Стихи детские бродский


И еще детские стихи Иосифа Бродского

? LiveJournal
  • Main
  • Ratings
  • Interesting
  • 🏠#ISTAYHOME
  • Disable ads
Login
  • Login
  • CREATE BLOG Join

resonata.livejournal.com

БРОДСКИЙ — ДЕТСКИЙ И НЕ ОЧЕНЬ

Иосиф Бродский. Самсон — домашний кот

«Акварель» повторяет собственное издание 2014 года. И это радует: стихи Бродского не могут быть лишними, особенно если их сопровождают талантливые иллюстрации.

В книгу вошло восемь стихотворений, что не так уж и мало, ведь произведения, адресованные детям, занимают скромное место в поэтическом наследии Иосифа Александровича. Но только по количеству стихов (чуть больше двадцати, включая переводы) судить нельзя. Исследователь русской детской литературы Евгения Оскаровна Путилова считала, что они очень важны для поэта, поскольку их появление «вызвано творческой потребностью автора», который хотел рассказать «о жизни, о себе самом, о своём младшем современнике». С другой стороны (практической), именно детские стихи дали Бродскому возможность печататься: первая публикация «взрослого» поэта — это детская «Баллада о маленьком буксире», увидевшая свет на страницах журнала «Костёр» в 1962 году.

Детские стихи Бродского не про детей, а для них. Поэт словно возвращается в собственные юные годы и говорит с читателем-ровесником об интересных и важных для них обоих вещах. В этих стихах нет назидательности, а есть игра и фантазия, динамичный сюжет, юмор и неожиданные — с точки зрения «взрослой» логики — выводы. И не беда, что написаны стихи полвека назад! Нынешние дети с удовольствием прочтут о путешествии вокруг света на слоне, ките, орле; о том, что бывает, когда теряешь бдительность, купая пса; чем отличается мышь белая, дрессированная, от обычной серой…

Иллюстрировала книгу известная грузинская художница Тинатин Чхиквишвили.

Бродский, И. А. Самсон — домашний кот / Иосиф Бродский ; художник Тинатин Чхиквишвили. — Санкт-Петербург : Акварель, 2018. — [32] с. : ил. — (Волшебники кисти). 6+ 

  

Иосиф Бродский. Откуда к нам пришла зима

Издатели нередко следуют простой логике: наступает лето — даёшь книжки про дачу, путешествия и природу; зачастили осенние дожди — самое время начать разговор о Новом годе, ёлке и подарках. В данном случае примитивная «cезонность» совершенно ни при чём. У Бродского зима — не время года, это аллегория душевной глухоты и безразличия:

И ты, входя в свой тёплый дом,
взбежав к себе, скажи на милость,
не думал ты хоть раз о том,
что где-то здесь она таилась.

<…>

Быть может, там, в ночных дворах,
на чердаках и в пыльных люстрах,
в забитых досками дверях,
в сырых подвалах, в наших чувствах,
в кладовках тех, где свален хлам…
Но видно, ей там тесно было,
она росла по всем углам
и всё заполонила.

Страницы в книге серого цвета, будто холодный и плотный питерский туман. На них очень логично ложатся силуэтные рисунки, похожие на обработанные фотографии, и ярко вспыхивают акварели, на которых оживают заснеженные улицы и тепло светятся насыщенные краски обжитых интерьеров.

«Дом детской книги», выпустивший это стихотворение Бродского отдельным изданием, в качестве иллюстраций использовал рисунки Сергея Дрейдена, петербургского актёра, обладателя серьёзных театральных премий (включая две «Золотые маски») и очень интересного художника. Издатели говорят, что книгу не планировали. Графические миниатюры и акварели, часть которых стала иллюстрациями к «…Зиме», были экспонатами выставки художественных работ Дрейдена, посвящённой его семидесятилетию. А когда актёр начал читать любимого Бродского, присутствующим в галерее стало ясно, что многие рисунки будто специально созданы для этих стихов.

Бродский, И. А. Откуда к нам пришла зима / Иосиф Бродский ; художник Сергей Дрейден. — Санкт-Петербург : Дом детской книги, 2018. — 24 с. : ил.

Лариса Четверикова

bibliogid.ru

Детские стихи и переводы Иосифа Бродского (часть 2)

? LiveJournal
  • Main
  • Ratings
  • Interesting
  • 🏠#ISTAYHOME
  • Disable ads
Login
  • Login
  • CREATE BLOG Join
  • English (en)
    • English (en)
    • Русский (ru)
    • Українська (uk)
    • Français (fr)
    • Português (pt)
    • español (es)
    • Deutsch (de)
    • Italiano (it)
    • Беларуская (be)

detskie-stihi.livejournal.com

Детские стихи и переводы Иосифа Бродского (часть 1)

? LiveJournal
  • Main
  • Ratings
  • Interesting
  • 🏠#ISTAYHOME
  • Disable ads
Login
  • Login
  • CREATE BLOG Join
  • English (en)
    • English (en)
    • Русский (ru)
    • Українська (uk)
    • Français (fr)
    • Português (pt)
    • español (es)
    • Deutsch (de)
    • Italiano (it)
    • Беларуская (be)

detskie-stihi.livejournal.com

Бродский, "детские" стихи и коммерция...


Вчера, во всемирный день поэзии, мой питерский коллега Александр Полищук a_poli выложил несколько иллюстраций новой книжки для детей под названием «Рабочая азбука». Бог с ним с названием, конечно. Но автор-то - Иосиф Бродский! Именно эти его детские стихи (других не видел), признаться, меня удручили, хотя Саша и сообщил, что написал их поэт, когда ему было немногим за двадцать.

Книжку вскоре выпустит издательство "Акварель". Оно и понятно - читатель явно клюнет на имя Нобелевского лауреата (но стал-то им Бродский значительно позже, чем написал эту "Рабочую азбуку", да еще будучи диссидентом!). Но, скорее, читатель прежде всего клюнет на иллюстрации (считаю их гениальными!) художника и мультипликатора, лауреата Болонской книжной выставки Игоря Олейникова, которые Саша взял в блоге издательства. Тоже решил воспроизвести картинки из блога издательства в ЖЖ.

Представьте, если бы вы читали эти стихи, но без иллюстраций, которые их вытягивают? Представили? Что про агронома объясняет детям этот стих? Как это тетя занята овсом? Или - льном? Что означает "занята"? И что объясняет ребенку строчка "тетя помнит обо всем"? И почему не дядя, например? Не говоря уже о том, что про лен вряд ли нынешние дети слышали (про это можно стишки отдельно написать, но это уже другая тема).

Вот про агронома, например, можно было так написать:

Поле, сад как будто дом -
Все здесь знает агроном:
Чтоб растения цвели,
Не болели и росли...

Читаем и смотрим далее. Иллюстрации, повторюсь, это - блеск!

Как вам эти стишки? Моим сыновьям, например, слово "веско" не было известно. Да если и было бы? Что эта за двусмысленность: "усмехаясь веско". Чему усмехается дворник? Принимая во внимание, что в Москве и Питере дворники в большинстве своем сейчас гастарбайтеры из республик Средней Азии, это словосочетание тем более звучит странно. Или вы так не считаете? Пусть подобная взрослая тематика (просто Бродский рифму к "блеску" искал)) звучит в детской азбуке?

Вот сходу про того же дворника хотя бы:

Чтоб чисто было во дворе,
Приятно взрослым, детворе,
Зимой и летом дворик
Метет усердно дворник.

А про врача - с этим корявым и совершенно взрослым "дергает глаз"? Тик, обычно, присущ взрослым, а не детям. Этому бездетный на тот момент Бродский явно не придал значения...

Нельзя ли было написать более приемлемо для детей? Например, хотя бы так:

Если горлышко болит,
Если очень лоб горяч,
И простуду нам, и грипп
Одолеть поможет врач.

А это, если хотите, о "жадности букв" или о "враге пустопорожних", "проживающем на перроне", комментируйте сами... Тем более, что на "е" профессия все же имеется - егерь.

Для чего это написал? Чтобы сказать, что смешно ахать и охать в комментах только потому, что перед вами Бродский. Да, прославленный поэт. Но прославлен не этими стихами. Критичный взгляд даже на хороших поэтов, когда речь идет об их откровенно слабых детских стихах, не помешает. И ни в коем случае не умалит таланта Иосифа Бродского.

Поздравляю поэтов и всех любителей поэзии с прошедшим всемирным днем поэзии и благодарю тех, кто меня с ним поздравил!))


kykymber-ru.livejournal.com

Бродский, "детские" стихи и коммерция...


Вчера, во всемирный день поэзии, мой питерский коллега Александр Полищук a_poli выложил несколько иллюстраций новой книжки для детей под названием «Рабочая азбука». Бог с ним с названием, конечно. Но автор-то - Иосиф Бродский! Именно эти его детские стихи (других не видел), признаться, меня удручили, хотя Саша и сообщил, что написал их поэт, когда ему было немногим за двадцать.

Книжку вскоре выпустит издательство "Акварель". Оно и понятно - читатель явно клюнет на имя Нобелевского лауреата (но стал-то им Бродский значительно позже, чем написал эту "Рабочую азбуку", да еще будучи диссидентом!). Но, скорее, читатель прежде всего клюнет на иллюстрации (считаю их гениальными!) художника и мультипликатора, лауреата Болонской книжной выставки Игоря Олейникова, которые Саша взял в блоге издательства. Тоже решил воспроизвести картинки из блога издательства в ЖЖ.

Представьте, если бы вы читали эти стихи, но без иллюстраций, которые их вытягивают? Представили? Что про агронома объясняет детям этот стих? Как это тетя занята овсом? Или - льном? Что означает "занята"? И что объясняет ребенку строчка "тетя помнит обо всем"? И почему не дядя, например? Не говоря уже о том, что про лен вряд ли нынешние дети слышали (про это можно стишки отдельно написать, но это уже другая тема).

Вот про агронома, например, можно было так написать:

Поле, сад как будто дом -
Все здесь знает агроном:
Чтоб растения цвели,
Не болели и росли...

Читаем и смотрим далее. Иллюстрации, повторюсь, это - блеск!

Как вам эти стишки? Моим сыновьям, например, слово "веско" не было известно. Да если и было бы? Что эта за двусмысленность: "усмехаясь веско". Чему усмехается дворник? Принимая во внимание, что в Москве и Питере дворники в большинстве своем сейчас гастарбайтеры из республик Средней Азии, это словосочетание тем более звучит странно. Или вы так не считаете? Пусть подобная взрослая тематика (просто Бродский рифму к "блеску" искал)) звучит в детской азбуке?

Вот сходу про того же дворника хотя бы:

Чтоб чисто было во дворе,
Приятно взрослым, детворе,
Зимой и летом дворик
Метет усердно дворник.

А про врача - с этим корявым и совершенно взрослым "дергает глаз"? Тик, обычно, присущ взрослым, а не детям. Этому бездетный на тот момент Бродский явно не придал значения...

Нельзя ли было написать более приемлемо для детей? Например, хотя бы так:

Если горлышко болит,
Если очень лоб горяч,
И простуду нам, и грипп
Одолеть поможет врач.

А это, если хотите, о "жадности букв" или о "враге пустопорожних", "проживающем на перроне", комментируйте сами... Тем более, что на "е" профессия все же имеется - егерь.

Для чего это написал? Чтобы сказать, что смешно ахать и охать в комментах только потому, что перед вами Бродский. Да, прославленный поэт. Но прославлен не этими стихами. Критичный взгляд даже на хороших поэтов, когда речь идет об их откровенно слабых детских стихах, не помешает. И ни в коем случае не умалит таланта Иосифа Бродского.

Поздравляю поэтов и всех любителей поэзии с прошедшим всемирным днем поэзии и благодарю тех, кто меня с ним поздравил!))


k-markarian.livejournal.com

Про авторскую книгу. Иосиф Бродский «Стихотворения для детей»: strg_circle — LiveJournal

Очень большое и трудное задание для группы по воскресениям.

Дано: Небольшое произведение, выбранное каждым по любви. Стихи или проза.
Задача: Придумать и сделать по нему книгу.


Сразу покажу и вторую книгу Оли Стариковской. Первую можно посмотреть здесь.

Тут всё началось с иллюстраций, в ход пошла двухцветная диатипия, которую мы проходили на занятиях. Оля нашла тонкое отношение цветов и фактур, определившее настроение всей книги. Мне очень нравится в ряде иллюстраций ход с кадрированием, часто в центре листа находится пустое пространство, свободное для действия персонажей. Не совсем доделаны страницы с текстом, но это не сильно мешает цельности работы.

Слово автору:

«Началась книжка еще до задания в группе, кажется; а закончилась позже.
Началась, кстати, с того, что я увидела "Рабочую азбуку" Бродского в иллюстрациях Игоря Олейникова, потом нашла страницу со стихами Бродского для детей и подумала, что если уж я и хочу пробовать иллюстрировать, то пора начинать. Посидела - подумала и принесла Диме картинку к "Человеку с якорем". И с пачкой ценных указаний, о том, что же такое иллюстрация и о чём можно подумать пошла домой:) А еще тогда было занятие по монотипии. И потихонечку стало получаться то, что есть. Спасибо Диме за идею с рукописным шрифтом - сочетание картинок с печатным мне никак не нравилось, казалось, что он все портил. А рукописный, хотя и занял много времени, но очень понравился, и, кажется, хорошо смотрится именно в этой книжке».

Смотрим развороты:

Процесс:

strg-circle.livejournal.com

Ащеулова П.В. “Детский” Бродский. Особенности поэзии И. А. Бродского для детей

Ащеулова П.В.

Библиографическая ссылка на статью:
Ащеулова П.В. "Детский" Бродский. Особенности поэзии И. А. Бродского для детей // Современные научные исследования и инновации. 2011. № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2011/05/104 (дата обращения: 02.02.2020).

Стихотворения И. А. Бродского, написанные для детей и опубликованные в таких детских журналах как «Костер» и «Искорка» [1], – это, несомненно, стихотворения интересные как детям, так и взрослым. «Следуя примеру лучших детских авторов, поэт «перевоплощается» в ребенка и начинает говорить с ним на его, ребенка, языке»[2]. Здесь следует оговориться, что детям, по-видимому, понятен верхний, но от этого не менее значимый,  семантический пласт стихотворений И. А. Бродского, более же глубокий, зашифрованный в стихотворениях смысл, адресован взрослой аудитории и, следовательно, понятен ей. Этот пласт взрослых значений наиболее очевиден в первом «детском» стихотворении Бродского – его экспромте, написанном по просьбе Л. Лосева[3], «Под мостом течет Нева…»[4]: здесь в занимательной для детей форме фигурного стихотворения изложены крамольные по меркам советской идеологии мысли, которые еще здесь передаются прямо, а не эзоповым языком, как это будет в последующих детских стихотворениях Бродского.

В последующих стихотворениях И. А. Бродского, написанных для детских журналов, отчетливо выделяются два, не соподчиненных иерархически, смысловых пласта – первый, адресованный детям, интересный им и не раздражающий советскую цензуру, и второй – скрытый, тот который в «расшифрованном» виде вряд ли бы попал в печать. Эти пласты значений являются неразрывно связанными друг с другом и образуют структуру с «двухуровневой адресацией»[4]: внешняя простота (не примитивность) «детской» составляющей стихотворений, при раскрытии «взрослого» семантического пласта, подчеркивает его глубину, а иногда и ужас того, на что поэт намекает в стихотворениях для детей.

Итак, рассмотрим на примере двух «детских» стихотворений И. А. Бродского «Баллада о маленьком буксире»[5] и «Самсон, домашний кот»[6] то, как в них реализуются те особенности, о которых говорилось выше.

Оба этих стихотворения написаны специально для детей[7], и это, разумеется, отражается на их структуре. Стихотворение «Самсон…» состоит из синтаксически и ритмически простых единиц – каждая строка стихотворения – это законченная мысль, включенная в ткань стихотворения,  даже в том случае, когда стих не равен предложению:

тот — водичку пьет из Мойки,

тот — поужинал в помойке,

тот — вздремнул на полчаса,

тот — спасается от пса,

тот — совсем больной от стужи…

Стихотворение «Баллада о маленьком буксире» в этом смысле представляет собой более сложно организованное единство – простые, возможно, даже сознательно упрощенные конструкции, аналогичные тем, что мы видели в стихотворении «Самсон», чередуются со сложно составленными синтаксическими целыми, занимающими целые строфы:

И когда я состарюсь

на заливе судьбы,

и когда мои мачты

станут ниже трубы,

капитан мне скомандует

«право руля»,

кочегар мне подбросит

немного угля,

старый боцман в зюйд-вестке

мой штурвал повернет

и ногой от причала

мне корму оттолкнет, —

— и тогда поплыву я

к прекрасному сну

мимо синих деревьев

в золотую страну,

из которой еще,

как преданья гласят,

ни один из буксиров

не вернулся назад.

Это объясняется смыслом стихотворения, последовательным развитием его лирического сюжета, о чем будет сказано ниже.

Оба стихотворения несут на себе явный биографический отпечаток. Если адрес «прописки Самсона» («Кот Самсон прописан в центре / в переулке возле церкви») совпадает с адресом И. А. Бродского в Ленинграде на ул. Пестеля напротив Спасо-Преображенского собора в доме Мурузи[8], то место, в котором работает буксир «Антей» совпадает с любимыми местами поэта в Ленинграде – петербургским портом, той частью города, которая начинается за Обводным каналом[9]. Если Самсон именуется в стихотворении безработным («Он красив и безработен…»), то И. А. Бродского обвиняли в тунеядстве[10]. Мечты Антея о плавании по морям («И хотя я горюю, / что вот я не моряк, / и хотя я тоскую / о прекрасных морях…») совпадают с юношескими мечтами поэта о мореходке, куда ему таки и не суждено было поступить[11]. В этих приведенных выше параллелях, наглядно проявляется двуплановость «детских» стихотворений И. А. Бродского, о которой говорилось выше: детям при чтении этих строк будет понятна и интересна только судьба буксира Антея и кота Самсона, а читатели взрослые увидят здесь, кроме того, еще и намек на биографические, зачастую сложные и драматические обстоятельства жизни поэта и его коллег («он сочувствует коллегам…») – таких же, как и он, поэтов, не имеющих возможности печататься и вынужденных существовать преимущественно на разовые доходы от литературной поденщины. Таким образом, в стихотворении «Самсон, домашний кот» практически каждая строка может быть соотнесена с событиями, местами, ситуациями из жизни И. А. Бродского. Этот автобиографический пласт значений расшифровывается, причем достаточно легко, практически всеми читателями, вступившими во взрослый возраст.

Если же мы посмотрим на стихотворение «Самсон…» глазами ребенка, и я полагаю, что И. А. Бродский, создавая этот текст также «перевоплощался» в ребенка, то увидим весьма занимательную, забавную и, возможно, даже поучительную историю о домашнем коте Самсоне, проводящем свою смытую и спокойную жизнь в тепле на кухне.

Акценты в этих двух «версиях» одного стихотворения расставлены принципиально по-разному: если во взрослой версии сочувствие читателя оказывается на стороне Самсона, который на ассоциативном уровне оказывается своеобразным отражением поэта в тексте, то в детской версии, напротив, кот Самсон воспринимается как достаточно милый, но все-таки тунеядец, которому, которому сидя дома, легко рассуждать о тех злоключениях, которые переживают его уличные «коллеги», и симпатии аудитории оказываются не на его стороне.

В стихотворении «Баллада о маленьком буксире» такие отчетливо видные автобиографические элементы встречаются лишь иногда, хотя, конечно, несомненно, что практически в любом стихотворении личность автора, так или иначе, довлеет над текстовой реальностью.

«Баллада о маленьком буксире» – стихотворение значительно более сложное и многоплановое, чем «Самсон, домашний кот», но и в нем также наблюдается «двухуровневая ориентация», в нем также совмещены два семантических пласта – пласт значений, рассчитанный на ребенка и пласт, соответственно, рассчитанный на взрослого читателя.

В «Балладе…» поэт поднимает сущностные проблемы, проблемы и темы характерные для метафизики,  метафизической поэзии (в широком, не барочном понимании), которая никогда не оказывалась на одной плоскости с поэзией детской, и, таким образом, он пересекает некую  черту, всегда до него отделявшую детскую поэзию от  поэзии взрослой – детское стихотворение он превращает в метафизическое – Бродский пишет метафизическое стихотворение для детей, то есть делает то, чего никто до него еще в литературе не делал.

«Баллада…» является стихотворением метафизическим и, таким образом, включенным в традицию более поздней метафизической лирики Бродского, которая, по мнению некоторых исследователей, начинается со стихотворения «На смерть Т. С. Элиота», написанного в 1965 году [13].

Зададимся двумя основными вопросами, во-первых, каким образом, с помощью каких приемов осуществляется перевод детского стихотворения в метафизический план и на кого (на взрослого или на ребенка) рассчитан этот стилистический и семантический сдвиг и, во-вторых, что же видит и понимает ребенок, читая «Балладу о маленьком буксире»?

Начнем с первого и, по-видимому, главного вопроса. Итак, как мы выяснили выше, стихотворение «Баллада о маленьком буксире» не адресовано только детям, но в то же время именно дети, как принято говорить, целевая, основная читательская аудитория стихотворения. Следовательно, все или почти все, что содержится в стихотворении должно быть детям понятно. Тогда возникает вопрос, какими способами, средствами, с помощью каких приемов поэт делает сложный, бытийный пласт значений понятным детям?

Итак, главным героем стихотворения является буксир с достаточно странным для корабля именем Антей. Это имя отсылает нас к древнегреческому мифологическому герою Антею и, далее, ко всей греческой мифологии. У такого выбора имени есть по крайней мере две причины, и обе они служат решению той задачи, о которой говорилось выше. С одной стороны, имя Антей, с точки зрения самого поэта, является знакомым и понятным детям (заметим, что И. А. Бродский признавался, что в детстве зачитывался мифами Древней Греции и уже во взрослом возрасте считал, что нет лучшего чтения для ребенка). С другой стороны, миф – это чрезвычайно важное понятие в культуре, необходимое на определенной ступени развития человечества для передачи некоего опыта из поколении в поколение, причем опыт этот касается не быта, а бытия, того что мыслится Но тут же мы сталкиваемся с трудностью: какая тема, характерная для метафизической лирики поднимается в стихотворении «Баллада о маленьком буксире»?

В первую очередь ребенок здесь включается в ситуацию общения с олицетворенной вещью, предметом, который в реальности не имеет голоса, но в художественном тексте оживает – с буксиром по имени Антей:

Это — я.

Мое имя — Антей.

Одушевляя буксир, поэт тем самым включает его в хорошо знакомы детям ряд сказочных существ предметов, таких, например, как Печь в сказке «Гуси-лебеди» или Зеркальце в пушкинской «Сказке о мертвой царевне и семи богатырях».

Буксир обращается непосредственно к читателю, отсюда, и простота построения предложений в первых строфах стихотворения, в которых Антей рассказывает о своей жизни в порту: в первых трех строфах мы имеем только одно сложное предложение, причем оно располагается в конце третьей строфы, до этого пред нами лишь простые предложения, каждое из которых содержит абсолютно законченную мысль. Зачастую именно так, упрощенными синтаксическими конструкциями, взрослые разговаривают с детьми. Такой стиль речи объясняется особенностями героя стихотворения – жизненным опытом и почтенным возрастом  («где я был молодым…») буксира Антей.

Антей приобретает все черты, свойственные живым существам: он принимает пищу («Это мой кочегар — это он меня кормит углем.»), болеет («Это два машиниста — два врача, чтобы я не хворал.») и т.п. Буксир оказывается способным и на более сложные чувства, свойственные только человеку: он имеет способность вспоминать, размышлять, грустить. Когда мы видим уже не внешнюю сторону деятельности Антея в порту, а все глубже погружаемся в его внутренний мир, усложняется синтаксическая структура стихотворения – простые предложения заменяются сложными, и его семантика. В этой части стихотворения на первое место выходит «взрослый» пласт значений.

Большая часть стихотворения, хоть и посвящена, казалось бы, рядовой работе буксира в порту, может быть рассмотрена как мечта или в данном случае воспоминание о некоем идеализированном мире, где корабли (читай, люди) всех стран дружелюбны друг другу. При этом та земля, или страна, в которой существует Антей, отчетливо противопоставляется загранице, которая предстает здесь экзотическим миром в духе неоромантиков. Нетрудно увидеть в этом намек на Советский Союз и заграницу и надежду на то, что граница между двумя системами будет преодолена.

Таким образом, можно сделать вывод, что в основной, большей части стихотворения пред нами предстает текст, произнесенный от имени буксира, текст, смысловые и ценностные акценты в котором расставлены в зависимости от «доминирующего» адресата – взрослого (в своеобразном внутреннем монологе, произнесенном от имени буксира) или ребенка (в своеобразном диалоге между Антеем и его адресатом).

Если же мы обратимся ко второй, меньшей, заключительной части стихотворения, то обнаружим здесь интересное несоответствие между сложным, философским смыслом этой строфы и той пространственной точкой зрения, которая в ней реализуется. Мощный буксир, который мы видим на протяжении всего стихотворения, здесь превращается в игрушечный кораблик, который ногой можно оттолкнуть от причала:

старый боцман в зюйд-вестке

мой штурвал повернет

и ногой от причала

мне корму оттолкнет…

Эта трансформация происходит на наших глазах, она буквально зрима и связана опять же с двуплановостью этого стихотворения. Здесь поэт как бы обнажает перед взрослым читателем принцип построения стихотворения и декларирует его адресованность двум группам читателей.

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод о специфике двух рассматриваемых стихотворений. Оба они, «Баллада о маленьком буксире» в большей степени и «Самсон, домашний кот» – в меньшей, строятся по принципу семантической двуплановости. То есть каждое из них можно рассматривать с двух точек зрения и видеть в них совершенно разный смысл, каждое их этих стихотворений одновременно адресовано двум конципированным читателям, соответственно, ребенку или взрослому, который обладает фоновыми знаниями необходимыми для адекватного понимания стихотворений. В одном тексте, в единой структуре, таким образом, совмещены два полноценных и равнозначных авторских посыла, и какой из них станет доминирующим, зависит, преимущественно, от читателя.


[1] Стихотворение «Баллада о маленьком буксире» напечатано в журнале «Костер», №11, 1962, стихотворение «Самсон, домашний кот» напечатано в журнале «Искорка», №4, 1989. Подробнее об истории публикации «Баллады о маленьком буксире» в «Костре» см.: «Новое представление о поэзии»: Интервью Льва Лосева с Валентиной Полухиной // Бродский глазами современников. СПб.: «Журнал «Звезда», 1997. С. 122 – 124.

[2] см. И с а р о в а Л. Всегда ли нужна “возрастная специфика”?// Вопросы литературы. 1960. № 9.
[3] Полухина В. Бродский глазами современников. Сб-к интервью. – СПб.: «Журнал «Звезда», 1997. – 336с. С. 123.

[4] Под мостом течет Нева /Быстрая такая./Над Невой стоит ЧК/Страшная такая.

[5]Термин «двухуровневая адресация» взят из статьи Яши Клоца «Иосиф Бродский: стихи для детей» (Яша Клоц «Иосиф Бродский» / «Неприкосновенный запас», №2 (58), 2008.

[6] печатается по: журнал «Костер» / №11, 1962

[7] печатается по: журнал «Искорка» / №4, 1989

[8] об истории написания стихотворения «Баллада о маленьком буксире» см.  Полухина В., указ. соч., С. 124, а также Яша Клоц, указ. соч., С. 23.

[9] Подробнее об этом см. Лосев Л. Иосиф Бродский. Опыт литературной бографии, – М.: Молодая гвардия,  2006, С. 44.

[10] Подробнее об этом см. Лосев Л., указ. соч., С. 56.

[11] Подробнее об этом см. Волков С. Диалоги с Иосифом Бродским / Вступ. ст. Я. Гордина. – М.: Изд-во Независимая Газета, 1998. – 328 с., ил., С.20-21

[12] Подробнее об этом см.Волков С., указ. соч., С. 72.

[13] Стафьева Е. И. Формирование метафизического стиля в раннем творчестве Иосифа Бродского. Стихотворение «На смерть Т. С. Элиота».



Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Polina»

web.snauka.ru

Иосиф Бродский - запись пользователя Мария (vesna_2011) в сообществе Детские книги в категории стихи

С именем этого поэта у меня почему-то возникает такая ассоциация: очень юный гений (обязательно в очках) стоит на табурете посреди зала и декларирует его стихотворения. А восхищенная публика (в виде бабушек, дедушек, теть и прочей родни) восклицает: "Браво! Бис!"

Для знакомства с Бродским выбрала эту книгу (в большей степени из-за кошатницы + цена и довольно приличное содержание).

Сразу скажу, что ребенку книга понравилась. Листает, рассматривает часто. Кошек тут оказалось приличное количество. Стихотворения слушала все.

В процессе чтения у меня появилась ещё одна ассоциация. На этот раз ритмичные стихи показались чем-то схожими со стихами Маяковского, которые у нас в особенном почете.

Про любовь к Бродскому говорить пока рано. Не все стихотворения больно жалует. Несмотря на всех кошечек, перечитываем мы довольно часто "Баллада о маленьком буксире", "Рабочая азбука". Немного реже - "Слон и Маруська". Остальные стихи просит пролистывать.

Действительно, как мне показалось, некоторые какие-то ... не знаю, какое бы слово подобрать, чтобы не обидеть никого... Смысл некоторых нам уже знаком... "История двойки"... чем не история о Власе-лоботрясе Маяковского? Ну разве что Маяковский ушел далеко в будущее, а Бродский остановился на двойке. "Кто открыл Америку" - не для нашего возраста (читаем с младшей, поэтому ей не интересно - пролистываем). Стихотворение "Ссора" - какой-то взрыв мозга! Аналогично - "Анкета", "В шесть часов под новый год".


Иллюстрации к "Балладе о маленьком буксире" - мне лично очень нравятся. Больше, чем Олейникова (в отдельной книге). У Олейникова всё-таки мрачноватые, а у Игоря Ганзенко - мягкие. Так и стихотворение о дружбе, любви к своему месту, предназначению.

И хотя я горюю,

что вот я не моряк,

и хотя я тоскую

о прекрасных морях,

и хоть горько прощаться

с кораблем дорогим,

НО Я ДОЛЖЕН ОСТАТЬСЯ

ТАМ,

ГДЕ НУЖЕН ДРУГИМ.

Но баллада размещается всего на 3 разворота, поэтому иллюстраций кажется мало.

Ещё к стихотворению "Июль" иллюстрации "в точку".

Что касается остальных - как-то не очень. Я немного разочарована. Будь мой выбор сейчас, я бы взяла "Рабочую азбуку" и "Балладу..." отдельными книгами. Возможно, я ещё подумаю... и в конечном итоге заменю. Эти два стихотворения прекрасны!

Да, совсем забыла. В конце книги есть некие рассуждения по каждому стихотворению Е.Путиловой".

"Слон и Маруська"

Автор: И.Бродский Художник: И.Ганзенко

Издательство: Азбука, 2014 г.

Серия: 44 веселых стиха

ID товара: 298786

ISBN: 978-5-389-01653-8

Страниц: 48 (Офсет)

Масса: 320 г

Размеры: 265x201x7 мм

Тип обложки: 7Бц - твердая, целлофанированная (или лакированная)



стихотворение про часы

www.babyblog.ru


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.