Стихи для детей на французском


Стихи для детей на французском языке

Un, Deux, Trois — Je vais dans le bois

Один, Два, Три — Я иду в лес

Un, Deux, Trois —

Один, Два, Три —

Je vais dans le bois. 

Я иду в лес.

Quatre, Cinq, Six —

Четыре, Пять, Шесть —

Cueillir des cerises.

Собирать вишни.

Sept, Huit, Neuf —

Семь, Восемь, Девять —

Dans mon panier neuf.

В мою новую корзину.

Dix, Onze, Douze —

Десять, Одиннадцать, Двенадцать —

Elles seront toutes rouges.

Они все будут красными.

Le moulin

Мельница

Tourne, tourne petit moulin.

Крути, крути маленькую мельницу.

Tapent, tapent petites mains.

Хлопай, хлопай в ладошки

Petites mains ont bien tapé.

В ладошки хорошо похлапали.

Petit moulin a bien tourné.

Маленькая мельница хорошо молола.

Nage, nage petit poisson .

Плавай, плавай рыбка.

Vole, vole petit oiseau.

Лети, лети птичка.

Petit poisson a bien nagé.

Маленькая рыба хорошо плавала.

Petit oiseau a bien volé.

Маленькая птичка хорошо летала.

Quand trois poules vont au champ

Когда три курицы идут в поле

Quand trois poules vont au champ,

Когда три куры выходят в поле,

La première va devant,

Первая идет впереди,

La deuxième suit la première,

Вторая следует за первой,

La troisième va derrière.

Третья идет позади.

Une souris verte 

Зеленая мышь

Une souris verte 

Зеленая мышь,

Qui courait dans l’herbe.

Что бегала в траве.

Je l’attrape par la queue, 

Я ловлю ей за хвост,

Je la montre à ces messieurs.

Я показываю ее господам.

Ces messieurs me disent : 

Эти господа говорят мне:

Trempez-la dans l’huile,

Окуни ее в масло,

Trempez-la dans l’eau, 

Окуни ее в воду,

Ça fera un escargot tout chaud. 

Она превратится в горячую улитку.

Je la mets dans mon chapeau.

Я положу ее в свою шляпу.

Elle me dit qu’il fait trop chaud. 

Она говорит мне, что слишком жарко.

Je la mets dans un tiroir.

Я положу ее в ящик.

Elle me dit qu’il fait trop noir.

Она говорит мне, что слишком темно.

Comptines

Считалочка

Je cache mes yeux.

Я прячу глаза.

Je montre mes yeux.

Я показываю свои глаза.

Je lève les mains en l’air.

Я поднимаю руки вверх.

Je cache mes yeux .

Я прячу глаза.

Je montre mes yeux.

Я показываю свои глаза.

Je mets mes mains au dos sans dire un mot.

Я кладу руки за спину, не говоря ни слова.

Monsieur le phoque

Господин Тюлень

Monsieur le phoque

Господин Тюлень

Croyez pas que je me moque.

Не думай, что я смеюсь над тобой.

Mais l’école n’est pas faite

Но школа не сделана

Pour les grosses bêtes.

Для больших зверей.

Non, l’école est faite

Нет, школа создана

Pour les petites Josettes

Для маленьких Джозетт,

Portant cartable sur le dos

Которые носят сумки на спине

Et petits tabliers à carreaux.

И маленькие клетчатые фартуки.

Les crayons de couleur

Цветные карандаши

Mais à quoi jouent les crayons

А на что карандаши

Pendant les récréations ?

Во время переменок?

Le Rouge dessine une souris.

Красный рисует мышь.

Le Vert — un soleil.

Зеленый — солнце.

Le Bleu dessine un radis.

Синий рисует редьку.

Le Gris — une groseille.

Серая — смородину.

Le Noir qui n’a pas d’idées

Черный, у которого нет идей,

Fait des gros pâtés.

Рисует большие пироги.

Voilà le jeu des crayons

Это игра карандашей

Pendant les récréations.

На переменках.

L’automne

Осень

L’automne, au coin du bois,

Осень, на краю леса,

Joue de l’harmonica.

Играет на губной гармошке.

Quelle joie chez les feuilles !

Какая радость у листьев!

Elles valsent au bras

Они вальсируют под руку

Du vent qui les emporte.

С ветром, который их уносит.

On dit qu’elles sont mortes,

Говорят, что листья не живые,

Mais personne n’y croit.

Но никто не верит этому.

L’automne, au coin du bois,

Осень, на краю леса,

Joue de l’harmonica.

Играет на губной гармошке.

Les crêpes

Блины

Caroline,

Каролина,

Prend la farine,

Возьми муку,

Aline,

Алин,

Verse la farine,

Высыпь мукой,

Hervé,

Эрве,

Ajoute le lait,

Добавь молоко,

Mathieu,

Матье,

Casse les œufs,

Разбей яйца,

Michel,

Мишель,

Poudre de sel,

Посоли,

Roland,

Ролан,

Remue longtemps,

Перемешай долго,

Voilà, Juliette,

Вот и все, Джульетта,

La pâte est prête !

Тесто готово!

Dans ce jardin

В этом саду

Dans ce jardin si petit,

В этом саду таком маленьком,

Je sèmerai du persil, des radis,

Я посажу петрушку, редис,

Des salsifis, des soucis.

Сладкий корень, календулу.

Dans ce jardin très très long,

В этом очень очень длинном саду,

Je sèmerai des oignons, des potirons,

Я посажу лук, тыкву,

Des melons, des pois tout ronds.

Дыни, круглый горошек.

Dans ce jardin toujours beau,

В этом саду всегда красивом,

Je sèmerai des poireaux, des haricots,

Я посажу лук-порей, бобы,

Et aussi des coquelicots.

А также маки.

Mains en l’air

Руки вверх

Mains en l’air,

Руки вверх,

Sur la tête,

На голову,

Aux épaules,

На плечи,

Et en avant.

И вперед.

Bras croisés,

Скрести руки,

Sur les côtés,

Поставь на пояс,

Moulinet

Покрути,

Et on se tait !

И тишина!

mc-talent.ru

Стихи французских поэтов для детей на французском яз. с переводом

Le corbeau

Le gros corbeau noir
Tout noir
M’a crié ce soir :
« Bonsoir !»

Du fond de mon lit,
J’ai dit :
« Ne crie pas si fort,
Je dors ».

Thérèse BAUDET

 

Ворон

Чёрный ворон – точь-в-точь
Как ночь,
«Добрых снов!» – мне кричит
В ночи.

Я спросонок во тьму
Ему:
«Эй, не лучше ли дать
Поспать?»

Тереза Боде

* * *

Qui fait pan pan ?
C’est ma maman.

Qui est-ce qui dort ?
C’est le chien Médor.

Qui est-ce qui mange ?
La grande Solange.

Qui est-ce qui boit ?
Eh bien, c’est moi !

Paulène ASPEL

 

Похоже?

Кто в хлопотах уже с зари?
Да это ж мама – посмотри!

Кто это спит в прихожей?
Мой пес Медор… Похоже?

Кто за обеденным столом?
Соланж! Ты с нею незнаком?

А с чашкой – это кто же?
Да это ж я!.. Похоже?

Полен Аспель

Noir et blanc

Le corbeau
Trouve le temps
Beau :
Tout est blanc.

Il est content
Comme la lettre noire
Sur le miroir
Du papier blanc.

Claude ROY (1915-1997)

 

Белое и черное

Ворон доволен –
Ему повезло:
Всюду на поле
Светло и бело.

Ходит он, гордо и
Весело глядя, –
Буковка чёрная
В белой тетради.

Клод Руа

Kokoriko

II est huit heures à la radio
Kikiriki
II est midi à Tahiti.
 

Mini planète
Au – dessus d’ma tête
A vos fenêtres
Sortez vos têtes.
 

Je salue l’Afrique
Et puis la Belgigue
La Turquie et le Viet–Nam
Salut Tim; bonjour Madame.

Alain SERRES (р. 1956)

 

Кукареку!

Кукареку! Который час?
Восемь вечера у нас!
Кукареку! Взгляните –
полдень на Таити!
 

Над моей головой
маленький шар земной.
Слышите? Кукареку! –
все про всех узнать могу!
 

Африка и Бельгия,
Турция, Вьетнам,
Добрый день! Добрый день-
Вам и нам!

Ален Сер

Le monde

A qui appartient ce crayon
A mon petit garcon
A qui appartient cette bille?
A ma petite fille.
Et cette jonquille
Elle appartient a la prairie.
Et ce nuage
Au paysage
Et le monde, le monde
II t’ appartient
C’est le tien,
C’est le mien
II est a tout le monde enfin!
 
Simone SCHMITZBERGER (р. 1950)

Земной шар

Чей карандаш цветной?
— Мой!
А шарик расписной?
— Твой!
А нарцисс золотой?
— Он с поляны за рекой!
А туча грозовая?
— Лесная и речная!
Ну а чей шар земной
Вместе с солнцем и луной?
— Он твой,
Он мой,
Всех на свете шар земной!

Симона Шмитцберже

Переводы стихотворений с французского Михаила Яснова.

Похожие публикации:

www.tania-soleil.com

Стихи для самых маленьких на французском языке

Полезная статья «Зачем детям учить стихи на иностранных языках»

Un petit lait sucre

Un petit lait sucre

Que c’est bon, c’est bon, c’est bon

Un petit lait sucré

C’est bon au petit-déjeuner.

 

Un petit lait chocolat

Que c’est bon, c’est bon, c’est bon

Un petit lait chocolat

C’est bon pour qui en aura.

 

Un petit lait vanille

Que c’est bon, c’est bon, c’est bon

Un petit lait vanille

C’est bon pour les petites filles.

 

Un petit lait caramel

Que c’est bon, c’est bon, c’est bon

Un petit lait caramel

C’est bon pour les demoiselles. …

Ou le Père Noël.

 Souris, souris

Souris, souris, où te caches-tu ?

souris, souris, au museau pointu.

Voici le chat Moustache,

Il ne faut pas qu’il sache,

Jolie Souricette

Où est ta cachette.

 

Souris, souris, où te sauves-tu ?

souris, souris, dans l’arbre moussu.

Voici venir Panache

Il ne faut pas qu’il sache

Jolie Souricette

Où sont tes noisettes.

 

Souris, souris, où dormiras-tu ?,

souris, souris, qui trotte menu.

Il faut que tu t’en ailles

Dans ton petit nid de paille

Jolie Souricette

C’est ta maisonnette.

 Pom’ pom’ pom’

 Pom’ pom’ pom’

Pomme de l’automne,

Pom’ pom’ pom’

Dans l’arbre, tu frissonnes.

 

Pom’ pom’ pom’

Tu es rouge et bonne,

Pom’ pom’ pom’

Aux branches, tu te cramponnes

 

Pom’ pom’ pom’

Quand le vent chantonne

Pom’ pom’ pom’

Il faut que tu t’endormes.

 

Pom’ pom’ pom’

Une pomme je te donne

Pom’ pom’ pom’

Pour le petit bonhomme

Pas plus haut que trois pommes.

MES CRAYONS DE COULEUR

Mes crayons de couleur

Colorent un arc en ciel.

Je dessinerai une feur

Pour la petite abeille.

Mes crayons de couleur

Colorent des ribambelles.

Je dessinerai des cœurs

Pour mes parents que j’aime.

On part en voyage

On part en voyage

On prend tous le train

Avec nos bagages

Et tous les copains.

Refrain

Tchi-tchi-fou, tchi-tchi-fou

Fait le petit train

Tchi-tchi-fou, tchi-tchi-fou

Le long des chemins. (bis)

Le train se faufile

Le long des ruisseaux

Contourne la ville

Au pied des coteaux.

Bonjour, les villages

Bonjour, les villages

Bonjour, les amis

On part en voyage

Tous vers le midi.

Quand le train s’arrête

Tout le monde descend

La loco s’apprête,

Repart dans le vent.

Toc, toc, toc. 

Toc, toc, toc.

Qui frappe à ma porte ?

C’est le mille-pattes qui veut passer.

Toc, toc, toc.

Qui frappe à ma porte ?

C’est le mille-pattes qui est pressé.

Toc, toc, toc.

Qui frappe à ma porte ?

C’est le mille-pattes sur le palier

Qui veut cirer ses mille souliers

Pour s’en aller au bal dans les prés.

TOC, TOC, TOC

LE PETIT MILLE-PATTES

Un petit mille-pattes

Part à l’école des acrobates

Où dansera-t-il ?

Sur un fil ?

Sur une patte,

Sur deux pattes

Sur mille pattes ?

Il dansera sur… une patate !

ça t’épate ?

DANS LE PRÉ

Dans le pré, j’ai trouvé

Une petite sauterelle

Dans le pré, j’ai trouvé

Une sauterelle,

Elle a sauté. Oh !

Dans le pré, s’est sauvée

La petite sauterelle

Dans le pré, s’est sauvée

La sauterelle

Tout effrayée. Oh !

LES PETITES SAVONNETTES

Ainsi font, font, font

Les petites savonnettes

Ainsi font, font, font

Trois petites bulles,

Et ça sent bon.

Faites, faites la toilette,

Les petites savonnettes,

Des pieds jusqu’au bout du nez

Savonnettes, savonnez

LES PETITE PLUMES

Une petite plume

Venant de la lune

Tombe sur mon nez

 

Deux petites plumes

Venant de la lune

Tombent sur mes yeux

Les chatouillent un peu.

 

Trois petites plumes

Venant de la lune

Tombent sur mon cou

Le mouillent tout à coup.

 

Quatre petites plumes

Venant de la lune

Tombent sur ma tête

Comme dans une fête.

 

Cinq petites plumes

Venant de la lune

Tombent sur mes doigts

Oh comme c’est froid.

 

Six petites plumes

Venant de la lune

Tombent sur mes mains

Et fondent soudain.

 

Les petites plumes

Venant de la lune

Tombent sur mon dos

Me font un manteau.

LE LAPIN DE PÂQUES

Le lapin de Paques

Saute, saute, saute,

Le lapin de Paques

Est dans le jardin.

 

Qu’a t-il donc caché

Dans un coin du verger ?

Un bel œuf tout blanc

Blanc, blanc, blanc et rose

 

Un bel œuf tout blanc

Au ruban d’argent.

 

Qui va le trouver

Dans un coin du verger ?

C’est toi, bel enfant

Aux joues blanches et roses

C’est toi bel enfant

Tu seras content !

lingvachild.ru

Стихи на французском языке для детей

Басня Жана де Лафонтена (1621-1695) «Ворон и Лис» на французском языке и в вольном переводе Ивана Андреевича Крылова на русский язык. Le Corbeau et le Renard Maitre Corbeau, sur un arbre perche, Tenait en son bec un fromage. Maitre Renard, par l’odeur alleche, Lui tint à peu pres ce langage : «He ! bonjour, Monsieur du Corbeau. Que vous etes joli ! que vous me semblez beau ! Sans mentir, si votre ramage Se rapporte à votre plumage, Vous etes le Phenix des hotes de ces bois. » A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ; … Читать далее →

Berceuse du petit sapin Dors mon petit sapin, dors bien Sur les genoux verts de ta mère Ne crois pas ce que le tarin Raconte au seuil de la clairière. Non, on ne te coupera pas Pour te planter à la Noël, Tout illuminé de chandelles, Dans un bac en papier doré. Dors mon petit sapin, dors bien. Tu connaîtras le gel, la bise, Le souffle amical du lapin Qui se blottit sous ta chemise. Et, c’est une étoile du ciel, Une vraie qui te coiffera Quand le petit Jésus naîtra, Tout bleu de froid, à la Noël. Maurice Carême … Читать далее →

Тигр на улице Я долго думал, откуда на улице взялся тигр. Думал, думал, Думал, думал, Oткуда на улице Bзялся этот тигр ? Думал, думал, Думал, думал. В это время ветер дунул, И я забыл, о чем я думал. Так я и не узнаю, Откуда На улице взялся тигр. Даниил Хармс (1905-1942) Un tigre dans la rue Dans ma rue il y a un tigre. Bigre ! D’où peut-il bien sortir ? D’où peut-il bien venir ? Longuement j’ai réfléchi, J’ai réfléchi et pensé, J’ai pensé et réfléchi : D’où ce tigre est-il venu ? D’où ce tigre est-il sorti ? … Читать далее →

Стихотворение французского поэта, художника и композитора Тристана Кленгсора (наст. имя — Леон Леклер; 1874–1966) « Chanson du chat qui dort » на французском и русском языках. Chanson du chat qui dort Chat, chat, chat, Chat noir, chat blanc, chat gris Charmant chat couché Chat, chat, chat, N’entends-tu pas les souris Danser à trois des entrechats Sur le plancher ? Le bourgeois ronfle dans son lit, De son bonnet de coton coiffé, Et la lune regarde à la vitre. Dansez souris, dansez jolies, Dansez vite En remuant vos fines queues de fées. Dansez sans musique tout à votre aise, A pas menus et … Читать далее →

Вот какой рассеянный Жил человек рассеянный На улице Бассейной. Сел он утром на кровать, Стал рубашку надевать, В рукава просунул руки — Оказалось, это брюки. Вот какой рассеянный С улицы Бассейной! Надевать он стал пальто — Говорят ему: не то. Стал натягивать гамаши — Говорят ему: не ваши. Вот какой рассеянный С улицы Бассейной! Вместо шапки на ходу Он надел сковороду. Вместо валенок перчатки Натянул себе на пятки. Вот какой рассеянный С улицы Бассейной! Однажды на трамвае Он ехал на вокзал И, двери открывая, Вожатому сказал: — Глубокоуважаемый Вагоноуважатый! Вагоноуважаемый Глубокоуважатый! Во что бы то ни стало Мне надо выходить. … Читать далее →

LA FOURMI Une fourmi de dix-huit mètres Avec un chapeau sur la tête. Ça n’existe pas, ça n’existe pas. Une fourmi traînant un char Plein de pingouins et de canards. Ça n’existe pas, ça n’existe pas. Une fourmi parlant français, Parlant latin et javanais. Ça n’existe pas, ça n’existe pas. Eh ! Pourquoi pas ? Robert DESNOS (1900-1945) МУРАВЕЙ Один муравей длиною в три метра Шляпу носил из старого фетра. – Как это так? Как это так? Повозку возил, в которой сидели Утки, пингвины и коростели. – Как это так? Как это так? И говорил со всеми по-русски, По-японски и … Читать далее →

Ronde Entrez dans la ronde, Lorelirele! Si la pomme est ronde, C’est pour mieux rouler. Si la ronde est ronde, C’est pour mieux tourner. Entrez dans la danse, Lorelirele! Dansez. Les bles dansent Autour des vergers, Et le soleil danse Au milieu des blés. Au coeur de la France. Lorelirele! Quand les enfants dansent En rond dans l’ete La ronde balance Le monde a leur pieds. Maurice Carême (1899-1978) Хоровод Выходи скорее в круг, Ло-ре-ли-ре-ле! Катит яблочко из рук — Хорошо катиться! Для того и круглый круг — Хорошо кружиться! Выходи скорее в пляс — Ло-ре-ли-ре-ле! Мы — на поле, … Читать далее →

www.tania-soleil.com

Детские стишки с аудио (стихи для детей)

Mes chaussons


Je mets mes chaussons

Pour aller en classe

Je sais qu’ils me vont

Chacun à sa place.

J’ai des petits orteils

Qui sont bien cachés

Roses comme des groseilles

J’en ai cinq à chaque pied.

J’ote mes chaussons

Je sors de la classe

Je fais attention

Je les range à leur place.

Mes petits orteils

Ne sont plus cachés

Roses comme des groseilles

J’en ai cinq à chaque pied.

LES SOULIERS USES

Le premier a mis ses chaussettes

Le second a chaussé ses souliers

Le troisième les a lacés

Le quatrième les a cirés

Le cinquième les a fait briller

Et zoup, il s’est sauvé !

On n’a retrouvé

Que ses souliers usés.

CHAUSSONS TOUT DOUX

Chaussons tout doux

Qui font tape, tape,

Chaussons tout doux

Je vous cherche partout.

Chaussons tout doux

Qui font tape, tape,

Chaussons tout doux

Mais où vous cachez-vous ?

Chaussons tout doux

Qui font tape, tape,

Chaussons tout doux

Deux par deux rangez-vous.

 

DENT BLANCHE

J’ai une dent qui pousse

Dans ma bouche,

Une dent, blanche comme de la dentelle,

Et sais-tu, je la trouve belle !

Tous les matins, midis, et soirs

Je la brosse en la regardant

Dans un joli petit miroir.

On dirait… une perle d’ivoire !

Alors, je la montre, en souriant,

Car c’est la plus belle de mes dents !

 

PETITE POMME

Petite pomme du pommier

Qui mûrit dans le verger

J’irai te chercher pour te croquer,

J’irai te chercher pour te manger.

Petite prune du prunier,

Qui mûrit dans le verger

J’irai te chercher, etc….

Continuer avec d’autres fruits :

à pépins, à noyau, à coque.

 

BONNE F BONNE FÊTE, PETIT PAPA !

Bonne fete, petit papa !

Prends-moi vite dans tes bras ;

Je te dirai tout bas :

Mon dessin est pour toi !

Bonne fete, petit papa !

Prends-moi vite dans tes bras ;

Je te dirai tout bas :

Mes bisous sont pour toi !

Bonne fete, petit papa !

Prends-moi vite dans tes bras ;

Je te dirai tout bas :

« Je t’aime mon papa ! »

Sources: Comptines pour les enfants à la maternelle.

Рейтинг 4,6 на основе 25 голосов

french-online.ru

Стихи на французском для детей

Мы предлагаем вам сборник французских стихов для детей, рассчитанных на разные уровни обучения и разный возраст детей от самых маленьких до школьников. Все эти стихотворения взяты из школьных учебников, пособий и просто популярных сборников во Франции.

Стихи для детей неизменно оказываются отличным средством обучения французскому языку. Задорные и веселые стихотворения легко заучиваются наизусть, расширяют словарный запас и запоминаются обычно на всю жизнь.

В нашем сборнике традиционные поздравления с Рождеством и стихи про Новый год

Артюра Рембо (Arthur RIMBAUD), Жака Норманда (Jacques NORMAND), Анны де Ноай (Anna de NOAILLES) с переводами Михаила Яснова и Михаила Кудрина.

Кроме того, у нас есть все направления традиционных французских тем: стихотворения о Париже, о еде, о животных и, конечно же, стихи о столь популярной для французов темы, как любовь. Вы найдете слова песни и перевод стихотворения Le serpent qui danse Бодлера (BAUDELAIRE), стихотворения Мориса Карема (Maurice Carême) и другие.

Все стихотворения легко заучиваются, их можно выучить всей семьей. Конечно, самый эффективный способ обучения французскому для детей - в группе сверстников с профессиональным преподавателем, имеющим навык такой работы.

Un petit lait sucre

Que c’est bon, c’est bon, c’est bon
Un petit lait sucré
C’est bon au petit-déjeuner.

Un petit lait chocolat
Que c’est bon, c’est bon, c’est bon
Un petit lait chocolat
C’est bon pour qui en aura.

Un petit lait vanille
Que c’est bon, c’est bon, c’est bon
Un petit lait vanille
C’est bon pour les petites filles.

Un petit lait caramel
Que c’est bon, c’est bon, c’est bon
Un petit lait caramel
C’est bon pour les demoiselles. …
Ou le Père Noël.

Souris, souris

Souris, souris, où te caches-tu?
souris, souris, au museau pointu.
Voici le chat Moustache,
Il ne faut pas qu’il sache,
Jolie Souricette
Où est ta cachette.

Souris, souris, où te sauves-tu?
souris, souris, dans l’arbre moussu.
Voici venir Panache
Il ne faut pas qu’il sache
Jolie Souricette
Où sont tes noisettes.

Souris, souris, où dormiras-tu ?,
souris, souris, qui trotte menu.
Il faut que tu t’en ailles
Dans ton petit nid de paille
Jolie Souricette
C’est ta maisonnette.

Вернуться к списку

vikiland.ru

Новогодние детские стихи на французском языке

Новогодние стихотворения французских поэтов, Артюра Рембо, Жака Норманда, Анны де Ноай с переводом на русский язык.

Nouvelle Année

Le temps d’un geste familier,
А retourné son sablier,
Janvier va replacer décembre
Et de l’horloge qui bruit,
Les douze larmes de minuit
Viennent rouler dans la chambre.
Le front couronné de jasmin
Et de frais rubans pomponnée,
Voici venir la jeune année;
Bonsoir hier ! Bonjour demain !

Jacques NORMAND (1848 – 1931)

Новый Год

Настало время — и опять
Песчинки повернули вспять
Привычный бег в часах песочных.
И с полночью пришел, как встарь,
На смену декабрю — январь,
Смахнув двенадцать слез полночных.
И в ярких лентах юный год
Путем незыблемым, старинным,
Спешит, увенчанный жасмином, —
Прощай, Вчера! Нас Завтра ждет!

Жак Норманд
Перевод Михаила Яснова


La paix du soir

Dans l’éther où la lune luit,
Et verse sur la capitale
Sa grande paix provinciale,
Une horloge sonne minuit.
A travers les nocturnes voiles,
Elle sonne, on ne sait pas d’où,
Et ce son est si pur, si doux.
Qu’il semble qu’une blanche étoile
Tombe du ciel à chaque coup :
Douze coups lents, chantants, tranquilles,
Comme l’argent dans la sébile…

Anna de NOAILLES(1876–1933)

* * *

……………………..
……………………..
……………………..
Бьет полночь… Под покровом ночи —
Легчайших звуков череда —
Звенят часы невесть откуда,
Как-будто происходит чудо:
Слетает белая звезда
На землю, как на дно сосуда.
Двенадцать раз, вослед друг дружке, —
Звук серебра в порожней кружке.

Анна де Ноай
Перевод Михаила Яснова

* * *

Ah ! quel beau matin que ce matin des étrennes
Chacun, pendant la nuit, avait rêvé des siennes
Dans quelque songe étrange où l’on voyait joujoux,
Bonbons habillés d’or, étincelants bijoux,
Tourbillonner, danser une danse sonore,
Puis fuir sous les rideaux, puis reparaître encore !
On s’éveillait matin, on se levait joyeux,
La lèvre affriandée en se frottant les yeux…
On allait, les cheveux emmêlés sur la tête,
Les yeux tout rayonnants comme aux grands jours de fête,
Et les petits pieds nus effleurant le plancher,
Aux portes des parents tout doucement toucher…
On entrait !… Puis alors les souhaits…en chemise,
Les baisers répétés, et la gaieté permise !

Arthur RIMBAUD(1854—1891)

* * *

Чудесен был рассвет, суливший им подарки!
А ночью были сны таинственны и ярки,
И каждый, что хотел, то и увидел в них:
Игрушки, сладости в обертках золотых;
И в танце это все кружилось и сверкало,
То появлялось вновь, то снова исчезало.
Как было весело, проснувшись в ранний час
И протерев глаза, почувствовать тотчас
Вкус лакомств на губах… Уж тут не до гребенки.
День праздничный пришел — и вот горят глазенки,
И можно босиком направиться к дверям
Родителей, вбежать в их комнату, а там
Уж поцелуи ждут, улыбки, поздравленья,
И ради праздника на шалость разрешенье.

Артюр Рембо
Перевод Mихаила Кудинова

Возможно вам это будет интересно:

www.tania-soleil.com

Стихи про животных на французском языке

Le Chat

Je souhaite dans ma maison :

Une femme ayant sa raison,

Un chat passant parmi les livres,

Des amis en toute saison

Sans lesquels je ne peux pas vivre.

Apollinaire

Le Bestiaire

souhaiter — желать

 

sans lesquels – без которых

parmi — среди

La Chenille

Le travail mène à la richesse.

Pauvres poètes, travaillons !

La chenille en peinant sans cesse

Devient le riche papillon.

Apollinaire

Le Bestiaire

mener — вести

richesse — богатство

pauvre — бедный

peiner – много, упорно трудиться

sans cesse – без конца

La Mouche

Nos mouches savent des chansons

Que leur apprirent en Norvège

Les mouches ganiques qui sont

Les divinités de la neige.

Apollinaire

Le Bestiaire

savent = savoir — знать

aprirent = apprendre — научить

mouches, f ganiques – мухи-божества, прирученные финскими и лапландскими шаманами

divinité, f — божество

L’escargot

Un escargot s’en allait à la foire

Pour s’acheter une paire de souliers,

Quand il arriva, il faisait déjà nuit noire

Il s’en retourna … nu pieds !

Un escargot s’en allait à l’école

Car il voulait apprendre à chanter

Quand il arriva, ne vit que des herbes folles

C’était les vacances … d’été !

Un escargot s’en allait en vacances

Pour visiter l’Inde et le Japon

Au bout de sept ans, il était toujours en France

Entre Dijon et … Lyon !

foire, f — ярмарка

paire, f — пара

soulier, m — туфля

nu pieds – босоногий, с босыми ногами

herbe folle, f — сорняк

au bout de – в конце

Un petit lapin

Un petit lapin

Se cachait dans le jardin

Cherchez-moi coucou, coucou

Je suis caché sous un chou.

Remuant le nez

Il se moque du fermier

Cherchez-moi coucou, coucou

Je suis caché sous un chou.

Frisant ses moustaches

Le fermier passe et repasse

Il ne trouve rien du tout

Et le lapin mange le chou.

chou, m — капуста

remuer — шевелить

se moquer — подсмеиваться

moustaches, fpl — усы

Le tamanoir

Il fait noir, dans le manoir

Se disait un tamanoir.

Il alluma sa bougie

Et devinez ce qu’il vit

Un chat noir

Sur une poire

Un noix

Sur un p’tit pois

Un oiseau

Sur un poireau…

Personne ne va me croire

Si je raconte mon histoire

Se lamenta le tamanoir.

Monique Hion

tamanoir, m — муравъед

manoir, m – небольшой замок

bougie, f — свеча

deviner — догадаться

poire, f — груша

noix, m — орех

poireau, m – лук-порей

croire — верить

se lamenter – сетовать, жаловаться

Les possons gigotent

Les poissons gigotent

Les poissons barbotent

Les poissons vivent dans l’eau

Dans le fond du lac, font des fliques flaques

Sur le ventres et sur le dos

Au fond d’la rivière il n’y a pas de lumière

Les poissons voient claire dans l’eau

Dans la fleuve immense tous les poissons dansent

Et passent sous les bateaux

Dans la mer verte font une trempette

Oh la la comme il fait beau

Les poissons gigotent

Les poissons barbotent

gigoter – вертеться, танцевать

barboter – барахтаться в воде

vivre — жить

lac, m — озеро

ventre, m – брюшко, живот

dos, m — спина

lumière, f — свет

faire une trempette, f – принимать ванну

La chanson du lapin

Jeannot je m’appelle

Et je suis très beau

J’ai de longues oreilles

Un joli museau

Ma fourrure est blanche

Douce comme du satin

Comme j’ai de la chance

D’être un beau lapin

oreille, f — ухо

museau, m — мордочка

fourrure, f — мех

Il pleut, ça mouille

(Version 1)

Il pleut, ça mouille

C’est la fête à la grenouille

Il pleut, il ne fait pas beau

C’est la fête à l’escargot !

(Version 2)

Il pleut, ça mouille

C’est la fête à la grenouille

Il pleut, il fait beau temps

C’est la fête au paysan !

(Version 3)

Il pleut, ça mouille

C’est la fête à la grenouille

Quand ça ne mouillera plus

Ce sera la fête à la tortue !

il mouille – идет дождь

escargot, m — улитка

paysan, m — крестьянин

tortue, f — черепаха

irgol.ru

Стихи на французском языке для детей | Страница 2 из 5

Из дома вышел человек Из дома вышел человек С дубинкой и мешком И в дальний путь И в дальний путь Отправился пешком. Он шел все прямо и вперед И все вперед глядел Не спал, не пил, Не пил, не спал, Не спал, не пил, не ел. И вот однажды на заре Вошел он в темный лес. И с той поры, И с той поры, И с той поры исчез. Но если как-нибудь его Случится встретить вам, Тогда скорей, Тогда скорей, Скорей скажите нам. 1937 Даниил Хармс (1905-1942)     Un homme s’en alla Un jour un homme s’en alla Avec … Читать далее →

Стихотворение из антологии русской поэзии для детей на французском языке, вышедшей во Франции в 2000 году. Людоед и принцесса Или всё наоборот Принцесса была Прекрасная, Погода была Ужасная, Днем Во втором часу Заблудилась принцесса В лесу. Смотрит: полянка Прекрасная, Hа полянка землянка Ужасная. А в землянке — людоед: — Заходи-ка На обед! — Он хватает нож, Дело ясное. Вдруг увидел, какая… Прекрасная! Людоеду сразу стало Худо: — Уходи, — говорит, — Отсюда. Аппетит, — говорит, — Ужасный. Слишком вид, — говорит, — Прекрасный. И пошла потихоньку Принцесса, Прямо к замку вышла Из леса. Вот какая легенда Ужасная! Вот какая принцесса … Читать далее →

Стихотворение известного детского бельгийского поэта Мориса Карема «Вот повезло!» / « Quelle chance ! » на французском и русском языках. Quelle chance! He oui! J’aurais pu etre Un loir, un ecureuil Un carabe, un bouvreuil, Une ablette ou un hetre. J’aurais meme pu etre Une rose, une pierre Ou un grand pont de fer, Mais j’ai la chance d’etre, Un tout petit garcon Qui rit a la fenetre En ecoutant son pere Siffler une chanson. Maurice Carême (1899-1978) Вот повезло! В самом деле – я бы мог Быть тобою, мой сурок, Жужелицей быть и змейкой, Белкой, снегирём, уклейкой. В самом … Читать далее →

Из сборника стихов — Anthologie de la poésie russe pour enfants / choix, traduction et présentation d’Henri Abril. — Paris : Circé, 2000 Телефон 1 У меня зазвонил телефон. — Кто говорит? — Слон. — Откуда? — От верблюда. — Что вам надо? — Шоколада. — Для кого? — Для сына моего. — А много ли прислать? — Да пудов этак пять Или шесть: Больше ему не съесть, Он у меня еще маленький! 2 А потом позвонил Крокодил И со слезами просил: — Мой милый, хороший, Пришли мне калоши, И мне, и жене, и Тотоше. — Постой, не тебе ли … Читать далее →

Le corbeau Le gros corbeau noir Tout noir M’a crié ce soir : « Bonsoir !» Du fond de mon lit, J’ai dit : « Ne crie pas si fort, Je dors ». Thérèse BAUDET   Ворон Чёрный ворон – точь-в-точь Как ночь, «Добрых снов!» – мне кричит В ночи. Я спросонок во тьму Ему: «Эй, не лучше ли дать Поспать?» Тереза Боде * * * Qui fait pan pan ? C’est ma maman. Qui est-ce qui dort ? C’est le chien Médor. Qui est-ce qui mange ? La grande Solange. Qui est-ce qui boit ? Eh bien, c’est moi ! Paulène ASPEL   … Читать далее →

Андре Клер (Рене Юнг) родилась в 1916 году в пригороде Парижа, где она жила с матерью и отцом, который работал контролером на почте. Закончив школу она поступает в Сорбонну на факультет этнологии (специализация — Южная Африка), откуда выходит лиценциатом филологии (учёная степень, принятая во французской системе высшего образования, а также в университетах Финляндии, Швейцарии и некоторых латиноамериканских стран; в современных французских университетах — первая учёная степень). Андре Клер посетила ряд стран Африки, где в основном преподавала, была профессором в Чаде, сотрудником Института исследований социальной антропологии Центральной Африки в Браззавиле (Конго). Она занимала пост советника по культуре Президента Республики Нигер, который … Читать далее →

Стихи французских поэтов для детей на французском языке с переводом. Jacques Prévert «Jour de fête» / Жак Превер «День рождения» Jour de fête Où vas-tu mon enfant avec ces fleurs Sous la pluie Il pleut il mouille Aujourd’hui c’est la fête à la grenouille Et la grenouille C’est mon amie Voyons On ne souhaite pas la fête à une bête Surtout à un batracien Décidément si nous n’y mettons bon ordre Cet enfant deviendra un vaurien Et il nous en fera voir De toutes les couleurs L’arc-en-ciel le fait bien Et personne ne lui dit rien Cet enfant n’en fait … Читать далее →

www.tania-soleil.com

Стихи для детей Анн Рокар

Анн Рокар родилась 23 февраля 1954 г. Она является автором многочисленных книг, в том числе романов, рассказов, стихов, песен, пьес и учебных текстов.

Имея образование психолога, работала психологом в Детском центре глухих; учителем, детским психологом в Школе для умственно отсталых детей. С 1976 года является писателем.

Сейчас она пишет о себе так: я мать четырёх сыновей и бабушка, которая пишет книги и лазает по деревьям…

Почему имя Ann без «e»? Бабушка писательницы — уроженка Бретани, хотела, чтобы первый её внук или внучка носили бретонское имя.

Читая, или разучивая эти милые стихи дети с легкостью освоят такие важные французские глаголы, как ходить, смотреть, говорить, смеяться, слушать… дни недели, название частей тела на французском языке.

Comptine Считалка про себя самого
J’ai deux pieds pour marcher
Pour courir et pour sauter.
J’ai deux mains pour écrire,
Pour peindre, pour applaudir.
J’ai deux yeux pour regarder,
Et j’ai un nez pour sentir.
J’ai une bouche pour rire,
Pour manger et pour parler
Et j’ai aussi sur les côtés
Deux oreilles pour écouter.

Ann ROCARD

Две ноги – скакать и топать,
Две руки – играть и хлопать,
Два зрачка – смотреть вперед.
Нос – чтоб нюхать,
Ну а рот,
Чтобы есть, болтать, смеяться,
И хихикать, и шептаться.
И два уха с двух сторон –
Кто не слышит,
Выйди вон!

Анн Рокар
Перевод с французского Михаила Яснова

La semaine de l’escargot Улиткина неделя
Lundi, voilà l’escargot
Sa coquille sur le dos.
Mardi, il se dit «Oh, oh!
Je vais voir l’ami-oiseau.»
Mercredi comme il fait chaud,
Il s’endort sous un bouleau.
Puis jeudi, sans dire un mot,
Il arrive au bord de l’eau.
Vendredi, sur un radeau,
Il traverse le ruisseau.
Samedi, il voit là-haut
Son petit ami l’oiseau.
Et dimanche, l’escargot
Lui donne un joli cadeau.

Ann ROCARD

В понедельник за калитку
Бодро выползла улитка.
Чтоб сказать во вторник: «Да,
Навещу-ка я дрозда!..»
В среду солнце припекало —
Под берёзой подремала.
Но настал четверг, и вот —
В ручеёк спустила плот.
Пятницу переправлялась,
Вновь на берег поднималась,
И уже в субботу, днём,
Встретилась с дружком — дроздом,
Потому что в воскресенье
Был у друга день рожденья.

Анн Рокар
Перевод с французского Михаила Яснова

Dans ma maison Вот мой домик!
Dans ma maison,
Tout est rond,
Tout est chaud,
Dit l’escargot.Dans mon terrier
Tout est gai,
Tout est bien,
Dit le lapin.Et dans mon nid,
Tout là-haut,
Tout est joli,
Dit l’oiseau.

Ann ROCARD

— Вот мой домик,
Круглый дом:
Хорошо
Улитке в нём!— Вот нора:
Крольчонку в ней
Всех теплей
И веселей!— Вот гнездо моё
В ветвях.
Птице в нём
Неведом страх!

Анн Рокар
Перевод с французского Михаила Яснова

www.tania-soleil.com

Стихи для детей Жака Шарпантро на французском языке с переводом

Les moineaux

Moineaux, moinelles, moinillons,
sur mon balcon
pour vous j’ai mis la mie, les miettes,
moineaux, moinettes.

Jacques CHARPENTREAU

Воробьи

И воробьи, и воробьятки
ко мне слетелись без оглядки –
вам эти крошки от коврижки,
воробышки и воробьишки!

Жак Шарпантро
Перевод М. Яснова

* * *

La mer s’est retirée,
Qui la ramènera ?

La mer s’est démontée,
Qui la remontera ?

La mer s’est emportée,
Qui la rapportera ?

La mer est déchainée,
Qui la rattachera ?

Un enfant qui joue sur la plage
Avec un collier de coquillages.

Jacques CHARPENTREAU

Отлив

Схлынуло, пропало море —
Кто его назад вернёт?

Высохло, иссякло море —
Кто его опять нальёт?

Унесли куда-то море —
Кто же море принесёт?

Как с цепи сбежало море —
Кто его теперь найдёт?

Мальчишка — ушки на макушке —
Весь день играющий в ракушки!

Жак Шарпантро
Перевод М. Яснова

L’arbre

Perdu au milieu de la ville,
L’arbre tout seul, à quoi sert-il ?

Les parkings, c’est pour stationner,
Les camions pour embouteiller,
Les motos pour pétarader,
Les vélos pour se faufiler.

L’arbre tout seul à quoi sert-il ?

Les télés, c’est pour regarder,
Les transistors pour écouter,
Les murs pour la publicité,
Les magasins pour acheter.

L’arbre tout seul à quoi sert-il ?

Les maisons, c’est pour habiter,
Les bétons pour embétonner,
Les néons pour illuminer,
Les feux rouges pour traverser.

L’arbre tout seul à quoi sert-il ?

Les ascenseurs, c’est pour grimper,
Les Présidents pour présider,
Les montres pour se dépêcher,
Les mercredis pour s’amuser.

L’arbre tout seul à quoi sert-il ?

Il suffit de le demander
À l’oiseau qui chante à la cime.

Jacques CHARPENTREAU

Дерево

Город – в грохоте и в дыму,
Ну а дерево-то к чему?

Нужны стоянки, чтобы стоять,
Грузовики, чтобы застревать,
Мотоциклы, чтобы трещать,
Велосипеды, чтоб успевать,

Ну а дерево-то к чему?

Нужны телевизоры, чтоб зевать,
Нужны транзисторы, чтоб орать,
Стены нужны, чтоб на них писать,
Лавки, чтоб в них еду покупать,

Ну а дерево-то к чему?

Нужны дома, чтоб в них бывать,
Нужен бетон, чтоб нас окружать,
Нужна реклама, чтоб сиять,
Красный свет, чтоб предупреждать,

Ну а дерево-то к чему?

Нужен лифт, чтоб поднимать,
Президент, чтобы управлять,
Нужны часы, чтобы убегать,
Воскресенья, чтоб отдыхать,

Ну а дерево-то к чему?

Об этом нужно спросить у птицы,
Которая в кроне его гнездится.

Жак Шарпантро
Перевод М. Яснова

www.tania-soleil.com


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.