|
Стих на французском языкеДетские стихи Мориса Карема на французском языке с переводом
Я не знаю лучшего переводчика французской поэзии для детей на русский язык, чем Михаил Яснов (если я не права, поправьте меня). У меня есть пара книг с его переводами и я с огромным удовольствием перепечатаю три стихотворения Мориса Карема в свой сайт. Надеюсь, что эти жизнерадостные стишки понравятся вам и вашим детям, изучающим французский язык. Возможно им даже удастся расширить свой словарный запас :) Le Chat et le soleilLe chat ouvrit les yeux, Voilà pourquoi, le soir Maurice Carême (1899-1978) Кот и солнцеЕдва глаза откроет кот, — Вот почему по вечерам, Морис Карем КотКот открыл глаза,– Может, потому Морис Карем Попробуйте прочитать стихотворение, заменяя картинки словами ;)ouvrit , Voilà pourquoi, le soir Un peu de pluieUn peu de pluie, un peu de vent. Un oiseau gris, un oiseau blanc. L’oiseau gris joue avec le vent, Heureux d’avoir tout simplement Maurice Carême Капает дождикКапает дождик, ветер резвится, Серая птица, белая птица, Серая птица с ветром резвится, Как хорошо, что смогли подружиться Морис Карем Un peu de , un peu de . joue avec , Heureux d’avoir tout simplement L’etourdieDimanche, j’ai perdu mon chien. Maurice Carême РастеряшкаПропал щенок мой в воскресенье, Морис Карем Попробуйте сами нарисовать картинки к этому стихотворению. Успехов и хорошего настроения!!!![]() Михаил Давидович Яснов
Стихи Мориса Карема на французском и русском языках:www.tania-soleil.com
www.tania-soleil.com Стихи французских поэтов о войне и мире с переводомLe visage de la paixI Je connais tous les lieux où la colombe loge II L’amour de la justice et de la liberté III Que la terre produise que la terre fleurisse IV Que le visage humain connaisse V Pour tous du pain pour tous des roses VI Nous fuirons le repos nous fuirons le sommeil VII La blanche illumination VIII L’homme en proie à la paix se couronne d’espoir. IX L’homme en proie à la paix a toujours un sourire X Feu fertile des grains des mains et des paroles XI Vaincre s’appuie sur la fraternité. XII Grandir est sans limites. XIII Chacun sera vainqueur. XIV La sagesse pend au plafond XV La lumière descend lentement sur la terre XVI Dire que si longtemps l’homme a fait peur à l’homme XVII Après avoir lavé son visage au soleil XVIII Mon bonheur c’est notre bonheur XIX L’amour est au travail il est infatigable. XX C’est en mil neuf cent dix sept XXI Nous avons inventé autrui XXII Comme un oiseau volant a confiance en ses ailes XXIII Nous allons combler l’innocence XXIV Nos chansons appellent la paix XXV Ce n’est pas le naufrage c’est notre désir XXVI L’architecture de la paix XXVII Ouvre tes ailes beau visage XXVIII Nous devenons réels ensemble par l’effort XXIX La force deviendra de plus en plus légère Paul ÉLUARD (1895-1952) Лик всеобщего мира1 Я знаю все места где голубь гнезда вьет 2 Любовь к справедливости и свободе 3 Пусть земля цветет пусть земля поет 4 Пусть лицо человеческое познает 5 Хлеб для всех и розы для всех 6 Долой покой и усталость долой 7 Ослепительное озаренье 8 Человек взалкавший мира увенчал себя надеждой. 9 Человек взалкавший мира улыбнулся 10 Плодоносное пламя семян и ладоней и слов 11 Опора победы братство. 12 Величию нет предела. 13 Победителем станет каждый. 14 Хрустальная лампа мудрости 15 Свет опускается тихо на землю 16 Только подумать как долго люди ужас внушали людям 17 Лицо свое солнцем омыв 18 Счастье мое это наше счастье 19 Любовь за работой любовь неусыпна. 20 То было в девятьсот семнадцатом 21 Мы созидаем ближних своих 22 Птица в полете своим доверяется крыльям 23 Мы невинность наполним силой 24 Наши песни призывают к миру 25 Не гибель фатальна а наша надежда 26 Здание безоблачного мира 27 Лик прекрасный крылья распахни 28 Мы сильны своей решимостью великой 29 Станет сила легкой и крылатой Поль Элюар www.tania-soleil.com Стихи на французском для детейUn petit lait sucre Un petit lait sucre Que c’est bon, c’est bon, c’est bon Un petit lait sucré C’est bon au petit-déjeuner.
Un petit lait chocolat Que c’est bon, c’est bon, c’est bon Un petit lait chocolat C’est bon pour qui en aura.
Un petit lait vanille Que c’est bon, c’est bon, c’est bon Un petit lait vanille C’est bon pour les petites filles.
Un petit lait caramel Que c’est bon, c’est bon, c’est bon Un petit lait caramel C’est bon pour les demoiselles. … Ou le Père Noël.
Souris, sourisSouris, souris, où te caches-tu ? souris, souris, au museau pointu. Voici le chat Moustache, Il ne faut pas qu’il sache, Jolie Souricette Où est ta cachette.
Souris, souris, où te sauves-tu ? souris, souris, dans l’arbre moussu. Voici venir Panache Il ne faut pas qu’il sache Jolie Souricette Où sont tes noisettes.
Souris, souris, où dormiras-tu ?, souris, souris, qui trotte menu. Il faut que tu t’en ailles Dans ton petit nid de paille Jolie Souricette C’est ta maisonnette.
Pom’ pom’ pom’Pomme de l’automne, Pom’ pom’ pom’ Dans l’arbre, tu frissonnes.
Pom’ pom’ pom’ Tu es rouge et bonne, Pom’ pom’ pom’ Aux branches, tu te cramponnes
Pom’ pom’ pom’ Quand le vent chantonne Pom’ pom’ pom’ Il faut que tu t’endormes.
Pom’ pom’ pom’ Une pomme je te donne Pom’ pom’ pom’ Pour le petit bonhomme Pas plus haut que trois pommes.
MES CRAYONS DE COULEURMes crayons de couleur Colorent un arc en ciel. Je dessinerai une feur Pour la petite abeille. Mes crayons de couleur Colorent des ribambelles. Je dessinerai des cœurs Pour mes parents que j’aime.
On part en voyage
On prend tous le train Avec nos bagages Et tous les copains. Refrain Tchi-tchi-fou, tchi-tchi-fou Fait le petit train Tchi-tchi-fou, tchi-tchi-fou Le long des chemins. (bis) Le train se faufile Le long des ruisseaux Contourne la ville Au pied des coteaux.
Bonjour, les villagesBonjour, les amis On part en voyage Tous vers le midi. Quand le train s’arrête Tout le monde descend La loco s’apprête, Repart dans le vent.
Toc, toc, toc.
Qui frappe à ma porte ? C’est le mille-pattes qui veut passer. Toc, toc, toc. Qui frappe à ma porte ? C’est le mille-pattes qui est pressé. Toc, toc, toc. Qui frappe à ma porte ? C’est le mille-pattes sur le palier Qui veut cirer ses mille souliers Pour s’en aller au bal dans les prés. TOC, TOC, TOC
LE PETIT MILLE-PATTESUn petit mille-pattes Part à l’école des acrobates Où dansera-t-il ? Sur un fil ? Sur une patte, Sur deux pattes Sur mille pattes ? Il dansera sur… une patate ! ça t’épate ?
DANS LE PRÉDans le pré, j’ai trouvé Une petite sauterelle Dans le pré, j’ai trouvé Une sauterelle, Elle a sauté. Oh ! Dans le pré, s’est sauvée La petite sauterelle Dans le pré, s’est sauvée La sauterelle Tout effrayée. Oh !
LES PETITES SAVONNETTESAinsi font, font, font Les petites savonnettes Ainsi font, font, font Trois petites bulles, Et ça sent bon. Faites, faites la toilette, Les petites savonnettes, Des pieds jusqu’au bout du nez Savonnettes, savonnez
LES PETITE PLUMES
Une petite plume Venant de la lune Tombe sur mon nez
Deux petites plumes Venant de la lune Tombent sur mes yeux Les chatouillent un peu.
Trois petites plumes Venant de la lune Tombent sur mon cou Le mouillent tout à coup.
Quatre petites plumes Venant de la lune Tombent sur ma tête Comme dans une fête.
Cinq petites plumes Venant de la lune Tombent sur mes doigts Oh comme c’est froid.
Six petites plumes Venant de la lune Tombent sur mes mains Et fondent soudain.
Les petites plumes Venant de la lune Tombent sur mon dos Me font un manteau.
LE LAPIN DE PÂQUES
Le lapin de Paques Saute, saute, saute, Le lapin de Paques Est dans le jardin.
Qu’a t-il donc caché Dans un coin du verger ? Un bel œuf tout blanc Blanc, blanc, blanc et rose Un bel œuf tout blanc Au ruban d’argent.
Qui va le trouver Dans un coin du verger ? C’est toi, bel enfant Aux joues blanches et roses C’est toi bel enfant Tu seras content ! Sources: Comptines pour les enfants à la maternelle. Рейтинг 4,5 на основе 22 голосовfrench-online.ru Учебно-методический материал по французскому языку (6 класс) по теме: Французские стихи для школьников 5-6 классовПоэзия-экспресс Французские стихи для школьников 5-6 классов Часть 3 Составители Э.М. Береговская и О.И. Осаволюк Переводы с французского Михаила Яснова Тексты на французском языке читает Жан-Пьер Ленотр Тексты на русском языке читает Грета Чесновицкая Jacques Charpentreau Les moineaux Moineaux, moinelles, moinillons, sur mon balcon pour vous j’ai mis la mie, les miettes, moineaux, moinettes. Жак Шарпентро Воробьи И воробьи, и воробьятки ко мне слетелись без оглядки – вам эти крошки от коврижки, воробышки и воробьишки! Thérèse Baudet Le corbeau Le gros corbeau noir Tout noir M’a crié ce soir : « Bonsoir ! » Du fond de mon lit, J’ai dit : « Ne crie pas si fort, Je dors ». Тереза Боде Ворон Черный ворон – точь-в-точь Как ночь, «Добрых снов!» – мне кричит В ночи. Я спросонок во тьму Ему: «Эй, не лучше ли дать Поспать?» Claude Roy Noir et blanc Le corbeau Trouve le temps Beau : Tout est blanc. Il est content Comme la lettre noire Sur le miroir Du papier blanc. Клод Руа Белое и черное Ворон доволен – Ему повезло: Всюду на поле Светло и бело. Ходит он, гордо и Весело глядя, – Буковка черная В белой тетради. Pierre Gamarra Les papillons Un papillon bleu, un papillon rouge, un papillon tremble, un papillon bouge. Un papillon rose qui vole et se pose, un papillon d’or qui tremble et s’endort. Пьер Гамарра Бабочки Голубая бабочка, коричневая бабочка, трепещущая бабочка, порхающая бабочка. Розовая бабочка садится и взлетает, золотая бабочка крылья закрывает. Robert Desnos La fourmi Une fourmi de dix-huit mètres Avec un chapeau sur la tête. Ça n’existe pas, ça n’existe pas. Une fourmi traînant un char Plein de pingouins et de canards. Ça n’existe pas, ça n’existe pas. Une fourmi parlant français, Parlant latin et javanais. Ça n’existe pas, ça n’existe pas. Eh ! Pourquoi pas ? Робер Деснос Муравей Один муравей длиною в три метра Шляпу носил из старого фетра. – Как это так? Как это так? Повозку возил, в которой сидели Утки, пингвины и коростели. – Как это так? Как это так? И говорил со всеми по-русски, По-японски и по-французски. – Как это так? Как это так? Как? Да вот так! Andrée Clair La souris Voici la souris la souris qui rit la souris qui rit le jour et la nuit le dimanche le samedi le vendredi le jeudi le mercredi le mardi et tout le lundi oui c’est la souris la souris qui rit Андре Клер Мышка Это – мышка, Она зовется: «Мышка, которая смеется». Едва проснется – Как заведется: В воскресенье смеется, В субботу смеется, В пятницу и четверг смеется, В среду смеется Во вторник смеется И весь понедельник Смеется, смеется… Как это только ей удается – Мышке, которая смеется? Pierre Coran Les radis J’ai semé des radis Tout au fond de mon lit. Les radis ont poussé Jusque sous l’oreiller. Ils ont percé des trous, Drap dessous, drap dessus. Les radis ont grandi, M’ont bouté hors du lit. Et jusqu’à leur cueillette, Je dors sur la carpette. Пьер Коран Редиска Я редиску сажать Стал под вечер в кровать. К ночи вырос редис – Над подушкой повис. На простынке с утра – Тут дыра, там дыра. И меня – вот сюрприз! – На пол скинул редис. Ничего. Потерплю. У кровати досплю. Pierre Gamarra Les ours Madame l’Ourse a deux oursons. Ces oursons sont de bons garçons. Ils jouent sans chaussons avec les pinsons et les limaçons dans les buissons Пьер Гамарра Медвежата У Медведицы два ребенка – два мальчонка, босых медвежонка. Они играют спросонок среди сосенок,– а с ними щегленок и лягушонок. Jacques Charpentreau Les fenêtres Qu’y a-t-il au trentième étage ? Une petite fille dans les nuages. Qu’y a-t-il dix étages plus bas ? Un petit joueur d’harmonica. Qu’y a-t-il cinq étages plus haut ? Une grand-mère qui fait du tricot. Qu’y a-t-il à l’étage au-dessus ? Personne ne l’a jamais su. Qu’y a-t-il en haut de la tour ? Un monsieur qui joue du tambour. Qu’y a-t-il à la grande fenêtre ? Un chat noir qui guette son maître. Qu’y a-t-il au septième étage ? Deux petits canaris en cage. Qu’y a-t-il à l’étage au-dessus ? Personne ne l’a jamais su. Жак Шарпентро Окна Кто на тридцатом этаже? Девчонка… в облаках уже! А на двадцатом – в том окошке? Малыш … играет на гармошке! А выше этажей на пять? Бабуся села повязать! А кто повыше этажом? Никто не ведает о том! А кто в окне, как на экране? Чудак гремит на барабане! А кто за тем окном живет? Там черный кот хозяев ждет! А на седьмой этаж взгляни же – Там птицы в клетке … Ну а выше? Кто будет выше этажом? Никто не ведает о том! Paulène Aspel Qui fait pan pan ? C’est ma maman. Qui est-ce qui dort ? C’est le chien Médor. Qui est-ce qui mange ? La grande Solange. Qui est-ce qui boit ? Eh bien, c’est moi ! Полен Аспель Похоже? Кто в хлопотах уже с зари? Да это ж мама – посмотри! Кто это спит в прихожей? Мой пес Медор… Похоже? Кто за обеденным столом? Соланж! Ты с нею незнаком? А с чашкой – это кто же? Да это ж я!.. Похоже? Pierre Coran Les pieds nus sur le ciment En courant, En courant, Les pieds nus sur le ciment, En courant, En courant, Bras tendus, la tête au vent, En courant, En courant, Sous la queue d’un serf-volant, En courant, En courant, J’ai glissé sur le ciment. En tombant, En tombant, Je me suis cassé deux dents. Пьер Коран По дорожке босиком Все бегом, Все бегом, По дорожке босиком. Все бегом, Налегке, С длинной ниточкой в руке. Все бегом, Все быстрей, Надо мной – летучий змей. Все бегом, Все бегом, Поскользнулся босиком, Кувырком! И – привет: Двух зубов молочных нет! Ann Rocard Comptine J’ai mis un caillou dans un pot, J’ai mis le pot dans un papier. J’ai mis le papier dans un seau, J’ai mis le seau dans un panier. J’ai mis l’panier dans un carton Et le carton dans un placard. Le placard est dans la maison... Où est mon caillou noir ? Анн Рокар Считалка с камешком Я камешек бросил в горшок, Горшок опустил в кулек, Кулек – в ведро, в середину, Ведро положил в корзину. Корзину сунул в мешок, Мешок на шкаф заволок, Шкаф – в квартире просторной… Где ж мой камешек черный? Maurice Carême Tout danse Dans ma maison, tout danse : La chaise et le miroir, La table et la crédence, Le chat et l’entonnoir. Dans ma maison tout danse. Et lorsque tante Hortense Nous raconte une histoire, Son long parapluie noir Danse avec notre store Au fond du corridor. Морис Карем Все танцуют Все танцуют в доме нашем, В пляс и стол, и стул идет, Вместе с зеркалом попляшем, Пригласим за ним комод, – Все танцуют в доме нашем! А когда рассказ ведет Наша тетушка – то черный Зонтик тетушкин проворный В коридор бежит тотчас, Приглашая штору в пляс. Maurice Carême Pour dessiner un bonhomme Deux petits ronds dans un rond. Pour le nez, un trait droit et long. Une courbe dessous : la bouche. Et pour chaque oreille, une boucle. Sous le beau rond, un autre rond Plus grand encore et plus oblong On peut y mettre des boutons: Quelques gros points y suffiront. Deux traits vers le haut pour les bras Grands ouverts en signe de joie, Et puis deux jambes dans le bas Qu’il puisse aller où il voudra. Et voici un joli bonhomme Rond et dodu comme une pomme Qui rit d’être si vite né Et de danser sur mon papier. Морис Карем Как нарисовать человечка Для глаз рисую два кружка я. Нос – это линия прямая. Рот – полукруг. Две завитушки – И встали ушки на макушке. Так получается лицо. Вот круг побольше – как яйцо. Вот пуговицы – просто точки. А с двух сторон торчат крючочки, Нет, не крючочки – две руки: Они длинны и высоки. Они раскрыли всем объятья! Чуть ноги смог нарисовать я – Уже пошли, куда хотят… Мой человечек очень рад: Он круглый, пухлый, он хохочет – Живой!.. И в пляс пуститься хочет! Ann Rocard Savonnette Savon savonnette Je fais ma toilette De la tête aux pieds ; Savon savonnette Je fais ma toilette Des pieds à la tête. Анн Рокар Считалка с мылом Мыло, мыло мыльное – Терся мылом сильно я, Мылил, мылил все подряд, С хохолка до самых пят, А от пят до хохолка Не хватило мне куска! Colette Hellings Dans la salle de bains Quand l’eau Roule, Quand l’eau Coule, Que fait le robinet ? Quand l’eau Roule, Quand l’eau Coule, Le robinet roucoule. Колетта Эллингс Под краном О чем Бормочет Кран, когда Тебе на темя Льет вода? Вода Тебе Пробор намочит – Об этом кран И пробормочет. nsportal.ru |
||||||
|