Стих про альбатроса французский


Стихотворение Шарля Бодлера «Альбатрос» в переводе В.Левика - 4 Июня 2013 - Творческие проекты и программы

Для описания жизни и судьбы настоящего поэта авторы прибегли к яркой метафоре. Они сравнили поэта с прекрасной морской птицей – с альбатросом. Альбатрос-поэт всегда летит высоко над облаками. Он – дитя неба, дитя Бога, который создал его для того, чтобы парить над бытовыми проблемами, над всей мерзостью и убогостью нашей повседневной жизни. Поэт – свободен, как птица. Он так же стихиен и не терпит насилия над собой. Ребёнок, как и поэт, должен быть здоровым и счастливым!

 

«Дух веет, где хочет и как хочет» - говорили древние мудрецы. Но люди, обуреваемые низменными пороками и страстишками, всегда стараются поиздеваться над поэтом-альбатросом. Один пнёт его побольнее, другой, глумясь и потешаясь, пыхнёт ему в лицо вонючей махоркой. Люди хотят приравнять поэта к самим себе – в большинстве своём серым и убогим обитателям задворков человеческой цивилизации. Они желают низвести его до своего жалкого уровня и даже ниже. 

 

Они думают: «Раз он не умеет так же хорошо, как мы, мыть палубу и вязать морские узлы, раз он не точает сапоги и не печёт пироги, значит он неполноценен!». Но, поэт-то делает куда более тонкую и важную работу: он делится с людьми прекрасными чувствами, которые вложил в его душу Бог. Он учит людей совести, благородству, красоте, доброте и всепрощению, а люди воспринимают все эти качества как слабость. В их психологическом лексиконе нет таких понятий. Они мыслят только категориями сила-слабость, стяжатель-лох, мужик-баба. Люди, как животные. 

 

Их сознанию не присущи полутона. Они всё меряют только количеством удовольствий, выгодой и физическим комфортом. Они принадлежат к другому миру, нежели поэт. Он – вечный чужак и пришелец из далёких миров, который не приживается в грубоматериальном человеческом мире. Он служит Богу и высшим духовным ценностям. А люди… Люди всегда остаются таковыми…

 

Высокое искусство всегда сакрально. Всегда свято и божественно. Но простые серые обыватели этого не понимают. Авторы «Золотого» и «Серебряного» века русской поэзии совершили для русского народа одно сверхважное дело: они сделали литературу тем воздухом и той пищей, без которых русские люди не смогли обходиться. В какой-то момент наши соотечественники поняли, что без истинной гениальной поэзии человек не живёт. Дьявольское дело большевиков состояло в том, что они развенчали великую классическую литературу и её принципы, самих поэтов расстреляли или выгнали из страны, а поэзию превратили из сакрального культа в просто профессиональное ремесло. 

 

Великая русская поэзия была десакрализирована, а сами поэты из священнослужителей слова превратились в простых мастеров, подобным квалифицированным рабочим на заводе или в ремесленной мастерской. Вот так, прекрасные поэты-альбатросы превращаются в невзрачных сереньких воробьишек от литературы.

 

Данное стихотворение отлично написано. Оно весьма профессионально и психологически убедительно. Мастерски сработано.

 

 

Стихотворение Шарля Бодлера «Альбатрос» в переводе В.Левика

 

Временами тоска заедает матросов,

И они ради праздной забавы тогда

Ловят птиц океана – больших альбатросов,

Провожающих в бурной дороге суда.

 

Грубо бросят на палубу. Жертва бессилья, 

Опороченный царь высоты голубой,

Распластав исполинские белые крылья,

Он как вёсла их тяжко влачит за собой.

 

Лишь недавно прекрасный, вздымавшийся к тучам,

Стал таким он бессильным, нелепым, смешным.

Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,

Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.

 

Так поэт: ты летишь над грозой в урагане,

Недоступный для стрел, непокорный судьбе,

Но ходить по земле среди свиста и брани

Исполинские крылья мешают тебе!

 

 

Павел Иванов-Остославский

 

poetree.ru

Несколько переводов стихотворений Шарля Бодлера

Я люблю Интернет. И когда кто-то говорит «фу! там так много пошлости, лжи и грязи!». Я обычно отвечаю, что Интернет отражение нашего мира, и в нем есть как дворцы, так и трущобы; как пошлость, так и высокий вкус; как разврат, так и чистота… Кто-то в реальной жизни идет в притон, кто-то в музей, а кто-то покоряет Эверест, так и в Интернете у каждого свои тропы, и каждый находит то, что ищет.

Мне Интернет дарит много прекрасных открытий, встреч с интересными людьми, которые становятся моими друзьями, интересными собеседниками.

Сегодня я хочу познакомить вас с Натальей Ивановой, с которой я познакомилась благодаря всемирной паутине, вернее с ее переводами стихов Шарля Бодлера и надеюсь, что эти переводы понравятся вам, как понравились мне.

L’Albatros

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

Альбатрос

Как часто заскучавшие матросы
Средь грозных неизведанных морей
Забавы ради ловят альбатросов,
Скользящих за громадой кораблей.

Избранник неба и король лазури
Беспомощен на палубной доске,
И крылья, не боящиеся бури,
Как сломанные вёсла на песке.

Крылатый пилигрим, лишённый силы!
Властитель волн, посмешищем он стал!
Он раскрывает клюв, кричит уныло –
Хромой калека потешает зал!

Поэт – как альбатрос, небесный странник…
Средь облаков так сладостно парить!
А на земле он проклятый изгнанник,
И крылья не дают ему ходить.

Correspondances

La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L’homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l’observent avec des regards familiers.

Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

II est des parfums frais comme des chairs d’enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
— Et d’autres, corrompus, riches et triomphants,

Ayant l’expansion des choses infinies,
Comme l’ambre, le musc, le benjoin et l’encens,
Qui chantent les transports de l’esprit et des sens.

Ассоциации (символы, знаки)

Природа – храм, где прихожанин – каждый.
Здесь много вольных слышится словес.
Но человек, томим духовной жаждой,
Бредёт сквозь потаённых знаков лес.

Там отзвуки сольются воедино,
Безбрежные, как мрак и вечный свет,
В туманных и таинственных глубинах.
Их запах, и звучание, и цвет

Свежи, как плоть невинного ребёнка,
Нежнее, чем гобоя тихий звук,
Изящнее сплетений кружев тонких
И зеленее, чем цветущий луг.

И хоть иные есть – венец растленья –
Да славятся сандал и фимиам!
Мы воспеваем их с благоговеньем,
Дав волю своим чувствам и словам.

L’Aube spirituelle

Quand chez les débauchés l’aube blanche et vermeille
Entre en société de l’Idéal rongeur,
Par l’opération d’un mystère vengeur
Dans la brute assoupie un ange se réveille.

Des Cieux Spirituels l’inaccessible azur,
Pour l’homme terrassé qui rêve encore et souffre,
S’ouvre et s’enfonce avec l’attirance du gouffre.
Ainsi, chère Déesse, Etre lucide et pur,

Sur les débris fumeux des stupides orgies
Ton souvenir plus clair, plus rose, plus charmant,
À mes yeux agrandis voltige incessamment.

Le soleil a noirci la flamme des bougies;
Ainsi, toujours vainqueur, ton fantôme est pareil,
Ame resplendissante, à l’immortel soleil!

Рассвет Души

Когда встаёт рассвет, и белый, и румяный,
Над обществом, где идеал – порок,
Средь похоти, растленья и дурмана
Взор ангела печален и жесток.

Лазурь Небес нас, грешных, отвергает.
Для страждущих открыта глубь земли.
Как сладостная бездна, поглощает
Богиня утешенья и любви.

Я вспомню о тебе средь чада оргий.
Как сладко погрузиться в забытьё!
В зрачках моих, огромных от восторга,
Трепещет отражение твоё.

Пылают свечи. Солнце почернело:
Твой призрак мимолётный победил,
Алее розы, чище лилий белых
И ярче, чем сияние светил.

Charles BAUDELAIRE (1821-1867)

Шарль Бодлер,
переводы Натальи Ивановой

www.tania-soleil.com

Шарль Бодлер "Альбатрос" Когда в морском пути тоска грызет…

? LiveJournal
  • Main
  • Ratings
  • Interesting
  • 🏠#ISTAYHOME
  • Disable ads
Login
  • Login
  • CREATE BLOG Join
  • English (en)
    • English (en)
    • Русский (ru)
    • Українська (uk)
    • Français (fr)
    • Português (pt)
    • español (es)
    • Deutsch (de)
    • Italiano (it)
    • Беларуская (be)

peter-2a46m.livejournal.com

Стих про альбатроса французский – Telegraph

Стих про альбатроса французский

«Альбатрос» Ш.Бодлер

=== Скачать файл ===

Ru Почта Мой Мир Одноклассники Игры Знакомства Новости Поиск Все проекты Все проекты. Категории Все вопросы проекта Компьютеры, Интернет Темы для взрослых Авто, Мото Красота и Здоровье Товары и Услуги Бизнес, Финансы Наука, Техника, Языки Философия, Непознанное Города и Страны Образование Фотография, Видеосъемка Гороскопы, Магия, Гадания Общество, Политика, СМИ Юридическая консультация Досуг, Развлечения Путешествия, Туризм Юмор Еда, Кулинария Работа, Карьера О проектах Mail. Ru Искусство и Культура Архитектура, Скульптура Живопись, Графика Кино, Театр Литература Музыка Прочие искусства. Вопросы - лидеры Не могу вспомнить ни автора, ни название романа: Лидеры категории Костя Оракул. Лучший перевод стиха Шарля Бодлера- Альбатрос? Чтоб легко учился Вадим Вирич Ученик , закрыт 5 лет назад. Знаток 5 лет назад Чтоб позабавиться в скитаниях унылых, Скользя над безднами морей, где горечь слез, Матросы ловят птиц морских ширококрылых, Их вечных спутников, чье имя альбатрос. Тогда, на палубе распластанный позорно, Лазури гордый царь два белые крыла Влачит беспомощно, неловко и покорно, Как будто на мели огромных два весла. Как жалок ты теперь, о странник окрыленный! Прекрасный - миг назад, ты гадок и смешон! Тот сует свой чубук в твой клюв окровавленный; Другой смешит толпу: Поэт, вот образ твой!. Людмила Фатьянова Просветленный 5 лет назад перевод Левика: Временами хандра заедает матросов, И они ради праздной забавы тогда Ловят птиц Океана, больших альбатросов, Провожающих в бурной дороге суда. Грубо кинут на палубу, жертва насилья, Опозоренный царь высоты голубой, Опустив исполинские белые крылья, Он, как весла, их тяжко влачит за собой. Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам, Стал таким он бессильным, нелепым, смешным! Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим, Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним. Так, Поэт, ты паришь под грозой, в урагане, Недоступный для стрел, непокорный судьбе, Но ходить по земле среди свиста и брани Исполинские крылья мешают тебе. Когда в морском пути тоска грызет матросов, Они, досужий час желая скоротать, Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов, Которые суда так любят провожать. И вот, когда царя любимого лазури На палубе кладут, он снежных два крыла, Умевших так легко парить навстречу бури, Застенчиво влачит, как два больших весла Быстрейший из гонцов, как грузно он ступает! Краса воздушных стран, как стал он вдруг смешон! Дразня, тот в клюв ему табачный дым пускает, Тот веселит толпу, хромая, как и он. Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья Летаешь в облаках, средь молний и громов, Но исполинские тебе мешают крылья Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов. И ещё варианты, не так широко известные: Эти птицы всегда, Как недвижный эскорт, возле мачт величаво Провожают над горькою бездной суда. Только, пойманный в плен, он, не знавший насилья, Окружённый глумливой и наглой толпой, Этот принц высоты неуклюжие крылья, Словно вёсла, теперь волочит за собой. Как смешон, как уродлив он, вот так потеха! Не уйдёт, пусть попробует только посметь! Этот в клюв ему трубку засунет для смеха, Тот кривляется, мол, тоже может взлететь… О Поэт, ты царишь в синеве небосвода, Недоступный стрелкам, непокорный судьбе, Но ходить по земле среди пошлого сброда Исполинские крылья мешают тебе. Лазурь небес ласкала альбатроса - На палубе нелеп и неуклюж Он бьёт крылом по скользким, мокрым дОскам И тычет в них полураскрытый клюв. Король высот и властелин полётов, Вокруг тебя - мерзавцы и скоты, Руками машет, дразнит птицу кто-то, Из трубки кто-то в клюв вдувает дым. Как ты, поэт, похож на альбатроса, Когда паришь и рвёшься в горний путь, И как мешают на земле отбросы Людского стада крыльями взмахнуть. Перевод Аполлона Коринфского Старый моряк АЛЬБАТРОС Яркий день. Ее встретили с великой радостью, как дорогого гостя. Сэмюель Тэйлор Кольридж Сказание о Старом Мореходе. Левика Сказание о Старом Мореходе альбатрос Возвышенный летун — нескладен и безволен! Ru О компании Реклама Вакансии. Мы постоянно добавляем новый функционал в основной интерфейс проекта. К сожалению, старые браузеры не в состоянии качественно работать с современными программными продуктами. Для корректной работы используйте последние версии браузеров Chrome , Mozilla Firefox , Opera , Internet Explorer 9 или установите браузер Амиго.

Стройград саратов каталог товаров

Правила пермь ресторан

Службапо контрактув армии сша

L'Albatros - Альбатрос

Языковой языковый словосочетания

Сколько стоит доверенность на авто у нотариуса

Короче перевод на англ

План го и чс объекта

Сколько сена лошади в день

Стихи АЛЬБАТРОС. (Альбатрос, Альбатрос (Из Бодлэра), Исландия, Буря*)

Статья 215 тк рф

Как оригинально повесить шторы

Хоста монтана ауреомаргината описание

Тексти для дітей

Карта ярославля печать

Сколько можно заработать водителем такси

Здоровый способ життя

Максим Галкин дал оценку поведению Ольги Бузовой на премии МУЗ-ТВ

Сколько км от лазаревского до геленджика

Зарегистрироваться в букмекерской

Сколько стоит спиннер в грозном

Пояснение по ндс удельный вес

Понятие значение предварительного расследования

telegra.ph

"L'Albatros", Бодлер, Шарль — Поэзия


Анализ стихотворения Шарля Бодлера "L'Albatros"

Одним из самых символичных произведений французской литературы считается «Альбатрос» Шарля Бодлера. Это стихотворение входит в большое количество сборников мировой поэзии, его изучают в школах и часто цитируют на разных мероприятиях. Произведение написано в краткой форме и переполнено разными символами. Автор описывает борьбу добра со злом, пленения и свободы. Много критиков по-своему трактуют строки стихотворения и пытаются выделить интересные аналогии.

Практически все творчество поэта написано в стиле романтизма с яркими символами, за которыми скрываются пороки человека или всего общества, им противопоставляется отдельная личность с сильным характером, с обостренным чувством справедливости и массой других положительных качеств.

«Альбатрос» был написан в 1842 году, но опубликован намного позже, в 1859. Этот период жизни Бодлерапроходил в различных поездках, в том числе и морских. В его стихотворении птица стала символом свободы, на фоне неуклюжих моряков. Они издеваются над ней, и с позиции автора это выглядит отвратительно.

Очевидно, мечты альбатроса останутся “печальными мыслями” поэта. Надежды нет: среди всех присутствующих не оказалось никого, кто бы остановил дурацкие развлечения или хотя бы осудил их. Такое общество никогда не будет идеальным, да и не хочет оно стремиться к этому. Четко прослеживается схожесть судьбы птицы и судьбы поэта. Эта сильная птица с большими крыльями, она может подниматься высоко и долго держаться в небе. Альбатроса можно назвать путешественником, который находится в тяжелых и опасных странствиях, ведь он летает над разбушевавшимся морем.

Читая поэзию Шарля Бодлера, во многих стихах ощущается грусть и некая безысходность, эти чувства часто сопровождали поэта в его одинокой жизни. Он мечтал о светлом и прекрасном, но романтическая мечта так и осталась для него недосягаемой. По словам Александра Блока, который хорошо знал и любил творчество Бодлера, своей поэзией он убеждал, что, несмотря на все трудности и непонимание, надо стараться доносить до людей высокие чувства и переживания.

Сегодня есть несколько переводов этого стихотворения на русский язык, но они не так точно передают смысл произведения, как язык оригинала. Французский язык делает символы более яркими и показательными, поэтому в оригинале текст несколько глубже. Наполняя смыслом каждого героя своего произведения, автор в одной сцене раскрывает много граней общества, это было актуально не только в 19 веке, но и находит аналогии в сегодняшних днях.

Чтобы лучше понять для себя смысл «Альбатроса», надо перечитать несколько разных переводов, так как стихотворение небольшое и четкое по своему строению. В этом и есть большая сложность для переводчиков, так как надо передать весь символизм в нескольких словах. Видимо, только французский язык, как родной язык автора, мог наиболее полно и точно показать всю трагичность и противоречивость его души. Много произведений автора было переведено на иностранные языки.

poesy.site

Стихи про альбатроса | Стихи

Веолея

Удивительная птица - альбатрос.
Крылья аж три метра, красный нос.
Вся их жизнь над морем.
Гордо и легко птица улетает
очень далеко.

В. Талызин

В море корабли встречает,
И волна его качает,
Рыб он ловит,не матрос!
Это птица -альбатрос.

А. Бовина

Любит море, небо, ветер
Тот летающий матрос!
Крылья всех длинней на свете,
И зовется - альбатрос!

В. Соколов

Я задам простой вопрос:
«Что за птица альбатрос?»
Над волнами он летит,
Во все стороны глядит.
Вестник бурь и вестник гроз
Этот гордый альбатрос.
Завсегдатай всех морей,
Верный спутник кораблей.
Ловит рыбу он в воде,
Поспевает он везде.
Улетит в морскую даль,
Унесёт тоску печаль.
«Кто проводит корабли
До спасительной земли?»
Скажет Вам любой матрос:
«Компас – верный альбатрос!»

В. Гвоздев

– Я предвидел ваш вопрос.
Перед вами – альбатрос.
Мощный клюв. У птиц не нос!
А на лапах перепонки.
Повторяю! Альбатрос –
Не морская перепёлка!
– Вам спасибо, дядя Петя,
За сравненья и ответ.
Только нам, поверьте, это,
Как без шин велосипед!
Самому не прокатиться,
И друзей не прокатить.
Сами видим – эту птицу –
С перепёлкой не сравнить.

Г. Дядина

Очень скучно альбатросам,
Если в море тишь да гладь.
Им в дорогу, как матросам,
Нужно ветра пожелать.

Для команды альбатросов,
Ветер – главный адмирал.
Выполняют без вопросов
Что бы он ни пожелал.
Эти птицы чуют носом
Настроение морей.
Свищет ветер альбатросам:
«Всех наверх свистать скорей!»

Р. Шаповалова

Летит над морем альбатрос не высоко,
Но удаляется от суши далеко.
И в пути он может выспаться вполне,
спокойно сидя на колышущей волне.
Из птиц только альбатросы
Могут долететь туда,
Где промышляют в океане
Рыболовецкие суда.

Сереженька

Огромная морская птица.
Штормов и бури не боится.
Им не свернуть её с пути,
Она ведь всё равно летит.
Её чтут боцман и матрос.
А птица эта -альбатрос.

www.detstih.ru


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.