух, прислушиваться - to * one's eyes напрягать зрение;
переутомлять глаза, портить зрение - to * one's voice напрягать голос;
сорвать голос напрягаться;
стремиться, рваться( к чему-л.) - the wrestlers *ed борцы напрягли все силы - to * after smth. прилагать усилия для достижения чего-л.;
стремиться к чему-л.;
тянуться к чему-л. - to * too much after effect бить на эффект, гнаться за эффектом - to * to do smth. напрягаться /делать усилие/, чтобы добиться чего-л. - to * at the oars налегать на весла - to * at the leash тянуть поводок, рваться с поводка( о собаке) ;
рваться на волю;
сопротивляться сдерживающей силе;
рваться в бой - she is planning to go to the Crimea and *ing at the leash to get away она собирается поехать в Крым, и ей не терпится пуститься в путь превышать, выходить за пределы;
злоупотреблять - to * one's authority /one's powers/ злоупотреблять своей властью - to * a point in smb.'s favour истолковать что-л. в свою пользу - to * the meaning of a word искажать значение слова - to * the truth искажать истину - to * smb.'s friendship злоупотреблять чьей-л. дружбой (книжное) обнимать, сжимать - to * smb. to one's bosom прижимать кого-л. к груди процеживать;
фильтровать - to * the soup процеживать суп - to * smth. out of a liquid удалять что-л. из жидкости процеживанием - to * smth. through a sieve процедить что-л. через сито - to * out coffee-grounds отцедить кофейную гущу, процедить кофе процеживаться;
фильтроваться;
прсачиваться - the water *ed through the sand вода просачивалась через /сквозь/ песок брезговать( чем-л.) ;
проявлять щепетильность - he *ed doing this ему это претило (физическое) вызывать остаточную деформацию;
деформировать деформироваться > to * at a gnat придираться к мелочам (забывая о главном) происхождение, род, порода, племя - of noble * благородного рода /происхождения/ - this dog is of (a) good * эта собака хорошей породы - there is a * of Irish blood in him в нем есть немного ирландской крови наследственность;
наследственная черта - a * of insanity in the family наследственное психическое заболевание в семье черта характера;
склонность, наклонность - a * of fanaticism склонность к фанатизму - there is a * of weakness in him он слабый /безвольный/ человек по природе - there is a * of mysticism in his nature по своему характеру он склонен к мистицизму черточка;
элемент;
оттенок;
небольшое количество - a * of ferocity элемент жестокости - a story with a * of satire рассказ с элементом /с оттенком/ сатиры стиль, тон ( речи) - to speak in a lofty * говорить в возвышенном тоне - and much more in the same * и много еще в том же духе - he went on in another * он продолжал в другом тоне /духе/ обыкн. pl (музыкальное) напевы, мелодии - pathetic *s печальные напевы - the *s of the harp звуки арфы стихи, стихотворный отрывок - the *s of the ancient poets стихи древних поэтов (биология) штамм ~ напряжение;
to bear the strain выдерживать напряжение financial ~ напряженное финансовое положение ~ стиль, тон речи;
much more in the same strain и много еще в том же духе;
he spoke in a dismal strain он говорил в меланхолическом тоне ~ (обыкн. pl) муз., поэт. напев, мелодия;
поэзия, стихи;
the strains of the harp звуки арфы;
martial strains воинственные напевы ~ напрягать(ся) ;
переутомлять(ся) ;
стараться изо всех сил;
the masts strain and groan мачты гнутся и скрипят ~ стиль, тон речи;
much more in the same strain и много еще в том же духе;
he spoke in a dismal strain он говорил в меланхолическом тоне ~ натяжение, растяжение;
the rope broke under the strain веревка лопнула от натяжения strain тех. вызывать остаточную деформацию;
strain after тянуться (за чем-л.) ;
стремиться (к чему-л.) ;
strain at быть чрезмерно щепетильным;
strain off отцеживать ~ тех. деформация ~ искажение( закона) ~ (обыкн. pl) муз., поэт. напев, мелодия;
поэзия, стихи;
the strains of the harp звуки арфы;
martial strains воинственные напевы ~ напрягать(ся) ;
переутомлять(ся) ;
стараться изо всех сил;
the masts strain and groan мачты гнутся и скрипят ~ напряжение;
to bear the strain выдерживать напряжение ~ напряжение ~ наследственная черта;
черта характера;
наклонность;
a strain of cruelty некоторая жестокость, элемент жестокости ~ натягивать;
растягивать(ся) ;
to strain a tendon растянуть сухожилие ~ натяжение, растяжение;
the rope broke under the strain веревка лопнула от натяжения ~ обнимать, сжимать;
to strain (smb.) in one's arms сжать( кого-л.) в объятиях;
to strain to one's heart прижать к сердцу ~ порода, племя, род ~ превышать;
злоупотреблять;
насиловать;
to strain the law допустить натяжку в истолковании закона;
to strain a person's patience испытывать( чье-л.) терпение ~ процеживать(ся) ;
фильтровать(ся) ;
просачиваться ~ стиль, тон речи;
much more in the same strain и много еще в том же духе;
he spoke in a dismal strain он говорил в меланхолическом тоне ~ биол. штамм ~ превышать;
злоупотреблять;
насиловать;
to strain the law допустить натяжку в истолковании закона;
to strain a person's patience испытывать (чье-л.) терпение ~ натягивать;
растягивать(ся) ;
to strain a tendon растянуть сухожилие strain тех. вызывать остаточную деформацию;
strain after тянуться (за чем-л.) ;
стремиться (к чему-л.) ;
strain at быть чрезмерно щепетильным;
strain off отцеживать strain тех. вызывать остаточную деформацию;
strain after тянуться (за чем-л.) ;
стремиться (к чему-л.) ;
strain at быть чрезмерно щепетильным;
strain off отцеживать to ~ under a load напрячь усилия под тяжестью ноши;
to strain at the oars налегать на весла ~ обнимать, сжимать;
to strain (smb.) in one's arms сжать( кого-л.) в объятиях;
to strain to one's heart прижать к сердцу ~ наследственная черта;
черта характера;
наклонность;
a strain of cruelty некоторая жестокость, элемент жестокости strain тех. вызывать остаточную деформацию;
strain after тянуться (за чем-л.) ;
стремиться (к чему-л.) ;
strain at быть чрезмерно щепетильным;
strain off отцеживать ~ on liquidity нехватка ликвидности ~ on the balance of payments дефицит платежного баланса ~ превышать;
злоупотреблять;
насиловать;
to strain the law допустить натяжку в истолковании закона;
to strain a person's patience испытывать (чье-л.) терпение ~ обнимать, сжимать;
to strain (smb.) in one's arms сжать (кого-л.) в объятиях;
to strain to one's heart прижать к сердцу to ~ under a load напрячь усилия под тяжестью ноши;
to strain at the oars налегать на весла ~ (обыкн. pl) муз., поэт. напев, мелодия;
поэзия, стихи;
the strains of the harp звуки арфы;
martial strains воинственные напевы

translate.academic.ru


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.