Стих на итальянском языке


стихи о любви итальянских поэтов на итальянском и русском языках |

Стихи о любви итальянских поэтов на итальянском и русском языках


Umberto Saba «Carmen»

Torna la mia disperazione a te.
Dopo aver tanto errato, oggi il mio amore
torna al tuo fiero mutevole ardore,
piú nulla chiede che la tua onestà.

In queste lunghe giornate d’affanno,
che senza lotta e senza pace vanno,
e senza la tua gaia crudeltà;
con la mia solitaria anima invisa,
con l’immagine tua dovunque incisa,
ho sognato pur io d’averti uccisa,
per l’ebbrezza di piangere su te.

Incolpabile amica, austera figlia
d’amore, se la vita oggi t’esiglia,
con la musica ancora vieni a me.
Geloso sono non di don José,
non d’Escamillo; di chi prima un canto
sciolse alla tua purezza ed al tuo santo
coraggio incontro alla tua verità.

Né tu forse da me vivi lontana,
da me che all’amor tuo faccio ritorno,
e non cerco a Siviglia il tuo soggiorno.
Solo vagavo il mattino di un giorno
di festa, e tra la folla oscura e vana
tu m’apparivi in una popolana
di Firenze; la tua mano era stesa
a sollevar le tende d’una chiesa,
le gialle e rosse tende sull’entrata.
Parevi stanca, parevi ammalata,
ma t’ho riconosciuta io che t’ho amata.

Io che a fatica ho rattenuto un grido,
mi sono meritato un tuo sorriso.

Umberto Saba (1883-1957),
Il canzoniere

***

Кармен

С тобою вновь отчаянье моё.
И вот к твоей капризной, гордой страсти
я возвращаюсь после стольких странствий,
прося так мало — честности одной.

Наедине с печалями моими,
без битв и передышек между ними
и без твоей жестокости шальной,
в себе не смог я от тебя укрыться,
и мнилось мне, что я — убийца,
что я убил тебя, чтобы упиться
слезами и раскаянья не знать.

Пусть, дочь любви, невинная подруга,
ты за чертою жизненного круга,
ты с музыкой ко мне спешишь опять.
К Хосе и Эскамильо ревновать
не собираюсь, лишь к тому ревную,
кто мужество и чистоту такую
воспел впервые, — он соперник мой.

А вдруг еще начнётся всё сначала,
недаром я, чьи чувства не остыли
не стал искать следов твоих в Севилье.
Однажды утром праздничным не ты ли,
которую любовь моя искала
простою флорентийкой мне предстала
в толпе безликой? В церковь ты входила
и пёструю завесу отводила
в дверях едва приподнятой рукою,
усталой выглядела ты, больною,
любовь моя, опознанная мною.

С трудом успел сдержать я крик невольный
и благодарно улыбнулась ты.

Умберто Саба
Перевод Е. Солоновича


Ada Negri «Eppur ti tradirò» / Ада Негри «Все же я изменю тебе»

Eppur ti tradirò

Eppur ti tradirò.—Verrà ne l’ora
Che di mistero avvolge e terra e mar,
Un demone dal vasto occhio di fiamma
La mia fronte a baciar.

Ed io, tutta vibrante e tutta bianca,
Tremando scenderò da l’origlier;
E seguirò ne l’ombra il maestoso
Passo di quell’altier.

Egli susurrerà sul labbro mio
Cose sublimi che l’ignoto sa.—
E dal mio petto e dal mio cor, dinanzi
A l’âtra immensità,

Liberamente sgorgheranno i canti
Di quel dèmone al soffio avvivator:
I canti che singhiozzan ne la morte,
Che ridon ne l’amor:

Che sul tumulto dei dolori umani
Parlano di speranza e di pietà,
Schiudendo l’invocata e folgorante
Porta dell’al di là;

Che san tutte le colpe e tutti i sogni,
Che squarcian d’ogni frode il bieco vel:
Che son fatti dei gorghi d’ogni abisso,
Degli astri d’ogni ciel!…

Oh, non esser geloso.— Oh, non strapparmi
A quell’ora d’ardente voluttà:
A quell’ora di gioia e di follìa
Che solo il genio dà!…

Come prima, sommessa e innamorata
A le tue braccia mi vedrai tornar:
Smorta nel velo dei capelli sciolti
Il tuo bacio implorar.

E la mia fronte candida, che solo
Sfiorò de l’estro il labbro vincitor,
Come timida fronte di bambina
Ti dormirà sul cor!…

Ada Negri (1970-1945)

TEMPESTE, MILANO
FRATELLI TREVES, EDITORI, 1896

***

Все же я изменю тебе

Нет, прости, мой милый... час пробьет полночный
И покроет землю темной пеленой...
С лучезарным взглядом, с поцелуем знойным,
Демон искуситель явится за мной.

Задрожав всем телом, в бледности смертельной
Я с постели встану и пойду за ним. .
В сумраке глубоком я пойду за гостем,
За могучим, гордым демоном моим.

Он шептать мне станет неземные речи,
Тайны мировые буду слушать я,
И на встречу ночи, беспросветной ночи,
Зародятся песни в сердце у меня.

И польются песни вольною рекою,
Властию волшебной к жизни рождены,
Песни об утратах и скорбях могилы,
Песни об утехах молодой весны;

Песни, что надежду на покой и счастье
Подают страдальцам в час житейских грез,
Раскрывая двери, сказочные двери
В царство светозарных, но напрасных грез;

Знают эти песни черноту коварства,
Гнусные деянья, светлые мечты;
Эти песни — дети беспросветной бездны,
Эти песни — дети звездной высоты.

О, не будь ревнивцем, не смущай напрасно
В час, когда тревожно мысль моя горит:
Этот час восторга, этот час безумья
Гений вдохновенный лишь один дарит.

И к тебе, как прежде, влюблена, покорна,
Скоро, мой желанный, я приду опять,
На лицо в смущеньи шелк волос наброшу
И тебя о ласке буду умолять.

Ты своим мятежным, жгучим поцелуем
Истомишь подругу, милый чародей:
Я к тебе приникну робкою малюткой
И засну спокойно на груди твоей.

Перевод: В. М. Шулятикова


«Prima di venire» di Alda Merini

Prima di venire

Prima di venire
Portami tre rose rosse
Prima di venire
Portami un grosso ditale
Perché devo ricucirmi il cuore
E portami una lunga pazienza
Grande come un telo d’amore
Prima di venire
Dai un calcio al muro di fronte
Perché li dentro c’è la spia
Che ha guardato in faccia il mio amore
Prima di venire
Socchiudi piano la porta
E se io sto piangendo
Chiama i violini migliori
Prima di venire
Dimmi che sei già andato via
Perché io mi spaventerei
E prima di andare via
Smetti di salutarmi
Perché a lungo io non vivrei.

Alda Merini (1931-2009)

***

Прежде чем придешь ты

Прежде чем придешь ты
Дай мне три красных розы
Прежде чем придешь ты
Дай мне большой наперсток
Мне нужно заштопать сердце
И долготерпение дай мне
Размером с любви холстину
Прежде чем придешь ты
Дай ногой по стене напротив
Ибо за ней соглядатай
И он любовь мою видел
Прежде чем придешь ты
Дверь притвори беззвучно
А если я буду плакать
Кликни лучшие скрипки
Прежде чем придешь ты
Скажи что уже уходишь
Ибо себя страшусь я
И прежде чем прочь уйдешь ты
Не нужно со мной прощаться
Ибо мне жить недолго.

Альда Мерини
Перевод Юрия Лукача


Dante Alighieri «Lo meo servente core…»

Lo meo servente core
vi raccomandi Amor, [che] vi l’ha dato,
e Merzé d’altro lato
di me vi rechi alcuna rimembranza;
ché del vostro valore

avanti ch’io mi sia guari allungato,
mi tien già confortato
di ritornar la mia dolce speranza.
Deo, quanto fie poca addimoranza,
secondo il mio parvente!

ché mi volge sovente
la mente per mirar vostra sembianza:
per che ne lo meo gire e addimorando,
gentil mia donna, a voi mi raccomando.

Dante Alighieri (1265-1321)

* * *
Амур замолвить слово
За сердце может, что у вас в плену.
И чуткую струну
В душе далекой тронет Состраданье.

Отрадно ждать, что снова
Увижу вас — и радостно вдохну,
Чуть прах дорожный с платья отряхну:
Разлуку сокращает ожиданье.

Надеюсь, кратким будет испытанье,
Желанный близок час,
Недаром вижу вас
В мечтах, и не помеха расстоянье:
Будь я на месте или на ходу,
Мольбою госпожу мою найду.

Данте Алигьери
Перевод Евг. Солоновича


Dante Alighieri «Tanto gentile e tanto onesta pare…»

«Tanto gentile e tanto onesta pare
la donna mia, quand’ella altrui saluta,
ch’ogne lingua devèn, tremando, muta,
e li occhi no l’ardiscon di guardare.
Ella si va, sentendosi laudare,
benignamente d’umiltà vestuta,
e par che sia una cosa venuta
da cielo in terra a miracol mostrare.

Mostrasi sì piacente a chi la mira
che dà per li occhi una dolcezza al core,
che ‘ntender no la può chi no la prova;

e par che de la sua labbia si mova
un spirito soave pien d’amore,
che va dicendo a l’anima: Sospira. »

Dante Alighieri (1265-1321)

* * *
«Она той прелестью облечена высокой,
Что, если ласковый кому дарит поклон,
Трепещет млея тот, не молвит слова он,
И слишком смелое роняет долу око.
При первом шепоте хвалы — ее уж нет:
Ей скромность служит дивною одеждой,
Как будто б лучшею прекрасною надеждой
Она нисходит с неба в этот свет.

Такую чувствую в душе моей усладу,
Когда смотрю на чудный светлый взгляд,
Что выше всех она испытанных отрад!..

Улыбкой кротости и милости любовной
Прекрасные уста красавицы дарят…
Душе моей они, прощаясь, говорят:
«Томись и млей тоской по мне безмолвной…»

Данте Алигьери
Перевод Евгения Корша (1809-1897)


Франческо Петрарка Песнь LXI

LXI 

Benedetto sia ‘l giorno, e ‘l mese, e l’anno,
e la stagione, e ‘l tempo, e l’ora, e ‘l punto,
e ‘l bel paese, e ‘l loco ov’io fui giunto
da’ duo begli occhi, che legato m’hanno;
e benedetto il primo dolce affanno
ch’i’ ebbi ad esser con Amor congiunto,
e l’arco, e le saette ond’i’ fui punto,
e le piaghe che ‘n fin al cor mi vanno.

Benedette le voci tante ch’io
chiamando il nome de mia donna ho sparte,
e i sospiri, e le lagrime, e ‘l desio;

e benedette sian tutte le carte
ov’io fama l’acquisto, e ‘l pensier mio,
ch’è sol di lei, sì ch’altra non v’ha parte.

LXI

Благословен день, месяц, лето, час
И миг, когда мой взор те очи встретил!
Благословен тот край, и дол тот светел,
Где пленником я стал прекрасных глаз!
Благословенна боль, что в первый раз
Я ощутил, когда и не приметил,
Как глубоко пронзен стрелой, что метил
Мне в сердце Бог, тайком разящий нас!

Благословенны жалобы и стоны,
Какими оглашал я сон дубрав,
Будя отзвучья именем Мадонны!

Благословенны вы, что столько слав
Стяжали ей, певучие канцоны, —
Дум золотых о ней, единой, сплав!

Francesco Petrarca (1304-1374)
Перевод Вячеслава Иванова


Giacomo (Jacopo) da Lentini «Chi non avesse mai veduto foco…»

Chi non avesse mai veduto foco,
no crederia che cocere potesse,
anti li sembraria solazzo e gioco
lo so isprendore, quando lo vedesse;

ma s’ello lo tocasse in alcun loco,
be lli sembrara che forte cocesse.
Quello d’Amore m’ha tocato un poco:
molto me coce — Deo, che s’aprendesse!

Che s’aprendesse in voi, madonna mia!
che mi mostrate dar solazzo amando,
e voi mi date pur pen’e tormento.

Certo l’Amore fa gran vilania,
che no distringe te che vai gabando,
a me che servo non dà isbaldimento.

Giacomo (o Jacopo) da Lentini (1210-1260)

* * *
Тому, кто видит пламя в первый раз,
И невдомёк что жжётся это диво.
Ведь поглядеть — одна услада глаз:
Играет да резвится шаловливо.

Но только тронь — и всё поймёшь тотчас:
Рука болит, ожог — аж до нарыва!
Вот так бы ты однажды обожглась!
Во мне-то всё лишь этой болью в живо…

Ну, обожгись, любимая моя!
Тогда, глядишь, и ты бы подобрела уберегла,
Уберегла б меня от Новых бед.

Увы, любовь — особая статья;
Ты в прятки с ней играть понаторела,
Я ей служу — и мне пощады нет.

Джакомо (Якопо) да Лентини
Перевод Г. Русакова


Giacomo da Lentini «Maravigliosamente…»

Meravigliosamente
un amor mi distringe
e mi tene ad ogn’ora.
Com’om che pone mente
in altro exemplo pinge
la simile pintura,
così, bella, facc’eo,
che ’nfra lo core meo
porto la tua figura.

In cor par ch’eo vi porti,
pinta como parete,
e non pare di fore.
O Deo, co’ mi par forte.
Non so se lo sapete,
con’ v’amo di bon core:
ch’eo son sì vergognoso
ca pur vi guardo ascoso
e non vi mostro amore.

Avendo gran disio,
dipinsi una pintura,
bella, voi simigliante,
e quando voi non vio,
guardo ’n quella figura,
e par ch’eo v’aggia avante:
come quello che crede
salvarsi per sua fede,
ancor non veggia inante.

Al cor m’arde una doglia,
com’om che ten lo foco
a lo suo seno ascoso,
e quando più lo ’nvoglia
allora arde più loco
e non pò stare incluso:
similemente eo ardo
quando pass’e non guardo
a voi, vis’amoroso.

S’eo guardo, quando passo,
inver’ voi, no mi giro,
bella, per risguardare.
Andando, ad ogni passo
getto uno gran sospiro
che facemi ancosciare;
e certo bene ancoscio,
c’a pena mi conoscio,
tanto bella mi pare.

Assai v’aggio laudato,
madonna, in tutte le parti
di bellezze ch’avete.
Non so se v’è contato
ch’eo lo faccia per arti,
che voi pur v’ascondete.
Sacciatelo per singa,
zo ch’eo no dico a linga,
quando voi mi vedrite.

Canzonetta novella,
va’ canta nova cosa;
lèvati da maitino
davanti a la più bella,
fiore d’ogni amorosa,
bionda più c’auro fino:
«Lo vostro amor, ch’è caro,
donatelo al Notaro
ch’è nato da Lentino.»

Giacomo (o Jacopo) da Lentini (1210-1260)

* * *
Любви закрылась клетка,
И чара неземная
Стеснила грудь поэта.
Как мастер, что нередко
Рисует, вспоминая
Увиденное где-то,
Так линией незримой
Я лик боготворимый
Нанес на сердце это.

Твой лик в груди ношу я,
Но никому не выдам
Его любовной власти.
Душа кипит, бушуя,
Брожу с понурым видом
И даже малой части
Страданий не открою:
Стыжусь взглянуть порою
В глаза желанной страсти.

Томим сердечной мукой,
Рисую облик чистый
Не красками, не лаком…
Истерзанный разлукой,
Смотрю на лик лучистый,
Владычащий над мраком:
Так, веруя в спасены,
Провидим воскресенье
Мы по неявным знакам.

Я сердцем пламенею
И, точно в лихорадке,
Сбиваю пламя стужей.
О боль! Как быть мне с нею? —
На миг упрячу краткий —
И вновь она снаружи!
Тебя увидеть рядом
И не ответить взглядом —
О, есть ли пытка хуже!

Столкнемся мы случайно —
Я отвернусь, вздыхая,
Как будто не заметил.
Слезами душит тайна,
Гнетет тоска глухая,
И день уже не светел.
Я оттого тоскую,
Что красоту такую
Себе на горе встретил.

Я вновь собрался с духом
И возношу покорно
Хвалу прекрасной донне.
Не верь обидным слухам,
Что речь моя притворна, —
Я весь как на ладони!
Чего язык не скажет,
Мой скорбный вид покажет:
Страданья нет бездонней!

Ступай же, канцонетта,
К жене златоволосой
По песенным дорогам!
С цветами в час рассвета
Ей гимн звонкоголосый
Исполни новым слогом:
«О дивная картина! —
Нотарий, сын Лентино,
Тебе ниспослан Богом!»

Джакомо (Якопо) да Лентини
Перевод Р. Дубровкина


Giosuè Carducci «QUI REGNA AMORE»

«Qui regna amore»

Ove sei? de’ sereni occhi ridenti
A chi tempri il bel raggio, o donna mia?
E l’intima del cor tuo melodia
A chi armonizzi ne’ soavi accenti?
Siedi tra l’erbe e i fiori e a’ freschi venti
Dài la dolce e pensosa alma in balía?
O le membra concesso hai de la pia
Onda a gli amplessi di vigor frementi?

Oh, dovunque tu sei, voluttuosa
Se l’aura o l’onda con mormorio lento
Ti sfiora il viso o a’ bianchi omeri posa,

È l’amor mio che in ogni sentimento
Vive e ti cerca in ogni bella cosa
E ti cinge d’eterno abbracciamento.

Giosuè Carducci — Rime nuove (1906)

***

«Здесь царит любовь»

Где ты, моя любовь, что в ясном взоре
С лучом слила улыбку милых глаз?
Кому напевность сердца в этот час
Ты подарила в нежном разговоре?
Среди цветов ли в свежем их уборе,
Во власти грёзы ты, чей вкрадчив сказ?
Или волнам всех сил своих запас
Ты предаёшь в объятьи их, в их споре?

О, сладкая истома, где бы ты
Ни придавалась воздуху, волне ли,
Где белых плеч красу лучи задели, –

Любовь моя во все вошла мечты,
Где блеск с тобой во всём я без изъятья,
Тебя замкнул я в вечное объятье.

Джозуэ Кардуччи (1835—1907)
Перевод К.Бальмонта


Ugo Foscolo "ALL’AMATA"

Meritamente, però ch’io potei
abbandonarti, or grido alle frementi
onde che batton l’alpi, e i pianti miei
sperdono sordi del Tirreno i venti.

Sperai, poiché mi han tratto uomini e Dei
in lungo esilio fra spergiure genti
dal bel paese ove meni sì rei,
me sospirando, i tuoi giorni fiorenti,

sperai che il tempo, e i duri casi, e queste
rupi ch’io varco anelando, e le eterne
ov’io qual fiera dormo atre foreste,

sarien ristoro al mio cor sanguinente;
ahi vota speme! Amor fra l’ombre e inferne
seguirammi immortale, onnipotente.

Ugo Foscolo (1778-1827)

***

ВОЗЛЮБЛЕННОЙ

Тебя я бросил и не жду добра
От злой судьбы — я виноват во многом!
Мой скорбный вопль тирренские ветра
По приальпийским разнесут отрогам.

Из края, где природа так щедра,
Изгнанник, вырван я людьми и Богом, —
Ты обо мне вздыхаешь до утра
В своей Флоренции, а я к порогам

Чужим, предательским бреду в тоске.
Я верил, что от дома вдалеке,
В глуши лесов таясь, подобно зверю,

В пещерах, верил я, что обману
Любовь, — теперь я ни во что не верю:
Мы и в геенне у неё в плену.

Перевод Романа Дубровкина


 

antrio.ru

Стихи русских поэтов на итальянском языке | Страница 2 из 20

* * * Возьми на радость из моих ладоней Немного солнца и немного меда, Как нам велели пчелы Персефоны. Не отвязать неприкрепленной лодки, Не услыхать в меха обутой тени, Не превозмочь в дремучей жизни страха. Нам остаются только поцелуи, Мохнатые, как маленькие пчелы, Что умирают, вылетев из улья. Они шуршат в прозрачных дебрях ночи, Их родина — дремучий лес Тайгета, Их пища — время, медуница, мята. Возьми ж на радость дикий мой подарок, Невзрачное сухое ожерелье Из мертвых пчел, мед превративших в солнце. О.Э. Мандельштам (1891-1938) * * * Per la tua gioia accetta dalle palme di queste mani un … Читать далее →

* * * Заметался пожар голубой, Позабылись родимые дали. В первый раз я запел про любовь, В первый раз отрекаюсь скандалить. Был я весь как запущенный сад, Был на женщин и зелие падкий. Разонравилось пить и плясать И терять свою жизнь без оглядки. Мне бы только смотреть на тебя, Видеть глаз златокарий омут, И чтоб, прошлое не любя, Ты уйти не смогла к другому. Поступь нежная, легкий стан, Если б знала ты сердцем упорным, Как умеет любить хулиган, Как умеет он быть покорным. Я б навеки забыл кабаки И стихи бы писать забросил, Только б тонкой касаться руки И волос … Читать далее →

Перед разлукой горестной и трудной… П.П.М. Перед разлукой горестной и трудной Не говори, что встрече не бывать. Есть у меня таинственный и чудный Дар о себе тебе напоминать. В чужом краю, в изгнании далеком, Когда-нибудь, когда придет пора, Я повторю тебя одним намеком, Одним стихом, движением пера. А ты прочти, как мысль мне возвратила И прежние слова твои, и тень, Узнай вдали, как я преобразила Сегодняшний или вчерашний день. Какой еще для нас ты хочешь встречи? Я отдаю тебе одной строкой Твои шаги, поклоны, взгляды, речи, — А большего мне не дано тобой. Берлин, 1923 Нина Берберова Prima del triste … Читать далее →

Пророчество М. Б. Мы будем жить с тобой на берегу, отгородившись высоченной дамбой от континента, в небольшом кругу, сооруженном самодельной лампой. Мы будем в карты воевать с тобой и слушать, как безумствует прибой, покашливать, вздыхая неприметно, при слишком сильных дуновеньях ветра. Я буду стар, а ты – ты молода. Но выйдет так, как учат пионеры, что счет пойдет на дни – не на года, – оставшиеся нам до новой эры. В Голландии своей наоборот мы разведем с тобою огород и будем устриц жарить за порогом и солнечным питаться осьминогом. Пускай шумит над огурцами дождь, мы загорим с тобой по-эскимосски, и … Читать далее →

Тишина цветет Здесь тишина цветет и движет тяжелым кораблем души, и ветер, пес послушный, лижет чуть пригнутые камыши. Здесь в заводь праздную желанье свои приводит корабли. И сладко тихое незнанье о дальних ропотах земли. Здесь легким образам и думам я отдаю стихи мои, и томным их встречают шумом реки согласные струи. И, томно опустив ресницы, вы, девушки, в стихах прочли, как от страницы до страницы в даль потянули журавли. И каждый звук был вам намеком и несказанным — каждый стих. И вы любили на широком просторе легких рифм моих. И каждая навек узнала и не забудет никогда, как обнимала, целовала, … Читать далее →

Ива И дряхлый пук дерев. Пушкин А я росла в узорной тишине, В прохладной детской молодого века. И не был мил мне голос человека, А голос ветра был понятен мне. Я лопухи любила и крапиву, Но больше всех серебряную иву. И, благодарная, она жила Со мной всю жизнь, плакучими ветвями Бессонницу овеивала снами. И — странно!— я ее пережила. Там пень торчит, чужими голосами Другие ивы что-то говорят Под нашими, под теми небесами. И я молчу… Как будто умер брат. 18 января 1940, Ленинград Анна Ахматова (1889-1966) Il salice E di alberi un mazzo antico Puškin Sono cresciuta in un … Читать далее →

* * * Не напрасно дули ветры, Не напрасно шла гроза. Кто-то тайный тихим светом Напоил мои глаза. С чьей-то ласковости вешней Отгрустил я в синей мгле О прекрасной, но нездешней, Неразгаданной земле. Не гнетет немая млечность, Не тревожит звездный страх. Полюбил я мир и вечность, Как родительский очаг. Все в них благостно и свято, Все тревожное светло. Плещет рдяный мак заката На озерное стекло. И невольно в море хлеба Рвется образ с языка: Отелившееся небо Лижет красного телка. Сергей Александрович Есенин (1895-1925) * * * Non invano i venti hanno soffiato, non invano ha infuriato la tempesta. Qualcuno, misterioso, … Читать далее →

www.tania-soleil.com

Стихи Джанни Родари на итальянском языке с переводом

Dopo la pioggia

Dopo la pioggia viene il sereno,
brilla in cielo l’arcobaleno:
è come un ponte imbandierato
e il sole vi passa, festeggiato.
è bello guardare a naso in su
le sue bandiere rosse e blu.
Però lo si vede — questo è il male —
soltanto dopo il temporale.
Non sarebbe più conveniente
il temporale non farlo per niente?
Un arcobaleno senza tempesta,
questa si che sarebbe una festa.
Sarebbe una festa per tutta la terra
fare la pace prima della guerra.

После дождя

После дождя наступает покой,
Радуга выгнется яркой дугой,
Как по мосту с разноцветными флагами
Празднично катится солнце по радуге.
Ох, интересно же нам на красивые
Радуги флаги смотреть красно-синие.
Только случается это, увы,
Лишь после громкой и страшной грозы.
Было б удобнее нам, без сомнения,
Дивное диво иметь без волнения:
Радости радуги были б милей,
Если бы не было гроз и дождей!
Это как праздник для целой земли,
Это как мир заключить до войны!

Il trionfo dello zero

C’era una volta
un povero Zero
tondo come un o,
tanto buono ma però
contava proprio zero e
nessuno
lo voleva in compagnia.
Una volta per caso
trovò il numero Uno
di cattivo umore perché
non riusciva a contare
fino a tre.
Vedendolo così nero
il piccolo Zero,
si fece coraggio,
sulla sua macchina
gli offerse un passaggio;
schiacciò l’acceleratore,
fiero assai dell’onore
di avere a bordo
un simile personaggio.
D’un tratto chi si vede
fermo sul marciapiede?
Il signor Tre
che si leva il cappello
e fa un inchino
fino al tombino…
e poi, per Giove
il Sette, l’Otto, il Nove
che fanno lo stesso.
Ma cosa era successo?
Che l’Uno e lo Zero
seduti vicini,
uno qua l’altro là
formavano un gran Dieci:
nientemeno, un’autorità!
Da quel giorno lo Zero
fu molto rispettato,
anzi da tutti i numeri
ricercato e corteggiato:
gli cedevano la destra
con zelo e premura
(di tenerlo a sinistra
avevano paura),
gli pagavano il cinema,
per il piccolo Zero
fu la felicità.

Приключения ноля

Жил да был несчастный ноль,
Круглый, будто буква «О»,
Добрый милый малый, но
Значил ровно ничего.

И никто бы не стал с ним водиться,
Коль не встретил бы он единицу.
Застал он ее, прямо скажем, врасплох:
Она не могла сосчитать и до трех.
И чтобы бедняжку чуть-чуть подбодрить,
Решил на машине ее прокатить.
Гордясь своей новой компанией,
Ноль на газ нажимает – Внимание!
Только, кто это там? Постой -ка?
Неужели синьора Тройка?
Снимает шляпку почтительно,
Кланяется…поразительно!
А за нею семерка, восьмерка, девятка
Норовят поклониться практически в пятки.
Что же такое? Ноль с единицей
Просто решили соединиться,
И получилась десятка!

После этого приключения
Ноль находится в полном почтении
У всех цифр без исключения!
И заметьте, что интересно:
Ему уступают место,
Считая, что он по праву
Всегда должен быть справа.


 

Giuseppe il pianeta

Lo scolaro Giuseppe Moneta, di Gastone
in un momento di distrazione
è diventato un pianeta.
Circola intorno al sole a discreta velocità,
attento a non urtare
con la testa, coi piedi e con le mani
i pianeti più anziani.
Per oggi dunque a scuola non verrà.
La signora maestra è pregata di scusarlo,
i compagni di banco, di osservarlo.
Stanotte sarà visibile tra le costellazioni
perfettamente riconoscibile
per una macchia d’inchiostro
sui pantaloni.

Джузеппе — Планета

Ученик Джузеппе Монета
Из славной деревни Гастона,
Без особого, в общем, резона,
Превратиться решил в планету.

И вращается вокруг солнца
На скорости очень внушительной,
Опасаясь задеть ненароком,
(Ведь руками, ногами машет он),
Планеты возраста старшего.
Так что, в принципе, по уважительной
Он причине пропустит уроки.

Учителя просим простить и понять,
А всех одноклассников понаблюдать
За ним этой ночью. Нетрудно узнать
Его среди звезд и планет в небесах
По кляксе чернильной на новых штанах.

La canzone del professor Sospeso

E questa è la canzone
del professor Sospeso,
un signore assai mite,
brav’uomo, beninteso,

la perla dei professori,
ma un tantino tentennone:
parla (e scrive) con troppi
puntini di sospensione

Dice: Però… Secondo…
non saprei … mi figuro…
già, però… poi dipende…
può darsi che in futuro.

Milioni di puntolini
gli escono dal cervello
e formano una nebbia
da tagliare col coltello

Il professor scompare.
Come fu? Dove andò?
Si è nascosto dietro i puntini
per non dire «sì» o «no».

Lo cercano, lo chiamano,
gli fanno coraggio,
che gli offre un gelato,
chi gli offre un passaggio….

Ma il professor Sospeso
per non dire «sì» o «no».
continua a far finta
di non essere lì..

Профессор Нерешительный

Жил да был профессор
Нерешительный,
Мягкий человек
И положительный.

Клад, а не профессор,
Только очень он
Часто баловался
Многоточием.

Говорил он так:
Ну что ж… по –моему…
Но…возможно…или же
А стоит ли…..

Все его несчастья
И метания
Из-за этих знаков
Препинания.

Он зарылся в точки,
Будто в плед,
Лишь бы не сказать
Ни «да», ни «нет».

Как искали его,
Умоляли его,
И мороженым
Угощали его.

Но профессор —
Ни слова в ответ:
Он не скажет
Ни «да» и ни «нет»!

Quanti pesci ci sono nel mare?

Tre pescatori di Livorno
disputarono un anno e un giorno
per stabilire e sentenziare
quanti pesci ci sono nel mare.
Disse il primo: «Ce n’è più di sette,
senza contare le acciughette».
Disse il secondo:»Ce n’è più di mille,
senza contare scampi ed anguille».
Il terzo disse: «Più di un milione».
E tutti e tre avevan ragione !

Сколько рыб в море?

Три рыболова из Ливорно
Ведут дискуссию упорно.
Установить желая в споре,
Как много рыб вмещает море.
Один сказал: “Штук семь с лихвой,
Причем без скумбрии с хамсой!”
Второй: “Не меньше пятисот,
Угри и лобстеры — не в счет!”
А третий: «Спорим — миллион?!»
И были правы все втроем.

Gianni Rodari (1920-1980) Переводы Маши Гатто

www.tania-soleil.com

Стихи русских поэтов на итальянском языке | Страница 3 из 20

Приключение в антикварном магазине Зачем? — да так, как входят в глушь осин, для тишины и праздности гулянья, — не ведая корысти и желанья, вошла я в антикварный магазин. Недобро глянул старый антиквар. Когда б он не устал за два столетья лелеять нежной ветхости соцветья, он вовсе б мне дверей не открывал. Он опасался грубого вреда для слабых чаш и хрусталя больного. Живая подлость возраста иного была ему враждебна и чужда. Избрав меня меж прочими людьми, он кротко приготовился к подвоху, и ненависть, мешающая вздоху, возникла в нем с мгновенностью любви. Меж тем искала выгоды толпа, и чужеземец, мудростью холодной, … Читать далее →

* * * Милый друг, не верю я нисколько Ни словам твоим, ни чувствам, ни глазам, И себе не верю, верю только В высоте сияющим звездам. Эти звезды мне стезею млечной Насылают верные мечты И растят в пустыне бесконечной Для меня нездешние цветы. И меж тех цветов, в том вечном лете, Серебром лазурным облита, Как прекрасна ты, и в звездном свете Как любовь свободна и чиста! 1892 Владимир Сергеевич Соловьёв (1853-1900) * * * Dolce amica, non credo alle tue parole, ai tuoi sensi, ai tuoi occhi e neppure a me stesso, soltanto credo alle stelle che splendono in alto. … Читать далее →

Кофта фата Я сошью себе черные штаны из бархата голоса моего. Желтую кофту из трех аршин заката. По Невскому мира, по лощеным полосам его, профланирую шагом Дон-Жуана и фата. Пусть земля кричит, в покое обабившись: «Ты зеленые весны идешь насиловать!» Я брошу солнцу, нагло осклабившись: «На глади асфальта мне хорошо грассировать!» Не потому ли, что небо голубо, а земля мне любовница в этой праздничной чистке, я дарю вам стихи, веселые, как би-ба-бо и острые и нужные, как зубочистки! Женщины, любящие мое мясо, и эта девушка, смотрящая на меня, как на брата, закидайте улыбками меня, поэта,- я цветами нашью их мне … Читать далее →

Андрей Дементьев «Никогда ни о чем не жалейте в догонку…» Читает Леонид Юдин Ни о чём не жалейте Никогда ни о чем не жалейте вдогонку, Если то, что случилось, нельзя изменить. Как записку из прошлого, грусть свою скомкав, С этим прошлым порвите непрочную нить. Никогда не жалейте о том, что случилось. Иль о том, что случиться не может уже. Лишь бы озеро вашей души не мутилось Да надежды, как птицы, парили в душе. Не жалейте своей доброты и участья. Если даже за все вам — усмешка в ответ. Кто-то в гении выбился, кто-то в начальство… Не жалейте, что вам не … Читать далее →

Читает Анна Большова: * * * Ты солнце в выси мне застишь, Все звезды в твоей горсти! Ах, если бы — двери настежь! — Как ветер к тебе войти! И залепетать, и вспыхнуть, И круто потупить взгляд, И, всхлипывая, затихнуть, Как в детстве, когда простят. 2 июля 1916 Марина Цветаева (1892-1941) * * * Tu mi copri il sole in alto nei cieli, Tutte le stelle nel cavo della tua mano! Ah, se fossero – spalancate le porte! – Come vento in te entrerei! E balbettare, e avvampare d’ira, E bruscamente chinare lo sguardo, E, singhiozzando, acquietarsi, Come nell’infanzia, quando … Читать далее →

Стихотворение Беллы Ахмадулиной «Заклинание» на русском языке и в двух переводах на итальянский язык. Заклинание Не плачьте обо мне — я проживу счастливой нищей, доброй каторжанкой, озябшею на севере южанкой, чахоточной да злой петербуржанкой на малярийном юге проживу. Не плачьте обо мне — я проживу той хромоножкой, вышедшей на паперть, тем пьяницей, проникнувшим на скатерть, и этим, что малюет Божью Матерь, убогим богомазом проживу. Не плачьте обо мне — я проживу той грамоте наученной девчонкой, которая в грядущести нечёткой мои стихи, моей рыжея челкой, как дура будет знать. Я проживу. Не плачьте обо мне — я проживу сестры помилосердней милосердной, … Читать далее →

Звукозапись стихотворения в исполнении автора. Аккомпанирует Микаэль Таривердиев.   * * * По улице моей который год звучат шаги — мои друзья уходят. Друзей моих медлительный уход той темноте за окнами угоден. Запущены моих друзей дела, нет в их домах ни музыки, ни пенья, и лишь, как прежде, девочки Дега голубенькие оправляют перья. Ну что ж, ну что ж, да не разбудит страх вас, беззащитных, среди этой ночи. К предательству таинственная страсть, друзья мои, туманит ваши очи. О одиночество, как твой характер крут! Посверкивая циркулем железным, как холодно ты замыкаешь круг, не внемля увереньям бесполезным. Так призови меня и награди! … Читать далее →

www.tania-soleil.com

Стихи для детей Роберто Пьюмини на итальянском языке

Для Дашеньки

Каких итальянских поэтов, пишущих для детей вы знаете? Слышу хор голосов : «Джанни Родари». Спасибо Самуилу Яковлевичу Маршаку за прекрасные переводы произведений этого замечательного итальянского поэта и писателя, а так же многочисленным издательствам всё это издававшим.

А ещё? – Тишина!

А зря, итальянская детская поэзия богата на имена: Лина Шварц (Lina Schwarz, 1876 — 1943), Элве Фортис де Иеронимис (Elve Fortis de Hieronymis, 1920 — 1992), Россанна Омбрес (Rossanna Ombres, 1931 — 2009), Роберто Пьюмини (Roberto Piumini, 1947), Бруно Тоньолини (Bruno Tognolini, 1951)…

Я с большим удовольствием хочу познакомить вас с несколькими стихотворениями для детей Роберто Пьюмини, родившегося в провинции Брешиа, в которой я сейчас живу, и с великолепными переводами этих стихотворений Маши Гатто.

Minestra
Супчик
O mangi la minestra
o salti la finestra
e col piatto che scotta
te ne voli sui tetti
in tutta libertà.
E qui versi un cucchiaio
e là ne versi un paio:
uno sopra la gente
che passa indifferente,
un altro sulla testa
del prepotente autista
e uno sopra il naso
del turista curioso,
e poi ne versi tanta
sopra quel negoziante,
e dopo un bel cucchiaio
sopra quel parolaio:
e quando non ne hai più
volando torni giù:
riapri la finestra
e prendi altra minestra.
Questa la mangerai
o ancora volerai?

 

Супчик ешь, крошка,
или с кастрюлей
прямо в окошко
вылетишь пулей.
И пролетая
с жирным наваром,
тут прольешь ложку,
там прольешь пару.
Раз! — на прохожих
с кислою миной.
Два! — на болонку
с силою львиной.
Три! — прямо на нос
злому туристу.
Дюжину сразу! —
в кузов таксисту.
Каплю — соседской
дымчатой кошке.
И не осталось
больше ни ложки.
Ты возвращайся,
милая крошка.
Дам тебе снова
супу немножко.
Эту тарелку
ты доедаешь?
Или опять
от меня улетаешь?
Orso
Медведь
Ho visto non visto
nascosto nel fresco
nel folto del bosco
sbruffone malbrusco
snasante i germogli
gnuffando fungaglie
frusciandosi foglie
leccando leccando
scolandosi il miele
ombroso il testone
il grugno brontoso
muscoso il gobbone
l’unghione frugoso
frullona pelliccia
spellando corteccia
pescando il salmone
snaffando la trota
con zampa corsara
leccandosi il muso
con lingua golosa
fischiando sbadigli
per troppo digiuno
ho visto non visto
il gran orso bruno.
Я невидаль видел
в прохладном тенечке
в лесу на пенечке-
огромное нечто,
что нюхало почки
и грызло грибочки,
листочком шуршало,
лизало, лизало,
цедило медочек,
лесное зверище,
и гром — головищу
чесало когтищем,
кору обдирало
мохнатое рыло
в пушистой шубейке
ловило лосося,
форель донимало,
пиратскою лапой
себя умывало,
зевало и выло
от голода что ли…
Я невидаль видел-
огромное нечто,
большого медведя.
* * * * *
Se i libri fossero di torrone,
ne leggerei uno a colazione.

Se un libro fosse fatto di prosciutto,
a mezzogiorno lo leggerei tutto.

Se i libri fossero di marmellata,
a merenda darei una ripassata.

Se i libri fossero frutta candita,
li sfoglierei leccandomi le dita.

Se un libro fosse di burro e panna,
lo leggerei prima della nanna.

* * * * *
Если бы книжки были коврижками,
чтенье за завтраком я б полюбил.

Были бы книжки свиными сосисками,
я за обедом бы их проглотил.

Были б они из варенья состряпаны,
их не мешало бы перечитать.

Ну а уж если бы были цукатами,
стал бы листать их и пальцы лизать.

Были б какао они с молоком,
я бы их залпом прочел перед сном.

Roberto Piumini Перевод с итальянского: Маша Гатто

www.tania-soleil.com

Стихи Александра Блока на итальянском языке

Никогда не забуду (он был, или не был,
Этот вечер): пожаром зари
Сожжено и раздвинуто бледное небо,
И на желтой заре — фонари.

Я сидел у окна в переполненном зале.
Где-то пели смычки о любви.
Я послал тебе черную розу в бокале
Золотого, как небо, аи.

Ты взглянула. Я встретил смущенно и дерзко
Взор надменный и отдал поклон.
Обратясь к кавалеру, намеренно резко
Ты сказала: «И этот влюблен».

И сейчас же в ответ что-то грянули струны,
Исступленно запели смычки…
Но была ты со мной всем презрением юным,
Чуть заметным дрожаньем руки…

Ты рванулась движеньем испуганной птицы,
Ты прошла, словно сон мой, легка…
И вздохнули духи, задремали ресницы,
Зашептались тревожно шелка.

Но из глуби зеркал ты мне взоры бросала
И, бросая, кричала: «Лови!..»
А монисто бренчало, цыганка плясала
И визжала заре о любви.

19 апреля 1910
Александр Блок

Non mi scorderò mai (sia stata o non sia stata
quella sera): dall’incendio del crepuscolo
combusto e dilatato il cielo pallido,
e sul giallo crepuscolo i lampioni.

sedevo alla finestra nella sala gremita.
Chissà dove gli archetti cantavano d’amore.
Io ti mandai una nera rosa in un boccale
di Ai dorato come il cielo.

Mi guardasti. Ed io accolsi turbato e insolente
lo sguardo altezzoso e ti feci un inchino.
Volgendoti al tuo cavaliere, con intenzionale durezza
tu dicesti: «Anche quello è innamorato».

E subito in risposta le corde attaccarono
gli archetti intonarono un canto frenetico…
Ma tu mi eri vicina con tutto il tuo disprezzo giovanile,
col tremito della mano appena percettibile…

Ti lanciasti col moto di un uccello spaurito,
passando leggera come il mio sogno…
Soffiarono i profumi, si assopirono le ciglia,
cominciò a bisbigliare smaniosa la seta.

Ma dal fondo di specchi tu mi gettavi sguardi
e nel gettarli gridavi: » Afferra!…»
E il monile tinniva, ballava la zingara,
urlando al crepuscolo canti d’amore.

19 aprile 1910
Aleksandr Blok

По вечерам над ресторанами
Горячий воздух дик и глух,
И правит окриками пьяными
Весенний и тлетворный дух.

Вдали, над пылью переулочной,
Над скукой загородных дач,
Чуть золотится крендель булочной,
И раздается детский плач.

И каждый вечер, за шлагбаумами,
Заламывая котелки,
Среди канав гуляют с дамами
Испытанные остряки.

Над озером скрипят уключины
И раздается женский визг,
А в небе, ко всему приученный,
Бессмысленно кривится диск.

И каждый вечер друг единственный
В моем стакане отражен
И влагой терпкой и таинственной
Как я, смирен и оглушен.

А рядом у соседних столиков
Лакеи сонные торчат,
И пьяницы с глазами кроликов
«In vino veritas!» кричат.

И каждый вечер, в час назначенный
(Иль это только снится мне?),
Девичий стан, шелками схваченный,
В туманном движется окне.

И медленно, пройдя меж пьяными,
Всегда без спутников, одна,
Дыша духами и туманами,
Она садится у окна.

И веют древними поверьями
Ее упругие шелка,
И шляпа с траурными перьями,
И в кольцах узкая рука.

И странной близостью закованный,
Смотрю за темную вуаль,
И вижу берег очарованный
И очарованную даль.

Глухие тайны мне поручены,
Мне чье-то солнце вручено,
И все души моей излучины
Пронзило терпкое вино.

И перья страуса склоненные
В моем качаются мозгу,
И очи синие бездонные
Цветут на дальнем берегу.

В моей душе лежит сокровище,
И ключ поручен только мне!
Ты право, пьяное чудовище!
Я знаю: истина в вине.

24 апреля 1906
Александр Блок

Nelle serate sopra i ristoranti
l’aria infocata è selvatica e sorda,
e governa i clamori degli ubriachi
lo spirito pernicioso della primavera.

Lontano, sulla polvere dei vicoli,
sul tedio delle ville suburbane,
s’indora la ciambella d’un fornaio,
ed echeggia un pianto di bambini.

Ed ogni sera, dietro le barriere,
con il tubino sulle ventitré,
passeggiano tra i borri con le dame
esperti bontemponi.

Sopra il lago scricchiano gli scalmi,
ed echeggia uno strillo femminile,
mentre, abituato ad ogni cosa, in cielo
stupidamente il disco si corruga.

Ed ogni sera l’unico mio amico
si riverbera nel mio bicchiere
e dall’acerbo e misterioso liquido
è, come me, sottomesso e stordito,

mentre daccanto, ai tavoli vicini,
sonnacchiosi lacchè stanno impalati,
e gli ubriachi dagli occhi di conigli
si affannano a gridare “In vino veritas!”.

Ed ogni sera, all’ora stabilita
(oppure è questo solamente un sogno?),
una fanciulla inguainata di seta
nella finestra nebbiosa si muove.

Lentamente, passando fra gli ubriachi,
sempre senza compagni, sempre sola,
esalando caligine e profumi,
si va a sedere presso la finestra.

Ed effondono antiche credenze
le sue elastiche vesti di seta,
e il cappello con piume di lutto,
e la stretta mano inanellata.

Avvinto dalla vicinanza strana,
guardo di là dalla scura veletta,
e vedo una riva incantata
ed un’incantata lontananza.

Cupi arcani mi sono confidati,
un estraneo sole mi è commesso,
ed il vino acerbo ha penetrato
tutti i meandri dell’anima mia.

E le piume di struzzo inclinate
vacillano nel mio cervello,
e gli occhi azzurri senza fondo
fioriscono su una riva lontana.

Nella mia anima giace un tesoro,
la cui chiave è affidata solo a me!
Hai tutte le ragioni, mostro ubriaco!
Lo so bene: la verità è nel vino.

24 aprile 1906
Aleksandr Blok

Одинокий, к тебе прихожу,
Околдован огнями любви.
Ты гадаешь.- Меня не зови.-
Я и сам уж давно ворожу.

От тяжелого бремени лет
Я спасался одной ворожбой
И опять ворожу над тобой,
Но не ясен и смутен ответ.

Ворожбой полоненные дни
Я лелею года,- не зови…
Только скоро ль погаснут огни
Заколдованной темной любви?

Александр Блок

Solitario, vengo a visitarti,
ammaliato dai fuochi dell’amore.
Tu dici la ventura. — Non chiamarmi. —
Ormai da tempo strologo io stesso.

Dal pesante carico degli anni
solo il sortilegio mi ha salvato,
e strologo di nuovo su di te,
ma confuso e non limpido è il responso.

Dal sortilegio sono avvinti i giorni,
io vezzeggio gli anni, — non chiamare…
Forse si spegneranno presto i fuochi
dello stregato tenebroso amore?

Aleksandr Blok

www.tania-soleil.com

Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык

Сонет итальянской поэтессы Гаспары Стампы (1523-1554) «О ночь, светлее и счастливей ты…» на итальянском и русском языках. CIV O notte, a me più chiara e più beata che i più beati giorni ed i più chiari, notte degna da’ primi e da’ più rari ingegni esser, non pur da me, lodata; tu de le gioie mie sola sei stata fida ministra; tu tutti gli amari de la mia vita hai fatto dolci e cari, resomi in braccio lui che m’ha legata. Sol mi mancò che non divenni allora la fortunata Alcmena, a cui stè tanto più de l’usato a ritornar … Читать далее →

Стихотворение современной итальянской поэтессы Сабрины Фоскини на итальянском и русском языках. * * * A te non chiedo niente babbo perché so che ami ascoltare. Non so nulla del tuo. Non so il cugino morto al tuo posto per un caso che ti avrà rimesso colpevole e prediletto. Non so le donne conosciute, non so se hai amato, oltre la famiglia. Non so l’idea di me quando sbagliavo senza rimprovero con l’immunità dei tuoi assensi silenziosi, ed è stato facile domandarti per mio conto ma non è voce, chiedere il tuo. Conosco l’amore che vuoi fatto di legni raccolti, in … Читать далее →

Стихотворение итальянского поэта Серджо Кораццини «Диалог марионеток» на итальянском и русском языках. Dialogo di marionette — Perché, mia piccola regina, mi fate morire di freddo? Il re dorme, potrei, quasi, cantarvi una canzone, ché non udrebbe! Oh, fatemi salire sul balcone! — Mio grazioso amico, il balcone è di cartapesta, non ci sopporterebbe! Volete farmi morire senza testa? — Oh, piccola regina, sciogliete i lunghi capelli d’oro! — Poeta! non vedete che i miei capelli sono di stoppa? — Oh, perdonate! — Perdono. — Così? — Così…? — Non mi dite una parola, io morirò… — Come? per questa sola … Читать далее →

Стихотворение современной итальянской поэтессы Сабрины Фоскини «Гавриил» на итальянском и русском языках. Gabriele Sono entrato dalla finestra e mi sono posato nella stanza così fanno le foglie dei loro alberi quando il tempo del vino le arrossa. Ho fatto qualche passo toccando terra come mi avevano insegnato, per non spaventarla. Lei era di quelle mortali, senz’ali. Aveva un viso che ricordava quello di mio padre ma di una misura ancora più dolce. Credo che questa differenza si possa chiamare “donna”. Lei l’ancella del mondo fermo, ed io il messaggero del cielo ma a vedere la bellezza della sua paura e … Читать далее →

* * * Chi non avesse mai veduto foco, no crederia che cocere potesse, anti li sembraria solazzo e gioco lo so isprendore, quando lo vedesse; ma s’ello lo tocasse in alcun loco, be lli sembrara che forte cocesse. Quello d’Amore m’ha tocato un poco: molto me coce — Deo, che s’aprendesse! Che s’aprendesse in voi, madonna mia! che mi mostrate dar solazzo amando, e voi mi date pur pen’e tormento. Certo l’Amore fa gran vilania, che no distringe te che vai gabando, a me che servo non dà isbaldimento. Giacomo (o Jacopo) da Lentini (1210-1260) * * * Тому, … Читать далее →

Звукозапись стихотворения «Un’altra risorta» на итальянском языке. Читает Лоренцо Пьери (Lorenzo Pieri) Стихотворение итальянского поэта Гвидо Гоццано на итальянском и русском языках. Un’altra risorta Solo, errando così come chi erra senza meta, un po’ triste, a passi stanchi, udivo un passo frettoloso ai fianchi; poi l’ombra apparve, e la conobbi in terra… Tremante a guisa d’uom ch’aspetta guerra, mi volsi e vidi i suoi capelli: bianchi. Ma fu l’incontro mesto, e non amaro. Proseguimmo tra l’oro delle acace del Valentino, camminando a paro. Ella parlava, tenera, loquace, del passato, di sé, della sua pace, del futuro, di me, del giorno … Читать далее →

Стихотворение современной итальянской поэтессы Робеты Иоли «Кто ты, чужестранец,…» на итальянском и русском языках. * * * Chi sei, straniero che riempi di parole la mia stanza? Quando cerco il silenzio, la tua voce risuona negli angoli non fa ordine degli inquieti pensieri non ridispone i sogni della notte. Allora ti porto nell’abbraccio incosciente, ti tengo verso la luce delle stelle contro l’immobile cratere della luna ti tengo per riconoscerti per chiederti il nome mentre l’eco rimbalza tra i muri. Roberta Ioli * * * Кто ты, чужестранец, наполняющий словами мою комнату? Когда я ищу тишины, твой голос снова звучит … Читать далее →

www.tania-soleil.com

Стихи на итальянском языке для детей

Стихотворение детского итальянского писателя и поэта Джанни Родари «Меня родила мама» на итальянском языке и в переводе на русский язык. Mi ha fatto la mia mamma Persone male informate O più bugiarde del diavolo Dicono che sono nato Sotto a una foglia di cavolo! Altri maligni invece Sostengono senza vergogna Che sei venuto al mondo A bordo di una cicogna! Se mamma mi ha comperato Come taluni pretendono Diteci: dov’è il negozio Dove i bambini si vendono? Tali notizie sono Prive di fondamento: Ti ha fatto la tua mamma E devi essere contento! Tali notizie sono Prive di fondamento: Mi … Читать далее →

Il planeta di cioccolato Giovannino Perdigiorno viaggiando in accelerato, capitò senza sospetto sul pianeta di cioccolato. Di cioccolato le strade, le case, le vetture, le piante, foglia per foglia, e i fiori, invece, pure. Di cioccolato i monti: gli alpinisti li scalavano, ma non fin in cima, perchè se la mangiavano. Di cioccolato i banchi della scuola e s’intende che i ragazzi ci studiavano magnifiche merende. Insomma, per farla corta, in quel paese raro era dolce perfino il cioccolato amaro. Giovannino,dopo un mese di fondente sopraffino, pensò: “Se resto ancora divento un cioccolatino…. Magari divento un uovo con dentro la … Читать далее →

Gli uomini di zucchero Giovannino Perdigiorno, viaggiando in elicottero, arrivò nel paese degli uomini di zucchero. Dolcissimo paese! E che uomini carini! Sono bianchi, sono dolci, si misurano a cucchiaini. Portano nomi soavi: Zolletta, Dolcecuore, e il loro re si chiama Glucosio il Dolcificatore. Anche la geografia laggiù è una dolce cosa: c’è il monte San Dolcino, la città di Vanigliosa. Ci si mangia pan di miele, si beve acqua caramellata, si mette la saccarina perfino nell’insalata. “Ma almeno ce l’avete un pò di sale in zucca? No? Allora me la batto: questo paese mi stucca”. Gianni Rodari (1920-1980) Сладкая … Читать далее →

Стихотворение Джанни Родари «Надежда» на итальянском и русском языках Speranza Se io avessi una botteguccia fatta di una sola stanza vorrei mettermi a vendere sai cosa? La speranza. «Speranza a buon mercato!» Per un soldo ne darei ad un solo cliente quanto basta per sei. E alla povera gente che non ha da campare darei tutta la mia speranza senza fargliela pagare. Gianni Rodari (1920-1980) Надежда Если б у меня был магазинчик, Даже пусть он будет очень мал, Знаете, чем торговать хотел бы? Я бы там надежду продавал. «Всем надежда по доступным ценам!» За монетку каждому я мило Выдал столько … Читать далее →

Необычное, задорное стихотворение Джанни Родари о странном человеке с недозрелым ушком на итальянском языке и в прекрасном переводе Маши Гатто на русский язык. Un uomo maturo con un orecchio acerbo Un giorno sul diretto Capranica-Viterbo vidi salire un uomo con un orecchio acerbo. Non era tanto giovane, anzi era maturato, tutto, tranne l’orecchio, che acerbo era restato. Cambiai subito posto per essergli vicino e poter osservare il fenomeno per benino. «Signore, — gli dissi — dunque lei ha una certa età: di quell’orecchio verde che cosa se ne fa» ? Rispose gentilmente: » Dica pure che son vecchio. Di giovane … Читать далее →

Есть у нас новогодняя песенка про ёлочку с такими словами: «В лесу родилась ёлочка, в лесу она росла… Теперь она нарядная на праздник к нам пришла и много много радости детишкам принесла…» В Италии есть популярный новогодний стишок детской писательницы и поэтессы Эрминии Дель Оро про Рождественское деревце, сбежавшее с праздника и вернувшееся в свои родные горы. Как говорится «в лесу родилась ёлочка, пускай там и растёт». Я хочу вас познакомить с этим стихотворением, с моим корявеньким подстрочным переводом. (Переводчики, АУ-У-У!) L’Alberello di Natale Рождественская ёлка Un allegro alberello di Natale si mette all’improvviso a camminare, afferra con il ramo … Читать далее →

Есть в итальянском языке слово filastroccha (филастрокка) — детский стишок, считалочка, потешка… Очень часто эти стихотворения передаются из уст в уста, разучиваются детьми из поколения в поколение, зачастую автор не известен, слова в них иногда меняются, добавляются , как это обычно бывает в народном творчестве. Вот одно такое детское стихотворение на итальянском языке с переводом: Si gira il foglio Если перевернуть страницу Ecco Carletto che monta a cavallo, si gira il foglio si vede un bel gallo; ecco il gallo che canta alla mattina, si gira il foglio si vede la gallina; ecco la gallina che cova le uova, si … Читать далее →

www.tania-soleil.com

Поздравления с днём рождения на итальянском языке

Buon Compleanno! С Днем рождения!
Tanti Auguri! Наилучшие пожелания!
Tantissimi Auguri di Buon Compleanno! Наилучшие пожелания в День рождения!
Con tanto affetto, tanti auguri di Buon Compleanno! С самыми искренними чувствами наилучшие пожелания с Днем рождения!
Mi gira la testa… è un giorno di festa… succede ogni anno… è il tuo compleanno… auguroni. У меня кружится голова… сегодня праздник… который приходит каждый год… твой День Рождения… поздравляю!
Ti auguro che il sole che splende nell’ immensità dell’universo possa sempre splendere su di te per tutta la vita!!! Buon compleanno! Желаю тебе, чтобы солнце, освещающее беспредельную вселенную, всегда светило в твоей жизни!!! С днем рождения!
Ogni nascita è un dono che Dio fa all’ umanità per dirci che non si è ancora stancato di noi. Festeggiare il compleanno è un modo per rendergli grazie!!! AUGURI!!! Каждое рождение — дар, которое Бог делает человечеству, что доказывает, что мы ему еще не надоели. Празднование дня рождения — это способ сказать ему спасибо!!! ПОЗДРАВЛЯЮ!!!
Un anno è passato e il tuo compleanno è arrivato. Ti auguro tanta serenità, gioia e felicità. Год прошел и твой день рождения настал. Желаю тебе спокойствия, радости и счастья.
I migliori auguri per un futuro smagliante, trapunto di stelle in un oceano di serenita. Лучшие пожелания блестящего будущего, вышитого звездами в океане спокойствия.
1000 soli che ti illuminano, 1000 sguardi che ti sorridono, 1000 braccia che ti scaldano, 1000 cuori che palpitano per te… Tanti Auguri! Тысячу солнц, чтобы тебя согревали, тысячу взглядов, чтобы тебе улыбались, тысячу рук, чтобы тебя поддерживали, тысячу сердец, чтобы бились для тебя … Наилучшие пожелания!
Non ti auguro una vita
senza ostacoli
sarebbe insipida,
senza sapore
senza odore
senza senso.
Ti auguro di abbattere
ogni ostacolo,
di raggiungere
ogni traguardo.
Non ti auguro
una vita senza lacrime
ma ti auguro
che siano di felicità.
E con affetto ti auguro
BUON COMPLEANNO!
Я не желаю тебе жизни
без препятствий
она была бы пресной,
без вкуса
без запаха
без смысла.
Я желаю тебе преодолеть
каждое препятствие,
в достижении
всех целей.
Я не желаю тебе
жизни без слез
но я желаю тебе
быть счастливым (счастливой).
Искренне поздравляю тебя
С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ!
Vivi il tuo presente, sogna il tuo futuro, ma abbi cura di ripescare nel tuo passato quei tasselli che ti aiuteranno a costruire ciò che vuoi essere. Auguri! Живи настоящим, мечтай о будущем, но будь осторожным, вороша прошлое, которое является кирпичиками того, кем ты хочешь быть. Мои поздравления!
Un grandissimo Augurio di Buon Compleanno! Che il tuo futuro sia sempre raggiante quanto il tuo sorriso. Огромные поздравления с Днем рождения! Пусть твое будущее будет сияющим, как твоя улыбка.
Per il tuo compleanno ti auguro tutto e niente… tutto ciò che desideri e niente che possa dispiacerti! Buon compleanno! На твой день рождения я хочу пожелать тебе все и нечего… все, что ты желаешь и ничего, что могло бы тебя огорчить! С Днем рождения!
FRASI ROMANTICHE PER GLI AUGURI DI COMPLEANNO ПОЗДРАВЛЕНИЯ С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ ЛЮБИМЫХ
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole… Ti Voglio Bene. Я искал тысячу фраз, я хотел писать тебе тысячу слов в этот особенный день, но я понял, что, чтобы поздравить тебя с Днем рождения достаточно три простых слова… Я Люблю Тебя.
Una scatola per te: piena di teneri, sinceri, preziosi baci e auguri. Для тебя коробка полная нежных, искренних, ценных поцелуев и поздравлений.
Tantissimi auguri!C’e qualcosa di magico e di speciale nella tua vita che ti fa sembrare senza eta. Наилучшие пожелания! Это волшебство и особенность твоей жизни, которые делают тебя без возраста.
Oggi hai un anno in più. Ed io ti voglio sempre più bene. Buon Compleanno! Сегодня тебе на один год больше. И я все больше тебя люблю. С Днем рождения!
Il tempo modifica la nostra pelle ma non muta il volto dell’amore. Il mio augurio, affinché possa tu conservare, anche per i prossimi anni la grazia che ti distingue.Con l’affetto di sempre… Время изменяет наше лицо, но не меняет облик любви. Мои поздравления той, которая не меняется, с пожеланиями на долгие годы изящества, которое тебя отличает. Всегда с любовью…
Ogni anno passato è un nuova perla favolosa sulla collana della tua vita, che con il tempo divienta sempre più preziosa, scintillante dalla luce dei tuoi occhi, che mostrano al mondo la tua anima bella. Каждый прошедший год — это новая волшебная жемчужина в ожерелье твоей жизни, которое со временем становится, все более драгоценным, сверкающим светом твоих глаз, которые выдают миру твою прекрасную душу.
I fiori non festeggiano il loro compleanno… ma ci sono le eccezioni come te! Цветы не празднуют свои дни рождения… но ты исключение!
Tra una lacrima e un sorriso..i miei migliori auguri di Buon Compleanno accompagnati da un Bacio !! В этом мире бед и радостей…мои наилучшие пожелания Хорошего Дня рождения с поцелуем!!
FRASI FORMALI PER GLI AUGURI DI COMPLEANNO ОФИЦИАЛЬНЫЕ ПОЗДРАВЛЕНИЯ С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ
Egregio Signor …..,
cordialmente Le facci0 gli auguri per il Compleanno. Auguro felicità, fortuna, salute robusta, amore e ogni bene.
Distinti saluti,
sempre Suo …..
Уважаемый господин …..,
сердечно поздравляю Вас с днём рождения. Желаю Вам счастья, удачи, крепкого здоровья, любви и всего хорошего.
С уважением,
всегда Ваш …..
Formulo davvero di cuore gli auguri di buon compleanno a una persona che mi ha insegnato con la concretezza di un esempio vivente che la vera giovinezza è quella del cuore. Caro Professore, gli auguri più sentiti di poter festeggiare questo giorno ancora tantissimi volte.
Con infinita riconoscenza,
Suo di cuore …..
От всего сердца поздравляю с днем рождения человека, который на своем примере co всей убедительностью показал мне, что по-настоящему молод лишь тот, кто молод душой. Дорогой профессор, искренне желаю Вам отпраздновать этот день ещё много-много раз.
С бесконечной признательностью,
всем сердцем Ваш …..
Che il compleanno sia sempre un punto di partenza per nuove emozioni e gioie.
AUGURI!
Пусть день рождения всегда будет точкой отправления для новых волнений и радостей.
С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ!
Saggio è colui che fa tesoro dei giorni trascorsi. Buon compleanno. Мудрец тот, кто делает сокровища из прожитых дней. С днем рождения!
Con l’augurio che il volgere del tempo possa portare sempre salute e benessere a te e a tutti coloro che ti vogliono bene. Buon compleanno! Желаю, чтобы годы всегда приносили здоровье и благосостояние тебе, и всем, кто тебя любит. С Днем рождения!
AUGURI DI COMPLEANNO CON SORRISO ПОЗДРАВЛЕНИЯ С УЛЫБКОЙ
Come fai? Gli anni passano ma tu sembri non risentirne…. Как тебе удается? Годы проходят, но кажется, что это тебя не волнует…
Scherzi a parte, Tantissimi Auguri! Кроме шуток, Огромные поздравления!
…Che dire…Fatti coraggio, il prossimo anno sara peggio!!! …Что сказать…Мужайся, следующий год будет хуже!!!
Invecchiare non e mai facile per nessuno…ma noi ti saremo vicini!!! Стареть ни для кого не легко… но мы всегда будем вместе!!!
Come vedi, anche questa volta qualcuno si e ricordato del tuo compleanno. Auguri affettuosi! Как видишь, кое-кто и в этот раз вспомнил о твоем дне рождении. Сердечные поздравления!
Ho una triste notizia da comunicarti: domani, caro mio, avrai una anno in piu. Lo sapevi? Comunque… Tanti Auguri У меня есть грустная новость, которую нужно сообщить тебе: завтра, мой дорогой, ты станешь старше на год. Ты это знал? Во всяком случае… Наилучшие пожелания!
Hai un anno in piu, ma tu sei come il vino buono: invecchiando migliori. Тебе на один год больше, но ты, как хорошее вино, старея становишься лучше.
Non festeggiare il tempo che passa, ma passa il tempo festeggiando. Buon compleanno!!! Не празднуй время, которое проходит, но проводи время, празднуя. С Днем Рождения!!!
Ti ricordi quando avevamo quel fuoco dentro? Lo abbiamo ancora. Solo che adesso lo chiamano gastrite. Buon compleanno Ты помнишь когда огонь был внутри нас? Он есть и сейчас. Только теперь он называется изжога. С Днем рождения!
AUGURI PER I FIGLI ПОЗДРАВЛЕНИЯ ДЕТЯМ
Quanti anni hai?
Oggi son tre, mi dirai.
Tu alzerai orgolioso tre dita,
ma i miei auguri son per tutta la vita.A ….., che di anno in anno si fa più caro e più bello, i nostri dolcissimi auguri per il suo terzo compleanno.
Сколько лет тебе, малыш?
Уже три, мне говоришь.
Три пальчика гордо подняты вверх,
Пусть ждёт тебя в жизни огромный успех……, который с каждым годом становится всё милее и краше, наши самые нежные поздравления с его третьим днем рождения.
Cara ….., ci hai regalato dieci anni di gioia e vitalità. Tu sei natta di notte, perchè di notte nascono le stelle. Sei la raggazza più bella del mondo, sei la più grande amore di mamma e papà. Auguri per il compleanno! Дорогая ….., ты подарила нам десять лет радости и жизненной энергии. Ты родилась ночью, а ночью рождаются звезды. Ты самая красивая девочка в мире, ты самая большая любовь мамы и папы. Поздравляем С Днем Рождения!
Oggi hai compuito diciotto anni. Di solito, in queste occasioni si tirano le orecchie 18 volte. Ma invece ti mando 18 000 coccole, 18 000 baci e 18 000 auguri. D’ora in poi i film vietati ai minori non sarano più un sogno! Buon Compleanno Amore mio! Сегодня тебе исполняется 18 лет. По традиции я должен 18 раз дернуть тебя за уши. Но вместо этого я посылаю тебе 18 000 нежных объятий, 18 000 поцелуев и 18 000 поздравлений. Отныне фильмы для взрослых больше не под запретом! С Днем Рождения, любовь моя!
Rallegrati della tua giovinezza, un anno in piu e solo un aumento di esperienza. Радуйся своей молодости, на один год больше это только больше опыта.
Ti porterò per sempre nel cuore…
Buon Compleanno piccola mia.
Ты всегда будешь в моем сердце…
С Днем рождения, малышка!
La torta è grande, le candeline sono poche e con un soffio le spegnerai. Ti auguro con gioia di arrivare a una torta enorme e tante candeline da spegnere con molti soffi. Auguri cari. Торт большой, свечей немного и одним дуновением ты погасишь их. Я желаю тебя с радостью дойти до огромного торта с большим количеством свечей, которые нужно погасить несколькими дуновениями. Наилучшие поздравления!
Felice compleanno con l’augurio che ogni anno che passa arricchisca il tuo bagaglio di esperienza. Sarai così ricco di un inestimabile tesoro per affrontare gli anni a venire. Счастливого Дня рождения с пожеланием, чтобы каждый год, который прожит, обогащал твой жизненный опыт. Тогда ты будешь богат неоценимым сокровищем, чтобы противостоять грядущим годам.
Hai ancora tanta strada davanti a te. Percorrila con i nostri migliori auguri. Перед тобой еще такая длинная дорога. Пройди по ней с нашими наилучшими пожеланиями.
AUGURI PER MAMMA E PAPÀ ПОЗДРАВЛЕНИЯ МАМЕ И ПАПЕ
Cara mamma, non essere triste se il tempo passa: sei sempre la più bella di tutte. Tanti Auguri. Дорогая мама, не грусти, время проходит, но ты — всегда будешь самой красивой из всех. С Днем рождения!
Mamma, anche se il calendario mi dice che oggi è il giorno per dirti quanto bene ti voglio, devi sapere che ti voglio bene ogni giorno più di quanto le mie parole possano esprimere. Buon compleanno Мама, хотя календарь говорит мне, какой сегодняшний день — день, чтобы сказать тебе, как я люблю тебя, ты должна знать, что я люблю тебя каждый день больше, чем могу выразить словами. С Днем рождения!
AUGURI PAPÀ! Se tu non ci fossi, ti inventeremmo, anche se la mamma ha detto che ti farebbe qualche lieve modifica! Con tanto affetto i tuoi cari. ПОЗДРАВЛЯЕМ, ПАПА! Если бы тебя не было, тебя надо было бы придумать. Хотя мама говорит, что она внесла бы небольшие изменения! С любовью, твои родные.
Più cresco e più mi rendo conto della fortuna che ho ad avere un padre come te: grazie, papà! Buon Compleanno! Чем старше я становлюсь, тем больше понимаю, какое счастье иметь такого отца, как ты. Спасибо, папа! С днем рождения!
CONGRATULAZIONI PER NONNA E NONNO ПОЗДРАВЛЕНИЯ С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ БАБУШКЕ И ДЕДУШКЕ
Strano ma vero: non troviamo le parole per esprimerti l’augurio di buon compleanno… Così lascio a te la possibilità di esprimere il desiderio che più ti sta a cuore… Sfogliando i tuoi giorni come i petali di un fiore, ne vai scoprendo ogni singolo colore; nel loro mistero troverai la via per superare gli affanni, per i tuoi prossimi meravigliosi cento anni. Auguri Auguri Auguri! Удивительно, но факт: мы с трудом находим слова, чтобы поздравить с Днем рождения… Я оставляю тебе возможность высказать самые заветные желания, которое живут в твоем сердце… Перелистывая свои дни словно обрывая лепестки цветка, ты идешь, открывая тайну каждого цвета и найдешь путь, чтобы преодолеть все преграды в твои ближайшие удивительные сто лет. Наилучшие пожелания!
Prima uno, poi due, cinque, dieci, venti, non importa quanti, importa che attorno ci sian amicizia amori e canti, buon compleanno a te per cento e cento ancora! Сначала год, потом два, пять, десять, двадцать, не важно сколько — важно чтобы вокруг были дружба, любовь и песни. С днем рождения тебя и еще сто и сто лет!
Non si è mai vecchi finché si è giovani nel cuore. Auguri! Никогда не стар тот, кто молод душой. Поздравляю!
Gli anni compiuti sono traguardi raggiunti. Sono un tempo avuto in dono. Che il tuo tempo possa scorrere sempre piacevolmente e ogni traguardo raggiunto possa essere sempre meraviglioso. Buon Compleanno. Прожитые годы — достигнутые финиши. Желаю, чтобы каждый новый, прожитый год был приятным и каждый достигнутый финиш был великолепным. С Днем Рождения!
In ogni tua ruga vedo gioie e dolori,
ma ogni tuo sorriso distribuisce solo amore,
un amore così grande da riscaldare il mio cuore.
Ti voglio Bene, Auguri nonna.
В каждой твоей морщинке я вижу радости и страдания, но каждая твоя улыбка несет только любовь, огромную любовь, которая согревает мое сердце.
Я желаю тебе, всего самого доброго, бабушка.
AUGURI DI COMPLEANNO IN RITARDO ПОЗДРАВЛЕНИЯ С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ С ОПОЗДАНИЕМ
Per dimostrarti quanto mi dispiaccia avere dimenticato il tuo compleanno, l’anno prossimo dimenticherò il mio. Anche se in ritardo, buon compleanno! Чтобы показать тебе, насколько я сожалею, что забыл о твоем дне рождения, в следующем году я забуду про свой. Несмотря на опоздание, С Днем Рождения!
La cattiva notizia è che ho dimenticato di spedire in tempo il tuo biglietto d’auguri. La buona notizia è che ho dimenticato la tua età! Spero che tu abbia passato un felice compleanno! Плохая новость — я забыл вовремя послать тебе поздравительную открытку с днем рождения. Хорошая новость — я забыл твой возраст! Надеюсь, что день твоего рождения прошел весело!
Il tempo vola… Scusa, ho dimenticato un giorno così speciale. Anche se in ritardo, buon compleanno! Время летит… Извини, я забыл такой особенный день. И все же с опозданием, с Днем рождения!

www.tania-soleil.com

"Я помню чудное мгновенье..." на итальянском языке

Я помню чудное
мгновенье…

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

Александр Пушкин (1799-1837)

Ricordo il momento incantato…

Ricordo il momento incantato:
Davanti a me tu sei apparsa,
Come una fuggitiva visione,
Come il genio della pura bellezza.

Nelle angustie di una disperata tristezza,
Negli scompigli della rumorosa vanità,
Risuonava a lungo in me la tenera voce,
E sognavo i cari lineamenti.

Passarono gli anni.
L’impeto ribelle delle tempeste
Disperse i sogni di un tempo,
E io dimenticai la tua tenera voce,
I tuoi lineamenti celesti.

Nella solitudine, in una tenebra di carcere
Si trascinavano cheti i miei giorni
Senza un dio, senza ispirazione,
Senza lacrime, senza vita, senza amore.

All’anima fu dato il risveglio:
Ed ecco di nuovo tu apparisti.
Come una fuggitiva visione.
Come il genio della pura bellezza.

E il cuore batte nell’ebbrezza,
E per il cuore sono risorti di nuovo
E il dio, e l’ispirazione,
E la vita e le lacrime e 1’amore.

Aleksandr Puškin,
Traduzione di Eridano Bazzarelli

Ricordo il meraviglioso
istante…

Ricordo il meraviglioso istante:
davanti a me apparisti tu,
come una visione fugace,
come il gesto della pura bellezza.

Nei tormenti di una tristezza disperata,
nelle agitazioni di una rumorosa vanità,
suonò per me a lungo la tenera voce,
e mi apparvero in sogno i cari tratti.

Passarono gli anni.
Il ribelle impeto delle tempeste
disperse i sogni di una volta,
e io dimenticai la tua tenera voce,
i tuoi tratti celestiali.

Nella mia remota e oscura reclusione
trascorrevano quietamente i miei giorni
senza deità, senza ispirazione,
senza lacrime, senza vita, senza amore.

Ma venne dell’animo il risveglio:
ed ecco di nuovo sei apparsa tu,
come una visione fugace,
come il genio della pura bellezza.

E il cuore batte nell’inebriamento,
e sono per esso risuscitati di nuovo
e la divinità e l’ispirazione,
e la vita, e le lacrime e l’amore.

Aleksandr Puškin,
traduttore Ettore Lo Gatto

Ricordo quel meraviglioso
istante…

Ricordo quel meraviglioso istante:
tu mi apparisti avanti,
come visione passeggera,
come genio di pura bellezza.

Tra i languori di disperata tristezza,
tra le agitazioni di rumorosa vanità,
a lungo mi sonò la dolce voce
e sognai le care sembianze.

Passaron gli anni.
Il soffio tumultuoso degli uragani
disperse i sogni primi,
ed io dimenticai la tua dolce voce,
le tue celesti sembianze.

Nel deserto, nel buio dell’esilio
piano si trascinarono i miei giorni
senza deità, senza ispirazione,
senza lacrime, senza vita, senza amore.

E’ giunto all’anima il risveglio:
ed ecco sei di nuovo apparsa,
come visione passeggera
come genio di pura bellezza.

E il cuore palpita in ebbrezza,
e son per lui risorte e deità,
ed ispirazione, e vita, e lacrime, e amore.

Aleksandr Puškin,
traduzione curata da T. Landolfi

Ricordo il magico istante…

Ricordo il magico istante:
Davanti m’eri apparsa tu,
Come fuggevole visione,
Genio di limpida beltà.

Nei disperati miei tormenti,
Nel chiasso delle vanità,
Tenera udivo la tua voce,
Sognavo i cari lineamenti.

Anni trascorsero. Bufere
Gli antichi sogni poi travolsero,
Scordai la tenera tua voce,
I tuoi sublimi lineamenti.

E in silenzio passavo i giorni
Recluso nel vuoto grigiore,
Senza più fede e ispirazione,
Senza lacrime, ne’ vita e amore.

Tornata è l’anima al risveglio:
E ancora mi sei apparsa tu,
Come fuggevole visione,
Genio di limpida beltà.

E nell’ebbrezza batte il cuore
E tutto in me risorge già —
E la fede e l’ispirazione
E la vita e lacrime e amore.

Aleksandr Puškin,
traduzione ?


www.tania-soleil.com

Стихи на итальянском языке для детей | Страница 2 из 2

Для Дашеньки Каких итальянских поэтов, пишущих для детей вы знаете? Слышу хор голосов : «Джанни Родари». Спасибо Самуилу Яковлевичу Маршаку за прекрасные переводы произведений этого замечательного итальянского поэта и писателя, а так же многочисленным издательствам всё это издававшим. А ещё? – Тишина! А зря, итальянская детская поэзия богата на имена: Лина Шварц (Lina Schwarz, 1876 — 1943), Элве Фортис де Иеронимис (Elve Fortis de Hieronymis, 1920 — 1992), Россанна Омбрес (Rossanna Ombres, 1931 — 2009), Роберто Пьюмини (Roberto Piumini, 1947), Бруно Тоньолини (Bruno Tognolini, 1951)… Я с большим удовольствием хочу познакомить вас с несколькими стихотворениями для детей Роберто Пьюмини, родившегося … Читать далее →

6 января В России Сочельник, начало Святок, которые продлятся две недели вплоть до Крещения 19 января. В Италии Епифания — праздник Богоявления или Бефана по имени сказочного персонажа (искаженное от Epifania). Этот день обожает итальянская детвора, ведь именно в этот день добрая старушка Бефана подбрасывает им подарки , проникнув в дом через каминную трубу. Не найдя художественного перевода стихотворения Джованни Пасколи «Бефана», предлагаю вам свой подстрочный перевод. La Befana Бефана Viene viene la Befana, vien dai monti a notte fonda. Come è stanca! la circonda neve, gelo e tramontana. Viene viene la Befana. Ha le mani al petto in croce, … Читать далее →

Il primo giorno di scuola Первый день в школе Suona la campanella scopa scopa la bidella, viene il bidello ad aprire il portone, viene il maestro dalla stazione viene la mamma, o scolaretto, a tirarti giù dal letto… Viene il sole nella stanza: su, è finita la vacanza. Metti la penna nell’astuccio, l’assorbente nel quadernuccio, fa la punta alla matita e corri a scrivere la tua vita. Scrivi bene, senza fretta ogni giorno una paginetta. Scrivi parole diritte e chiare: Amore, lottare, lavorare. Poesie di Gianni Rodari Звенит звоночек, дребезжа. Метут метелкой сторожа. Учитель в класс идет со станции. Кладут … Читать далее →

Несколько стихотворений для детей Джанни Родари на итальянском языке и в замечательных переводах на русский язык Маши Гатто. Dopo la pioggia Dopo la pioggia viene il sereno, brilla in cielo l’arcobaleno: è come un ponte imbandierato e il sole vi passa, festeggiato. è bello guardare a naso in su le sue bandiere rosse e blu. Però lo si vede — questo è il male — soltanto dopo il temporale. Non sarebbe più conveniente il temporale non farlo per niente? Un arcobaleno senza tempesta, questa si che sarebbe una festa. Sarebbe una festa per tutta la terra fare la pace prima … Читать далее →

Два новогодних стихотворения известного итальянского писателя и поэта Джанни Родари и народная потешка про Бефану на итальянском языке с переводом на русский язык. Filastrocca di capodanno Новогодние пожелание Filastrocca di capodanno: fammi gli auguri per tutto l’anno: voglio un gennaio col sole d’aprile, un luglio fresco, un marzo gentile; voglio un giorno senza sera, voglio un mare senza bufera; voglio un pane sempre fresco, sul cipresso il fiore del pesco; che siano amici il gatto e il cane, che diano latte le fontane. Se voglio troppo, non darmi niente, dammi una faccia allegra solamente. Gianni Rodari (1920-1980) Вот стишок мой … Читать далее →

Il giorno più bello della storia S’io fossi un fornaio Vorrei cuocere un pane Così grande da sfamare Tutta, tutta la gente Che non ha da mangiare Un pane più grande del sole Dorato profumato Come le viole Un pane così Verrebbero a mangiarlo Dall’India e dal Chilì I poveri, i bambini i vecchietti e gli uccellini Sarà una data da studiare a memoria: un giorno senza fame! Il più bel giorno di tutta la storia. Gianni Rodari (1920-1980) Будь я пекарем Будь я пекарем, я бы испек Большой каравай хлеба, Вышиною до самого неба, Чтобы наесться вдосталь могли Все … Читать далее →

С. Я. Маршак о стихах Джанни Родари: «В его стихах я слышу звонкие голоса ребят, играющих на улицах Рима, Болонья, Неаполя. В некоторых из своих переводов я отошел от буквальной точности, стремясь передать самую сущность свежих н непосредственных стихов итальянского поэта. Но иначе, я думаю, и нельзя переводить свободные и причудливые, часто основанные на забавной рифме стихи для детей.» Из статьи «Почему я перевел стихи Джанни Родари» I colori dei mestieri Io so i colori dei mestieri: sono bianchi i panettieri, s’alzano prima degli uccelli e han la farina nei capelli; sono neri gli spazzacamini, di sette colori son gli … Читать далее →

www.tania-soleil.com


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.