Стих про шалтая болтая


Шалтай-Болтай — Википедия

Шалта́й-Болта́й (англ. Humpty Dumpty) — персонаж многих классических английских детских стихотворений, очень хорошо известен в англоговорящем мире.[1]

Является героем книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», где выглядит большим человекоподобным яйцом с галстуком. Появляется на шестой шахматной клетке в Зазеркалье. Алиса находит его в магазине Овцы, в которую превратилась Белая Королева. Шалтай-Болтай трансформируется из обычного яйца, которое купила Алиса. Он сидит по-турецки на высокой стене и выступает в роли зазеркального мудреца, который помогает Алисе постичь значение слов из стихотворения про Бармаглота. Шалтай-Болтай настаивает, что каждое имя должно что-то означать.

Кроме того, он утверждает, что слова имеют тот смысл, который он сам им придаёт. За этим утверждением стоят споры математиков того времени, что есть возведение в отрицательную степень и т. п. Кэрролл-математик придерживался позиции, что надо не искать, чем является математическое понятие «на самом деле», а дать определение. Эта точка зрения в итоге и возобладала.

Он обладает особой близостью к Королю, получает от него подарки на «день нерожденья» (то есть все остальные дни в году, кроме одного). После падения Шалтай-Болтая Белый Король посылает «всю королевскую конницу, всю королевскую рать» (англ. all the King's horses and all the King's men) для того, чтобы его собрать.

Прощаясь с Алисой, Шалтай-Болтай говорит, что при следующей встрече не узнает её, так как не может отличить её лица от лиц других людей. Таким образом, Льюис Кэрролл даёт одно из первых описаний прозопагнозии — психического расстройства, выражающегося в неспособности распознавать лица. Неофициально это расстройство иногда называется «синдром Шалтая-Болтая».[2]

Изначально стих о Шалтае-Болтае входил в «Сказки Матушки Гусыни». В современном английском языке словосочетание «шалтай-болтай» (humpty dumpty) имеет два значения: «толстячок-коротышка» и «вещь, упавшая или разбитая и невосстанавливаемая».

В 1996 году на сайте туристического центра города Колчестер появилась статья, утверждавшая о связи происхождения стиха о Шалтае-болтае с пушкой, которая якобы использовалась роялистами при время осады Колчестера сторонниками Кромвеля летом 1648 года [3]. Во время гражданской войны в Англии (1642—1649), роялисты сильно укрепили Колчестер. Огромное орудие, которое, по утверждениям авторов статьи, в разговорной речи называлось «Humpty-Dumpty» («Шалтай-болтай»), было установлено на стену рядом с церковью Св. Марии. В ходе осады парламентаристам удалось пушечным выстрелом повредить стену ниже «Шалтай-болтая», и орудие упало на землю. Роялисты попытались установить «Шалтай-болтая» на другой части стены. Однако орудие было настолько тяжёлым, что «вся королевская конница и вся королевская рать» не смогли его снова поднять. В результате этого силы роялистов были сильно подорваны и стратегически важный Колчестер пал после 11-недельной осады. В книге 2008 года Pop Goes the Weasel: The Secret Meanings of Nursery Rhymes утверждается наличие доказательств этой версии в двух дополнительных четверостишиях о Шалтае-болтае [4]. Автор книги, Albert Jack, утверждал что нашёл эти четверостишия в в некоей старой книге, не указывая её местонахождение [5]. Однако, данные четверостишия отличаются по своему стилю как от иных стихов 17 века, так и от современной версии стиха, и не соответствуют наиболее ранним напечатанным стихам о Шалтае-болтае, в которых вообще не упоминаются конница и рать [3].

В романе «Колыбель для кошки» Курта Воннегута этот известный стих был выбран переводчиками в качестве демонстрации диалекта. В оригинале демонстрация производится над малоизвестным русскому читателю стихом «Twinkle, Twinkle, Little Star»[6].

Наиболее ранняя известная версия стиха [7] была опубликована в книге Самуэля Арнольда "Развлечения для детей" (анг. Samuel Arnold's, "Juvenile Amusements") в 1797 году [8]:

Humpty Dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall.

Four-score Men and Four-score more,

Could not make Humpty Dumpty where he was before.

William Carey Richards (1818–1892) цитировал данную поэму в 1843 г, комментируя: "Когда мы были пятилетними ... эти строчки читались как загадка ... Шалтай-Болтай, читатель, это "яйцо" на голландском или каком-то другом языке" (анг. "when we were five years old ... the following parallel lines... were propounded as a riddle ... Humpty-dumpty, reader, is the Dutch or something else for an egg".)[9] Рукописное примечание к копии Сказок матушки Гусыни содержит современную версию стиха, отличающуюся последней строчкой "не может Шалтая-Болтая поднять" (анг. "Could not set Humpty Dumpty up again".) Она была опубликована в 1810 в следующей версии[10]:

Humpty Dumpty sate [sic] on a wall,

Humpti Dumpti [sic] had a great fall;

Threescore men and threescore more,

Cannot place Humpty dumpty as he was before.

Как минимум с середины XX века стих известен в современном варианте[1]:

Humpty Dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall;

All the King's horses

And all the King's men,

Couldn't put Humpty together again.

На русском языке стихотворение известно в переводе С. Я. Маршака:

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

Литература[править | править код]

  • Строку из стихотворения о Шалтае-Болтае выбрал Р. П. Уоррен в качестве названия для своего знаменитого романа «Вся королевская рать» (All the King’s Men, 1946).
  • В известном рассказе Артура Конан Дойла «Чертежи Брюса-Партингона» (1908) Шерлок Холмс сетует, цитируя песенку о Шалтае-Болтае: «Боюсь, что „вся королевская конница и вся королевская рать“ не смогут помочь мне в этом деле».
  • В сказке Беатрис Поттер «Про бельчонка по имени Орешкин» (The Tale of Squirrel Nutkin, 1903) цитируется один из вариантов песенки о Шалтае-Болтае (причём здесь эта песенка выступает как загадка, ответ на которую — «яйцо»).

Скульптура[править | править код]

  • В парках США установлено множество скульптур Шалтая-Болтая, сидящего на стене.[11] Некоторые из них падают и разбиваются на кусочки[12].
  • В Кременчуге Полтавской области Украины в центральном парке культуры и отдыха «Приднепровский» в 2003 году был установлен памятник Шалтаю-Болтаю. Это бетонная скульптура 4 м высотой. Памятник не единожды подвергался нападениям вандалов, но его после каждого нападения реставрировали[источник не указан 1516 дней].

Фильмы[править | править код]

  • «Шалтай-Болтай» — кукольный мультфильм ТО «Экран» 1983 года (по мотивам английских народных песенок в переводе С. Маршака: помимо «Шалтая-Болтая», использованы сюжеты песенок «Три зверолова», «Маленькие феи», «Происшествие в карточном домике»).
  • Шалтай-Болтай присутствует в фильме «Дети в стране игрушек» (1986), где он работает на игрушечной фабрике.
  • В мультфильме «Новая история Белоснежки» (2009) Шалтая-Болтая озвучил известный актёр Кэм Кларк.
  • В мультфильме «Кот в сапогах» (2011) Шалтай «Александр» Болтай является другом Кота в сапогах. Они оба были сиротами в детском доме.
  • В том же году Шалтай-Болтай появляется в качестве одного из главных персонажей в оскароносном мультфильме «Фантастические летающие книги мистера Морриса Лессмора».

Музыка[править | править код]

  • В песне Marilyn Manson «GodEatGod» поётся о смерти Джона Кеннеди: «…Джон и вся королевская рать / Не может твою голову обратно собрать (…John and all the King’s men / Can’t put you head together again)».
  • В своём творчестве ЛСП не раз отсылался к стихотворению о Шалтае-Болтае:
    • В «нйэвлил» есть строчки «…Вся вороная конница, вся шоколадная рать / Не может чёрного Шалтая-Болтая собрать»;
    • В «Imperial» есть строчки «…Вся наша имперская конница, / Вся наша имперская рать / Не будет тебе собирать: / Нас ждут молодые поклонницы / И мы будем играть».
  • В песне Primus «Pudding Time» воспроизводится классический вариант стихотворения.

Радио[править | править код]

Программа для молодёжи «Шалтай-Болтай» выходила на Радио России с 1993 по 1997 год. Ведущими были Мария Пронина-Адамчук и Анатолий Адамчук.

Манга[править | править код]

  • В манге Дзюн Мотидзуки «Pandora Hearts[13]» Шалтай Болтай — цепь, в которую превратилось тело одного из бывших Гленов Баскервилей (Леви/Реви).
  • В корейской манге Silb «Blood bank» Humpty Dumpty зовут одного из главных персонажей.

Видеоигры[править | править код]

В игре American McGee’s Alice Шалтай-Болтай сидит на разрушенной стене, у него разбита голова, он курит сигару. Говорить с Алисой он отказывается.

  1. 1 2 I. Opie and P. Opie. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. — Oxford: Oxford University Press, 1951; 2nd ed., 1997. — P. 213—215. — ISBN 0-19-869111-4.
  2. ↑ Lewis Carroll’s Humpty Dumpty: an early report of prosopagnosia? (англ.) (недоступная ссылка). Дата обращения 12 февраля 2011. Архивировано 24 июня 2013 года.
  3. 1 2 bshistorian. Putting the “dump” in Humpty Dumpty (англ.). The BS Historian (11 October 2008). Дата обращения 5 февраля 2020.
  4. Jack, Albert. Pop goes the weasel : the secret meanings of nursery rhymes. — London: Allen Lane, 2008. — xx, 292 pages с. — ISBN 978-1-84614-144-7, 1-84614-144-3, 978-0-14-103098-2, 0-14-103098-4.
  5. ↑ The Real Story of Humpty Dumpty, by Albert Jack | Penguin Blog (USA) - Penguin Group (USA) (неопр.). web.archive.org (27 февраля 2010). Дата обращения 5 февраля 2020.
  6. ↑ Cat’s Cradle. The narrator and the Hoenikker children eventually end up on the fictional Caribbean island of San Lorenzo, one of the poorest countries on Earth, where the people speak a barely comprehensible dialect of English. For example «twinkle, twinkle, little star» is rendered «swenkul, swenkul lit poor stor».
  7. ↑ The Origin of Humpty Dumpty (англ.). Today I Found Out (25 April 2013). Дата обращения 5 февраля 2020.
  8. ↑ The Oxford dictionary of nursery rhymes. — Oxford, England: Clarendon Press, 1951. — xxvii, 467 pages с. — ISBN 0-19-869111-4, 978-0-19-869111-2.
  9. William Carey Richards. The Orion. — William C. Richards, 1842. — 400 с.
  10. ↑ Gammer Gurton's Garland: Or, the Nursery Parnassus; a Choice Collection of Pretty Songs and Verses, for the Amusement of All Little Good Children who Can Neither Read Nor Run. — R. Triphook, 1810. — 60 с.
  11. ↑ [1]
  12. ↑ Humpty Dumpty statue falls and smashes to pieces at Oregon theme park — dailymail.co.uk.
  13. ↑ Pandora Hearts (неопр.).
  • Каттнер Г. Шалтай-Болтай. Роман. — 1953.
  • Кибиров Т. Ю. Шалтай-болтай. Сб. стихов. — СПб., 2002.
  • Дёмин Р. Н. Аполлон и Шалтай-Болтай как наставники философии // Философские науки. — 2006. — № 3.
  • Джаспер Ффорде. Тайна выеденного яйца, или Смерть Шалтая. Роман. — 2005.
  • Шалтай-болтай // Сказочная энциклопедия / Составитель Наталия Будур. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. — С. 562. — 608 с. — 5 000 экз. — ISBN 5-224-04818-4.

ru.wikipedia.org

Шалтай-Болтай сидел на стене - Занимательная Англия — LiveJournal


Humpty Dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall;

All the king's horses and all the king's men

Couldn't put Humpty together again.

Шалтай-Болтай сидел на стене.

Шалтай-Болтай свалился во сне.

Вся королевская конница, вся королевская рать

Не может Шалтая, не может Болтая,

Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая,

Шалтая-Болтая собрать!

(Перевод Самуила Маршака)



Всем, думаю, хорошо известен этот стишок, приобретший всемирную известность благодаря опубликованной в 1871 году книге Льюиса Кэролла «Алиса в зазеркалье», где Шалтай-Болтай выглядит как яйцо…

Льюис Кэролл


На первый взгляд может показаться, что английские детские речевки совершенно бессмысленны и сочиняются с одной лишь целью – познакомить детей с рифмой и ритмом. Предположений о том, когда появился этот стишок и что такое или кто такой Шалтай-Болтай, довольно много. В 15 веке словосочетанием Humpty Dumpty называли крупных людей. При этом под крупнотой, вероятно, подразумевали не только объем тела, но и положение в обществе. В связи с этим некоторые считают, что речь в стихотворении может идти о высокопоставленном господине, который в одночасье лишился всего, в том числе жизни. Например, о короле Ричарде III, который в 1485 году пал на поле боя в битве при Босворте, в результате чего на английском престоле оказалась династия Тюдоров. Смерть Ричарда III, 18 векИли о кардинале Томасе Уолси, которому Его Величество Генрих VIII поручил уладить дело о его разводе с Екатериной Арагонской. Этот влиятельнейший и могущественнейший человек в силу исторических обстоятельств с заданием не справился, за что впал в немилость и мог бы расстаться с головой, если бы скоропостижно не скончался.Томас Уолси и Генрих VIIIИли о короле Карле I, который своим упрямством спровоцировал гражданскую войну, потерпел в ней поражение и в 1649 году был казнен.Однако самая популярная теория связана все же не с человеком, а с пушкой, которую использовали королевские войска во время гражданской войны 1642-1649 гг. В июне 1648 года парламентарии осаждали окруженный крепостной стеной городок Колчестер. Осевшие в нем роялисты установили на башне Св. Марии мощное орудие. Канонир Одноглазый Джек Томпсон сделал несколько выстрелов и нанес «круглоголовым» (так называли сторонников парламента) ощутимый ущерб. Нападавшие принялись палить по башне и попали. Пушка Humpty Dumpty упала со стены и поднять ее уже не представлялось возможным.

Но лично я нахожу наиболее интересной гипотезу писательницы Лусинды Брант. Дело здесь вот в чем. Английский король Георг III (годы правления 1760-1820) отличался психической нестабильностью. Современники утверждали, что причиной его недуга был разгул вредоносных гуморов. Сегодня врачи склоняются либо к порфирии (нарушение пигментного вещества - сопровождается психическими расстройствами), либо к отравлению содержащимся в косметике мышьяком (в 2005 году провели анализ волоска c его головы и обнаружили высокую концентрацию этого яда).

Георг III


В ноябре 1788 года государь сделался невменяемым. По рассказам очевидцев, Георг мог до хрипоты в течении нескольких часов нести околесицу. Также имеются сведения (не подтвержденные), будто однажды он подошел к дереву, схватился за ветку и принялся ее трясти, полагая, что пожимает руку своему прусскому коллеге. А 5 ноября 1788 года Его Величество совершил нападение на принца Уэльского Джорджа, пытаясь разбить его голову о стену. Свидетели сообщают, что в тот момент из государева рта шла пена, а глаза были налиты кровью.

Лечили монарха безжалостно – в духе времени. С разрешения королевы Шарлотты на него надели смирительную рубашку и принялись изгонять дурные гуморы, то есть делали кровопускание, давали слабительные и рвотные средства, ставили вытягивающие припарки и даже били, что считалось очень действенным способом очищения пациента от пагубных «соков». Однако несмотря на усилия медиков в феврале 1789 года король пришел в себя и правил страной еще 20 лет, хотя приступы за это время повторялись дважды. Но в 1810 году, когда он был уже практически слеп (по причине катаракт), разбит ревматизмом и изможден расстройством нервной системы, умерла его любимая дочь Амелия, что совершенно добило старика. В конце 1811 года он полностью лишился рассудка и провел остаток жизни (до 1820 года) в Виндзорском замке, и все эти десять лет обязанности государя исполнял его сын Джордж.


Лечение короля Георга (?)Так вот, впервые стишок появился в печати в 1797 году в Juvenile Amusements. Текст был следующий:

Humpty Dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall.

Four-score Men and Four-score more,

Could not make Humpty Dumpty where he was before.Как видите, две последние строчки отличаются от современной версии и дословно переводятся так: 80 человек и еще 80 не могут вернуть Шалтая-Болтая в прежнее положение. Но следующая публикация пришлась как раз на 1810 год, когда несчастный король был на грани окончательного помешательства. В этот раз текст немного изменили:

Humpty Dumpty sate on a wall,

Humpti Dumpti had a great fall,

Threescore men and threescore more,

Cannot place Humpty dumpty as he was before.То есть 60 человек и еще 60. Почему издатель решил сократить количество людей, я не знаю. Но здесь важно другое. По мнению Лусинды Брант, под Humpty Dumpty в этом случае мог подразумеваться Георг III, помочь которому было уже не под силу никому. Шалтай-Болтай, 1915 г.Напоследок хочу предложить свою теорию. Согласно OED (Oxford English Dictionary), в 17-м веке Humpty Dumpty называли крепленый, с добавлением бренди, эль. А в 18 столетии такое прозвище мог получить неуклюжий человек. И может быть, однажды некий неловкий господин, напившись Шалтая-Болтая, уронил яйцо и, глядя на расползшиеся по полу белок с желтком, сочинил на радость детям этот стишок…На этом все. Удачи!(С) Денис Кокорин

____________________________________
Подписывайтесь на Занимательную Англию в соцсетях:
Facebook, VK, Дзен

enjoy-england.livejournal.com

Шалтай-Болтай ~ стихотворение Самуила Маршака ~ Beesona.Ru

Главная ~ Литература ~ Стихи писателей 18-20 века ~ Самуил Маршак ~ Шалтай-Болтай

На этой странице читайте стихотворение «Шалтай-Болтай...» русского писателя Самуила Маршака.

Стихотворение Самуила МаршакаШалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.

Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!


Мне нравится:

0

Количество просмотров: 300
Количество комментариев: 0
Темы: Детские стихи
Опубликовано: 29.09.2016 © Самуил Маршак

Другие стихи Самуила Маршака:

Четыре глаза

Глаза у Саши велики,
Но очень близоруки.
Врач прописал ему очки
По правилам науки.

Угомон

Сон приходит втихомолку,
Пробирается сквозь щелку.
Он для каждого из нас
Сны счастливые припас.

Синяя страница

А эта страница - морская,
На ней не увидишь земли.
Крутую волну рассекая,
Проходят по ней корабли.

Радуга

В небе гром, гроза.
Закрывай глаза!
Дождь прошел. Трава блестит,
В небе радуга стоит.

Пожар

На площади базарной,
На каланче пожарной
Круглые сутки
Дозорный у будки

www.beesona.ru

Читать онлайн "Шалтай-Болтай (сборник детских стихов)" автора Маршак Самуил Яковлевич - RuLit

Маршак Самуил

Шалтай-Болтай (сборник детских стихов)

С. Я. Маршак

Шалтай-Болтай

(сборник)

СОДЕРЖАНИЕ

Кораблик

Кузнец

Дуйте, дуйте, ветры!

Маленькие феи

Барашек

Разговор

Три мудреца

Птицы в пироге

Рано в кровать

Не может быть

Перчатки

Шалтай-Болтай

Робин-Бобин

Храбрецы

О мальчиках и девочках

Весёлый король

Мэри

Доктор Фостер

Король Пипин

Старушка

Котята

Если бы да кабы

Воскресная прогулка

Лунный вечер

Три зверолова

В гостях у королевы

Королевский пирог

Гвоздь и подкова

Дружная семейка

Мышка в мешке

Примета

Том, сын трубача

Свеча

Твидлдум и Твидлди

Доктор Фауст

Попрошайки

Вопрос и ответ

Поросята

Королевский поход

Дом, который построил Джек

---------------------------------------

Кораблик

Плывёт, плывёт кораблик,

Кораблик золотой,

Везёт, везёт подарки,

Подарки нам с тобой.

На палубе матросы

Свистят, снуют, спешат,

На палубе матросы

Четырнадцать мышат.

Плывёт, плывёт кораблик

На запад, на восток,

Канаты - паутинки,

А парус - лепесток.

Соломенные вёсла

У маленьких гребцов.

Везёт, везёт кораблик

Полфунта леденцов.

Ведёт кораблик утка,

Испытанный моряк.

Земля! - сказала утка.

Причаливайте! Кряк!

---------------------------------------

Кузнец

- Эй, кузнец, молодец,

Захромал мой жеребец.

Ты подкуй его опять!

- Отчего не подковать

Вот гвоздь,

Вот подкова.

Раз, два

И готово!

---------------------------------------

Дуйте, дуйте, ветры!

Дуйте,

Дуйте,

Ветры

В поле,

Чтобы мельницы

Мололи,

Чтобы завтра

Из муки

Испекли нам

Пирожки!

---------------------------------------

Маленькие феи

Три очень милых феечки

Сидели на скамеечке

И, съев по булке с маслицем,

Успели так замаслиться,

Что мыли этих феечек

Из трёх садовых леечек.

---------------------------------------

Барашек

- Ты скажи, барашек наш,

Сколько шерсти ты нам дашь?

- Не стриги меня пока.

Дам я шерсти три мешка:

Один мешок - Хозяину,

Другой мешок - Хозяйке,

А третий - детям маленьким

На тёплые фуфайки.

---------------------------------------

Разговор

Тётя Трот и кошка

Сели у окошка,

Сели рядом вечерком

Поболтать немножко.

Трот спросила:

- Кис-кис-кис,

Ты ловить умеешь крыс?

- Мурр, - сказала кошка,

Помолчав немножко.

---------------------------------------

Три мудреца

Три мудреца в одном тазу

Пустились по морю в грозу.

Будь попрочнее

Старый таз,

Длиннее

Был бы мой рассказ.

---------------------------------------

Птицы в пироге

Много, много птичек

Запекли в пирог:

Семьдесят синичек,

Сорок семь сорок.

Трудно непоседам

В тесте усидеть

Птицы за обедом

Громко стали петь...

---------------------------------------

Рано в кровать

Рано в кровать,

Рано вставать

Горя и хвори

Не будете знать.

---------------------------------------

Не может быть

Даю вам честное слово:

Вчера в половине шестого

Я встретил двух свинок

Без шляп и ботинок.

Даю вам честное слово!

---------------------------------------

Перчатки

Потеряли котятки

На дороге перчатки

И в слезах прибежали домой.

- Мама, мама, прости,

Мы не можем найти,

Мы не можем найти

Перчатки!

- Потеряли перчатки?

Вот дурные котятки!

Я вам нынче не дам пирога.

Мяу-мяу, не дам,

Мяу-мяу, не дам,

Я вам нынче не дам пирога!

Побежали котятки,

Отыскали перчатки

И, смеясь, прибежали домой.

- Мама, мама, не злись,

Потому что нашлись,

Потому что нашлись

Перчатки!

- Отыскали перчатки?

Вот спасибо, котятки!

Я за это вам дам пирога.

Мур-мур-мур, пирога,

Мур-мур-мур, пирога,

Я за это вам дам пирога!

---------------------------------------

Шалтай-болтай

Шалтай-Болтай

Сидел на стене.

Шалтай-Болтай

Свалился во сне.

Вся королевская конница,

Вся королевская рать

Не может Шалтая,

Не может Болтая,

Шалтая-Болтая,

Болтая-Шалтая,

Шалтая-Болтая собрать!

---------------------------------------

Робин-Бобин

Робин-Бобин

Кое-как

Подкрепился

Натощак:

Съел телёнка утром рано,

Двух овечек и барана,

Съел корову целиком

И прилавок с мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен,

Да ещё и недоволен!

---------------------------------------

Храбрецы

Однажды двадцать пять портных

Вступили в бой с улиткой.

Была иголка с ниткой!

Но еле ноги унесли,

Спасаясь от врага,

Когда завидели вдали

Улиткины рога...

---------------------------------------

О мальчиках и девочках

Из чего только сделаны мальчики?

Из чего только сделаны мальчики?

Из улиток, ракушек

И зелёных лягушек.

Вот из этого сделаны мальчики!

Из чего только сделаны девочки?

Из чего только сделаны девочки?

Из конфет и пирожных

И сластей всевозможных.

Вот из этого сделаны девочки!

Из чего только сделаны парни?

Из чего только сделаны парни?

Из насмешек, угроз,

Крокодиловых слез.

Вот из этого сделаны парни!

Из чего только сделаны барышни?

Из чего только сделаны барышни?

Из булавок, иголок,

Из тесёмок, наколок.

Вот из этого сделаны барышни!

---------------------------------------

www.rulit.me

Humpty Dumpty - Шалтай-болтай английский вариант песни

Humpty Dumpty — Шалтай-болтай английский вариант песни

И дети и взрослые знают  стишок в котором смешной кругленький человечек Шалтай-болтай падает со стены. Откуда же взялся этот Шалтай-болтай?

Шалтай-Болтай (англ. Humpty Dumpty) — пришел  к нам из английского детского стихотворения. Стих о Шалтае-Болтае входил в состав книги  «Сказки Матушки Гусыни». Исторический факт: король Ричард III, действительно упал со стены во время битвы 1485 года.


Humpty Dumpty.  (text, lyrics):

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses,
And all the king's men,
Couldn't put Humpty together again.

Еще один вариант песни  с субтитрами (озвученная караоке версия)

Слова из песни с переводом и транскрипцией

На русском языке  в переводе С.Я. Маршака:

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

Английский словарь для детей

Английские детские песни

English Joke


HUMPTY DUMPTY’S MOTHER: Humpty, If I’ve told you once, I’ve told you a hundred times not to sit on that wall. But would you listen to me? No!

What’s the time, Mr. Wolf?
Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

www.lovelylanguage.ru

Шалтай-Болтай - стишки и песенки на английском

Эту популярнейшую загадку вы вряд ли отыщете в старых стихотворных сборниках Так могло случиться потому, что стишок этот был слишком хорошо известен, вот парадокс! Аналоги, близкие к английскому, существуют во многих европейских языках. Не терпится узнать, о чем идет речь? Вот этот стишок:

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses,
All the king's men,
Couldn't put Humpty together again.

Уверена, что очень многие из вас узнали этот стишок и даже вспомнили его русский перевод (автор - С. Маршак).

Шалтай-Болтай

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может 
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

Интересно, что в словарях конца XVII века "humpty-dumpty" определяется, как "a boiled ale-and-brandy drink". Но с конца XVIII века распространилось то самое "детское" значение, которое известно нам и сейчас: "a little humpty dumpty man or woman; a short clumsy person of either sex".


Словарик к выпуску:

hump - бугорок, кочка, холм; горб

dump - невысокий, плотный человек

humpty-dumpty - пренебр.: невысокий толстенький человечек

sat - сидел

on a wall - на стене

had - здесь означает совершение действия, описываемого существительным, которое идет после этого слова

a great fall - сильное падение

all - все, вся, все

king's - королевский (принадлежащий королю)

horses - лошади, конницы, кавалерия

men - слуги, солдаты; люди

couldn't - не мог(ли)

put ... together - собрать

again - вновь, опять

Примечание: значения слов приведены только для данного контекста. Остальные значения слов смотрите в словаре.

easyspeak.ru

Читать книгу Шалтай-Болтай (сборник детских стихов)

С. Я. Маршак

Шалтай-Болтай

(сборник)

СОДЕРЖАНИЕ

Кораблик

Кузнец

Дуйте, дуйте, ветры!

Маленькие феи

Барашек

Разговор

Три мудреца

Птицы в пироге

Рано в кровать

Не может быть

Перчатки

Шалтай-Болтай

Робин-Бобин

Храбрецы

О мальчиках и девочках

Весёлый король

Мэри

Доктор Фостер

Король Пипин

Старушка

Котята

Если бы да кабы

Воскресная прогулка

Лунный вечер

Три зверолова

В гостях у королевы

Королевский пирог

Гвоздь и подкова

Дружная семейка

Мышка в мешке

Примета

Том, сын трубача

Свеча

Твидлдум и Твидлди

Доктор Фауст

Попрошайки

Вопрос и ответ

Поросята

Королевский поход

Дом, который построил Джек

---------------------------------------

Кораблик

Плывёт, плывёт кораблик,

Кораблик золотой,

Везёт, везёт подарки,

Подарки нам с тобой.

На палубе матросы

Свистят, снуют, спешат,

На палубе матросы

Четырнадцать мышат.

Плывёт, плывёт кораблик

На запад, на восток,

Канаты - паутинки,

А парус - лепесток.

Соломенные вёсла

У маленьких гребцов.

Везёт, везёт кораблик

Полфунта леденцов.

Ведёт кораблик утка,

Испытанный моряк.

Земля! - сказала утка.

Причаливайте! Кряк!

---------------------------------------

Кузнец

- Эй, кузнец, молодец,

Захромал мой жеребец.

Ты подкуй его опять!

- Отчего не подковать

Вот гвоздь,

Вот подкова.

Раз, два

И готово!

---------------------------------------

Дуйте, дуйте, ветры!

Дуйте,

Дуйте,

Ветры

В поле,

Чтобы мельницы

Мололи,

Чтобы завтра

Из муки

Испекли нам

Пирожки!

---------------------------------------

Маленькие феи

Три очень милых феечки

Сидели на скамеечке

И, съев по булке с маслицем,

Успели так замаслиться,

Что мыли этих феечек

Из трёх садовых леечек.

---------------------------------------

Барашек

- Ты скажи, барашек наш,

Сколько шерсти ты нам дашь?

- Не стриги меня пока.

Дам я шерсти три мешка:

Один мешок - Хозяину,

Другой мешок - Хозяйке,

А третий - детям маленьким

На тёплые фуфайки.

---------------------------------------

Разговор

Тётя Трот и кошка

Сели у окошка,

Сели рядом вечерком

Поболтать немножко.

Трот спросила:

- Кис-кис-кис,

Ты ловить умеешь крыс?

- Мурр, - сказала кошка,

Помолчав немножко.

---------------------------------------

Три мудреца

Три мудреца в одном тазу

Пустились по морю в грозу.

Будь попрочнее

Старый таз,

Длиннее

Был бы мой рассказ.

---------------------------------------

Птицы в пироге

Много, много птичек

Запекли в пирог:

Семьдесят синичек,

Сорок семь сорок.

Трудно непоседам

В тесте усидеть

Птицы за обедом

Громко стали петь...

---------------------------------------

Рано в кровать

Рано в кровать,

Рано вставать

Горя и хвори

Не будете знать.

---------------------------------------

Не может быть

Даю вам честное слово:

Вчера в половине шестого

Я встретил двух свинок

Без шляп и ботинок.

Даю вам честное слово!

---------------------------------------

Перчатки

Потеряли котятки

На дороге перчатки

И в слезах прибежали домой.

- Мама, мама, прости,

Мы не можем найти,

Мы не можем найти

Перчатки!

- Потеряли перчатки?

Вот дурные котятки!

Я вам нынче не дам пирога.

Мяу-мяу, не дам,

Мяу-мяу, не дам,

Я вам нынче не дам пирога!

Побежали котятки,

Отыскали перчатки

И, смеясь, прибежали домой.

- Мама, мама, не злись,

Потому что нашлись,

Потому что нашлись

Перчатки!

- Отыскали перчатки?

Вот спасибо, котятки!

Я за это вам дам пирога.

Мур-мур-мур, пирога,

Мур-мур-мур, пирога,

Я за это вам дам пирога!

---------------------------------------

Шалтай-болтай

Шалтай-Болтай

Сидел на стене.

Шалтай-Болтай

Свалился во сне.

Вся королевская конница,

Вся королевская рать

Не может Шалтая,

Не может Болтая,

Шалтая-Болтая,

Болтая-Шалтая,

Шалтая-Болтая собрать!

---------------------------------------

Робин-Бобин

Робин-Бобин

Кое-как

Подкрепился

Натощак:

Съел телёнка утром рано,

Двух овечек и барана,

Съел корову целиком

И прилавок с мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен,

Да ещё и недоволен!

---------------------------------------

Храбрецы

Однажды двадцать пять портных

Вступили в бой с улиткой.

Была иголка с ниткой!

Но еле ноги унесли,

Спасаясь от врага,

Когда завидели вдали

Улиткины рога...

---------------------------------------

О мальчиках и девочках

Из чего только сделаны мальчики?

Из чего только сделаны мальчики?

Из улиток, ракушек

И зелёных лягушек.

Вот из этого сделаны мальчики!

Из чего только сделаны девочки?

Из чего только сделаны девочки?

Из конфет и пирожных

И сластей всевозможных.

Вот из этого сделаны девочки!

Из чего только сделаны парни?

Из чего только сделаны парни?

Из насмешек, угроз,

Крокодиловых слез.

Вот из этого сделаны парни!

Из чего только сделаны барышни?

Из чего только сделаны барышни?

Из булавок, иголок,

Из тесёмок, наколок.

Вот из этого сделаны барышни!

---------------------------------------

Веселый король

Старый дедушка Коль

Был весёлый король.

Громко крикнул он свите своей:

- Эй, налейте нам кубки,

Да набейте нам трубки,

Да зовите моих скрипачей, трубачей,

Да зовите моих скрипачей!

Были скрипки в руках у его скрипачей,

Были трубы у всех трубачей,

И пилили они,

И трубили они,

До утра не смыкая очей.

Старый дедушка Коль

Был весёлый король.

Громко крикнул он свите своей:

- Эй, налейте нам кубки,

Да набейте нам трубки,

Да гоните моих скрипачей, трубачей,

Да гоните моих скрипачей!

---------------------------------------

Мэри

У маленькой Мэри

Большая потеря:

Пропал её правый башмак.

В одном она скачет

И жалобно плачет,

Нельзя без другого никак!

Но, милая Мэри,

Не плачь о потере.

Ботинок для правой ноги

Сошьём тебе новый

Иль купим готовый,

Но только смотри - береги!

---------------------------------------

Доктор Фостер

Доктор Фостер

Отправился в Глостер.

Весь день его дождь поливал.

Свалился он в лужу,

Промок ещё хуже,

И больше он там не бывал.

---------------------------------------

Король Пипин

Король Пипин был очень мал,

Но выстроил дворец.

Из торта стены заказал,

А крыша - леденец.

Из пастилы сложили печь,

И был дворец готов.

А от мышей его стеречь

Приставили котов.

---------------------------------------

Старушка

Старушка пошла продавать молоко.

Деревня от рынка была далеко.

Устала старушка и, кончив дела,

У самой дороги вздремнуть прилегла.

К старушке весёлый щенок подошёл,

За юбку схватил и порвал ей подол.

Погода была в это время свежа,

Старушка проснулась, от стужи дрожа,

Проснулась старушка и стала искать

Домашние туфли, свечу и кровать.

Но, порванной юбки ощупав края,

Сказала: "Ах, батюшки, это не я!

Пойду-ка домой. Если я - это я,

Меня не укусит собака моя!

Она меня встретит, визжа, у ворот,

А если не я, на куски разорвёт!"

В окно постучала старушка чуть свет.

Залаяла громко собака в ответ.

Старушка присела, сама не своя,

И тихо сказала: "Ну, значит, не я!"

---------------------------------------

Котята

Два маленьких котёнка поссорились в углу.

Сердитая хозяйка взяла свою метлу

И вымела из кухни дерущихся котят,

Не справившись при этом, кто прав, кто виноват.

А дело было ночью, зимою, в январе.

Два маленьких котёнка озябли на дворе.

Легли они, свернувшись, на камень у крыльца,

Носы уткнули в лапки и стали ждать конца.

Но сжалилась хозяйка и отворила дверь.

- Ну что? - она спросила. - Не ссоритесь теперь?

Прошли они тихонько в свой угол на ночлег.

Со шкурки отряхнули холодный, мокрый снег.

И оба перед печкой заснули сладким сном.

А вьюга до рассвета шумела за окном.

---------------------------------------

Если бы да кабы

Кабы реки и озёра

Слить бы в озеро одно,

А из всех деревьев бора

Сделать дерево одно,

Топоры бы все расплавить

И отлить один топор,

А из всех людей составить

Человека выше гор,

Кабы, взяв топор могучий,

Этот грозный великан

Этот ствол обрушил с кручи

В это море-океан,

То-то громкий был бы треск,

То-то шумный был бы плеск!

---------------------------------------

Воскресная прогулка

Три крысы в костюмах и шапках из плюша,

Три утки в соломенных шляпках для суши,

Три кошки с вуалью прозрачной и тонкой

Да три собачонки без тёплой попонки

Пошли на прогулку и встретили свинок,

Двух свинок в шелках с головы до ботинок.

Но скоро ударил раскатистый гром,

И все по домам побежали бегом.

И только три утки дождю были рады,

Они не боятся испортить наряды.

Но всё ж, как обычно в дождливые дни,

Чепцы из резины надели они.

---------------------------------------

Лунный вечер

Мальчишки, девчонки,

Гулять идём!

Светло на улице,

Как днём.

Оставь свой ужин,

Оставь кровать.

Айда на улицу

Гулять.

С гиком и свистом

Во двор выходи.

А если ты хмуришься,

Дома сиди.

Вверх по стремянке,

Вниз по стене.

Славно мы будем

Играть при луне!

---------------------------------------

Звероловы

Три смелых зверолова

Охотились в лесах.

Над ними полный месяц

Сиял на небесах

- Смотрите, это - месяц!

Зевнув, сказал один.

Другой сказал: - Тарелка!

А третий крикнул: - Блин!

Три смелых зверолова

Бродили целый день,

А вечером навстречу

К ним выбежал олень.

Один сказал: - Ни слова,

В кустарнике олень!

Другой сказал: - Корова!

А третий крикнул: - Пень!

Три смелых зверолова

Сидели под кустом,

А кто-то на берёзе

Помахивал хвостом.

Один воскликнул: - Белка!

Стреляй, чего глядишь!

Другой сказал: - Собака!

А третий крикнул: - Мышь!

---------------------------------------

В гостях у королевы

- Где ты была сегодня, киска?

- У королевы у английской.

- Что ты видала при дворе?

- Видала мышку на ковре!

---------------------------------------

Королевский пирог

Артур был славным королём

Был милостив и строг.

Украл он три мешка муки

На праздничный пирог.

В начинку сливы положил,

Корицу, сахар, соль

И сало в руку толщиной,

На то он и король!

Со всем двором он ел пирог,

Залив струёй вина,

А что в ту ночь доесть не мог

Поджарила жена.

---------------------------------------

Гвоздь и подкова

Не было гвоздя

Подкова пропала.

Не было подковы

Лошадь захромала.

Лошадь захромала

Командир убит.

Конница разбита

Армия бежит.

Враг вступает в город,

Пленных не щадя,

Оттого, что в кузнице

Не было гвоздя.

---------------------------------------

Дружная семейка

Жил некто на свете,

По имени Доб,

С почтенной супругой,

По имени Моб.

Держал он собаку,

По прозвищу Боб,

И кошку, по прозвищу

Читерабоб.

Однажды сварила

Баранину Моб.

Садится обедать

Супруг её Доб.

И ждут своей доли

Собака их Боб

И кошка, по прозвищу

Читерабоб.

Едва только справился

С косточкой Боб,

Он косточку отнял

У Читерабоб.

За кошку вступилась

Почтенная Моб,

За Боба - хозяин,

По имени Доб.

Уходит,

С женою поссорившись, Доб,

И горько рыдает

Почтенная Моб.

Но мирно играют

На солнышке Боб

И кошка, по прозвищу

Читерабоб.

---------------------------------------

Мышка в мешке

Однажды старушка

У нас в городке

Послала на мельницу

Мышку в мешке.

Но мельник ни разу

Мышей не молол,

А если молол,

То не брал за помол.

---------------------------------------

Том, сын трубача

Том, Том, сын трубача,

Украл свинью и дал стрекача.

Украл он свинью и за это побит.

И вот он в слезах по дороге бежит.

---------------------------------------

Примета

Ветрено в марте,

В апреле дожди

В мае

Фиалок и ландышей жди!

---------------------------------------

Свеча

Тонкая девчонка,

Белая юбчонка,

Красный нос.

Чем длиннее ночи,

Тем она короче

От горючих слез.

---------------------------------------

Твидлум и Твидди

Шли Твидлдум

И Твидлди

Войною друг на дружку.

У Твидлдума

Твидлди

Испортил погремушку.

Но вдруг раздался страшный шум,

Ужасный крик ворон.

И Твидлди

И Твидлдум

Вдвоём удрали вон!

---------------------------------------

Доктор Фауст

Доктор Фауст, добрый малый,

Учит деток чем попало

Розгой, плёткой, ремешком,

Палкой, скалкой, кулаком.

Пляшет школа в час урока

Из Британии в Марокко,

Из Марокко до Нью-Йорка

Хоть куда загонит порка!

---------------------------------------

Попрошайки

Лают собаки!

В город во мраке

Идёт попрошаек стая

Кто в рваной одёжке,

Кто в драной рогожке,

Кто в бархате и горностае.

---------------------------------------

Вопрос и ответ

Спросил меня голос

В пустыне дикой:

- Много ли в море

Растёт земляники?

- Столько же, сколько

Селёдок солёных

Растёт на берёзах

И ёлках зелёных.

---------------------------------------

Поросята

Весной поросята ходили гулять.

Счастливей не знал я семьи.

"Хрю-хрю", - говорила довольная мать

А детки визжали: "И-и!"

Но самый визгливый из всех поросят

Сказал им: "О, братья мои!

Все взрослые свиньи "хрю-хрю" говорят,

Довольно визжать вам "и-и"!

Послушайте, братья, как я говорю.

Чем хуже я взрослой свиньи?"

Бедняжка! Он думал, что скажет: "хрю-хрю",

Но жалобно взвизгнул: "И-и!"

С тех пор перестали малютки играть,

Не рылись в грязи и в пыли.

И всё оттого, что не смели визжать,

А хрюкать они не могли!

Мой мальчик! Тебе эту песню дарю.

Рассчитывай силы свои.

И, если сказать не умеешь "хрю-хрю",

- Визжи, не стесняясь: "И-и!"

---------------------------------------

Королевский поход

По склону вверх король повёл

Полки своих стрелков.

По склону вниз король сошёл,

Но только без полков.

---------------------------------------

Дом, который построил Джек

Вот дом,

Который построил Джек.

А это пшеница,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это весёлая птица-синица,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

Вот кот,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

Вот пёс без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это корова безрогая,

Лягнувшая старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это старушка, седая и строгая,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это ленивый и толстый пастух,

Который бранится с коровницей строгою,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

Вот два петуха,

Которые будят того пастуха,

Который бранится с коровницей строгою,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

www.bookol.ru

Шалтай-Болтай - биография персонажа, образ и характер, цитаты

История персонажа

Персонаж британской детской литературы. Появляется в стихах для детей, сказках и литературных произведениях. Главным образом известен по книге «Алиса в Зазеркалье» авторства Льюиса Кэрролла.

История создания

Изначально Шалтай-Болтай — персонаж детского стиха, который входил в сказочный сборник «Сказки Матушки Гусыни». Таких сборников было выпущено несколько. Один собрал и опубликовал французский поэт Шарль Перро в 1697 году. В Англии веком позже выходили сборники классических детских стишков под названием «Мелодии Матушки Гусыни».

Шалтай-БолтайШалтай-Болтай

С тех пор Шалтай «кочевал» по десяткам литературных произведений и плотно вошел в английскую культуру. В современном разговорном английском выражение «humpty dumpty» («шалтай-болтай») используется в значении «толстый коротышка» или «то, что упало или разбилось и не подлежит восстановлению».

Этимология, или значение выражения как такового, скорее всего, восходит к названию большого крепостного орудия, которое использовалось в годы гражданской войны в Британии (середина XVII века). Летом 1648 года сторонники Оливера Кромвеля осаждали надежно укрепленный город Колчестер. На стену возле церкви Святой Марии установили громадное орудие, которому в разговорах дали неофициальное прозвище «Humpty-Dumpty».

Шалтай-БолтайШалтай-Болтай

Позже пушечный выстрел обрушил под орудием часть стены, орудие свалилось на землю, и солдатам не удалось установить то снова из-за того, что «Шалтай-Болтай» был чересчур тяжелым. У «всей королевской рати» не получилось поднять и снова пустить в ход «Шалтая» из-за веса этой машины. В результате Колчестер был сдан противнику.

«Алиса в Зазеркалье»

Шалтай-Болтай известен российскому читателю главным образом как персонаж произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». В этой книге герой предстает в виде громадного антропоморфного яйца, на которое надет галстук. Алиса, главная героиня, покупает простое яйцо в магазине Овцы, в которую до этого превратилась Белая Королева. Это яйцо вырастает и, в свою очередь, превращается в Шалтая-Болтая. Алиса пытается разобрать слова в стихотворении о Бармаглоте, и Шалтай помогает девочке в этом, сидя на высокой стене и скрестив ноги по-турецки.

В уста Шалтая-Болтая Кэрролл, который по специальности был математиком, вложил собственную позицию по некоторым спорным на тот момент вопросам науки. По мнению героя, всякое имя что-то должно означать, и словам свойственен только тот смысл, который сам герой им придает. Как математик, Кэрролл не видел смысла в выяснении того, чем «на самом деле» являются математические понятия, а считал, что необходимо только дать им определения. Эта точка зрения и возобладала в итоге.

Шалтай-Болтай — особа, приближенная к Белому Королю. Герой утверждает, что Белый Король преподносит ему подарки на «день нерождения», то есть каждый день круглый год, за исключением собственно дня рождения. Когда Шалтай-Болтай падает и разбивается, Король посылает собрать героя всю собственную конницу и рать. Яйцеобразный Шалтай-Болтай, кроме прочего, не отличает одно человеческое лицо от другого и говорит Алисе при расставании, что не узнает героиню, если встретит снова.

Экранизации

Персонаж Шалтай Александр Болтай фигурирует в мультфильме студии «DreamWorks Pictures» «Кот в сапогах». Это спин-офф серии «Шрек», вышедший в 2011 году. Шалтай-Болтай здесь — друг детства Кота в Сапогах, с которым у Кота связаны неприятные воспоминания. Кот познакомился с Шалтаем в детском доме, куда попал еще котенком. В детстве приятели много воруют, чтобы найти и добыть волшебные бобы, о которых мечтает Шалтай. Но позже, когда Кот пытается сойти с преступной дорожки, Шалтай-Болтай подставляет бывшего подельника.

Шалтай-Болтай в мультфильме "Кот в сапогах"Шалтай-Болтай в мультфильме "Кот в сапогах"

Шалтая-Болтая озвучивает американский комик Зак Галифианакис, известный по фильмам серии «Мальчишник». В русском дубляже Шалтая озвучивает Диомид Виноградов.

В том же 2011 году вышел еще один мультфильм, где появляется Шалтай-Болтай, — «Фантастические летающие книги мистера Морриса Лессмора». Этот короткий пятнадцатиминутный мультфильм получил премию «Оскар» как лучший анимационный короткометражный фильм. Шалтай-Болтай и здесь один из ключевых персонажей. Шалтай-Болтай оживает на страницах книги, которую посылает главному герою летающая девушка. Оживший Шалтай приводит героя в библиотеку, где живут антропоморфные книги. Режиссер фильма и автор сценария — Уильям Джойс.

Кадр из мультфильма «Фантастические летающие книги мистера Морриса Лессмора»Кадр из мультфильма «Фантастические летающие книги мистера Морриса Лессмора»

В 1968 году вышел американский семейный фильм «Дети в Стране игрушек». Шалтай-Болтай присутствует там как второстепенный персонаж, работающий на фабрике игрушек.

В 1983 году творческое объединение «Экран» выпустило кукольный мультфильм «Шалтай-Болтай» по мотивам народных английских песенок для детей в переводе Самуила Маршака.

Цитаты

На русском языке главным образом известно стихотворение о Шалтае-Болтае в переводе Маршака:

«Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!»

24smi.org

Болтай - это... Что такое Шалтай-Болтай?

Шалта́й-Болта́й
Humpty Dumpty
Алиса и Шалтай-Болтай (иллюстрация Джона Тенниэла к английскому оригиналу книги)
Создатель: Льюис Кэрролл
Произведения: Алиса в Зазеркалье

Шалта́й-Болта́й (англ. Humpty Dumpty) — персонаж многих классических английских детских стихотворений, очень хорошо известен в англоговорящем мире. [1]

В «Зазеркалье»

Является героем книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», где выглядит большим человекоподобным яйцом с галстуком. Появляется на шестой шахматной клетке в Зазеркалье. Алиса находит его в магазине Овцы, в которую превратилась Белая Королева. Шалтай-Болтай трансформируется из обычного яйца, которое купила Алиса. Он сидит по-турецки на высокой стене и выступает в роли зазеркального мудреца, который помогает Алисе постичь значение слов из стихотворения про Бармаглота. Шалтай-Болтай настаивает, что каждое имя должно что-то означать.

Кроме того, он утверждает, что слова имеют тот смысл, который он сам им придаёт. За этим утверждением стоят споры математиков того времени, что есть возведение в отрицательную степень и т. п. Кэрролл-математик придерживался позиции, что надо не искать, чем является математическое понятие «на самом деле», а дать определение. Эта точка зрения в итоге и возобладала.

Он обладает особой близостью к Королю, получает от него подарки на «недень рождения» (то есть все остальные дни в году, кроме одного). После падения Шалтай-Болтая Белый Король посылает «всю королевскую конницу, всю королевскую рать» (англ. all the King's horses and all the King's men) для того, чтобы его собрать.

История персонажа

Возможно, стишок «Шалтай-Болтай» был посвящен королю Ричарду III, который действительно упал со стены во время битвы 1485 года.[2]

Изначально стих о Шалтае-Болтае входил в «Сказки Матушки Гусыни». В современном английском языке слово «шалтай-болтай» (humpty dumpty) имеет два значения: «толстячок-коротышка» и «вещь, упавшая или разбитая и невосстанавливаемая».

В историческом аспекте «Шалтай-болтай», как полагают, был большим крепостным орудием. История с ним связана с событиями гражданской войны в Англии (1642—1649), происходившими во время осады сторонниками Кромвеля города Колчестер летом 1648 года. Роялисты сильно укрепили Колчестер. Огромное орудие, в разговорной речи названное «Humpty-Dumpty» («Шалтай-болтай»), было установлено на стену рядом с церковью Св. Марии. В ходе осады парламентаристам удалось пушечным выстрелом повредить стену ниже «Шалтай-болтая», и орудие упало на землю. Роялисты попытались установить «Шалтай-болтая» на другой части стены. Однако орудие было настолько тяжелым, что «все люди короля и все лошади короля не смогли поднять его снова». В результате этого силы роялистов были сильно подорваны и стратегически важный Колчестер пал после 11-недельной осады.

Прощаясь с Алисой, Шалтай-Болтай говорит, что при следующей встрече не узнает ее, так как не может отличить ее лица от лиц других людей. Таким образом, Льюис Кэрролл дает одно из первых описаний прозопагнозии — психического расстройства, выражающегося в неспособности распознавать лица. Неофициально это расстройство иногда называется «синдром Шалтая-Болтая».[3]

В романе «Колыбель для кошки» Курта Воннегута этот известный стих был выбран переводчиками в качестве демонстрации диалекта. В оригинале демонстрация производится над малоизвестным русскому читателю стихом «Twinkle, Twinkle, Little Star».[источник не указан 850 дней]

Строку из стихотворения о Шалтае-Болтае выбрал Р. П. Уоррен в качестве названия для своего знаменитого романа «Вся королевская рать».

В настоящее время персонаж не забыт. Его образ был использован в рекламном ролике «Киндер-сюрприза»[4]

Текст оригинального стихотворения

Humpty Dumpty had a great fall.
All the king’s horses,
And all the king’s men,
Couldn’t put Humpty together again.

Существует другой вариант стихотворения:

Humpty dumpty sat on a wall,
Humpty dumpty had a great fall;
Threescore men and threescore more,
Could not place Humpty as he was before.

На русском языке стихотворение известно в переводе С. Я. Маршака:

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

Отражение в искусстве

Фильмы

  • В мультипликационном фильме «Кот в сапогах» (2011) Шалтай «Александр» Болтай является другом Кота в сапогах. Они оба были сиротами в детском доме.
  • В том же году Шалтай-Болтай появляется в качестве одного из главных персонажей в оскароносном мультфильме «Фантастические летающие книги мистера Морриса Лессмора».
  • Шалтай-Болтай также присутствует в мультипликационном фильме «Малыши в стране игрушек», где он работает на игрушечной фабрике.

Видео-игры

В игре American McGee's Alice Шалтай-Болтай сидит на разрушенной стене, у него разбита голова, он курит сигару. Говорить с Алисой он отказывается.

Литература

  • Каттнер Г. Шалтай-Болтай. Роман. — 1953.
  • Кибиров Т. Ю. Шалтай-болтай. Сб. стихов. — СПб., 2002.
  • Дёмин Р. Н. Аполлон и Шалтай-Болтай как наставники философии // Философские науки. — 2006. — № 3.

Примечания

Ссылки

dic.academic.ru


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.