Стих на французском языке


Детские стихи Мориса Карема на французском языке с переводом

Странное дело, а может быть нет? Но статья «Новогодние детские стихи на французском языке» имеет читателей даже летом. Я подумала подумала и пришла к выводу, что читателей привлекает не столько новогодняя тематика, сколько детские стихи на французском языке с переводом.

Я не знаю лучшего переводчика французской поэзии для детей на русский язык, чем Михаил Яснов (если я не права, поправьте меня). У меня есть пара книг с его переводами и я с огромным удовольствием перепечатаю три стихотворения Мориса Карема в свой сайт.

Надеюсь, что эти жизнерадостные стишки понравятся вам и вашим детям, изучающим французский язык. Возможно им даже удастся расширить свой словарный запас :)

Le Chat et le soleil

Le chat ouvrit les yeux,
Le soleil y entra.
Le chat ferma les yeux,
Le soleil y resta.

Voilà pourquoi, le soir
Quand le chat se réveille,
J’aperçois dans le noir
Deux morceaux de soleil.

Maurice Carême (1899-1978)

Кот и солнце

Едва глаза откроет кот, —
В них солнце заберется.
Когда глаза прикроет кот, —
В них солнце остается.

Вот почему по вечерам,
Когда мой кот проснется,
Я в темноту гляжу, а там —
Там два кусочка солнца!

Морис Карем
Перевод Михаила Яснова

Кот

Кот открыл глаза,–
Солнце в них попалось.
Кот закрыл глаза,–
Солнце в них осталось.

Может, потому
Две блестящих точки
Вижу я сквозь тьму
Ночью в уголочке.

Морис Карем
Перевод Валентина Берестова

Попробуйте прочитать стихотворение, заменяя картинки словами ;)

ouvrit ,
                                                  y entra.
                                                                                    ferma ,
                                                                                                                                 y resta.

Voilà pourquoi, le soir
                 Quand se réveille,
                                J’aperçois dans le 
                                               Deux morceaux de.

 

Un peu de pluie

Un peu de pluie, un peu de vent.
Le sapin rit au bois fleuri,
Le sapin rit avec la pluie,
Le sapin rit avec le vent.

Un oiseau gris, un oiseau blanc.
Le sapin cache deux gros nids,
Le sapin rit à l’oiseau gris,
Le sapin rit à l’oiseau blanc.

L’oiseau gris joue avec le vent,
L’oiseau blanc joue avec la pluie.
Et tout le jour le sapin rit,

Heureux d’avoir tout simplement
Pour l’oiseau gris, pour l’oiseau blanc,
La pluie et le vent comme amis.

Maurice Carême

 

Капает дождик

Капает дождик, ветер резвится,
Как хорошо улыбаться втроем:
Ель улыбается вместе с дождем,
Ель улыбается, ветер резвиться!

Серая птица, белая птица,
Ель наклоняется над гнездом:
Как хорошо улыбаться втроем —
Белая птица, серая птица!

Серая птица с ветром резвится,
Белая птица играет с дождем,
Ель улыбается день за днем:

Как хорошо, что смогли подружиться
Серая птица, белая птица
С елью и ветром и теплым дождем!

Морис Карем
Перевод Михаила Яснова

Un peu de , un peu de .
                                       au bois fleuri,
                                                                            avec ,
                                                                                                        avec .

Un , un  .
                                            cache ,
                                                                                                  à  ,
                                                                                                                      à   .

 joue avec ,
                                                           joue avec .
                                                                             Et tout le jour  ,

Heureux d’avoir tout simplement
                             Pour , pour  ,
                                                                      et  comme amis.

L’etourdie

Dimanche, j’ai perdu mon chien.
Mercredi, tu as perdu ton dé,
jeudi, ton cahier de dessin.
Vendredi, elle a perdu ses clés.
Que vas-tu perdre demain?
pense ma mère épouvantée.
Hélas! C’est vrai, j’ai un peu peur
Pour mon nouveau mouchoir à fleurs.
Tu es tellement étourdie!
Que vas-tu oublier samedi?..
Elle aura déjà perdu son nez
S’il n’était pas si bien attaché.

Maurice Carême

Растеряшка

Пропал щенок мой в воскресенье,
Наперсток — в среду… Невезенье!
В четверг я не нашла альбома,
А в пятницу — ключей от дома.
И маму пробирает дрожь:
— Чего ты завтра не найдешь?..
И впрямь, давно пропасть бы мог
Цветастый новенький платок —
Так просто выпасть из кармашка!
Ведь я такая растеряшка!
Я нос бы потеряла — точно!
Да он сидит на месте прочно.

Морис Карем
Перевод Михаила Яснова

Попробуйте сами нарисовать картинки к этому стихотворению. Успехов и хорошего настроения!!!

Михаил Давидович Яснов


Стихи Мориса Карема на французском и русском языках:

www.tania-soleil.com

Ф. И. Тютчев - Стихотворения, написанные на французском языке

Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage,
Nous asseoir un instant sur le bord du chemin —
Et sentir sur nos fronts flotter le même ombrage,
Et porter nos regards vers l’horizon lointain.

Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible
A bientôt séparé ce qu’il avait uni, —
Et l’homme, sous le fouet d’un pouvoir invisible,
S’enfonce, triste et seul, dans l’espace infini.

Et maintenant, ami, de ces heures passées,
De cette vie à deux, que nous est-il resté?
Un regard, un accent, des débris de pensées. —
Hélas, ce qui n’est plus a-t-il jamais été?

Линдау. 4 апреля 1838
Фёдор Тютчев (Fiodor Tiouttchev)

Устали мы в пути, и оба на мгновенье
Присели отдохнуть, и ощутить смогли,
Как прикоснулись к нам одни и те же тени,
И тот же горизонт мы видели вдали.

Но времени поток бежит неумолимо.
Соединив на миг, нас разлучает он.
И скорбен человек, и силою незримой
Он в бесконечное пространство погружен.

И вот теперь, мой друг, томит меня тревога:
От тех минут вдвоем какой остался след?
Обрывок мысли, взгляд… Увы, совсем немного!
И было ли все то, чего уж больше нет?

Перевод М. П. Кудинова


Мы шли с тобой вдвоем путем судьбы тревожным.
На наших лицах тень лежала, как печаль.
Мы сели отдохнуть на камень придорожный
И взглядам нашим вдруг одна открылась даль……

Бег времени, увы, не терпит постоянства.
Разъединяет всех, всему отводит срок.
И бренный человек в бездушное пространство
Идет Судьбой гоним, уныл и одинок.

От тех часов теперь минуты не осталось
Где наша жизнь? И мысль? И взгляд? И общий путь?
Где тень от тени той? Где сладкая усталость?
И были ль мы с тобой вообще когда-нибудь?

Перевод В.А. Кострова


Могли в пути уставшие за день
Присесть на миг мы у дороги рядом,
Почувствовать, как нас одна коснулась тень,
И к горизонту устремиться взглядом.

Но время не остановить, его поток
Так скоро разделяет единенье.
И снова человек – печален, одинок –
Незримой властью возвращен движенью.

И ныне, друг, от наших прежних дней,
Пережитых вдвоем, что время пощадило?
Обрывки мыслей, взгляды, звук речей…
Все то, чего уж нет, – да верно ли, что было?

Перевод А. Липовецкого

www.tania-soleil.com

Стихи французских поэтов о войне и мире с переводом

Le visage de la paix

I

Je connais tous les lieux où la colombe loge
Et le plus naturel est la tête de l’homme.

II

L’amour de la justice et de la liberté
A produit un fruit merveilleux
Un fruit qui ne se gâte point
Car il a le goût du bonheur.

III

Que la terre produise que la terre fleurisse
Que la chair et le sang vivants
Ne soient jamais sacrifiés.

IV

Que le visage humain connaisse
L’utilité de la beauté
Sous l’aile de la réflexion.

V

Pour tous du pain pour tous des roses
Nous avons tous prêté serment
Nous marchons à pas de géant
Et la route n’est pas si longue.

VI

Nous fuirons le repos nous fuirons le sommeil
Nous prendrons de vitesse l’aube et le printemps
Et nous préparerons des jours et des saisons
À la mesure de nos rêves.

VII

La blanche illumination
De croire tout le bien possible.

VIII

L’homme en proie à la paix se couronne d’espoir.

IX

L’homme en proie à la paix a toujours un sourire
Après tous les combats pour qui le lui demande.

X

Feu fertile des grains des mains et des paroles
Un feu de joie s’allume et chaque cœur a chaud.

XI

Vaincre s’appuie sur la fraternité.

XII

Grandir est sans limites.

XIII

Chacun sera vainqueur.

XIV

La sagesse pend au plafond
Et son regard tombe du front comme une lampe de cristal.

XV

La lumière descend lentement sur la terre
Du front le plus ancien elle passe au sourire
Des enfants délivrés de la crainte des chaînes.

XVI

Dire que si longtemps l’homme a fait peur à l’homme
Et fait peur aux oiseaux qu’il portait dans sa tête.

XVII

Après avoir lavé son visage au soleil
L’homme a besoin de vivre
Besoin de faire vivre et il s’unit d’amour
S’unit à l’avenir.

XVIII

Mon bonheur c’est notre bonheur
Mon soleil c’est notre soleil
Nous nous partageons la vie
L’espace et le temps sont à tous.

XIX

L’amour est au travail il est infatigable.

XX

C’est en mil neuf cent dix sept
Et nous gardons l’intelligence
De notre délivrance.

XXI

Nous avons inventé autrui
Comme autrui nous a inventé
Nous avions besoin l’un de l’autre.

XXII

Comme un oiseau volant a confiance en ses ailes
Nous savons où nous mène notre main tendue
Vers notre frère.

XXIII

Nous allons combler l’innocence
De la force qui si longtemps
Nous a manqué
Nous ne serons jamais plus seuls.

XXIV

Nos chansons appellent la paix
Et nos réponses sont des actes pour la paix.

XXV

Ce n’est pas le naufrage c’est notre désir
Qui est fatal et c’est la paix qui est inévitable.

XXVI

L’architecture de la paix
Repose sur le monde entier.

XXVII

Ouvre tes ailes beau visage
Impose au monde d’être sage
Puisque nous devenons réels.

XXVIII

Nous devenons réels ensemble par l’effort
Par notre volonté de dissoudre les ombres
Dans le cours fulgurant d’une clarté nouvelle.

XXIX

La force deviendra de plus en plus légère
Nous respirerons mieux nous chanterons plus haut.

Paul ÉLUARD (1895-1952)

Лик всеобщего мира

1

Я знаю все места где голубь гнезда вьет
И лучшее из них сознанье человека.

2

Любовь к справедливости и свободе
Взрастила редкостный плод
Он неподвластен гниенью
Потому что в нем счастья чудесный вкус.

3

Пусть земля цветет пусть земля поет
Пусть живую плоть и живую кровь
Никогда не приносят в жертву.

4

Пусть лицо человеческое познает
Красоты высокую пользу
Под сенью спокойной мысли.

5

Хлеб для всех и розы для всех
Такова наша общая клятва
Шагом гигантским идем мы вперед
И не так уж длинна дорога.

6

Долой покой и усталость долой
Пока мы штурмом весну не возьмем
Пока пространство и время не станут
Достойными нашей мечты.

7

Ослепительное озаренье
Вера в то что все прекрасное свершится.

8

Человек взалкавший мира увенчал себя надеждой.

9

Человек взалкавший мира улыбнулся
Вспоминая пройденные битвы.

10

Плодоносное пламя семян и ладоней и слов
В пламени радости каждому сердцу тепло.

11

Опора победы братство.

12

Величию нет предела.

13

Победителем станет каждый.

14

Хрустальная лампа мудрости
Под каждым горит потолком.

15

Свет опускается тихо на землю
Озаряя чело старика озаряя улыбку ребенка
Которому больше не надо бояться цепей.

16

Только подумать как долго люди ужас внушали людям
Люди ужас внушали птицам доверчивым нашим
друзьям.

17

Лицо свое солнцем омыв
Жажду жить человек обретает
Жажду новую жизнь созидать
Жажду любви.

18

Счастье мое это наше счастье
Солнце мое это наше солнце
Мы жизнь по-братски поделим
Пространство и время для всех.

19

Любовь за работой любовь неусыпна.

20

То было в девятьсот семнадцатом
Храним мы память
Об освобождении своем.

21

Мы созидаем ближних своих
И они созидают нас
Все мы друг другу нужны.

22

Птица в полете своим доверяется крыльям
Мы своей доверяем руке
Протянутой к брату.

23

Мы невинность наполним силой
Которой так долго
Нам не хватало
Нам никогда одиночества больше не знать.

24

Наши песни призывают к миру
Наш ответ борьба во имя мира.

25

Не гибель фатальна а наша надежда
И неизбежен мир.

26

Здание безоблачного мира
Мы возводим на фундаменте Земли.

27

Лик прекрасный крылья распахни
Быть разумной прикажи планете
Мы сильны решимостью своей.

28

Мы сильны своей решимостью великой
Злые тени растворить в потоке
Золотистых солнечных лучей.

29

Станет сила легкой и крылатой
Наши песни полетят в зенит.

Поль Элюар
Перевод М. Ваксмахера

www.tania-soleil.com

Стихи на французском для детей

Un petit lait sucre

Un petit lait sucre

Que c’est bon, c’est bon, c’est bon

Un petit lait sucré

C’est bon au petit-déjeuner.

 

Un petit lait chocolat

Que c’est bon, c’est bon, c’est bon

Un petit lait chocolat

C’est bon pour qui en aura.

 

Un petit lait vanille

Que c’est bon, c’est bon, c’est bon

Un petit lait vanille

C’est bon pour les petites filles.

 

Un petit lait caramel

Que c’est bon, c’est bon, c’est bon

Un petit lait caramel

C’est bon pour les demoiselles. …

Ou le Père Noël.

 

Souris, souris

Souris, souris, où te caches-tu ?

souris, souris, au museau pointu.

Voici le chat Moustache,

Il ne faut pas qu’il sache,

Jolie Souricette

Où est ta cachette.

 

Souris, souris, où te sauves-tu ?

souris, souris, dans l’arbre moussu.

Voici venir Panache

Il ne faut pas qu’il sache

Jolie Souricette

Où sont tes noisettes.

 

Souris, souris, où dormiras-tu ?,

souris, souris, qui trotte menu.

Il faut que tu t’en ailles

Dans ton petit nid de paille

Jolie Souricette

C’est ta maisonnette.

 

Pom’ pom’ pom’

Pomme de l’automne,

Pom’ pom’ pom’

Dans l’arbre, tu frissonnes.

 

Pom’ pom’ pom’

Tu es rouge et bonne,

Pom’ pom’ pom’

Aux branches, tu te cramponnes

 

Pom’ pom’ pom’

Quand le vent chantonne

Pom’ pom’ pom’

Il faut que tu t’endormes.

 

Pom’ pom’ pom’

Une pomme je te donne

Pom’ pom’ pom’

Pour le petit bonhomme

Pas plus haut que trois pommes.

 

MES CRAYONS DE COULEUR

Mes crayons de couleur

Colorent un arc en ciel.

Je dessinerai une feur

Pour la petite abeille.

Mes crayons de couleur

Colorent des ribambelles.

Je dessinerai des cœurs

Pour mes parents que j’aime.

 

On part en voyage

 

On prend tous le train

Avec nos bagages

Et tous les copains.

Refrain

Tchi-tchi-fou, tchi-tchi-fou

Fait le petit train

Tchi-tchi-fou, tchi-tchi-fou

Le long des chemins. (bis)

Le train se faufile

Le long des ruisseaux

Contourne la ville

Au pied des coteaux.

 

Bonjour, les villages

Bonjour, les amis

On part en voyage

Tous vers le midi.

Quand le train s’arrête

Tout le monde descend

La loco s’apprête,

Repart dans le vent.

 

Toc, toc, toc.

 

Qui frappe à ma porte ?

C’est le mille-pattes qui veut passer.

Toc, toc, toc.

Qui frappe à ma porte ?

C’est le mille-pattes qui est pressé.

Toc, toc, toc.

Qui frappe à ma porte ?

C’est le mille-pattes sur le palier

Qui veut cirer ses mille souliers

Pour s’en aller au bal dans les prés.

TOC, TOC, TOC

 

LE PETIT MILLE-PATTES

Un petit mille-pattes

Part à l’école des acrobates

Où dansera-t-il ?

Sur un fil ?

Sur une patte,

Sur deux pattes

Sur mille pattes ?

Il dansera sur… une patate !

ça t’épate ?

 

 

DANS LE PRÉ

Dans le pré, j’ai trouvé

Une petite sauterelle

Dans le pré, j’ai trouvé

Une sauterelle,

Elle a sauté. Oh !

Dans le pré, s’est sauvée

La petite sauterelle

Dans le pré, s’est sauvée

La sauterelle

Tout effrayée. Oh !

 

LES PETITES SAVONNETTES

Ainsi font, font, font

Les petites savonnettes

Ainsi font, font, font

Trois petites bulles,

Et ça sent bon.

Faites, faites la toilette,

Les petites savonnettes,

Des pieds jusqu’au bout du nez

Savonnettes, savonnez

 

LES PETITE PLUMES

 

Une petite plume

Venant de la lune

Tombe sur mon nez

 

Deux petites plumes

Venant de la lune

Tombent sur mes yeux

Les chatouillent un peu.

 

Trois petites plumes

Venant de la lune

Tombent sur mon cou

Le mouillent tout à coup.

 

Quatre petites plumes

Venant de la lune

Tombent sur ma tête

Comme dans une fête.

 

Cinq petites plumes

Venant de la lune

Tombent sur mes doigts

Oh comme c’est froid.

 

Six petites plumes

Venant de la lune

Tombent sur mes mains

Et fondent soudain.

 

Les petites plumes

Venant de la lune

Tombent sur mon dos

Me font un manteau.

 

LE LAPIN DE PÂQUES

 

Le lapin de Paques

Saute, saute, saute,

Le lapin de Paques

Est dans le jardin.

 

Qu’a t-il donc caché

Dans un coin du verger ?

Un bel œuf tout blanc

Blanc, blanc, blanc et rose

Un bel œuf tout blanc

Au ruban d’argent.

 

Qui va le trouver

Dans un coin du verger ?

C’est toi, bel enfant

Aux joues blanches et roses

C’est toi bel enfant

Tu seras content !

Sources: Comptines pour les enfants à la maternelle.

Рейтинг 4,5 на основе 22 голосов

french-online.ru

Учебно-методический материал по французскому языку (6 класс) по теме: Французские стихи для школьников 5-6 классов

Поэзия-экспресс

Французские стихи для школьников

5-6 классов

Часть 3

Составители Э.М. Береговская и О.И. Осаволюк

Переводы с французского Михаила Яснова

Тексты на французском языке читает Жан-Пьер Ленотр

Тексты на русском языке читает Грета Чесновицкая

Jacques Charpentreau

Les moineaux

Moineaux, moinelles, moinillons,

        sur mon balcon

pour vous j’ai mis la mie, les miettes,

        moineaux, moinettes.

Жак Шарпентро

Воробьи

И воробьи, и воробьятки

          ко мне слетелись без оглядки –

вам эти крошки от коврижки, воробышки и воробьишки!

Thérèse Baudet 

Le corbeau

Le gros corbeau noir

Tout noir

M’a crié ce soir :

« Bonsoir ! »

Du fond de mon lit,

J’ai dit :

« Ne crie pas si fort,

Je dors ».

Тереза Боде

Ворон

Черный ворон – точь-в-точь

Как ночь,

«Добрых снов!» – мне кричит

В ночи.

Я спросонок во тьму

Ему:

«Эй, не лучше ли дать

Поспать?»

Claude Roy

Noir et blanc

Le corbeau

Trouve le temps

Beau :

Tout est blanc.

Il est content

Comme la lettre noire

Sur le miroir

Du papier blanc.

Клод Руа

Белое и черное

Ворон доволен –

Ему повезло:

Всюду на поле

Светло и бело.

Ходит он, гордо и

Весело глядя, –

Буковка черная

В белой тетради.

Pierre Gamarra

Les papillons

Un papillon bleu,

un papillon rouge,

un papillon tremble,

un papillon bouge.

Un papillon rose

qui vole et se pose,

un papillon d’or

qui tremble et s’endort.

Пьер Гамарра

Бабочки

Голубая бабочка,

коричневая бабочка,

трепещущая бабочка,

порхающая бабочка.

Розовая бабочка

садится и взлетает,

золотая бабочка

крылья закрывает.

Robert Desnos

La fourmi

Une fourmi de dix-huit mètres

Avec un chapeau sur la tête.

Ça n’existe pas, ça n’existe pas.

Une fourmi traînant un char

Plein de pingouins et de canards.

Ça n’existe pas, ça n’existe pas.

Une fourmi parlant français,

Parlant latin et javanais.

Ça n’existe pas, ça n’existe pas.

Eh ! Pourquoi pas ?

Робер Деснос

Муравей

Один муравей длиною в три метра

Шляпу носил из старого фетра.

– Как это так? Как это так?

Повозку возил, в которой сидели

Утки, пингвины и коростели.

– Как это так? Как это так?

И говорил со всеми по-русски,

По-японски и по-французски.

– Как это так? Как это так?

Как? Да вот так!

Andrée Clair 

La souris

Voici la souris

la souris qui rit

la souris qui rit

le jour et la nuit

le dimanche le samedi

le vendredi le jeudi

le mercredi le mardi

et tout le lundi

oui c’est la souris

      la souris qui rit

Андре Клер

Мышка

Это – мышка,

Она зовется:

«Мышка, которая смеется».

Едва проснется –

Как заведется:

В воскресенье смеется,

В субботу смеется,

В пятницу и четверг смеется,

В среду смеется

Во вторник смеется

И весь понедельник

Смеется, смеется…

Как это только ей удается –

Мышке, которая смеется?

Pierre Coran 

Les radis

J’ai semé des radis

Tout au fond de mon lit.

Les radis ont poussé

Jusque sous l’oreiller.

Ils ont percé des trous,

Drap dessous, drap dessus.

Les radis ont grandi,

M’ont bouté hors du lit.

Et jusqu’à leur cueillette,

Je dors sur la carpette.

Пьер Коран

Редиска

Я редиску сажать

Стал под вечер в кровать.

К ночи вырос редис –

Над подушкой повис.

На простынке с утра –

Тут дыра, там дыра.

И меня – вот сюрприз! –

На пол скинул редис.

Ничего. Потерплю.

У кровати досплю.

Pierre Gamarra

Les ours

Madame l’Ourse

a deux oursons.

Ces oursons sont

de bons garçons.

Ils jouent sans chaussons

avec les pinsons

et les limaçons

dans les buissons

Пьер Гамарра

Медвежата

У Медведицы

два ребенка –

два мальчонка,

босых медвежонка.

Они играют спросонок

среди сосенок,–

а с ними щегленок

и лягушонок.

Jacques Charpentreau

Les fenêtres

Qu’y a-t-il au trentième étage ?

Une petite fille dans les nuages.

Qu’y a-t-il dix étages plus bas ?

Un petit joueur d’harmonica.

Qu’y a-t-il cinq étages plus haut ?

Une grand-mère qui fait du tricot.

Qu’y a-t-il à l’étage au-dessus ?

Personne ne l’a jamais su.

Qu’y a-t-il en haut de la tour ?

Un monsieur qui joue du tambour.

Qu’y a-t-il à la grande fenêtre ?

Un chat noir qui guette son maître.

Qu’y a-t-il au septième étage ?

Deux petits canaris en cage.

Qu’y a-t-il à l’étage au-dessus ?

Personne ne l’a jamais su.

Жак Шарпентро

Окна

Кто на тридцатом этаже?

Девчонка… в облаках уже!

А на двадцатом – в том окошке?

Малыш … играет на гармошке!

А выше этажей на пять?

Бабуся села повязать!

А кто повыше этажом?

Никто не ведает о том!

А кто в окне, как на экране?

Чудак гремит на барабане!

А кто за тем окном живет?

Там черный кот хозяев ждет!

А на седьмой этаж взгляни же –

Там птицы в клетке … Ну а выше?

Кто будет выше этажом?

Никто не ведает о том!

Paulène Aspel

Qui fait pan pan ?

C’est ma maman.

Qui est-ce qui dort ?

C’est le chien Médor.

Qui est-ce qui mange ?

La grande Solange.

Qui est-ce qui boit ?

Eh bien, c’est moi !

Полен Аспель

Похоже?

Кто в хлопотах уже с зари?

Да это ж мама – посмотри!

Кто это спит в прихожей?

Мой пес Медор… Похоже?

Кто за обеденным столом?

Соланж! Ты с нею незнаком?

А с чашкой – это кто же?

Да это ж я!.. Похоже?

Pierre Coran

Les pieds nus

sur le ciment

En courant,

En courant,

Les pieds nus sur le ciment,

En courant,

En courant,

Bras tendus, la tête au vent,

En courant,

En courant,

Sous la queue d’un serf-volant,

En courant,

En courant,

J’ai glissé sur le ciment.

En tombant,

En tombant,

Je me suis cassé deux dents.

Пьер Коран

По дорожке босиком

Все бегом,

Все бегом,

По дорожке босиком.

Все бегом,

Налегке,

С длинной ниточкой в руке.

Все бегом,

Все быстрей,

Надо мной – летучий змей.

Все бегом,

Все бегом,

Поскользнулся босиком,

Кувырком!

И – привет:

Двух зубов молочных нет!

Ann Rocard

Comptine

J’ai mis un caillou dans un pot,

J’ai mis le pot dans un papier.

J’ai mis le papier dans un seau,

J’ai mis le seau dans un panier.

J’ai mis l’panier dans un carton

Et le carton dans un placard.

Le placard est dans la maison...

Où est mon caillou noir ?

Анн Рокар

Считалка с камешком

Я камешек бросил в горшок,

Горшок опустил в кулек,

Кулек – в ведро, в середину,

Ведро положил в корзину.

Корзину сунул в мешок,

Мешок на шкаф заволок,

Шкаф – в квартире просторной…

Где ж мой камешек черный?

Maurice Carême

Tout danse

Dans ma maison, tout danse :

La chaise et le miroir,

La table et la crédence,

Le chat et l’entonnoir.

Dans ma maison tout danse.

Et lorsque tante Hortense

Nous raconte une histoire,

Son long parapluie noir

Danse avec notre store

Au fond du corridor.

Морис Карем 

Все танцуют

Все танцуют в доме нашем,

В пляс и стол, и стул идет,

Вместе с зеркалом попляшем,

Пригласим за ним комод, –

Все танцуют в доме нашем!

А когда рассказ ведет

Наша тетушка – то черный

Зонтик тетушкин проворный

В коридор бежит тотчас,

Приглашая штору в пляс.

Maurice Carême 

Pour dessiner

un bonhomme

Deux petits ronds dans un rond.

Pour le nez, un trait droit et long.

Une courbe dessous : la bouche.

Et pour chaque oreille, une boucle.

Sous le beau rond, un autre rond

Plus grand encore et plus oblong

On peut y mettre des boutons:

Quelques gros points y suffiront.

Deux traits vers le haut pour les bras

Grands ouverts en signe de joie,

Et puis deux jambes dans le bas

Qu’il puisse aller où il voudra.

Et voici un joli bonhomme

Rond et dodu comme une pomme

Qui rit d’être si vite né

Et de danser sur mon papier.

Морис Карем

Как нарисовать человечка

Для глаз рисую два кружка я.

Нос – это линия прямая.

Рот – полукруг. Две завитушки –

И встали ушки на макушке.

Так получается лицо.

Вот круг побольше – как яйцо.

Вот пуговицы – просто точки.

А с двух сторон торчат крючочки,

Нет, не крючочки – две руки:

Они длинны и высоки.

Они раскрыли всем объятья!

Чуть ноги смог нарисовать я –

Уже пошли, куда хотят…

Мой человечек очень рад:

Он круглый, пухлый, он хохочет –

Живой!.. И в пляс пуститься хочет!

Ann Rocard

Savonnette

Savon savonnette

Je fais ma toilette

De la tête aux pieds ;

Savon savonnette

Je fais ma toilette

Des pieds à la tête.

Анн Рокар 

Считалка с мылом

Мыло, мыло мыльное –

Терся мылом сильно я,

Мылил, мылил все подряд,

С хохолка до самых пят,

А от пят до хохолка

Не хватило мне куска!

Colette Hellings

Dans la salle de bains

Quand l’eau

Roule,

Quand l’eau

Coule,

Que fait le robinet ?

Quand l’eau

Roule,

Quand l’eau

Coule,

Le robinet roucoule.

Колетта Эллингс

Под краном

О чем

Бормочет

Кран, когда

Тебе на темя

Льет вода?

Вода

Тебе

Пробор намочит –

Об этом кран

И пробормочет.

nsportal.ru


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.