Стихи древних поэтов о любви


Поэты Древней Греции и Рима: лучшие стихи о любви

Так уж вышло, что в редакции «Апреля» собраны люди неравнодушные к хорошей литературе. Вспоминаем лучшие строчки гениальных поэтов Древней Греции и Рима, двух главных античных цивилизаций, где хорошо понимали не только в философии, спорте и мореплавании, но и в делах любовных.

Расскажи друзьям:

1. Сапфо. «Твой приезд – мне отрада. К тебе в тоске…»


Твой приезд – мне отрада. К тебе в тоске
Я стремилась. Ты жадное сердце вновь –
Благо, благо тебе! – мне любовью жжешь.
Долго были в разлуке друг с другом мы,
Долгий счет прими пожеланий, друг, -
Благо, благо тебе! – и на радость нам.

Перевод Я.Э. Голосовкера

2. Ивик. «Весна»


Только весною цветут цветы
Яблонь кидонских, речной струей
Щедро питаемых, там, где сад
Дев необорванный. Лишь весною
И плодоносные почки набухшие
На виноградных лозах распускаются.
Мне ж никогда не дает вздохнуть
Эрос. Летит от Киприды он, —
Темный, вселяющий ужас всем, —
Словно сверкающий молнией
Северный ветер фракийский,
Душу мне мощно до самого дна колышет
Жгучим безумием…

Перевод В.В. Вересаева

Читайте также: Марина Цветаева - лучшие стихи о любви, рябине и землянике >>

3. Анакреонт. «Узнаю коней ретивых»


Узнают коней ретивых
По их выжженным таврам;
Узнают парфян кичливых
По высоким клобукам;
Я любовников счастливых
Узнаю по их глазам:
В них сияет пламень томный -
Наслаждений знак нескромный.

Перевод А.С. Пушкина

4. Каллимах. «Поиски любви»


Ищет везде, Эпикид, по горам с увлеченьем охотник
Зайца иль серны следов. Инею, снегу он рад...
Если б, однако, сказали ему: «Видишь, раненный насмерть
Зверь здесь лежит», - он такой легкой добычи б не взял.
Так и любовь моя: рада гоняться она за бегущим,
Что же доступно, того вовсе не хочет она.

Перевод Л.В. Блуменау

Какой исторической эпохи вы эталон красоты? - пройдите тест и узнайте >>

5. Асклепиад. «Брось свою девственность. Что тебе в ней? За порогом Аида…»


Брось свою девственность. Что тебе в ней? За порогом Аида
Ты не найдешь никого, кто полюбил бы тебя.
Только живущим даны наслажденья любви; в Ахероне
После, о дева, лежать будем мы – кости и прах.

Перевод К.Н. Батюшкова

6. Руфин. «Если в обоих, Эрот…»


Если в обоих, Эрот, одинаково стрелы пускаешь,
Бог ты; когда ж в одного ими ты сыплешь – не бог.

Перевод В.Л. Блуменау

7. Мелеагр Гадарский. «Проклятье изменнице»


Знаю! К чему твои клятвы, когда обличитель гулящих -
След благовонных мастей свеж на твоих волосах?
Ночи бессонной улики - и глаз твоих взгляд утомленный.
И обвитая вокруг нить на кудрях от венка.
Только что в оргии бурной измяты волос твоих пряди,
Ноги не тверды твои, ноги дрожат от вина.
С глаз моих скройся, блудница! Пектида и треск погремушек,
Вестники мира, зовут к оргии новой тебя.

Перевод Л.В. Блуменау

Хорошо ли вы знаете русскую литературу? - пройдите тест и узнайте >>

8. Филодем. «О, эта ножка! О, голень! О, тайные прелести тела…»


О, эта ножка! О, голень! О, тайные прелести тела,
И-за чего я погиб – ах, и недаром погиб!
О, эта грудь, эти руки, и тонкая шея, и плечи,
Эти глаза, что меня взглядами сводят с ума!
Чары искусных движений и полных огня поцелуев,
Звуки короткие слов, сердце волнующих… Пусть
Римлянка Флора и песен Сапфо не поет, - Андромеду,
Хоть индианка была, все же любил ведь Персей.

Перевод Д.П. Шестакова

Читайте также: «Ну, целуй меня, целуй» - лучшие стихи о женщинах >>

9. Гай Валерий Катулл. «Ненавижу и люблю»


И ненавижу её и люблю. Почему же? — ты спросишь.
Сам я не знаю, но так чувствую я, и томлюсь.

Перевод Ф.А. Петровского

Читайте также: Анна Ахматова - царица русской поэзии >>

10. Овидий. «Лето стояло, и день миновал часов половину…»


Лето стояло, и день миновал часов половину;
В полдень, чтоб отдохнуть, бросился я на постель.
Полуприкрытыми были ставни и полуоткрыты.
В комнате был полумрак, словно в глубоком лесу,
Или похожий на сумрак в часы золотого заката,
Иль пред рассветом, когда сумрак – не ночь и не день.
Этот застенчивый свет по сердцу женщинам: могут
В сумерках прятать они предполагаемый стыд.
Вдруг появилась Коринна, одета туникой легкой;
Падали пряди двух кос прямо на белую грудь.
В спальню такой приходила дивная Семирамида,
Многих любившая шла к ложу Лариса такой!
Тунику я сорвал…

Перевод В.Я Брюсова

11. Секст Проперций. «Отмена эдикта»


Цинтия весела! Закон о браке провален,
Боги, как плакали мы, горькой разлуки боясь!
Плакали, – но разлучить сам бог не мог бы влюбленных
Сердцу наперекор – необорима любовь.
Цезарь? – О, Цезарь велик. Но Цезарь велик как воитель:
Тьмы покоренных, увы! мало что значат в любви.
Я палачу под топор подставил бы шею скорее,
Чем ради брачных огней пламя любви угасить.
Только подумай, пройти мимо двери твоей новобрачным,
К ней обернуться в слезах, помня измену свою!
Сны... О, какие б тогда моя флейта тебе напевала,
Как бы рыдала она труб погребальных грустней.
Где мне детей добыть для парфянских триумфов! Солдату
Век от крови моей, как ни труби, не бывать.
Если бы в стан иной – в стан любимой меня провожали,
Кастора чудо-коню – «Что ты плетешься» – скажу.
Верной любовью к тебе заслужил я великую славу
И докатилась она до снегопадов Днепра.
Ты одна мне мила, – и один я для Цинтии – милый.
Что мне отцовство! Сильней голоса крови любовь.

Перевод Я.Э. Голосовкера

Какого романа вы героиня? - пройдите тест и узнайте >>

12. Авсоний. «К своей жене»


Будем жить, как мы жили, жена! Тех имен не оставим,
Что друг для друга нашли в первую брачную ночь!
Да не настанет тот день, что нас переменит: пусть буду
Юношей я для тебя, девушкой будь для меня!
Если бы старше я был, чем Нестор, и если б Дейфобу
Кумскую ты превзошла возрастом, что до того!
Знать мы не будем, что значит преклонная старость! не лучше ль,
Ведая цену годам, счета годов не вести!

Перевод В.Я. Брюсова

Читайте также: История с порнографией - как занимались сексом в Древнем Риме, Египте и Месопотамии >>

Подготовлено редакцией сайта «Апрель»

Расскажи друзьям:

april-knows.ru

Самые древние стихи о любви.

Прекрасные стихи в Шумере начали сочинять задолго до того, как они были записаны на клинописных табличках в конце третьего тысячелетия. Их исполняли в храмах, под аккомпанимент барабанов, огромных арф, тимпанов, лир  и различных дудочек и в домах горожан. Строки поэм содержат ритмические повторяющие части, в чем подобы современным песням, где есть куплет и припев. И, возможно, шумерское творчество и стало основой, на которой сложилось песенное искусство всех последующих времен.

И это не только гимны богам и богиням. Сохранилось множество романтических произведений, где девушка и/или парень признаются в своих чувствах друг другу, договариваются о свидании и описывают свои встречи. Именно такие чудесные стихи о любви возрастом, возможно, более 5000 лет, я предлагаю вам прочитать. 

 

ТЫ, ПЬЯНЯЩИЙ СЕРДЦЕ МОЕ (Любовная песня Шу-Суэну).

Этот текст исследователи считают принадлежит к ритуальной части “священного брака”. Но может быть это и просто любовная песть девушки к царю. Этой девушкой могла быть наложница царя Шу-Суэна (2038-2030 годы до н. э.) по имени Кубатус. 

И главное, стихи написаны на тайном языке “Эме-саль”. Этот язык использовася для магических ритуалов и был под запретом для непосвященных. На нем обращались к богам и передавали речи богинь к людям. 

На языке “эме-саль” говорили жрицы Инанны и “энси” толкователи снов. Это был женский язык, со своим произношением, который отличал его от мужского. И на котором разговаривали женщины и богини. 

На сегодняшний день ученые открыли около 170 слов этого загадочного языка магии. А “еме-саль” его называли так как в нем присуствуют “священные” префиксы EME-SAL.

  • га (ga2-)
  • да (da-)
  • да (da2-)
  • де (de3-)
  • ду (du5-)
  • ду (du10-)
  • и-инги (i-in3-gi6-)
  • инга (in-ga2-)
  • нан (na-ag2-)

А так звучали некоторые из этих слов :

  • ан – *небо an
  • анатамеа – всё сущее, вселенная nig2-na-me
  • анба – дар nig2-ba
  • аште – трон gu-za
  • га – храм e2
  • гашан – госпожа nin
  • гашан-анна – *Инанна inana
  • гашимбу – жезл ga-zi-in-bu
  • ген – диадема men
  • ген – ива kim3
  • гин – служительница богини geme2
  • диммер – бог dingir
  • думу – дитя dumu
  • киган – любить kin
  • лабар – жрец lagar ( не отсюда ли лабиринт?) 
  • марза – ритуал garza
  • ме – я ge26
  • му – пенис giš3
  • мубар – огонь? giš-bar
  • мугиб – жрица nu-u8-gig
  • мудру – скипетр gidru
  • мула – некий демон gal5-la2
  • мутин – девушка ki-sikil
  • мушубба – жребий giš-šub-ba
  • нан – судьба nam
  • нангин – служение богине nam-geme2
  • нанкугзу – мудрость nam-kug-zu
  • нантар – рок nam-tar
  • нантиль – жизнь nam-til3
  • нан-эрим – заклинание nam-erim2
  • нигинмар – святилище, ассоциируемое с богиней – *Инанной nigin3-gar
  • нунус – женщина munus
  • паданунус – падананус (храм) pad3-da-nu-nus
  • тугмезерра – грязная тряпка tug2-mu-dur7-ra
  • уру – город iri  
  • хемаль – изобилие he2-gal
  • шаб – сердце šag4
  • шагмар – жажда šag4-gar
  • ше – имен.ч.сост.гл. ne
  • ше суб – целовать ne su-ub
  • шер – власть nir
  • шермаль – надёжный nir-gal2
  • ши – дыхание жизни zi
  • шумун – альфальфа (волшебная трава) numun2
  • энен – слово inim
  • эре – невольник arad

Попробуйте уловить их ритм и представить прекрасный восточный сад древнего Шумера, где собираются жители города богини Инанны, чтобы послушать поэмы и стихи посвященные прекрасной покровительнице их города, под древнюю музыку своего времени.

А может это юные девушки собрались у подружки и под легкие переливы струн арфы читают строки о любви. Смущаются и краснеют в самых чувствительных местах с двойным смыслом. Но запоминают, чтобы возможно прочесть потом вместе с любимым вновь. 

Или юноша, читающий вечные строки любви своей возлюбленой в полнолуние на крыше дома под шелковым навесом. 

Но самое вероятное, что это тайное собрание в храме, где проходит загадочный и таинственный ритуал. И жрицы богини Иштар на магическом языке “эме-саль” поют строки о любви. 

Ощутите горячий ветер древнего востока …и… ночь, полнолуние и любовь, для которой 5000 лет это всего лишь один миг. 

 

ТЫ, ПЬЯНЯЩИЙ СЕРДЦЕ МОЕ (Любовная песня Шу-Суэну).

Ты, пьянящий сердце мое, любимый мой

Что за краса твоя радостная, сладостная — душистый мед.

Ты, пронзивший сердце мое, любимый мой

Что за краса твоя радостная, сладостная — душистый мед.

Ты захватчик мой, все дрожит во мне.

Желанный, влеки же скорее на ложе.

Ты захватчик мой, все дрожит во мне.

Победитель, влеки же скорее на ложе.

Желанный, что делаешь ты в любови

Всею силою ласк моих тебя заласкаю!

Здесь, на ложе, до самых глубин услады

Желаньем твоим наполнимся в радости.

Победитель, что делаешь ты в любови

Все силою ласк моих тебя заласкаю!

Желанный, ты прелесть мою забрал.

Скажи о том матушке — пусть одарит тебя,

И батюшке — пусть наградит тебя.

Все услады — знаю, чем усладить тебя,

О желанный, до зари на ложе.

Твое сердце — знаю, как веселить его,

Победитель, до зари на ложе.

Ты же мне, если любишь,

Победитель, желанье даруй мне навеки.

Господин мой, мой бог, мой бог-хранитель,

Шу-Суэн, радость сердца Энлиля, мой повелитель!

То, что сладость тебе, того касайся.

Ту медовую сладость иши руками.

Сминай, словно ткань, своими руками.

Словно ткань дорогую, рви руками.

Песнь также называлась “баль-баль” для Инанны. То есть песня, которая посвящалась богине Инанне и исполнялась обязательно в сопровожении музыки. 

 

О МОЯ ЛУБИ-ЛУБИ-ЛЮБА.

Вторая песня называется “О моя луби-луби-люба”. Как видите повторение-припев имеет свои корни из очень дальнего времени и именно оно присуще множеству народных песен о любви. И возможно древний Шумер был колыбелью для этой формы песен. Но я надеюсь, вы понимаете, что голубоглазой блондинки Лады там быть не могло и искать там корни славян не стоит. Все таки шумеры были “черноголовый народ”. 

 

О МОЯ ЛУБИ-ЛУБИ-ЛЮБА.

Парень обращается к своей любимой:

“О моя луби-луби-люба!

О моя лаби-лаби-лада, родимой матушки услада!

О вино мое живящее, мед пьянящий мой,

                                       о ты, сладость уст своей матушки!

Очей твоих взгляды пристальные приятны мне,

                                      приди, сестра моя любимая!

Твоих уст приветы приятны мне,

                                       о ты, сладость уст своей матушки!

Твоих губ поцелуи на груди моей приятны мне,

                                       о, приди, сестра моя любимая!

О сестра моя, зерна пива твоего хороши,

                                       о ты, сладость уст своей матушки!

Хмель вина твоего жгучего мне хорош,

                                       о, приди, сестра моя любимая!

Дом услад твоих приятен мне,

                                       о, ты. сладость уст своей матушки!

О сестра, услады твои хороши,

                                       о, приди, сестра моя любимая!

Дом твой, истинный дом моих радостей,

                                       о ты, сладость уст своей матушки!!”

А девушка ему отвечает. 

“О ты, царский сын, брат с прекраснейшим ликом,

О, пока ты живешь, о, пока ты живешь,

                                       злой судьбе тебя обрекаю!

О брат, кто на окраине городской живет,

                                       злой судьбе тебя обрекаю!

Чужак, кого взмахом руки не приветят,

                                       злой судьбе тебя обрекаю!

Чужак, кого словом уст не приветят,

                                       злой судьбе тебя обрекаю!

Ты, кто с лона новую мою совлек одежду.

Мой любимый, человек моего сердца.

Воистину злую, воистину злую судьбу на тебя навлекаю,

                                      О мой брат с прекраснейшим ликом!

О брат мой, злую судьбу на тебя навлекаю,

                                      О мой брат с прекраснейшим ликом!

Свою правую ты возложил мне на лоно,

Твоя левая под моей головою,

Уста твои к моим стремятся.

Мои губы твоим упиваются ликом.

О ты! Оттого-то злой судьбе тебя обрекаю!

Оттого-то, о дракон женщин,

                                    о мой брат с прекраснейшим ликом!

Дальше по видимому идет диалог влюбленных. 

-О, сладость моего наполнения, о, сладость моего наполнения!

                                    -О, желание твое сладко!

-О, сладость моего наполнения, о, в абрикосовом саду!

                                   -О, желание твое сладко!

-О, в абрикосовом саду, о, воздымания моего плод!

                                   -О, желание твое сладко!

-Она сама Думузиабзу!

                                   -О, желание твое сладко!

-О, острие золотое мое, о, острие золотое мое,

О, желание твое сладко!

Острие-алебастр, лазурита печати крепленье,

О, желание твое сладко!

Это песнь баль-баль Инанны. То есть любовная песнь под музыку в сопровождении музыкальных инструментов. 

 

Прошли тысячелетия, но так же женщина тщательно собирается на свидание и украшает себя. И тогда уже мужчина на свидание нес  ̶к̶о̶н̶ф̶е̶т̶  хлеб, сливки и масло. А затем они вместе пили ш̶а̶м̶п̶а̶н̶с̶к̶о̶е̶  пиво и веселились.

Послушаем же диалог влюбленных.

 

СЕСТРИЧКА, ЗАЧЕМ ТЫ ЗАКРЫЛАСЬ В ДОМЕ?

Парень:

Малышка, зачем ты закрылась в доме?

Девушка:

Я водою омылась, мыльным корнем натерлась.

Я водою в чане блестящем омылась.

С мыльным корнем в сверкающем чане я мылась.

Благовонием из каменного сосудика я с наслаждением умастилась.

Одеяние царское, Инанне милое, я надела.

Вот зачем я сокрылась в доме.

Я глаза подвела душистою краской.

На затылке прическу привела в порядок.

Кудри распущенные уложила.

Мое оружие власти сладостной он ныне знает,

Мои губы дрожат, я их успокоила.

Принарядилась, прихорошилась,

Сзади и спереди приукрасилась.

Золотыми браслетами унизала руки.

Маленькими бусинками обвила шею.

Изнутри жилкою их скрепила.

Парень:

Сестра, я несу для сердца сладость.

Твоему сердцу — влюбленное сердце.

Твоя Инанна дала тебе женские чары,

Сестра сияющая, сладость родимой матушки.

О сестра моя, кому пять хлебов я принес.

Сестра моя, кому десять хлебов я принес.

Твое изваянье, что тебя достойно,

Сестра сияющая, тебе принесу на радость.

Девушка:

Брат мой, что из дворца вьшел.

Пусть певцы начнут свои песни.

…мое питье, мое пиво…

Оттого да возрадуется он сердцем,

Оттого да возрадуется он сердцем!

Пусть он принесет, нусть он принесет,

Масла и сливок самых лучших, давай, пусть он принесет!

Парень:

Сестричка, да войду я в дом со всем этим!

Словно овце, что приносит ягненка, дозволь мне принести все это!

Сестричка, да войду я в дом со всем этим!

Словно козе, что приносит козленка, дозволь мне принести все это!

Сестричка, да войду я в дом со всем этим!

Как овца с ягнятами самыми лучшими это будет!

Сестричка, да войду я в дом со всем этим!

Как коза с козлятами пестроцветными это будет!

Сестричка, да войду я в дом со всем этим!”

Девушка:

Как сразу же грудь моя затрепетала,

Волоски поднялися на лоне разом!

Дабы лоно желанного дарением возрадовать, ”

О, давайте возвеселимся!

Пляшите, пляшите!

Бау, ради твоего лона,

Давайте же возвеселимся!

Пляшите, пляшите!

А завершение — ему да в радость, ему да радость.

Это — песнь баль-баль Инанны.

Пусть он принесет, пусть оп принесет. Масла и сливок самых лучших, давай, пусть он принесет!

Повторенье строки да будет.

Пусть вам не смущает, что древний автор именует женщину и мужчину сестрой и братом. Это было общепринятое обращение мужа к жене и жены к мужу в Шумере. Это зафиксированно во многих клинописных табличках. 

Надеюсь вам понравились и сами слова и ритм. Ведь это древнейшие слова любви мужчины и женщины, которые были записаны на глинописных табличках во третьем-втором тысячелетии до нашей эры, чтобы затем быть преданными забвению на многие столетия вместе с шумерским языком, но вновь прозвучать в 20 веке на многих языках мира. И вновь давно ушедшие из нашего мира девушка и парень говорят между собой на языке любви, позволяя нам заглянуть на тысячи лет назад. Туда, где зачиналась традиция песен любви. 

А может кого-нибудь эти строки вдохновят написать и свои стихи о любви? В добрый путь )

Copyright©ЭжениМакКвин 2017

Литература: “От начала начал. Антология шумерской поэзии”.  Центр « Петербургское Востоковедение» Санкт- Петербург 1997. 

 

В группе ТЕЛЕГРАМ “Школа лунных мистерий Эжени МакКвин” вы можете принять участие в онлайн практиках, задать свои вопросы и получить рекомендации от самой Эжени. 

Для того, чтобы вступить в группу перейдите по этой ссылке.

Если возникнут проблемы с присоединением к группе по ссылке – напишите Эжени МакКвин в Фейсбук.  

 

Любовники из Вифлиема

Путешествие Инанны. Первоисточник мифа. 

Самые древние символы человечества

Самые древние сюжеты сказок

Что нам досталось в наследство от неандертальцев

Секс в средневековой Руси

Самые древние алкогольные напитки

Славянский оберег  – красная нить 

Магия 8 богинь колеса года

13 лун года. Практики полнолуний

Дневники ведьмы. Удивительные истории о женщинах магах.

 

Поделиться в соцсетях

 

moonshaman.com

Поэты Древней Греции и Рима: лучшие стихи о любви

Вспоминаем лучшие строчки гениальных поэтов Древней Греции и Рима, двух главных античных цивилизаций, где хорошо понимали не только в философии, спорте и мореплавании, но и в делах любовных

1. Сапфо. «Твой приезд – мне отрада. К тебе в тоске…»

Твой приезд – мне отрада. К тебе в тоске
Я стремилась. Ты жадное сердце вновь –
Благо, благо тебе! – мне любовью жжешь.
Долго были в разлуке друг с другом мы,
Долгий счет прими пожеланий, друг, —
Благо, благо тебе! – и на радость нам.

Перевод Я.Э. Голосовкера

2. Ивик. «Весна»

Только весною цветут цветы
Яблонь кидонских, речной струей
Щедро питаемых, там, где сад
Дев необорванный. Лишь весною
И плодоносные почки набухшие
На виноградных лозах распускаются.
Мне ж никогда не дает вздохнуть
Эрос. Летит от Киприды он, —
Темный, вселяющий ужас всем, —
Словно сверкающий молнией
Северный ветер фракийский,
Душу мне мощно до самого дна колышет
Жгучим безумием…

Перевод В.В. Вересаева

3. Анакреонт. «Узнаю коней ретивых»

Узнают коней ретивых
По их выжженным таврам;
Узнают парфян кичливых
По высоким клобукам;
Я любовников счастливых
Узнаю по их глазам:
В них сияет пламень томный —
Наслаждений знак нескромный.

Перевод А.С. Пушкина

4. Каллимах. «Поиски любви»

Ищет везде, Эпикид, по горам с увлеченьем охотник
Зайца иль серны следов. Инею, снегу он рад…
Если б, однако, сказали ему: «Видишь, раненный насмерть
Зверь здесь лежит», — он такой легкой добычи б не взял.
Так и любовь моя: рада гоняться она за бегущим,
Что же доступно, того вовсе не хочет она.

Перевод Л.В. Блуменау

Перейдите к следующей странице, нажав ее номер ниже.    

etozhizn.ru

Поэты Древней Греции и Рима: лучшие стихи о любви

Так уж вышло, что в редакции «Апреля» собраны люди неравнодушные к хорошей литературе. Вспоминаем лучшие строчки гениальных поэтов Древней Греции и Рима, двух главных античных цивилизаций, где хорошо понимали не только в философии, спорте и мореплавании, но и в делах любовных.

Расскажи друзьям:

1. Сапфо. «Твой приезд – мне отрада. К тебе в тоске…»


Твой приезд – мне отрада. К тебе в тоске
Я стремилась. Ты жадное сердце вновь –
Благо, благо тебе! – мне любовью жжешь.
Долго были в разлуке друг с другом мы,
Долгий счет прими пожеланий, друг, -
Благо, благо тебе! – и на радость нам.

Перевод Я.Э. Голосовкера

2. Ивик. «Весна»


Только весною цветут цветы
Яблонь кидонских, речной струей
Щедро питаемых, там, где сад
Дев необорванный. Лишь весною
И плодоносные почки набухшие
На виноградных лозах распускаются.
Мне ж никогда не дает вздохнуть
Эрос. Летит от Киприды он, —
Темный, вселяющий ужас всем, —
Словно сверкающий молнией
Северный ветер фракийский,
Душу мне мощно до самого дна колышет
Жгучим безумием…

Перевод В.В. Вересаева

Читайте также: Марина Цветаева - лучшие стихи о любви, рябине и землянике >>

3. Анакреонт. «Узнаю коней ретивых»


Узнают коней ретивых
По их выжженным таврам;
Узнают парфян кичливых
По высоким клобукам;
Я любовников счастливых
Узнаю по их глазам:
В них сияет пламень томный -
Наслаждений знак нескромный.

Перевод А.С. Пушкина

4. Каллимах. «Поиски любви»


Ищет везде, Эпикид, по горам с увлеченьем охотник
Зайца иль серны следов. Инею, снегу он рад...
Если б, однако, сказали ему: «Видишь, раненный насмерть
Зверь здесь лежит», - он такой легкой добычи б не взял.
Так и любовь моя: рада гоняться она за бегущим,
Что же доступно, того вовсе не хочет она.

Перевод Л.В. Блуменау

Какой исторической эпохи вы эталон красоты? - пройдите тест и узнайте >>

5. Асклепиад. «Брось свою девственность. Что тебе в ней? За порогом Аида…»


Брось свою девственность. Что тебе в ней? За порогом Аида
Ты не найдешь никого, кто полюбил бы тебя.
Только живущим даны наслажденья любви; в Ахероне
После, о дева, лежать будем мы – кости и прах.

Перевод К.Н. Батюшкова

6. Руфин. «Если в обоих, Эрот…»


Если в обоих, Эрот, одинаково стрелы пускаешь,
Бог ты; когда ж в одного ими ты сыплешь – не бог.

Перевод В.Л. Блуменау

7. Мелеагр Гадарский. «Проклятье изменнице»


Знаю! К чему твои клятвы, когда обличитель гулящих -
След благовонных мастей свеж на твоих волосах?
Ночи бессонной улики - и глаз твоих взгляд утомленный.
И обвитая вокруг нить на кудрях от венка.
Только что в оргии бурной измяты волос твоих пряди,
Ноги не тверды твои, ноги дрожат от вина.
С глаз моих скройся, блудница! Пектида и треск погремушек,
Вестники мира, зовут к оргии новой тебя.

Перевод Л.В. Блуменау

Хорошо ли вы знаете русскую литературу? - пройдите тест и узнайте >>

8. Филодем. «О, эта ножка! О, голень! О, тайные прелести тела…»


О, эта ножка! О, голень! О, тайные прелести тела,
И-за чего я погиб – ах, и недаром погиб!
О, эта грудь, эти руки, и тонкая шея, и плечи,
Эти глаза, что меня взглядами сводят с ума!
Чары искусных движений и полных огня поцелуев,
Звуки короткие слов, сердце волнующих… Пусть
Римлянка Флора и песен Сапфо не поет, - Андромеду,
Хоть индианка была, все же любил ведь Персей.

Перевод Д.П. Шестакова

Читайте также: «Ну, целуй меня, целуй» - лучшие стихи о женщинах >>

9. Гай Валерий Катулл. «Ненавижу и люблю»


И ненавижу её и люблю. Почему же? — ты спросишь.
Сам я не знаю, но так чувствую я, и томлюсь.

Перевод Ф.А. Петровского

Читайте также: Анна Ахматова - царица русской поэзии >>

10. Овидий. «Лето стояло, и день миновал часов половину…»


Лето стояло, и день миновал часов половину;
В полдень, чтоб отдохнуть, бросился я на постель.
Полуприкрытыми были ставни и полуоткрыты.
В комнате был полумрак, словно в глубоком лесу,
Или похожий на сумрак в часы золотого заката,
Иль пред рассветом, когда сумрак – не ночь и не день.
Этот застенчивый свет по сердцу женщинам: могут
В сумерках прятать они предполагаемый стыд.
Вдруг появилась Коринна, одета туникой легкой;
Падали пряди двух кос прямо на белую грудь.
В спальню такой приходила дивная Семирамида,
Многих любившая шла к ложу Лариса такой!
Тунику я сорвал…

Перевод В.Я Брюсова

11. Секст Проперций. «Отмена эдикта»


Цинтия весела! Закон о браке провален,
Боги, как плакали мы, горькой разлуки боясь!
Плакали, – но разлучить сам бог не мог бы влюбленных
Сердцу наперекор – необорима любовь.
Цезарь? – О, Цезарь велик. Но Цезарь велик как воитель:
Тьмы покоренных, увы! мало что значат в любви.
Я палачу под топор подставил бы шею скорее,
Чем ради брачных огней пламя любви угасить.
Только подумай, пройти мимо двери твоей новобрачным,
К ней обернуться в слезах, помня измену свою!
Сны... О, какие б тогда моя флейта тебе напевала,
Как бы рыдала она труб погребальных грустней.
Где мне детей добыть для парфянских триумфов! Солдату
Век от крови моей, как ни труби, не бывать.
Если бы в стан иной – в стан любимой меня провожали,
Кастора чудо-коню – «Что ты плетешься» – скажу.
Верной любовью к тебе заслужил я великую славу
И докатилась она до снегопадов Днепра.
Ты одна мне мила, – и один я для Цинтии – милый.
Что мне отцовство! Сильней голоса крови любовь.

Перевод Я.Э. Голосовкера

Какого романа вы героиня? - пройдите тест и узнайте >>

12. Авсоний. «К своей жене»


Будем жить, как мы жили, жена! Тех имен не оставим,
Что друг для друга нашли в первую брачную ночь!
Да не настанет тот день, что нас переменит: пусть буду
Юношей я для тебя, девушкой будь для меня!
Если бы старше я был, чем Нестор, и если б Дейфобу
Кумскую ты превзошла возрастом, что до того!
Знать мы не будем, что значит преклонная старость! не лучше ль,
Ведая цену годам, счета годов не вести!

Перевод В.Я. Брюсова

Читайте также: История с порнографией - как занимались сексом в Древнем Риме, Египте и Месопотамии >>

Подготовлено редакцией сайта «Апрель»

Расскажи друзьям:

april-knows.ru

Читать книгу Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения Фридриха Антонова : онлайн чтение

Стихи древнегреческих поэтов
Поэтические переложения
Фридрих Антонов

© Фридрих Антонов, 2017

ISBN 978-5-4490-0666-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Подборка стихов для данной книги получилась следующим образом – мне понадобились стихи древнегреческих поэтов, для одного из разделов поэмы об Александре Македонском. Во время подписания союзного договора в Афинах, друзья Александра посещали один из симпосионов, на котором происходило состязание поэтов. Чтобы не изобретать велосипеда, я решил взять подлинные стихи древнегреческих авторов. Но переводы древнегреческих поэтов, изданные в книге «Античная лирика», серия 1, том 4, во «Всемирной литературе», издания 1968 года, оказались не рифмованными. И я, взяв их в качестве подстрочников, написал свои свободные стихотворные переложения. Увлёкшись этой работой, я выполнил довольно большой объём, которого хватило не только для вышеуказанной главы об Александре, но и для издания отдельной книги. Переложения получились свободными потому, что дословность в поэтических переложениях вообще, вещь – невозможная. А если говорить и вовсе начистоту, то дословности я и не добивался. Меня интересовала лишь тема древнего автора и суть её изложения, да и то лишь поначалу, когда комплектовалась подборка для поэмы об Александре. Позднее, во время написания переложений, я вообще позволял себе отклоняться от темы древнего автора, допускал такие вольности, как например рефрены в сторону современности, свободные суждения о сути того, что излагалось в древних текстах, а иногда допускал даже полемику с темой древнего автора. Иногда, вообще менял тему на обратную. Но это всего лишь в одном-двух случаях. Переложения выполнялись совершенно свободно и если где-то нужно было оторваться от заданной темы, то я делал это не задумываясь. Таковы замечания о проделанной работе и о содержании книги, а что из всего этого получилось – судить читателю.

Древнегреческие поэты VII – IV веков до нашей эры. Свободные поэтические переложения
Поэтические переложения стихов Алкея
К Сапфо

 
Фиалкокудрая, о Сапфо, чистая!
С тобой общение любовь дарит.
Мне очень хочется
Сказать тихонечко,
Но не решаюсь я.
Мешает стыд.
 

Весна

 
Птичий гомон звенит
Вдоль проезжих дорог.
Всё проснулось от спячки
И зимних тревог.
 
 
Поле тоже проснулось, в душистых цветах,
Хоры птиц голосят на высоких дубах.
А из узких ущелий,
Вода с высоты низвергается вниз,
А на скалах – цветы.
 
 
Пробудилась лоза —
И раскрыла глаза,
Потянулась весенними негами,
И пошла золотыми побегами.
 
 
А прибрежный камыш
Поднебесную тишь
Охраняет, как жрец оберегами,
Мягко выставив стрелы свои в синеву,
И кукушка болтливая тянет – «ку-ку»,
Вдалеке, ненавязчиво, из-за холма.
Это значит уже пробудилась весна.
 
 
Вот и ласточка трудолюбивая
Кормит малых птенцов,
Раздавая улов,
Очень трепетно хлопая крыльями,
Хлопотливо мелькает туда и сюда.
Время жизни, любви и конечно труда.
 

Аполлону
 
Когда родился Аполлон,
Под мелодичный перезвон,
Златую митру на чело,
Покинув горнее село,
Ему надел сам Зевс-отец,
Чтоб славным был его птенец.
 
 
Дал лебедей и колесницу,
В придачу верного слугу —
Гиперборейского возницу.
И колокольцы под дугу.
 
 
Ещё и лиру в руки дал,
Чтоб песни дивные слагал,
Чтоб в Дельфы по небу летал
Вещать уставы мудрые для греков.
И посвятил ему зверьё,
Пророчеств жреческих быльё,
В придачу дал ещё и силу оберегов.1
  Священный предмет, который «оберегает» от
  несчастий.

[Закрыть]


 
 
Но тут возница вдруг схитрил —
Бразды правления схватил
И вдаль погнал скорей в страну гиперборейцев.
Вот так узнай – где смех, где грех?
А где серьезнейший успех?
(Похитили его тогда гиперборейцы!)
 
 
Как знать? А может и спасли —
От козней Геры и родни.
А козни Геры впрямь нешуточными были!
Дела лихие отвели. (Как надо жертвы принесли!)
И так малютку от несчастий сохранили.
 
 
А в Дельфах мудрые жрецы,
На то они и мудрецы,
Сложили праздничный пеан и порешили —
Народу бога возвратить,
Треножник с пляской обходить,
Предотвращая тем все беды и невзгоды.
И Аполлона звать домой на хороводы.
 
 
Год целый Феб2
  Одно из имён Аполлона

[Закрыть]

гостил у них,
В Гиперборее, у родных,
Но срок пришел, он вспомнил дом.
Прошли невзгоды!
Пора лететь в родной приют,
И вот уж лебеди несут,
И Аполлон спешит домой – на хороводы.
 
 
Сын Зевса – дивный Аполлон!
Гряди! Летит от лиры звон!
И вот от звона настает священный трепет,
И звонче щебет соловья,
И радость мелкого зверья,
И все идут, и все спешат, и все лепечут.
И ласточки еще сильней щебечут!
Цикады звонко голосят,
Одна за целых пятьдесят,
И все стрекочут, и поют, и радость мечут.
 
 
От пенья плещется родник
Кастальских струй,3
  Касталия – источник на горе Парнас, посвящённый богу Аполлону.

[Закрыть]


И он проник
Всем в душу радостью
И серебристым пеньем.
И Аполлон пришел в свой храм,
И прорицательница там
Вещает грекам Аполлоновы веления.
В природе мир, любовь, покой
И вдохновение!
 
Афине
 
Дева Афина! Ты браней владычица!
Ты свой золотой Коронейский храм4
  Коронея – город в Беотии.

[Закрыть]


Дозором обходишь, идёшь по лугам,
Дорогой прямой, и окольной обходишь,
И словно бы тайную песню заводишь.
И там, где поток твой священный шумит,
Глядишь, и сверкнёт на руке твоей щит,
Иль ярко сверкнёт твой священный доспех.
Твой храм нам дарит в наших битвах успех —
Увидев тебя среди конных и пеших,
Во время сражения, – недруг трепещет.
Ты браней владычица! Ты дева защитница!
 
Диоскурам
 
Богатыри вы Полидевк и Кастор,5
  Полидевк и Кастор – диоскуры, то есть близнецы.

[Закрыть]


Сыны владыки Зевса и прекрасной Леды.
Вы носитесь над нашею землей
И от людей отводите их беды.
 
 
Сияйте ныне в звёздной вышине!
Успех в делах несите людям,
Всем тем, чья жизнь на волоске,
Пусть волосок тот крепким будет.
 
 
И в ночь ненастную сверкайте на канатах!6
  У древнегреческих моряков было поверье, что во время штормов, близнецы Полидевк и Кастор, если оказывали помлщь, то располагались именно на канатах.

[Закрыть]


Надежда, как спасительная нить!
Но если снасти в бурю всё же рвутся,
Вы дайте снасти укрепить.
Или смирите бездны прыть.
И гибнущих от гибели спасите.
 
 
И над равниной вод морских,
И над землей Пелопоннеса воссияйте!
Всем тем, кто борется в пути,
Надежду и уверенность вселяйте.
 
Вина Елены
 
Живет легенда о Елене,
Как память тех недобрых дел.
Она вплелась в судьбу Приама,7
  Приам – царь Трои.

[Закрыть]


Собою положив предел
Всей жизни Трои! Это драма!
Виновна ты, что Илион8
  Илион – это другое имя Трои.

[Закрыть]


Был греками испепелён.
 
 
И Эакид9
  Эакид – Пелей, сын Эака, отец героя троянской войны – Ахилла.

[Закрыть]

не ту невесту
Когда-то в дом к себе привел,
Фетиду-деву одолев,10
  Фетида – морская богиня, мать Ахилла.

[Закрыть]


В том диком гроте овладев,
Хоть шла жестокая борьба.
Но видно такова судьба.
 
 
На свадьбу съехались все гости,
Почти все боги собрались!
Нектаром дивным упивались,
Гуляли долго, разошлись.
Но вот Эриду11
  Эрида, или Эрис – богиня раздора.

[Закрыть]

не позвали…
 
 
Отсюда беды начались!
Она им яблоко раздора
Тогда подбросила тайком.
И все попались там, на том,
Коварном Эрис приговоре —
«Прекраснейшей»!
 
 
И всем на горе!
О, женщины!
Одной из трёх,
Парис12
  Парис – герой Илиады, похитивший Елену. Это явилось причиной троянской войны.

[Закрыть]

был должен дар вручить
И долю Трои предрешить.
И он вручил! И погубил,
Того не зная, долю Трои.
Дела. История. Герои.
 
 
А через год от их союза
Фетида сына13
  Ахилла.

[Закрыть]

родила.
Елена Трою и фракийцев,
Своею страстью, отдала
Войскам ахейцев на погибель.
 
 
И совершилась Трои гибель.
И сталось так, как стало быть!
Иначе видимо, в то время,
Вопрос тот было не решить.
 
Большим ковшом черпать вино

 
Зачем ковшом, да из кувшина?
К чему все это? Это крах!
Ведь я просил не напиваться
Тебя в тех грязных кабаках.
 
 
Когда же мы на берегу!
Зачем тебе страшиться моря?
Как холод с солнышком уйдет —
Нам на корабль и с ветром споря,
Кормило в руки и вперёд!
 
 
Навстречу ветру – пировать!
Гулять и пить, плывя по морю!
И это счастье нужно знать!
Тогда не будет слёз и горя.
 
 
А ты – мне руки на плечо!
И пьяный плачешь, с кем-то споря,
«Подушку дай мне, – говоришь, —
Под голову!»
Прощай! Шалишь!
Мне пить приятней – в бурном море!
 
 
А с многоликим алкоголем,
Пожалуй, лучше не шутить,
Будь то на суше иль на море,
Сначала, вроде, сладко жить…
А там, беда не за горами!
И диким волком будешь выть.
 

Буря

 
Кто дурь ветров, когда, поймет?
А волны! Эти прут – оттуда!
А эти – катятся туда!
И в этой свалке их мудреной
Ты носишься туда-сюда,
На корабле своём смолёном.
 
 
И нас несёт невесть куда!
Бурлит строптивая вода,
Густых и злобных волн солёных.
И вот – на палубе беда!
 
 
И кормчий что-то уж «мудрёный»,
Не знает видимо куда
Кормилом править… Да, беда!
И парус мокрый, и дырявый…
И скрепы слабнут… Господа!
Держись ребята! Все коряво!
И дно давно уже дыряво,
И в трюме плещется вода.
 

Буря не унимается

 
Не унимается! Как поступить?
Сорвало якорь злобной силой,
Корабль стихия подхватила,
И груз владельцам стал не мил,
И брошен за борт.
И кормило уже разбито.
Кормчий пьян!
(Весьма существенный изъян!)
 
 
Гудит жестокая стихия,
Корабль, как бочка без кормила,
Ветрила рвутся на ветру
И крыльями, как птицы машут,
Лохмотья их под ветром пляшут,
Как будто улететь хотят.
Канаты на ветру гудят.
 
 
Мы с глубью боремся, гребём,
Но всё ж стихию не уймём!
Вот наш корабль, под вой стихии
Кренится на борт и давно
Готов пойти уже на дно.
Вот налетел ещё на камень,
Удар под днище! Что? Судьба?
Но не окончена борьба!
 
 
Друзья, судьба у нас одна!
Так выпьем крепкого вина!
Я рад разлить его по чашам,
Благословляя долю нашу.
И чаши полные вина
Пьём за спасение. До дна!
 
 
Да… Столько страсти – по несчастью!
Но стоило ль, ещё и пить?
Здесь надо было бы всем вместе,
Взять, да и днище починить!
Иль парус вовремя поставить,
Или кормило заменить…
А тут, одно спасенье – пить!
 

Новый вал

 
Под сильным ветром
Новый вал взъярился.
Навис угрозой страшных бед.
Когда он рухнет пенною громадой,
Кто тут рискнёт нам дать ответ —
Что с нами там, потом случится!
Так что? Не нужно больше биться?
 
 
Дружней за дело! Возведём оплот!
Бронёю медной борт наш опояшем,
И в гавань тихую корабль свой поведём,
И пусть он мачтою упрямо машет.
 
 
И пусть по гребням волн идёт вперёд.
Не поддадимся слабости, ребята.
Друзья! К нам буря страшная идёт!
Так вспомним же борьбу отцов,
Их прошлое, нас к подвигам зовёт.
 
 
Они воздвигли здесь, для нас,
Вот этот город!
И сколько сил потратили,
И праведных трудов,
Для благоденствия своих сынов!
Так будем же достойными сынами,
Они ведь ныне вместе с нами,
Ведём корабль наш в гавань,
Путь таков!
 

К митиленянам14
  Митиленяне – жители города Митилены.

[Закрыть]

 
А он шагает! И по головам!
А вы безмолвны и в оцепенении.
Как те жрецы пред тенью гробовой,
Восставшей грозно, вопреки велению.
 
 
Пока не поздно, граждане, восстав,
Не мешкая, заглушим дружно пламя!
Пока поленья только лишь дымят
И не горят еще сплошным сияньем.
Не то, его ублюдки, нас съедят.
 

Хочет хищник царить

 
Хочет хищник царить,
Самовластвовать собирается!
И над нами парить!
Что же нам-то останется?
 
 
Накренились весы…
Может кто-то пробудится?
Почему же мы спим?
Или – худшее сбудется!
 

Ни грозящим кремлём

 
Ни грозящим кремлём,
Ни стеной твердокаменной,
Не защититесь вы
И не отгородитесь!
Башни – града оплот,
Но и воины храбрые!
 
 
Осторожно работай
Своею киркой камнетёс!
Подрубай хрупкий пласт,
Чтобы он на тебя не обрушился.
Ведь бывает же так —
Все идёт хорошо,
А потом, вдруг лавина
На голову рушится.
 
 
А допустишь обвал,
Дальше – чёрный провал.
Купол каменный над головой!
Осторожней работай своею киркой.
 

К Эроту
 
Очень много разных мифов,
Об Эроте.
Труд Сизифов – эти мифы разбирать.
В древних мифах его мать —
Афродитой называлась.
И красавицей считалась.
 
 
А отец – Владыка Зевс.
(Были Хаос, и Гермес…).
Может кто ещё пролез
В родословную Эрота…
Я скажу вам – тёмный лес!
 
 
Да и скука – до зевоты!
Мне копаться неохота.
И гипотез тут не счесть —
Пусть всё будет так, как есть!
 
 
В общем, трудно разобраться!
Издревле пошло считаться,
Что он юный бог любви…
Дарит нам огонь в крови…
Славный, милый и игривый,
Пухленький такой, красивый,
Почитатели его,
Все молились на него.
 
 
Ну, а вот поэт Алкей,
Нам сказал, что он страшней
Всех чертей на белом свете.
(Мы за это не в ответе!)
То сказал поэт Алкей.
А где правда? Кто правей?
Нам наверно не понять.
А вот кто отец и мать?
Это он нам рассказал.
Но и тут сплошной скандал!
 
 
Мама, радуга – Ирида
И отец, сам бог Зефир, —
Златокудрый легкий ветер,
Чуть колеблемый эфир!
Родители – красота!
А ребёночек – беда!
Откровеннейший урод!
(Необычный поворот!)
 
 
А когда он – Черный Эрос?15
  Чёрный Эрос – в отличие от светлого бога любви, несёт с собой ещё и низменную страсть.

[Закрыть]


Может! Очень может быть!
Но тогда его любить,
Очень дружно нужно нам…
Это скажем – не бальзам!
Но любить, конечно, нужно,
Потому что он «потужный».16
  Потужный – значит могучий (украинизм).

[Закрыть]


Если он тебя припрёт,
То всю душу изведёт.
 
 
Если же возненавидеть —
Можно попросту обидеть.
А врагом его иметь —
То пожизненно гореть.
Быть тем Эросом – гонимым!
(Не захочешь и интима!)
Лучше, братцы, с ним дружить,
Коль нормально хочешь жить.
 
Из далёкой земли

 
Из далёкой земли
Меч кровавый принёс,
С рукоятью из кости слоновой.
И в оправе златой.
Сам хозяин седой,
Весь в рубцах и багровом хитоне.
Он наёмником был в Вавилоне.
 
 
Доблесть эллина это —
Богатый товар,
А оплата – звенящее золото.
С этим ходким товаром
Идти на «базар»
Хорошо, когда всё ещё молодо.
 
 
Великана ты или царя победил —
Безразлично на службе, у трона.
Послужил, заработал, кого-то убил,
Повинуясь чужому закону.
 
 
А теперь вот живи,
Кое-что вспоминай,
Если мозг твой ещё вспоминает.
И свои приключения переживай,
Коль душа ещё переживает.
 

Поэтические переложения стихов Сапфо
Пещера нимф
 
Все сюда, к пещере мчитесь!
К роще и к священным нимфам.
Там висит над алтарями облако
Из смол чудесных.
 
 
Вы сюда критяне мчитесь!
Где звенит в ветвей прохладе
Ручеёк, и розы блещут,
И над всем струится сонно,
В серебристых ветках дрёма,
Там – в тени, у водоёма.
 
 
А в лугах цветущих стадо,
Аромат цветов клубится,
Запах дивных трав весенних —
Томный запах медуницы
И душистого аниса.
 
 
Ты любила здесь, Киприда,17
  Афродита – по легенде, она вышла из морской пены на остров Кипр.

[Закрыть]


Пировать. В златые кубки
Разливать нектар чудесный, —
Сок хмельной богов небесных.
 
К Алкею

 
Когда бы помысел
Был кроток, и невинен —
Язык не прятал бы слова.
Из уст тогда легко и просто
Речь изливалась бы сама.
 
 
Тогда не надо было мяться,
И комкать мысли, и слова.
А если где-то, как-то, стыдно,
Там вряд ли стоит ждать добра.
 

Богу кажется равным

 
Богу мне кажется равным,
По счастью, тот человек,
Что так близко сидит
И твой слушает голос,
Смеху тихому молча внимая глядит,
Так небрежно откинув
Чуть в сторону волосы.
 
 
Сердце вдруг замирает
И тихо щимит,
А потом начинает так бешено биться,
Беспричинно,
Как будто само по себе.
Не могу я свободно пошевелиться.
 
 
Вдруг немеет язык,
Надвигается жар,
А в груди, то озноб,
То как будто пожар,
И не видят глаза,
И в ушах этот звон,
Ниоткуда!
Как будто бы с разных сторон!
 
 
Потом я обливаюсь
И дрожью дрожу,
Не могу даже вымолвить слова.
«Но терпи! – говорю я себе, —
Да, терпи!
Чересчур далеко все зашло,
Крепко в душу запало.»
 
 
Но готова я снова всё это прожить,
Я готова всем этим
Всю жизнь дорожить.
Я готова опять и опять слёзы лить,
Только чтобы я снова могла
Полюбить.
 

Сверху льёт ручей прохладный

 
Сверху льёт ручей прохладный,
Шлёт сквозь веточки журчанье.
И с дрожащих листьев яблонь
Сон к земле в траву стекает.
 

К Анактории

 
Конница – одним,
А другим – пехота!
Пусть кораблей вереницы – третьим!
А для меня на земле – любимый
Лучше первых, вторых и третьих.
 
 
Истину, право, не каждый видит.
Вот и Елена, того не зная,
Выбрала Трое зловещий жребий,
Даже того не подозревая.
 
 
Выбрала гибель могучей Трои,
Выбрав из множества
Стройных красавцев —
Бросив спартанца,
Пленившись троянцем…
Так что для Трои —
Не много там шансов!
 
 
Женщина мыслит своими страстями,
И в голове её, часто, – ветер.
Коль ещё ум у неё не стойкий…
(Чувства ж в разлуке – не очень-то светят…)
Так что, никто за любовь не в ответе!
А уже если любовь не поманит?
Тут даже близкий – далёким станет.
 
 
Я ж о тебе, неустанно всё помню,
Годы сдружившие нас вспоминаю.
Лик, и походку, и света сияние,
Хоть я на встречу уж не уповаю.
 
 
Это ценнее чудесных сокровищ,
Это дороже всех дивных ристалищ
И театральных прекраснейших зрелищ.
Я ведь тебя в них теперь вспоминаю!
 
 
Знаю, желания наши химерны,
Вряд ли когда-то осуществятся.
Долго ли жить ещё нашей надежде?
Или с надеждою надо расстаться?
 
 
Наша любовь и конечно же дружба —
Это всё то, что останется с нами.
Им никогда не грозит увядание.
Это для сердца в тоске утоление.
При расставании, на расстоянии,
Это ведь лучше, чем просто забвение.
 

Я зову тебя Гонгила
 
Я зову тебя, Гонгила!
Выйди к нам в своей одежде.
В тунике молочно-белой!
Выйди! Ты в ней так прекрасна!
 
 
Над тобой любовь порхает,
Ты восторг лишь вызываешь.
На тебя смотреть завидно
Даже и Кипророждённой.18
  Кипророждённая – это Афродита.

[Закрыть]


 
Из далече, из отчих Сард

 
Из далече, из отчих Сард,
В неизбывной тоске желаний,
Мысли к нам посылает она,
Ожидая ответных посланий.
 
 
Ты была ей богиней одна —
Арегонта! Тебя лишь любила!
Твои песни под звуки кифар
В своём сердце она сохранила.
 
 
Извелась она там от тоски,
О тех днях, что до нашей разлуки.
Мы веселою жили семьей.
И ей снятся, и песни, и звуки.
 
 
Ныне в сонме лидийских жен,
Как Селена средь тёмной ночи,
Как царица одна среди звёзд!
А душа её к нам уносит!
 
 
Благовонный колышется луг,
Розы пышно уже раскрылись,
Разливает свой запах анис,
Медуница по полю разлилась.
 
 
А ей мира с той жизнью нет!
Бродит в доме ночами от горя,
И томит её дом тот, как плен,
И зовёт она нас через море.
 

Близ луны

 
Близ луны бледнеют звёзды.
Лучезарный лик блестит.
Если полный диск сияет —
Свет сильней к земле летит.
Полноликая луна
Силы колдовской полна!
 

Встреча

 
Твой приезд – для меня отрада,
Я стремилась всем сердцем к любви!
Очень долго мы были в разлуке —
Лучше выскажем чувства свои!
 

Часто легче разлуки смерть

 
Часто легче разлуки – смерть!
Помню слёзы в прощальный час,
Милый лепет: «Несчастные мы…»
Но ведь дела-то – превыше нас!
 
 
Я в ответ там тебе говорила:
«Радость в сердце с собою неси…
Да и память – конечно же сила!
Только ты её там – не гаси…
…Тех утех золотые часы…
…Помню прежде бывало – вьём
Из фиалок и роз венки…
В поле запахи чистые пьём…
Колокольчиков дальних звонки,
Стад, пасущихся за рекой…
А за пастбищем – горы стеной…»
 
 
Я в том поле хотела тебя,
Как Венеру, украсить в цветы!
Но разлука произошла.
И уехала ты.
 

Бессонница
 
Вот и месяц зашёл,
И укрылись Плеяды,19
  Созвездие.

[Закрыть]


Вот и полночь пришла,
И наверное надо
Мне давно уж уснуть.
Но покой не вернуть!
 
Мы всю ночь про счастье пели

 
Мы на свадьбе пили-ели,
Мы всю ночь про счастье пели,
Про любовь, с девичьим хором,
Чтоб влюблённым, в деле спором,
Их любовь всю ночь пылала
И чтоб свадьба вся гуляла.
А как утром выйдут к нам,
Мы пойдём все по домам
Отсыпаться, потому что,
Было весело – нескучно…
И всю ночь был шум и гам,
И до сна ли было нам?
 

Что заря в лазурь рассеет
 
Что заря в лазурь рассеет,
В ночь зажжет обратно Геспер.20
  Геспер – божество вечерней звезды.

[Закрыть]


Жизнь идёт сама собою,
С гор струит прохладу глетчер.21
  Ледник

[Закрыть]


А когда приходит ночь,
Скот в загоны загоняют.
А пришла пора любви —
Дочь у мамы забирают…
Если взрослой стала дочь,
То уходит с милым в ночь.
 
Поэтические переложения СТИХОВ Мимнерма Колофонского
Распускаемся мы, как листва

 
Распускаемся мы, как листва, —
Каждый юной весною молод.
Вот оделись в убор свой леса.
Но весенний период не долог.
 
 
Промелькнул он, как миг, – и нет!
Побуреет листва на солнце,
А потом потускнеет и свет,
Там и холод стучится в оконце…
И исчезнет былая краса,
И закончатся все чудеса.
 
 
И услада, конечно, мила!
И не важно, ты стар, или молод.
Но услада увы, коротка —
За цветением следует холод.
 
 
Нам в грядущем – одна только тьма!
И в незнании теплится счастье.
А вот в знании доли – беда,
Правда вдруг обернётся несчастьем!
 
 
Предсказание доли жестоко,
Как и ранние холода,
Вдруг узнаешь о ранней могиле
Иль о немощи. Что же тогда?
 
 
Тут такое в тебе начнётся!
Юность сразу, как в бездну, уйдёт.
Жизнь спокойная перевернётся,
Душу каверзный червь сожрёт.
 
 
С неба солнце безжалостно палит.
Счастье никнет, несчастье идёт.
Тот, кто много богатства нахапал, —
Смотришь, нищим остаток живёт.
 
 
Ну, а дальше-то? Дальше-то что?
Тот безрадостно жизнь проживает,
Тот в разладе с собою живёт,
Тот бездетным свой век прозябает,
Тот в смятении к смерти идёт.
Кто из нас хорошо доживает?
 

Что за жизнь, что за радость

 
Что за жизнь, что за радость,
Коль нет золотой Афродиты.
Смерти жаждать начну,
Если скажут: «Навеки прощай!»
Прелесть тайной любви…
Ласки нежные, брачное ложе…
Только юности цвет
Нам приятен, желанен и мил.
 
 
Старость горе несет
И красавца с уродом ровняет.
Лишь приблизится срок,
Черной думой томиться начну.
 
 
Сердце чуткое!
В тягость ему увядание.
Золотистого солнца лучи
Уж не радуют тут никого.
 
 
Юным ты опостылешь,
У дев вызываешь презрение.
Слишком тяжким ярмом
Опускается старость на нас.
 
 
Тут вам будет мой строгий
И твёрдый приказ:
«Пока молоды, люди!
Всемерно, упорно крепитесь!
И здоровье гребите себе,
Запасая его про запас!
Наберитесь терпения!
Вдоволь вы им запаситесь!
И всю волю зажмите
В железный и твёрдый кулак!
Много придётся отбить вам
Враждебных атак.
 
 
Насмерть боритесь со старостью,
Так, чтобы связки
И крепи трещали,
Лишь почувствуешь слабость,
Как только начинает подступать!
 
 
Вы с ней бейтесь,
Как с сильным, разящим недугом.
Только в этом для вас
Может быть благодать.
И тогда, вы начнете во всём наступать,
А недуги все ваши начнут отступать.
 
 
И тогда! Не покинет вас в горе никто —
Ни жена, и ни дети, ни други,
И тогда ваша старость,
Как надо, пойдет.
И сама Афродита
К вам в гости зайдёт…
 
 
Ну не так, чтобы часто,
Но в общем, сойдёт!
Если выпьешь немного…
И это пройдёт!»
 
 
А когда ты напьешься
Совсем, как свинья,
То тогда уж тебе
Не завидую я!
И надвинется срок,
Песня вдруг замолчит…
И никто не поможет,
Кричи – не кричи!
 

Гелиосу
 
Богу Гелию —
Труд вековечный отведен на долю!
Отдыха нет, ни ему,
Ни его быстроногим коням.
Только Эос22
  Эос – богиня утренней зари.

[Закрыть]

прекрасная
Небо окрасит ночное,
Тут же Гелий за нею идёт по пятам.
 
 
Но сначала он с Запада мчит —
На Восток, аж к самим эфиопам!23
  У Гомера – это мифический народ, населявший оба края земли на востоке и на западе. По-древнегречески, «эфиопы» – это люди с «пылающими» лицами.

[Закрыть]


Низко-низко, на ложе крылатом,
Над водами вечными мчит.
А в Эфиопии ждут его быстрые кони
И колесница…
Время быстро и так незаметно летит…
 
 
Гелий с ложа встаёт
И шагает к своей колеснице,
Кони тут же его прямо в небо несут!
Так он трудится вечно —
С рассветом взлетает, как птица,
К ночи, ему Геспериды24
  Дочери Геспера и Никты, хранительницы золотых яблок в саду Гесперид.

[Закрыть]

готовят уют.
Утром он вновь покидает покой,
Людям надежду неся за собой.
 

iknigi.net

Стихи знаменитых поэтов о любви

Вы здесьГлавная » Стихи знаменитых поэтов о любви

Я не люблю

Я не люблю
Распутывать узлы.
Я их рублю —
Ведь боль
Мгновенье длится.
Терпения покорные волы —
Не создана
Быть вашею возницей.

Нет, если надо —
Все перетерплю.
Но если впереди
Итог единый,
Одним ударом
Цепь перерублю...Читать далее

Неразделенная любовь

Любовь неразделенная страшна,
но тем, кому весь мир лишь биржа, драка,
любовь неразделенная смешна,
как профиль Сирано де Бержерака.
Один мой деловитый соплеменник
сказал жене в театре «Современник»:
«Ну что ты в Сирано своем нашла?
Вот дурень! Я, к...Читать далее

Помоги, пожалуйста, влюбиться...

Помоги, пожалуйста, влюбиться,
Друг мой милый, заново в тебя,
Так, чтоб в тучах грянули зарницы,
Чтоб фанфары вспыхнули, трубя.

Чтобы юность снова повторилась –
Где ее крылатые шаги?
Я люблю тебя, но сделай милость:
Заново влюбиться помоги!

...Читать далее

Сонет к Дженевре

Ты так бледна и так мила в печали,
Что, если вдруг веселье воспалит
Румянцем розы белые ланит,
Я грубый цвет их вынесу едва ли.

Еще молю, чтоб очи не сверкали,
Не то мой дерзкий взор познает стыд
И, обессилев, робость обнажит,
Как после бури — трепетные...Читать далее

Бывает в жизни все наоборот

Бывает в жизни все наоборот.
Я в этом убеждался не однажды:
Дожди идут, хоть поле солнца ждет,
Пылает зной, а поле влаги жаждет.
Приходит приходящее не в срок.
Нежданными бывают зло и милость.
И я тебя не ждал и ждать не мог
В тот день, когда ты в жизнь...Читать далее

Ее ответ

Тебе ни дождь, ни снег, ни град
Не помешал попасть в мой сад.
И, значит, можешь путь назад
Ты без труда найти.

Еще кругом глухая ночь,
Глухая ночь, глухая ночь.
Тебя впустить на эту ночь
Я не могу — прости!

Пусть на ветру ты весь продрог, —...Читать далее

Пора отчалить кораблю

Пора отчалить кораблю.
На много дней, на много лет
Умчится та, кого люблю,
И за кормою ляжет след.

Бродить я буду меж камней,
На островок глядеть в тоске.
Здесь я в слезах простился с ней,
Там скрылся парус вдалеке.

Как часто с этой крутизны,...Читать далее

www.romanticcollection.ru

Стихи о любви известных русских поэтов

Похожа-ли моя любовь
Михаил Кузмин

Похожа-ли моя любовь
на первую или на последнюю,
я не знаю,
я знаю только,
что иначе не может быть.
Разве Венерина звезда
может не восходить,
хотя не видная,
за тучей,
каждый вечер?
Разве хвост Юнониной птицы,
хотя бы сложенный,
не носит на себе
все изумруды и сафиры востока?
Моя любовь — проста и доверчива,
она неизбежна и потому спокойна.
Она не даст
тайных свиданий, лестниц и фонарей,
серенад и беглых разговоров на бале,
она чужда намеков и масок,
почти безмолвна;
она соединяет в себе
нежность брата,
верность друга
и страстность любовника,—
каким же языком ей говорить?
Поэтому она молчит.
Она не романтична,
лишена милых прикрас,
прелестных побрякушек,
она бедна в своем богатстве,
потому что она полна.
Я знаю,
что это — не любовь юноши,
но ребенка — мужа
(может быть, старца).
Это так просто,
так мало,
(может быть скучно?)
но это — весь я.
Разве можно хвалить человека
за то, что он дышит,
движется, смотрит?
От другой любви мне осталась
черная ревность,
но она бессильна,
когда я знаю,
что ничто,
ни она,
ни даже Вы сами,
не может нас разделить.
Это так просто,
как пить, когда жаждешь,
не правда-ли?


Отрывок (Зачем тебе любовь и ласки...)
Владимир Соловьёв

Зачем тебе любовь и ласки,
Коль свой огонь в груди горит
И целый мир волшебной сказки
С душой так внятно говорит;
Когда в синеющем тумане
Житейский путь перед тобой,
А цель достигнута заране,
Победа предваряет бой;
Когда серебряные нити
Идут из сердца в область грез...
О, боги вечные! возьмите
Мой горький опыт и верните
Мне силу первых вешних гроз!..


Последняя любовь
Фёдор Тютчев

О, как на склоне наших лет
Нежней мы любим и суеверней...
Сияй, сияй, прощальный свет
Любви последней, зари вечерней!

Полнеба обхватила тень,
Лишь там, на западе, бродит сиянье,-
Помедли, помедли, вечерний день,
Продлись, продлись, очарованье.

Пускай скудеет в жилах кровь,
Но в сердце не скудеет нежность...
О ты, последняя любовь!
Ты и блаженство и безнадежность.


Любовь
Саша Чёрный

На перевернутый ящик
Села худая, как спица,
Дылда-девица,
Рядом - плечистый приказчик.

Говорят, говорят...
В глазах - пламень и яд,-
Вот-вот
Она в него зонтик воткнет,
А он ее схватит за тощую ногу
И, придя окончательно в раж,
Забросит ее на гараж -
Через дорогу...

Слава богу!
Все злые слова откипели,-
Заструились тихие трели...
Он ее взял,
Как хрупкий бокал,
Деловито за шею,
Она повернула к злодею
Свой щучий овал:
Три минуты ее он лобзал
Так, что камни под ящиком томно хрустели.
Потом они яблоко ели:
Он куснет, а после она,-
Потому что весна.


Люблю
Владимир Маяковский

Обыкновенно так

Любовь любому рожденному дадена,—
но между служб,
доходов
и прочего
со дня на день
очерствевает сердечная почва.
На сердце тело надето,
на тело — рубаха.
Но и этого мало!
Один —
идиот!—
манжеты наделал
и груди стал заливать крахмалом.
Под старость спохватятся.
Женщина мажется.
Мужчина по Мюллеру мельницей машется.
Но поздно.
Морщинами множится кожица.
Любовь поцветет,
поцветет —
и скукожится.

Мальчишкой

Я в меру любовью был одаренный.
Но с детства
людьё
трудами муштровано.
А я —
убег на берег Риона
и шлялся,
ни чёрта не делая ровно.
Сердилась мама:
«Мальчишка паршивый!»
Грозился папаша поясом выстегать.
А я,
разживясь трехрублевкой фальшивой,
играл с солдатьём под забором в «три листика».
Без груза рубах,
без башмачного груза
жарился в кутаисском зное.
Вворачивал солнцу то спину,
то пузо —
пока под ложечкой не заноет.
Дивилось солнце:
«Чуть виден весь-то!
А тоже —
с сердечком.
Старается малым!
Откуда
в этом
в аршине
место —
и мне,
и реке,
и стовёрстым скалам?!»

Юношей

Юношеству занятий масса.
Грамматикам учим дурней и дур мы.
Меня ж
из 5-го вышибли класса.
Пошли швырять в московские тюрьмы.
В вашем
квартирном
маленьком мирике
для спален растут кучерявые лирики.
Что выищешь в этих болоночьих лириках?!
Меня вот
любить
учили
в Бутырках.
Что мне тоска о Булонском лесе?!

...


Жар-Птица
Константин Бальмонт

То, что люди называли по наивности любовью,
То, чего они искали, мир не раз окрасив кровью,
Эту чудную Жар-Птицу я в руках своих держу,
Как поймать ее, я знаю, но другим не расскажу.

Что другие, что мне люди! Пусть они идут по краю,
Я за край взглянуть умею и свою бездонность знаю.
То, что в пропастях и безднах, мне известно навсегда,
Мне смеется там блаженство, где другим грозит беда.

День мой ярче дня земного, ночь моя не ночь людская,
Мысль моя дрожит безбрежно, в запредельность убегая.
И меня поймут лишь души, что похожи на меня,
Люди с волей, люди с кровью, духи страсти и огня!


Любовь моя - ты солнцем сожжена.
Рюрик Ивнев

Любовь моя - ты солнцем сожжена.
Молчу и жду последнего удара.
Сухие губы. Темная луна.
И фонари проклятого бульвара.

Нет ничего безумней и страшней
Вот этого спокойного молчанья.
Раздавленное тело дней
Лежит в пыли без содроганья.


Не встречайтесь с первою любовью
Юлия Друнина

Не встречайтесь с первою любовью,
Пусть она останется такой -
Острым счастьем, или острой болью,
Или песней, смолкшей за рекой.

Не тянитесь к прошлому, не стоит -
Все иным покажется сейчас...
Пусть хотя бы самое святое
Неизменным остается в нас.


Тебя я хочу, мое счастье
Константин Бальмонт

Тебя я хочу, мое счастье,
Моя неземная краса!
Ты - солнце во мраке ненастья,
Ты - жгучему сердцу роса!

Любовью к тебе окрыленный,
Я брошусь на битву с судьбой.
Как колос, грозой опаленный,
Склонюсь я во прах пред тобой.

За сладкий восторг упоенья
Я жизнью своей заплачу!
Хотя бы ценой преступленья -
Тебя я хочу!


В зените бытия любовь изнемогает.
Илья Эренбург

В зените бытия любовь изнемогает.
Какой угрюмый зной! И тяжко, тяжко мне,
Когда, рукой обвив меня, ты пригибаешь,
Как глиняный кувшин, ища воды на дне.

Есть в летней полноте таинственная убыль,
И выжженных озер мертва сухая соль.
Что если и твои доверчивые губы
Коснутся лишь земли, где тишина и боль?

Но изойдет грозой неумолимый полдень —
Я, насмерть раненный, еще дыша, любя,
Такою нежностью и миром преисполнюсь,
Что от прохладных губ не оторвут тебя.

ruspoeti.ru


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.