Стих про бармаглота


Бармаглот — Lurkmore

Бармаглот (англ. Jabberwocky) — летающее существо, пылкающее огнем, авторства английского писателя Льюиса Кэрролла. Персонаж появился в одноимённом стихе из «Алисы в Зазеркалье». Также используется для обозначения кого-то неописуемо неприятного.

Achtung! Жаббервоги Мураками из «Страны Чудес и конца света» не похожи на бармаглотов — это результат деятельности русских надмозгов: у Мураками были The INKlings.

[править] Стихотворение

Jabberwocky Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. «Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!» He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought — So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One, two! One, two! and through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. «And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!» He chortled in his joy. Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.

— Оригинальный вариант

Бармаглот Варкалось, хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове. О бойся Бармаглота, сын, Он так свирлеп и дик, А в глуще рымит исполин, Злопастный Брандашмыг! Но взял он меч, и взял он щит, Высоких полон дум. В глущобу путь его лежит, Под дерево Тумтум. Он встал под дерево и ждет, И вдруг граахнул гром. Летит ужасный бармаглот, И пылкает огнем. Раз-два, раз-два! Горит трава, Взы-взы — стрижает меч, Ува! Ува! И голова Барабардает с плеч. О светозарный мальчик мой, Ты победил в бою! О храброславленный герой, Хвалу тебе пою! Варкалось, хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове.

Верлиока Было супно. Кругтелся, винтясь по земле, Склипких козей царапистый рой. Тихо мисиков стайка грустела во мгле. Зеленавки хрющали порой. «Милый сын, Верлиоки беги, как огня, Бойся хватких когтей и зубов! Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня: Неукротно свиреп Драколов». Вынул меч он бурлатный тогда из ножон, Но дождаться врага всё не мог, И, в глубейшую думу свою погружен, Под ветвями Тум-Тума прилег. И пока предавался он думам своим, Верлиока вдруг из лесу — шасть! Из смотрил его — жар, из дышил его — дым, И, пыхтя, раздыряется пасть. Раз и два! Раз и два!.. Окровилась трава… Он пронзил Верлиоку мечом. Тот лежит неживой… А с его головой Скоропясь, полетел он скачом! «Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил! Обними меня — подвиг свершен. Мой Блестянчик, хвала!.. Урла-лап! Кур-ла-ла!..» - Зауракал на радости он… Было супно. Кругтелся, винтясь по земле, Склипких козей царапистый рой. Тихо мисиков стайка грустела во мгле. Зеленавки хрющали порой.

Сверкалось… Скойкие Сюды Волчились у развел. Дрожжали в лужасе грозды, И крюх засвиревел. «Ты Умзара страшись, мой сын! Его следов искать не смей. И помни: не ходи один Ловить Сплетнистых Змей!» Свой чудо-юдоострый меч Он взял и дринулся вперед, Но — полон дум — он под Зум-Зум Раскидистый идет. И вот, пока он крепко спал, Явился Умзар огневой, И он на Рыбцаря напал: Ты слышишь звонкий вой? Да, чудо-юдоострый меч Сильнее Умзара стократ! Зверой побрит, Герой спешит, Спешит споржественно назад. «Я побредил его, Старик! Позволь, тебя я обниму!» — «Вот это час, вот это миг!» — Отец сказал ему. Сверкалось… Скойкие Сюды Волчились у развел. Дрожжали в лужасе грозды, И крюх засвиревел.

— Перевод В. Э. Орла, 1980

Розгрень. Юрзкие хомейки Просвертели весь травас. Айяяют брыскунчейки Под скорячий рычисжас «Сын мой, бойся Тарбормота! Он когтист, клыкаст и лют. Не ходи через болото: Там ведь Цапчики живут!» Бострый меч берет он в руки Стрембежит в лесной овраг, И в овраге у корняги Ждет, когда нагрянет враг. Тяглодумчиво стоящий Ожидает он и вот, Бурворча, бредет сквозь чащу Пламеглазый Тарбормот. Он как крикнет! Меч как жикнет Голова летит долой! С ней под мышку он вприпрыжку Возвращается домой. «Победитель Тарбормота! Дай тебя я лобзниму! Урробраво! Привеслава! Говорит отец ему…» Розгрень. Юрзкие хомейки Просвертели весь травас. Айяяют брыскунчейки Под скорячий рычисжас.

— Перевод А. Щербакова

Уж подночь. Стайки брыскачков Буркают средь высоких брав. В куствях ворвочет вронголов, Кровычета клевав. Вон Брондошмыг вострит усы, Угрозлив рык, черночен зрак... Но Бормоглот, запомни, сын, Твой первоклятый враг! Занес он меч главой отсечь, Взик-взмах! - и чудище убять. Гровит в грязи. Врага сразив Он затриумфил вспять.

— Версия студии «Невафильм» из фильма 2010 года

Дюжохондр Присмеркло. Марвні зажужми Плазвали у ріві Та вусі сахи нишками Кокшились, як снаві. Дюжохондра бережись тепного Жалвіє він й кусмує! І Робоща, сино, бозвого, Що гучнорико зує. Узяв він щіч і мет разючі. Під денивом Тумтум Стожить він вітний, наче снуча; І ярвий в нього сум. Зяяв під денивом, садучи, І знаптом громограх! Це Дюжохондр щевучий Житить и сиче: «Раааххх!» Раз-раз! І два. і далі Лежво чманіле — дзиньк! І Дюжохондр надалі Від гук його заник. Течас, мій хлопчик, не хвалюй, Не нич, а зам’ятай: Цей додрий зеч, Валлай! Валлуй! Дюжохондра станало затай! Присмеркло. Марвні зажужми Плазвали у ріві Та вусі сахи нишками Кокшились, як снаві.

— Украинская версия, перевод Similadriel

Курзу-верзу Був смажень, і швимкі яски Спіралили в кружві, І марамульки йшли в псашки, Як трулі долові. «Мій сину, бійсь Курзу-Верзу, То зубий дряполап! Не знайся з птицею Зу-зу І велезнем Хап-Хап!» Меча-штрича він в руки взяв, Тропив ворожий слід, І в думній тужі спочивав Під дервом діодід. Та раптом — цвист! оглушний цвист! погонь вашить, В тримучім лісі никне лист — Курзу-Верзу телить! Він раз мечем! він два штричем, Аж кервиться торва! І барбаризнула з плечей Сміюцька долова! Ти вбив грозу Курзу-Верзу? Ти, слинку, чудодець! «О лавний день! Стрибай пісень, Тодімо у ханець!» Був смажень, і швимкі яски Спіралили в кружві, І марамульки йшли в псашки, Як трулі долові.

— Микола Лукаш

Жаблацмокія У час верчавання, крыпезу Свюлiлi склiбкiя таўкi. Ды шкробныя, як баргузы, Смыхчалi мамсюкi. «Да Жаблацмока не хадзi У краi жахлiвай даўнiны, Каб не сустрэўся Юб’юб злы Ды Бандэрцап фрумны.» Але хлапчук узяў ворплы меч I ворлага пайшоў шукаць. Пад дрэвам тумтумным прысеў, Каб манлака чакаць. Але нядоўга ён уфеў: Паветра, раптам, нехта спёк, То вогнiшчам забурбулеў Благлiвы Жаблацмок. Раз! Два! Раз! Два! Та! Да! Та! Да! Жыгжыгае лязом клiнок! I галава ў манлака Адлётвае ў бок! «Забiт табою Жаблацмок?! Прамень жа, у рук маiх палон! О фрабны дзень! О скок! О скок!» — З усмешкай харлiць ён! У час верчаваньня, крыпезу Свюлiлi склiбкiя таўкi Ды шкробныя, як баргузы, Смыхчалi мамсюкi.

— Белорусская версия

Компоглот Своркались Unix с C++ Закомпилявшись в VAX И хрюкотали под Linux Как мумзик в GNU EMACS «О, бойся Компоглота, сын Он так свиреп и дик, Что захватил он и PC, И Mac, и сто Амиг». Исходник взял, оставив Duke, глубоких полон дум Он ищет баг, он ищет глюк, Забыв еду и Doom Он запустил SoftICE и ждет. Как только в код залез, Явился страшный Компоглот И завершил процесс. Раз-два! раз-два! Сто мегабайт Скачал, модем пищит. Забыв презренный копирайт Сломал он сто защит. «Убил ты Компоглота, сын? Ты настоящий нерд!» Все хакеры напились в дым От радости побед. Своркались Unix с C++ Закомпилявшись в VAX И хрюкотали под Linux Как мумзик в GNU EMACS

— перевод по мотивам пародии Л. Коллена

Der Jammerwoch Es brillig war. Die schlichte Toven Wirrten und wimmelten in Waben; Und aller-mümsige Burggoven Die mohmen Räth' ausgraben. «Bewahre doch vor Jammerwoch! Die Zähne knirschen, Krallen kratzen! Bewahr' vor Jubjub-Vogel, vor Frumiösen Banderschntzchen!» Er griff sein vorpals Schwertchen zu, Er suchte lang das manchsan' Ding; Dann, stehend unterm Tumtum Baum, Er an-zu-denken-fing. Als stand er tief in Andacht auf, Des Jammerwochen's Augen-feuer Durch tulgen Wald mit Wiffek kam Ein burbelnd Ungeheuer! Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch Sein vorpals Schwert zerschnifer-schnück, Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand, Geläumfig zog zurück. «Und schlugst Du ja den Jammerwoch? Umarme mich, mien Böhm'sches Kind! O Freuden-Tag! O Halloo-Schlag!» Er schortelt froh-gesinnt. Es brillig war. Die schlichte Toven Wirrten und wimmelten in Waben; Und aller-mümsige Burggoven Die mohmen Räth' ausgraben.

— Deutsch

Кэрролл зря времени не терял, а толсто троллил английских пра… дедушек нынешних толчков, что поставляли в литературные журналы пафосные, все как одна унылые, героические поэмы о рыцарях и драконах. Смехуёчка про Бармаглота была ответом им.

Троллинг Кэрролла был настолько качественным, что не остановился на целевой аудитории, а пополз, уже независимо от Льюиса, по умам потомков. Периодически разные историки и филологи пишут научные работы о лингвистических экспериментах писателя, а наиболее продвинутые узревают в стихотворении некий код чуть ли не к устройству Вселенной и пытаются оный расшифровать. Из положительных результатов данного веяния — знаменитый рассказ Г. Каттнера и К. Мур «Все тенали бороговы» и целый эпизод из «Хроник Амбера» Р. Желязны. Из отрицательных — масса сгоревших предохранителей в головах населения.

Истинный ответ к загадке Кэрролла: Бармаглот есть на самом деле не кто иной, как Ктулху, и основная его цель и функция — зохавать моск ничего не подозревающих читателей.

В догипертекстовом Фидонете Бармаглот выглядел так:

Куплю(сь) | Про/Отдам(ся) ============================= /| /| ---------------------------- ||__|| | ЛЮДИ! ПОЖАЛУЙСТА! | / O O\__ Hу купите БАРМАГЛОТА! | / \ Продамся по договорной | / \ \ цене. | / _ \ \ ----------------------- / |\____\ \ || / | | | |\____/ || / \| | | |/ | __|| / / \ ------- |_____| || / | | | --| | | | |_____ --| |<-|_|_|_|--<<< | \---- /\ | / /\ | / / / | | | ___/ / | | | |____/ c_c_c_C/ \C_c_c_c

[править] Компьютерные и не очень игры

  • В игре American McGee's Alice Бармаглот — один из главных боссов, сложноубиваемый и зело харизматичный. В эпическом продолжении Alice: Madness Returns появляется только в качестве своеобразного камео в глюках Алисы, светя на удивление канонiчным ебальником.
  • В RogueLike RPG всех времён и народов Angband Бармаглот изображался буквой «J», налетал большой стаей и убивал героя.
  • Vorpal Sword (Вострый, или Стрижающий, меч), которым вооружён ГГ стихотворения, периодически встречается в играх вроде Baldur's Gate, NWN или HoMM5 — обычно в качестве вундервафли, убивающей с одного удара. Также замечен в качестве самого крутого меча для главного героя в Skies of Arcadia.
    В ДнД Vorpal %клинковое_оружие% при выкате натуральной двадцатки автоматом сносит противнику голову, что для имеющих одну голову противников обычно заканчивается плачевно.
    В Nethack сносит голову с вероятностью в 5%. ИЧСХ, критикал не действует на монстров без головы, а вот у сабжа (Jabberwock) голова барабардает с плеч с вероятностью 100%.
    В American Mcgee's Alice первое оружие называется Vorpal Blade (Кухонный нож) — простенький ножик, не требующий ману и способный к метанию и самовозвращению в руку.
    В настолке «Munchkin» есть карта «Vorpal Blade» (надм. «Ворпал-клинок»), художественный текст которой гласит, помимо описания плюх: «И не спрашивай, что такое „ворпал“».
    А в стебной игре The Bard's Tale есть возможность призвать на помощь Vorpal Rat — улучшенную версию крысы обычной, которая также дохнет с первого удара, но может еще и одним броском перекусить горло практически кому угодно.
  • Новый армибук зверолюдей в фэнтезийном Вархаммере добавил им существо, именуемое Jabberslythe, которое по обоюдному согласию сторон перевели как «Бармаглот». Примечателен тем, что по бэку немыслимо отвратен, вследствие чего в армибуке к нему единственному нет арта, а на форумах по поводу его внешнего вида до сих пор идут дискуссии.
  • В «Fate/Extra», игре на приставке от Type-Moon, одним из мастеров является Алиса (отличная от кэролловской своим прошлым, но в целом почти оригинал). И она вскоре после появления призывает этого самого Бармаглота, которого ничем кроме Ворпал Блэйда не победить — снесет с одного удара.
  • В япэрпоге «Final Fantasy IX» существовал сабж, и его дружественная версия.
  • В нелюбимой многими фанатами финалок Final Fantasy XIII сабж появляется вместе со своим напарником Брандашмыгом (Bandersnatch). Является боссом, впоследствии понижен до обычного монстра, а в Final Fantasy XIII-2 и вовсе используется в качестве ездовой собаки.
  • В другой jRPG «Dragon Quest VIII» существовали четыре монстра jab, ber, woc, kee, которые «собирались» в одного монстра.
  • В Watch Dogs 2 на фестивале хакеров в пустыне нужно было хакнуть огромную НЁХ с названием сабжа.
  • Название архипелага ДжаБаУоКку То (остров Бармаглот, moon. ジャバウォック島) из Danganronpa 2: Goodbye Despair, где проходят основные действия игры. В оригинальном японском варианте название является транслитерацией оного слова катаканой.

[править] Внезапно, фильмы

  • Одну из первых попыток изнасилования детских мозгов предприняли чехи (нет, не те), которые тогда, в 1971-м, были ещё и словаками. Данный шыдэвар имел длинное название «Бармаглот, или одежда соломенного Губерта» и был выпущен в формате Blu-Ray мультфильма.
  • В году 1977 Терри Гильям ВНЕЗАПНО, не предупреждая невежественных школьников, снимает фильм про Джаббервока-Бармаглота. В ролях Майкл Пэлин и Терри Джонс, да.
  • В еретическом трёхмерном гойливудском высере 2010 года озвученный Кристофером Ли сабж был жестоко зарублен девятнадцатилетней Алисой. Злопастный Брандашмыг в облике параллелепипедального манула и птица Jub-Jub, которую ВНЕЗАПНО перевели как «Цуп-Цуп», тоже участвуют. Такие дела.
Бармаглот — друг человека!
Бармаглот имеет отношение к писанине, но ты же ниасилил?
Бармаглот. Why so British?

lurkmore.to

Как написать стих с приемами зауми, по типу Бармаглота (Воркалось....), см?

Ай да Кэррол, ай да сукин сын!

Вот уж кто действительно, будучи математиком от Бога, смог вторить пушкинскому Сальери:

Если бы было в те поры актуально состязание по плевкам в длину, Чарльз Джодсон бы этого отравителя переплюнул на сотню ярдов.

Именно эти строки - прекрасный пример алгоритмизации творческого процесса.

Да такой, что "глокая куздра" бросила бы "кудрячить бокренка" и стыдливо спряталась в кустах.

Полное сохранение грамматических законов построения фразы при полном отсутствии семантики..

Предлоги и местоимения при этом сохраняются. Акцентирую.

Будоражит воображение.

Начинается определенное время суток, когда множественное количество одушевленных совершает передвижения по некой поверхности , тогда как одушевленные другого биологического вида издают звуки подражательного характера, подобно сущностям уже третьего вида ( пубертатного или детсадовского возраста, либо мелкого размера), на всякий случай затаившись в каком-то месте.

Чем-то напоминает офеньское - "стибуху дули зонят". Ясно, что определенное существо или вещь женского рода подвергается действию со стороны множественного числа одушевленных единиц рода мужеского.

Ну, перевод мы с Вами знаем.

А по теме вопроса.

Че писать-то?

Может быть, споем?

Кудра я конду от глама до глама перемуля,

В том месдале, если, перметно, заканусь в чудых,

В гутором поду, но, уречно, я тромню - в тапуле

Тебе из барги муразу я контов дротовых.

Все! мог бы продолжить, но проснулась совесть. "Лесоповал" - Явление. И Светлая Память Михаилу Исаевичу Таничу и Сергею Владимировичу Коржукову.

Надеюсь, простят мою невинную шутку.

Так что все-таки стихи:

Бердень кузоватый

По вузу доптил.

кинды он мурмызил,

в дилу кундарил.

кинда чутранулась

бреко бердню в доп.

Бердень глутанулся

и мизою - ТОППП!!!

Авторские пояснения , думаю, не понадобятся.

Ну и глубоко личное и свое)))

Я шимил на мурте, завозно и мидольно,

Ботенок у мурей мисел, не буколясь..

За мызью чумрики ситались перетольно

И над бургой дупила чутопась.

Хрюндело. Я воркал чудра дудлам на гребо

Ботенок засвидрел и затрапушил в хред..

И очень долго хохотало небо,

когда писал Вам я весь этот бред)))

www.bolshoyvopros.ru

Ко дню рождения Л. Кэрролла. Почему темный смысл «Бармаглота» глубоко трогает сердце? | Культура

«Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове…»

Трудно передать, какой неописуемый восторг вызвал этот бред в незамутненном детском сознании! И никакого объяснения тогда не требовалось: наоборот — искать смысл в этих строчках — вот что казалось вопиющей бессмыслицей.

" - Очень милые стишки, — сказала Алиса задумчиво, — но понять их не так то легко… — Наводят на всякие мысли — хоть я и не знаю, на какие…"

Так началась моя неиссякаемая любовь к сказкам Л. Кэрролла — неиссякаемая, хотя бы потому, что они не переставали наводить «на всякие мысли» — всякий раз на разные…

Чем в принципе и хорош классический нонсенс, так это чистотой своей игры — своеобразной бессмыслицей ради бессмыслицы. Недаром Кэрролл — самый цитируемый автор после Библии и Шекспира, ибо его «чистые схемы» легко наполняются самым разным смыслом в зависимости от контекста.

Нонсенс — это «реверанс в воздухе», «улыбка без кота», попытка представить себе «как выглядит пламя свечи после того, как свеча потухнет», мир, где «правил нет, а если они и есть, их никто не соблюдает». Наконец, по меткому выражению Г. К. Честертона, это — настоящие «интеллектуальные каникулы».

И тем не менее в хорошей игре под искрящимся верхним слоем всегда прячется второй — глубинный. И каждый пытливый поклонник Кэрролла, насладившись игрой, захочет узнать и то, как и из каких кирпичиков сложилось самое знаменитое произведение английского нонсенса — «Jabberwocky», более известное у нас, как «Бармаглот».

Надо сказать, что первые четыре строки этого шедевра родились в 1855 году, когда на свете еще не было ни «Алис», ни «Льюиса Кэрролла». Нашего героя тогда знали как скучноватого и дотошного оксфордского бакалавра Чарлза Лютвиджа Доджсона. Впрочем, в кругу своей семьи его знали и с другой стороны — как выдумщика самых разнообразных развлечений для своих многочисленных братьев и сестер. Одним из таких развлечений было создание всяческих рукописных журналов. И вот в одном из них — «Миш-Мэш» — и появились впервые строки о «зелюках» и «мюмзиках». Сам автор нарек свое произведение «Строфой из аглосаксонской поэзии» и сопроводил иронической ремаркой: «Смысл этого фрагмента древней Поэзии темен; и все же он глубоко трогает сердце».

Слова о «древней поэзии» не случайны. В то время в Британии была большая мода на древний эпос «Беовульф» и вообще на всё англосаксонское, звучащее завораживающе архаично. Вот и Доджсон многие свои неологизмы строил на англосаксонских корнях. Недаром есть мнение, что в русском переводе «Бармаглота» наиболее адекватной была бы игра с древнерусским лексиконом.

Через 15 лет, когда Доджсон был уже прославленным Льюисом Кэрроллом, «англосаксонская строфа» обрела свою вторую жизнь в сказке про «Зазеркалье», послужив прологом и эпилогом к балладе о поединке юного героя со страшным чудищем Джаббервокки. Несмотря на появившийся как бы сюжет, баллада продолжала изобиловать неологизмами, которые наши переводчики пытались передать словами «глущоба», «храброславленный» (Д. Орловская), «вострый», «тяглодумчиво» (А. Щербаков), «чудо-юдоострый», «скрепко шпал» (В. Орел), «хребосклон», «мерзей своей дрожбой» (Л. Яхнин).

Пытливая Алиса даже попробовала выяснить у Шалтая-Болтая значение первой строфы. Менее абсурдной она от этого не стала.

«- „Хливкие“ — это хлипкие и ловкие. Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут — это слово раскладывается на два!»

И. Галинская в своей статье «Кэрролл и загадки его текстов» даже попробовала полностью расшифровать, как звучала бы эта строфа после лингвистического анализа Шалтая-Болтая:

«Четыре часа пополудни. Скользкие и гибкие барсуки, похожие на ящериц и на штопоры, кружились в вихре и буравили траву возле песочных часов — перед ними, сбоку и сзади. Тощие и жалкие, напоминающие живую швабру птицы и потерявшие дорогу зеленые свиньи не то мычали, не то свистели, прерывая эти звуки чиханием».

В 1888 году в письме к своим юным читательницам Кэрролл попытался объяснить и имя чудовища:
«…англосаксонское слово «wocer» или «wocor» означает потомок или плод… Если принять во внимание обычный смысл слова «jabber», означающего «исступленный и многоречивый спор», то мы получим значение «результат исступленного спора».

К слову употребленный в названии баллады суффикс «-y» обычно придает слову уменьшительно-ласкательную окраску, в результате чего имя чудища правильнее переводить, как «Джаббервокушка» или «Бармаглотушка».

Кроме Бармаглота в тексте фигурируют еще два загадочных существа — «злопастный» Брандашмыг (Bandersnatch) и птица Джуб-джуб (Jujub). Первый будет еще дважды упомянут в тексте «Зазеркалья» («- …Она так бегает, что ее не догонишь! Все равно что пытаться поймать Брандашмыга!»), а затем вместе с жутким криком птицы Джуб-джуб будет пугать героев поэмы Кэрролла «Охота на Снарка». Кстати, в одном из писем писатель подтвердил, что именно остров Снарка, являлся местом обитания всего этого бестиария, включая убиенного Бармаглота.

Канонический иллюстратор Кэрролла — Джон Тенниел — Брандашмыга и Джуб-джуб не изобразил. Зато Бармаглот у него вышел таким жутким, что Кэрролл не только засомневался — стоит ли ставить эту иллюстрацию заглавной (как планировалось изначально), — но и подумывал вообще исключить ее из детской книги. Проведенный писателем среди знакомых, опрос имел следующие результаты — в книге оставить, но на фронтиспис поместить что-то другое (впоследствии там появился Белый Рыцарь).

Безусловно адекватно перевести столь изощренный нонсенс, как «Jabberwocky», практически невозможно. Поэтому-то его новые переводы до сих пор продолжают появлятся с завидной частотой. По мнению многих критиков (и моему), лучше всего соблюсти словесную игру и обилие неологизмов с легкостью и затейливостью тона удалось в переводе Д. Орловской «Бармаглот». Хотя и здесь не обошлось без потерь: например, была утеряна птица Джуджуб и забавные восклицания отца («Gallon! Callay!»).

Для сравнения приведу еще несколько переводов первой строфы:


ТАРБОРМОШКИ (Пер. А. Щербакова)
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь траваc,
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.

УМЗАР (Пер. В. Орла)
Сверкалось… Скойкие сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.

Баллада о Джаббервокки (Пер. В. и Л. Успенских)

Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.

Верлиока (Пер. Щепкиной-Куперник):
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.

ЗМЕЕГРЫЧ (Пер. Л. Яхнина)
Червело. Ужные мрави
Кузали на снобу.
За нисом, прали курави,
Склюняя пелаву.

Курзу-Верзу (украинский пер. М. Лукаша):

Був смажень, і швимкі яски
Спіралили в кружві,
І марамульки йшли в псашки,
Як трулі долові.

В мире конспирологов и постмодернистов, умеющих отыскать глубинные смыслы даже в «Колобке», нонсенс Кэрролла давно излюбленный источник разных болезненных фантазий. Подобных исследователей остроумно изобразил в своей повести «Ночи Бармаглота» Ф. Браун, где герой, помешанный на Кэрролле, считает, что в «Jabberwocky» зашифрована информация о других измерениях.

Если не брать во внимание подобные «теории», то мнения большинства лингвистов сводятся к тому, что это абсурдное произведение — одно из ярчайших иллюстраций того, как сама структура языка может быть смыслообразующей и информативной, даже если использованные слова не имеют никакого смысла (помните филологические шутки о «пуськах бятых» и «глокой куздре, которая будланула бокра и кудрячит бокренка»).

М. Гарднер подметил в «Аннотированной Алисе» еще одну гениальную особенность «Бармаглота»: «С тех пор были и другие попытки создать более серьезные образцы этой поэзии (стихотворения дадаистов, итальянских футуристов и Гертруды Стайн, например) — однако, когда к ней относятся слишком серьезно, результаты кажутся скучными. Я не встречал человека, который помнил бы хоть что-нибудь из поэтических опытов Стайн, но я знаю множество любителей Кэрролла, которые обнаружили, что помнят „Jabberwocky“ слово в слово, хоть никогда не делали сознательной попытки выучить его наизусть».

shkolazhizni.ru

Обсуждение:Бармаглот — Википедия

Английская версия - оригинал, русская понятно зачем, а немецкая зачем? Ornil 00:39, 8 Янв 2005 (UTC)

Я считаю что ни англиской,ни немецкой версии быть не должно- т.к. это все таки русская энциклопедия.--Hq3473 07:51, 20 Янв 2005 (UTC)

Эта заметка относится к этимологии слова. Т. к. «Алиса» была написана на английском языке, английская версия уместна. --.:Ajvol:. 07:56, 20 Янв 2005 (UTC)
Русский перевод адекватно отображает главный принцип стиха " четверостишие целиком состоит из несуществующих слов", Так что англиский не уместен (не добовляет новой информации). мне кажется что не ну нужно черезмерно использовать иностраные языки (их не все понимают). а кому нужен оригинал может поити на англискую энциклопедию.--Hq3473 08:08, 20 Янв 2005 (UTC)
Я думаю что в данном случае всё же можно оставить английский оригинал. MaxiMaxiMax 08:05, 20 Янв 2005 (UTC)
Верно. Но в разделе «Лингвистика», в статье акцентирующей внимание на переводе, приведение небольшого фрагмента стихотворения на языке оригинала уместно. ИМХО, конечно. --.:Ajvol:. 08:09, 20 Янв 2005 (UTC)
Хорошо, пускай небольшой фрагмент англиского остается.--Hq3473 08:13, 20 Янв 2005 (UTC)

Мы работаем - вы отдыхаете. (Хоть и не indesit.) :) Bes island 08:32, 20 Янв 2005 (UTC)

иногда убирать лишнее так-же важно как и добовлять новое --Hq3473 08:34, 20 Янв 2005 (UTC)

ну если уже обьясняем слова, то стоит ли включить их все?

например:

  • рымит - рыскает/дымит
  • Злопастный - злой/опасный
  • глущобу - глушь/трущобу
  • граахнул -?/?
  • пылкает - пылает/--фыркает
  • стрижает - стрижет/жалит
  • Барабардает - ?/?
  • храброславленный - храбрый/прославленный

--Hq3473 08:47, 20 Янв 2005 (UTC)

Хм, это (и в статье) все же объяснение русских слов, к тому же - именно "Бармаглота". А Кэрролл-то объяснял английские слова "Джабберуоки". 217.198.224.13 18:42, 8 мая 2007 (UTC)

Варкалось и еже с ним...[править код]

В детской риторике от 3-го класса обозначения слов несколько иные:

  • варкалось - это четыре часа пополудни, когда пора уже варить обед
  • мова - это значит далеко от дома; смысл тот, что они потерялись.
  • хрюкотали - это хрукалиЮ хохотали... или, может, летали
  • шорьки - это помесь хорька, ящерицы и штопора; у них забавный вид, с ними не соскучишься; гнезда они вьют в тени солнечных часов, а едят сыр.
В переводе Демуровой так оно и было :) У Кэрролла оно трактовалось несколько иначе. Навскидку вспоминаю, вместо хорька (а не ящерицы!) в оригинале упоминался барсук, а зелёные индюки были зелёными свиньями; возможно, были и другие отличия.--91.76.38.15 21:17, 18 августа 2009 (UTC)

Off-topic: какой красивый жизнеутверждающий шаблон SovietPU! Amikeco

А кстати, есть ли смысл писать стихи шрифтом с фиксированной шириной символа? По-моему, стихи — практически единственное, что оправдывает использование тега <br />. — Paul Pogonyshev 12:02, 30 Янв 2005 (UTC)

Автор перевода «Варкалось…» на русский язык[править код]

Дина Орловская или Маршак? Англовикипедия пишет, что автор перевода — Маршак. Я наверняка не знаю. Кто знает точно — поправьте неверный вариант. --Maxxicum 23:49, 30 апреля 2006 (UTC)

Мне кажется, стоит расставить ударение в русских переводах. Я до сих пор не уверен, где ударения в первом куплете.

Ва́ркалось, или варка́лось? Шо́рьки, или шорьки́?


--Swooboo 15:02, 21 июля 2008 (UTC)

Считаю, можно воспользоваться мультфильмом «Алиса в Зазеркалье». Там
Варка́лось. Хливкие шорьки́ пыря́лись по наве
и т. д. — Cyr 15:45, 21 июля 2008 (UTC)
Именно так я последнее время и думал насчёт ударений. А вот насчет мультфильма, то это было давно, так что не помню. На youtube нашел этот мультфильм, не знаю весь это, или нет. Пока нету времени смотреть, ложусь спать.
http://www.youtube.com/watch?v=spJGOR9RntI
http://www.youtube.com/watch?v=9lNBWiUm4wE
http://www.youtube.com/watch?v=OPmfyw7RzKk
http://www.youtube.com/watch?v=82ubctAXN1c
--Swooboo 22:04, 21 июля 2008 (UTC)
Посмотрел первую часть. Классный мульт. Расставлю сейчас ударения.
Только теперь возник такой вопрос: в мульте "на наве", а здесь в Википедии, -"по наве". Как правильно?
P.S. И ещё: в первом куплете "по наве", а в последнем "по нове". Так надо?
--Swooboo 18:48, 24 июля 2008 (UTC)

Переводчик "Бармаглота"[править код]

Цитата: "В той же книге он поместил (от лица одного из персонажей, Шалтая-Болтая) пояснение к первому куплету (перевод Н.М. Демуровой):"

В статье ошибочно указано, что перевод стихотворения "Бармаглот" - Н.М.Демуровой. Демурова - переводчик "Алисы", в то время как процитированное стихотворение перевела Д.Г.Орловская: И.Л.Галинская. "Льюис Кэролл и загадки его текстов"

Также [1] : Перевод Н. М. Демуровой. Стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой

Правьте смело!--Hq3473 21:16, 28 января 2010 (UTC)

Кстати, ещё есть перевод того же самого

Червело. Ужные мрави
Кузали на снову.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву.

возможно его тоже надо добавить в статью --Рулин 18:27, 27 марта 2011 (UTC)

Люди, вы знаете сколько этих переводов?! Klangtao 18:29, 7 декабря 2013 (UTC)

А откуда взялось русское название "Бармаглот"? 178.49.139.227 07:36, 28 ноября 2013 (UTC)

Поскольку Jabberwocky раскладывается на английское jabber 'болтовня' и латинское vox 'голос', то и в русском переводе имеем эквивалентную кальку из русского бормотать и греческого γλώττα 'язык'. А аканье соответствует стилизации латинского слова под староанглийскую орфографию в оригинале (сам Кэрролл объяснял его как англосаксонское «wocer» или «wocor» — плод, результат; отсюда в русском каламбур со словом «глотать»). Klangtao 18:21, 7 декабря 2013 (UTC)
Было супно. Крутелся, винтясь по земле, Склипких козей царапистый рой. Тихо лисиков стайка грустела во мгле, Зеленявки хрющали порой. 

Именно в таком виде стихотворение приведено у Гарднера.

 Извините, но наверное, у Гарднера, в подлиннике стихотворение приведено не в виде, "Верлиока", и не в виде "Бармаглот", а в всё-таки в виде "Jabberwocky".5.105.153.67 17:10, 19 ноября 2018 (UTC) 

"Верлиока" Щепкионой-Куперник[править код]

Щепкина-Куперник прекрасная пеерводчица, но её перевод много слабее гениального перевода Орловской. Привожу "Верлиоку" полностью: ВЕРЛИОКА

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле, Склипких козей царапистый рой. Тихо мисиков стайка грустела во мгле. Зеленавки хрющали порой.

"Милый сын, Верлиоки беги, как огня, Бойся хватких когтей и зубов! Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня: Неукротно свиреп Драколов".

Вынул меч он бурлатный тогда из ножон, Но дождаться врага всё не мог, И, в глубейшую думу свою погружен, Под ветвями Тум-Тума прилег.

И пока предавался он думам своим, Верлиока вдруг из лесу – шасть! Из смотрил его – жар, из дышил его – дым, И, пыхтя, раздыряется пасть.

Раз и два! Раз и два!.. Окровилась трава... Он пронзил Верлиоку мечом. Тот лежит неживой... А с его головой Скоропясь, полетел он скачом!

"Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил! Обними меня – подвиг свершен. Мой Блестянчик, хвала!.. Урла-лап! Кур-ла-ла!.." – Зауракал на радости он...

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле, Склипких козей царапистый рой. Тихо мисиков стайка грустела во мгле. Зеленавки хрющали порой. 188.163.57.121 17:32, 16 ноября 2018 (UTC)

ru.wikipedia.org


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.