Стих аннабель ли на русском


Edgar Allan Poe "Annabel Lee"

Annabel Lee

Edgar Allan Poe (1809-1849)

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
That to love and be loved by me.

She was a child and I was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of Heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night
Chilling my Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me: —
Yes!-that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud chilling
And killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:-

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea
In her tomb by the side of the sea.

Аннабель Ли

Перевод К. Бальмонта (1895)

Это было давно, это было давно,
В королевстве приморской земли:
Там жила и цвела та, что звалась всегда,
Называлася Аннабель-Ли,
Я любил, был любим, мы любили вдвоем,
Только этим мы жить и могли.

И, любовью дыша, были оба детьми
В королевстве приморской земли.
Но любили мы больше, чем любят в любви,—
Я и нежная Аннабель-Ли,
И, взирая на нас, серафимы небес
Той любви нам простить не могли.

Оттого и случилось когда-то давно,
В королевстве приморской земли,—
С неба ветер повеял холодный из туч,
Он повеял на Аннабель-Ли;
И родные толпой многознатной сошлись
И ее от меня унесли,
Чтоб навеки ее положить в саркофаг,
В королевстве приморской земли.

Половины такого блаженства узнать
Серафимы в раю не могли,—
Оттого и случилось (как ведомо всем
В королевстве приморской земли),—
Ветер ночью повеял холодный из туч
И убил мою Аннабель-Ли.

Но, любя, мы любили сильней и полней
Тех, что старости бремя несли,—
Тех, что мудростью нас превзошли,—
И ни ангелы неба, ни демоны тьмы,
Разлучить никогда не могли,
Не могли разлучить мою душу с душой
Обольстительной Аннабель-Ли.

И всегда луч луны навевает мне сны
О пленительной Аннабель-Ли:
И зажжется ль звезда, вижу очи всегда
Обольстительной Аннабель-Ли;
И в мерцаньи ночей я все с ней, я все с ней,
С незабвенной — с невестой — с любовью моей-
Рядом с ней распростерт я вдали,
В саркофаге приморской земли.

Аннабель Ли

перевод В. Брюсова (1924)

Много лет, много лет прошло
У моря, на крае земли.
Я девушку знал, я ее назову
Именем Аннабель Ли,
И жила она только одной мечтой —
О моей и своей любви.

Я ребенок был, и ребенок она,
У моря на крае земли,
Но любили любовью, что больше любви,
Мы, и я и Аннабель Ли!
Серафимы крылатые с выси небес,
Не завидовать нам не могли!

Потому-то (давно, много лет назад,
У моря на крае земли)
Холоден, жгуч, ветер из туч
Вдруг дохнул на Аннабель Ли,
И родня ее, знатная, к нам снизошла,
И куда-то ее унесли,
От меня унесли, положили во склеп,
У моря, на крае земли.

Вполовину, как мы, серафимы небес
Блаженными быть не могли!
О, да! потому-то (что ведали все
У моря на крае земли)
Полночью злой вихрь ледяной
Охватил и убил мою Аннабель Ли!

Но больше была та любовь, чем у тех,
Кто пережить нас могли,
Кто мудростью нас превзошли,
И ни ангелы неба, — никогда, никогда! —
Ни демоны с края земли
Разлучить не могли мою душу с душой
Прекрасной Аннабель Ли!

И с лучами луны нисходят сны
О прекрасной Аннабель Ли,
И в звездах небеса горят, как глаза
Прекрасной Аннабель Ли,
И всю ночь, и всю ночь, не уйду я прочь,
Я все с милой, я с ней, я с женой моей,
Я — в могиле, у края земли,
Во склепе приморской земли.

Аннабель Ли

перевод А. Оленича-Гнененко (1946)

С тех пор пролетели года и года;
У моря, где край земли,
Вы, может быть, девушку знали тогда
По имени Аннабель Ли,
Друг другу сердца отдав навсегда,
Мы расстаться на миг не могли.

Мы были как дети, она и я,
У моря, где край земли,
В то давнее, давнее время, когда
Жила здесь Аннабель Ли,
И ангелы неба смотреть на нас
Без зависти не могли.

И вот почему из тучи тогда,
У моря, где край земли,
Ветер холодный смертью дохнул
На прекрасную Аннабель Ли.
И богатый сородич пришел за ней,
И ее схоронили вдали,
В пышной гробнице ее схоронил,
У моря, где край земли.

Да! Ангелы неба смотреть на нас
Без зависти не могли —
И вот (все это знали тогда
У моря, где край земли),
Ветер дунул из туч ночных,
Сгубил и убил Аннабель Ли.

Но самые мудрые никогда
Любить так, как мы, не могли,
Сильнее любить не могли.
И ангелы неба не смели тогда
И демоны недр земли
Разделить, разлучить душу мою
И душу Аннабель Ли.

И сиянье луны навевает мне сны
О прекрасной Аннабель Ли.
Если всходит звезда, в ней мерцает всегда
Взор прекрасной Аннабель Ли.
Бьет ночной прибой — и я рядом с тобой,
С моею душой и женой дорогой, —
Там, в гробнице, где край земли,
Там, у моря, где край земли!

Эннабел Ли

перевод В. Рогова (1970)

Это было давно, очень, очень давно,
В королевстве у края земли,
Где любимая мною дева жила, —
Назову ее Эннабел Ли;
Я любил ее, а она меня,
Как любить мы только могли.

Я был дитя и она дитя
В королевстве у края земли,
Но любовь была больше, чем просто любовь
Для меня и для Эннабел Ли —
Такой любви серафимы небес
Не завидовать не могли.

И вот потому много лет назад
В королевстве у края земли
Из-за тучи безжалостный ветер подул
И убил мою Эннабел Ли,
И знатные родичи милой моей
Ее от меня унесли
И сокрыли в склепе на бреге морском
В королевстве у края земли.

Сами ангелы, счастья такого не знав,
Не завидовать нам не могли, —
И вот потому (как ведомо всем
В королевстве у края земли)
Из-за тучи слетевший ветер ночной
Застудил и сгубил мою Эннабел Ли.

Но наша любовь сильнее любви
Тех, что жить дольше нас могли,
Тех, что знать больше нас могли,
И ни горние ангелы в высях небес,
Ни демоны в недрах земли
Не в силах душу мою разлучить
С душой моей Эннабел Ли.

Ведь коль светит луна, то приносит она
Мечтанья об Эннабел Ли;
Если звезды горят — вижу радостный взгляд
Прекраснейшей Эннабел Ли;
Много, много ночей там покоюсь я с ней,
С дорогой и любимой невестой моей —
В темном склепе у края земли,
Где волна бьет о кромку земли.

Аннабель-Ли

перевод В.Жаботинского

Это было когда-то, в далекой стране,
Где у берега спят корабли.
Там я девочку знал (это было давно),
И я звал ее Аннабель-Ли.
Я жил ею одной, и она — только мной,
И, играя, мы вместе росли.

Были оба мы дети, — в далекой стране,
Где у берега спят корабли, —
Но любили мы так, как никто никогда,
Как большие любить не могли.
Только — ангелы рая за эту любовь
Рассердились на Аннабель-Ли.

Оттого и случилось — в той дальней стране,
Где у берега спят корабли, —
С моря ветер холодный дохнул из-за туч
И убил мою Аннабель-Ли.
И родные блестящей толпой собрались
И ее от меня унесли.
Чтобы в темном гробу схоронить навсегда
В глубине той далекой земли.

Видно, мало в раю знали счастья, что рай
Позавидовал детям земли:
Это ведомо всем в том далеком краю,
Где у берега спят корабли.
Почему черный ветер дохнул из-за туч
И убил мою Аннабель-Ли.

Но любили мы так, как никто из людей,
Как большие любить не могли —
Хоть мудрей нас, но так не могли;
И не властны ни ангелы райских полей
И ни демоны в недрах земли
Разрубить эту нить меж душою моей
И душой моей Аннабель-Ли.

Мне луна с вышины шлет лучистые сны
Про меня и про Аннабель-Ли;
Каждый звездный алмаз — словно свет ее глаз,
Тихий взор моей Аннабель-Ли;
Если ж ночь и темна — снова я и она,
Я, и друг, и сестра, и невеста-жена,
Тихо спим под покровом земли —
Где у берега спят корабли.

www.tania-soleil.com

Эдгар Аллан По - Аннабель-Ли (перевод Жаботинского) читать онлайн


АННАБЕЛЬ-ЛИ

Это было когда-то, в далекой стране,

    Где у берега спят корабли.

Там я девочку знал (это было давно),

    И я звал ее Аннабель-Ли.

Я жил ею одной, и она – только мной,

    И, играя, мы вместе росли.

Были оба мы дети, – в далекой стране,

    Где у берега спят корабли, –

Но любили мы так, как никто никогда,

    Как большие любить не могли.

Только – ангелы рая за эту любовь

    Рассердились на Аннабель-Ли.

Оттого и случилось – в той дальней стране,

    Где у берега спят корабли, –

С моря ветер холодный дохнул из-за туч

    И убил мою Аннабель-Ли;

И родные блестящей толпой собрались

    И ее от меня унесли,

Чтобы в темном гробу схоронить навсегда

    В глубине той далекой земли.

Видно, мало в раю знали счастья, что рай

    Позавидовал детям земли:

Это ведомо всем в том далеком краю,

    Где у берега спят корабли,

Почему черный ветер дохнул из-за туч

    И убил мою Аннабель-Ли.

Но любили мы так, как никто из людей,

    Как большие любить не могли –

    Хоть мудрей нас, но так не могли;

И не властны ни ангелы райских полей

    И ни демоны в недрах земли

Разрубить эту нить меж душою моей

    И душой моей Аннабель-Ли.

Мне луна с вышины шлет лучистые сны

    Про меня и про Аннабель-Ли;

Каждый звездный алмаз – словно свет ее глаз,

    Тихий взор моей Аннабель-Ли;

Если ж ночь и темна – снова я и она,

Я, и друг, и сестра, и невеста-жена,

    Тихо спим под покровом земли –

    Где у берега спят корабли.

ANNABEL LEE

It was many and many a year ago,

In a kingdom by the sea,

That a maiden there lived whom you may know

By the name of Annabel Lee; -

And this maiden she lived with no other thought

Than to love and be loved by me.

_She_ was a child and _I_ was a child,

In this kingdom by the sea,

But we loved with a love that was more than love -

I and my Annabel Lee -

With a love that the winged seraphs of Heaven

Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,

In this kingdom by the sea,

A wind blew out of a cloud by night

Chilling my Annabel Lee;

So that her highborn kinsmen came

And bore her away from me,

To shut her up, in a sepulchre

In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in Heaven,

Went envying her and me: -

Yes! that was the reason (as all men know,

In this kingdom by the sea)

That the wind came out of the cloud, chilling

And killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love

Of those who were older than we -

Of many far wiser than we -

And neither the angels in Heaven above

Nor the demons down under the sea

Can ever dissever my soul from the soul

Of the beautiful Annabel Lee: -

For the moon never beams without bringing me dreams

Of the beautiful Annabel Lee;

And the stars never rise but I see the bright eyes

Of the beautiful Annabel Lee;

And so, all the night-tide, I lie down by the side

Of my darling, my darling, my life and my bride

In her sepulchre there by the sea -

In her tomb by the side of the sea.

(1849)


libking.ru

Стихотворение «Эдгар Аллан По - Аннабель Ли», поэт Последний Менестрель

Давным-давно случилось то

У моря на краю земли…

Со мной и девушкой одной

По имени Аннабель Ли,

Где не было у нас мечты иной,

Как нам друг друга лишь любить.

 

Мы оба были там детьми,

У моря на краю земли:

Никто не мог как мы любить,

С моей Аннабель Ли,

И ангелы на небе не смогли

Найти выше той любви.

 

И потому давным-давно

У моря на краю земли

Поветрие забрало зло

Мою красавицу Аннабель Ли…

И чтимый ею господин

У меня её возьми,

Чтоб у моря схоронить

На краю земли.

 

Нет, на небе счастья нет

Без моей любви, и горя...

Да! Потому и меркнет свет

На краю земли у моря,

Где мне смертью он отмстил

За любовь к Аннабель Ли.

 

Но любовь сильнее нас,

Победит она и время,

Жизни всей она мудрее –

Ни ангелам на небесах,

Ни бесам вечной тьмы,

Души моей не разлучить

С душой Аннабель Ли,

 

Сгинь свет луны, светлы мне сны,

Где есть Аннабель Ли;

Потухни звёзды навсегда, горит

Мне взор Аннабель Ли;

В могилу я когда сойди

К моей любви, к моей любви

У моря на краю земли

Душа моя взлетит!

 

***

ANNABEL LEE

 

It was many and many a year ago,

In a kingdom by the sea.

That a maiden there lived whom you may know

By the name of Annabel Lee;

And this maiden she lived with no other thought

Than to love and be loved by me.

 

I was a child and she was a child,

In this kingdom by the sea:

But we loved with a love that was more than love —

I and my Annabel Lee;

With a love that the winged seraphs of heaven

Coveted her and me.

 

And this was the reason that, long ago,

In this kingdom by the sea,

A wind blew out of a cloud, chilling

My beautiful Annabel Lee;

So that her high-born kinsman came

And bore her away from me,

To shut her up in a sepulchre

In this kingdom by the sea.

 

The angels, not half so happy in heaven,

Went envying her and me —

Yes! that was the reason (as all men know,

In this kingdom by the sea)

That the wind came out of the cloud by night,

Chilling and killing my Annabel Lee.

 

But our love it was stronger by far than the love

Of those who were older than we —

Of many far wiser than we —

And neither the angels in heaven above.

Nor the demons down under the sea.

Can ever dissever my soul from the soul

Of the beautiful Annabel Lee,

 

For the moon never beams, without bringing me dreams

Of the beautiful Annabel Lee;

And the stars never rise, but I feel the bright eyes

Of the beautiful Annabel Lee;

And so, all the night-tide, I lie down by the side

Of my darling—my darling—my life and my bride,

In the sepulchre there by the sea.

In her tomb by the sounding sea.

poembook.ru

Аннабель Ли — Википедия

«Аннабе́ль Ли» (англ. Annabel Lee) — последнее из написанных Эдгаром Алланом По стихотворений. Как и во многих иных поэтических произведениях По, оно развивает тему гибели молодой женщины. Рассказчик, который влюбляется в Аннабель Ли ещё в юности, любит её с такой силой, что даже ангелы начинают завидовать. Любовь к ней не умирает даже после её смерти. Существовали споры о прототипе, если таковой вообще имел место, вдохновившем автора на создание образа Аннабель Ли. Несколько женщин рассматривались, но наиболее вероятной была жена писателя, Вирджиния Элиза Клемм. Стихотворение было написано в 1849 году, но опубликовано лишь после смерти писателя в том же году.

Как утверждает один из биографов По, Аллен Герви, 26 сентября 1849 года Эдгар Аллан По навестил редактора Southern Literary Messenger Томпсона. Гарви так описывает их встречу:

Уходя, По уже в дверях обернулся и сказал: «Кстати, вы всегда были очень добры ко мне. Вот небольшая вещица, которая может вам понравиться». С этими словами он протянул Томпсону свернутый в маленькую трубочку лист бумаги, на котором своим четким красивым почерком переписал «Аннабель Ли»

Аллен Герви «Эдгар По»[1]

Рассказчик повествует о своей любви к Аннабель Ли, которая началась давным-давно в некоем «королевстве у моря» (in a kingdom by the sea). Несмотря на то, что они были ещё очень молоды, их любовь друг к другу разгорелась с такой силой, что им позавидовали ангелы. Именно этим объясняет рассказчик смерть любимой. Но его любовь продолжается и после смерти девушки. Он уверен, что их души соединены навсегда. Рассказчик мечтает и думает о ней, лежа рядом с ней в её могиле.

Как и многие другие стихотворения По, например «Ворон», «Улялюм» и «К той, что в раю», «Аннабель Ли» продолжает излюбленную тему автора: смерть красивой женщины, которую сам По называл «самой поэтичной темой в мире»[2].

Наряду с другими женскими образами в произведениях По, Аннабель Ли также молода и влюблена[3]. Стихотворение повествует о необычно крепкой и идеальной любви. Рассказчик признаётся, что он и Аннабель Ли были ещё детьми, когда полюбили друг друга. Однако его последующее признание, что ангелы убили Аннабель Ли из зависти, по мнению исследователей творчества По, указывает на то, что сам рассказчик всё ещё пребывает в детских иллюзиях и так и не повзрослел. Это единственное, с его точки зрения, объяснение её смерти повторяется им несколько раз и лишний раз свидетельствует о тяжести утраты и глубине его переживаний[4].

В отличие от «Ворона», где рассказчик не верит, что когда-либо вновь встретится с любимой, «Аннабель Ли» поселяет уверенность, что эти двое будут вместе, поскольку «ни ангелы неба, ни демоны тьмы разлучить никогда не могли»[5] души рассказчика и Аннабель Ли.

Остаётся неясным, кто является прототипом главной героини поэмы — Аннабель Ли. Биографы и критики нередко вспоминают, что тема «смерти красивой женщины» в творчестве Эдгара Аллана По берёт своё начало в ранних потерях, которые он пережил: смерть матери Элизабет По, а затем приёмной матери Фрэнсис Аллан[3]. Зачастую биографы придерживаются той точки зрения, что поэма посвящена рано умершей жене писателя, Вирджинии Клемм. Так же считала поэтесса Фрэнсис Осгуд, хотя могла и сама являться источником вдохновения[6], поскольку в своё время была романтическим увлечением писателя[1].

Однако Вирджиния всё-таки наиболее вероятный прототип Аннабель Ли: она единственная в окружении По женщина, которую он полюбил ещё девочкой, единственная, кто была ему «невестой» и кто умерла в юном возрасте[7]. Если исходить из автобиографичности стихотворения, то эта гипотеза подтверждается также и теорией о том, что По и Вирджиния так и не совершили консуммацию своего брака, а юная Аннабель Ли в поэме упоминается в третьем лице, как «maiden», то есть незамужняя девица, девушка. Некоторые критики, в том числе один из исследователей творчества По Томас Оллив Мэббот (англ. Thomas Ollive Mabbott), считали, что «Аннабель Ли» является плодом мрачного воображения Эдгара По и ни к какой конкретной женщине отношения не имеет.

Прототипами Аннабель Ли также могли быть Сара Эльмира Ройстер (англ. Sarah Elmira Royster), детское увлечение писателя, а также поэтесса Сара Хелен Уитман, которой писатель посвятил в своё время стихотворение «To Helen»[8].

Существует городская легенда Чарльстона (шт. Южная Каролина), согласно которой некий моряк познакомился с девушкой по имени Аннабель Ли. Её отец не одобрил отношений, и им пришлось встречаться тайком на кладбище, пока время его пребывания в Чарльстоне не истекло. Позднее он узнал, что Аннабель умерла от лихорадки, а её отец не позволил позвать его на похороны. Не зная точного места захоронения Аннабель, моряк день и ночь дежурил на кладбище у фамильного склепа в надежде получить возможность попрощаться с ней. Доподлинно неизвестно, слышал ли Эдгар Аллан По эту легенду и могла ли она вдохновить его на написание стихотворения[9].

ru.wikipedia.org

«Аннабель Ли», анализ стихотворения Эдгара По

История создания

Стихотворение «Аннабель Ли» (1849) считается последним стихотворением Эдгара По. Он отправил его для публикации в два печатных издания, но оба опубликовали его только после смерти автора. Считается, что стихотворение связано с любовью всей жизни По, его женой Вирджинией, умершей в раннем возрасте (23 года) от туберкулёза в 1846 г. Вирджиния была младше Эдгара на 14 лет. Её образ мог восприниматься Эдгаром как детский.

Но, возможно, в образе Аннабель Ли воплотилась невеста По Сара Эльмира Ройстер, на которой он должен был жениться в октябре 1849 г., но до свадьбы не дожил. С этой женщиной писателя связывала детская влюблённость, в 1849 г. она была вдовой с доставшимся от мужа состоянием.

Стихотворение переводили многие поэты, среди них Бальмонт, Брюсов. Наиболее точным, лишённым «соперничества в стихах», можно считать современный перевод Рогова.

Литературное направление и жанр

Жанр этого романтического стихотворения о любви ближе всего к элегии и эпитафии. Герой рассуждает о любви к конкретной умершей девушке, но поднимает абстрактные философские вопросы о природе и силе любви, о том, как жить человеку, потерявшему любимую.

Тема, основная мысль и композиция

Стихотворение воспевает непобедимую любовь между лирическим героем и его маленькой подругой детства, девочкой Аннабель Ли. Смерть не смогла разрушить эту любовь. Основная мысль состоит в том, что любовь сильнее смерти, но и смерть, забрав одного из любящих, получает в подарок второго, который живёт не живя, а будто тоже погребён вместе со второй половиной.

Стихотворение состоит из 6 строф разной длины (от 6 до 8 строчек). Оно имеет эпический сюжет, описанный в первых трёх строфах, повествует о любви двух детей или очень молодых людей– лирического героя и девочки Аннабель Ли. Место действия романтически условное – королевство приморской земли. За то, что дети любили «больше, чем любят в любви», они были наказаны, и Аннабель Ли умерла.

Последние три строфы – рефлексия по поводу любви к Аннабель Ли и её смерти. Лирический герой рассуждает о духовных причинах её смерти, рассказывает о своих ощущениях на земле без возлюбленной.

Тропы и образы

Для лирического героя не важны ни внешность, ни внутренний облик возлюбленной. В стихотворении всего три эпитета, один из них характеризует безжалостный ветер-убийцу, два других – прекраснейшую Аннабель Ли и её радостный взгляд. Правда, всё это герой видит, глядя на звёзды. В самом постоянно повторяемом имени заключено некое волшебство. Этот звенящий образ создаётся сразу и аллитерацией (в имени только звонкие, две из них сонорные) и ассонансом открытых гласных а-а-э. Само имя созвучно со словом «колокольчик» в английском языке и похоже на звон колокольчика. Именно ассоциации важны для героя. О его возлюбленной читатель узнаёт только три факта: она была ребёнком или очень юной, у неё была знатная родня, она простудилась, умерла и похоронена в склепе на берегу моря. Этот абстрактный образ становится символом возлюбленной, недаром же стихотворение так любили символисты.

Стихотворение похоже на народную песню или балладу, воспевающую несчастную любовь. Такому сходству способствуют многочисленные рефрены. Например, фраза «в королевстве у края земли» повторяется 4 раза в первых четырёх строфах и ещё раз словосочетание «у края земли» в шестой. Имя возлюбленной повторяется в каждой строфе, а в последней – дважды.

Кроме словесных повторов, в стихотворении используются повторы смысловые. Дважды упоминается о том, что возлюбленная похоронена в склепе на берегу моря, дважды о том, что Аннабель Ли простудилась и умерла от ветра, трижды о том, что ангелы позавидовали такой земной любви.

Лирический герой воспринимает смерть возлюбленной как наказание за слишком сильную любовь. Такой любви нет даже у ангелов. Очевидно, такая любовь присуща только Богу. В этом и состоит преступление героя, полюбившего Аннабель Ли так, как можно любить только Бога. Намёк на это можно найти в почти дословной цитате из Библии о том, что ни ангелы. ни демоны не могут разлучить душу лирического героя и душу его возлюбленной. Но в Библии речь идёт о том, что ничто не может отлучить человека от любви Божьей. Так что влюблённые наказаны за идолопоклонство: они полюбили друг друга больше бога

Последняя строфа остаётся двусмысленной в любом переводе. Она начинается с метафор (луна приносит сны о возлюбленной, в звёздах он видит её глаза). Но последние четыре строфы о том, что герой покоится с возлюбленной в её склепе «много, много ночей». Учитывая сказочное начало стихотворения («Это было давно, очень, очень давно»), последнюю строфу можно воспринимать так, что герой давно умер, а история эта случилась в далёкие эпические времена. Но такая трактовка не объясняет первые четыре сточки, в которых речь идёт о снах героя, его наблюдении за звёздами, то есть о его земной жизни после смерти возлюбленной.

Размер и рифмовка

Стихотворение написано дольником. Этот близкий к тоническому размер прекрасно передаёт живую разговорную речь, эмоциональные жалобы лирического героя. Этой же цели служит разная длина сток и строф.В стихотворении неупорядоченно чередуются строки с тремя и четырьмя ударениями в строке.

В стихотворении множество повторов, которые создают внутренние рифмы, плавность и напевность звучания.

Всё время повторяющееся имя рифмуется со словом «земли» (в оригинале – «see», море). Таким образом, рифмы во всех строфах одинаковые, в русском переводе Ли – земли – могли и один раз унесли.  Остальные строки не рифмуются, что ещё больше сближает стихотворение с народной поэзией.

  • «Падение дома Ашеров», художественный анализ новеллы Эдгара Аллана По
  • «Ворон», художественный анализ стихотворения Эдгара Аллана По
  • «Убийство на улице Морг», художественный анализ новеллы Эдгара Аллана По
  • «Золотой жук», художественный анализ новеллы Эдгара Аллана По
  • «Чёрный кот», художественный анализ новеллы Эдгара Аллана По
  • «Падение дома Ашеров», краткое содержание новеллы Эдгара Аллана По
  • «Колодец и маятник», анализ новеллы Эдгара По
  • «Убийство на улице Морг», краткое содержание новеллы Эдгара Аллана По
  • «Чёрный кот», краткое содержание новеллы Эдгара Аллана По
  • «Золотой жук», краткое содержание новеллы Эдгара Аллана По
  • Эдгар Аллан По, краткая биография
  • «Лигейя», краткое содержание рассказа Эдгара По
  • «Свидание», анализ новеллы Эдгара По
  • «Очки», краткое содержание рассказа Эдгара По
  • «Лигейя», анализ новеллы Эдгара По

По писателю:&nbsp

goldlit.ru

все книги читать онлайн бесплатно

Объявление автора

Дорогие читатели, скоро будет розыгрыш четвертой книги цикла "Академия Воартер". Три победителя получат книжечку бесплатно! Подписывайтесь Вконтакте, чтобы не пропустить новости, наслаждаться подборкой визуализиций по книгам, делиться своими идеями:)

Книги

Бесплатно

Бесплатно

Бесплатно


Ознакомительные фрагменты

Бесплатно

Бесплатно

Бесплатно

litnet.com

Аннабель Ли - это... Что такое Аннабель Ли?

Аннабель Ли (англ. Annabel Lee) — последняя из написанных Эдгаром Алланом По поэма. Как и во многих иных поэтических произведениях По, поэма развивает тему гибели молодой женщины. Рассказчик, который влюбляется в Аннабель Ли еще в юности, любит её с такой силой, что даже ангелы начинают завидовать. Любовь к ней не умирает даже после её смерти. Существовали споры о прототипе, если таковой вообще имел место, вдохновившем автора на создание образа Аннабель Ли. Несколько женщин рассматривались, но наиболее вероятной была жена писателя, Вирджиния Элиза Клемм. Поэма была написана в 1849 году, но опубликована лишь после смерти писателя в том же году.

Как утверждает один из биографов По, Аллен Герви, 26 сентября 1849 года Эдгар Аллан По навестил Томпсона редактора «Мессенджера». Гарви так описывает их встречу:

Уходя, По уже в дверях обернулся и сказал: «Кстати, вы всегда были очень добры ко мне. Вот небольшая вещица, которая может вам понравиться». С этими словами он протянул Томпсону свернутый в маленькую трубочку лист бумаги, на котором своим четким красивым почерком переписал «Аннабель Ли»

— Аллен Герви «Эдгар По»[1]

Сюжет

Рассказчик повествует о своей любви к Аннабель Ли, которая началась давным-давно в некоем королевстве у моря. Несмотря на то, что они были еще очень молоды, их любовь друг к другу разгорелась с такой силой, что им позавидовали ангелы. Именно этим объясняет рассказчик смерть любимой, которой посодействовали ангелы. Их любовь продолжается и после смерти девушки. Он уверен, что их души соединены навсегда. Рассказчик мечтает и думает о ней, он представляет себя лежащим рядом с ней в её могиле.

Анализ

Как и многие другие поэмы По, например «Ворон», «Улялюм» и «К той, что в раю», «Аннабель Ли» продолжает излюбленную тему автора: смерть красивой женщины, которую сам По называл «самой поэтичной темой в мире»[2].

Наряду с другими женскими образами в произведениях По, Аннабель Ли также молода и тяжело больна[3]. Поэма повествует о необычно крепкой и идеальной любви. Рассказчик признаётся, что он и Аннабель Ли были ещё детьми, когда влюбились. Однако учитывая его последующее признание, что ангелы убили Аннабель Ли из зависти, по мнению исследователей творчества По указывает на то, что сам рассказчик всё ещё пребывает в детских иллюзиях и так и не повзрослел. Это единственное, с его точки зрения, объяснение её смерти повторяется им несколько раз и лишний раз свидетельствует о тяжести утраты и глубине его переживаний[4].

В отличие от «Ворона», где рассказчик не верит, что когда-либо вновь встретится с любимой, «Аннабель Ли» поселяет уверенность, что эти двое будут вместе, поскольку «ни ангелы неба, ни демоны тьмы, разлучить никогда не могли»[5] души рассказчика и Аннабель Ли.

Источник вдохновения

Остаётся неясным, кто является прототипом главной героини поэмы — Аннабель Ли. Биографы и критики нередко вспоминают, что тема «смерти красивой женщины» в творчестве Эдгара Аллана По берёт свое начало в ранних потерях, которые он пережил: смерть матери Элизабет По, а затем приёмной матери Фрэнсис Аллан[3]. Зачастую биографы придерживаются той точки зрения, что поэма посвящена рано умершей жене писателя, Вирджинии Клемм. Так же считала поэтесса Фрэнсис Осгуд, хотя могла и сама являться источником вдохновения[6], поскольку в своё время была романтическим увлечением писателя[1].

Однако Вирджиния всё-таки наиболее вероятный прототип Аннабель Ли: она единственная в окружении По женщина, которую он полюбил еще девочкой, единственная, кто был ему «невестой» и кто умерла в юном возрасте[7]. Если исходить из автобиографичности поэмы, то эта гипотеза подтверждается также и теорией о том, что По и Вирджиния таки и не совершили консуммацию своего брака, а юная Аннабель Ли в поэме упоминается в третьем лице, как «maiden», то есть незамужняя девица, девушка. Некоторые критики, в том числе один из исследователей творчества По Томас Оллив Мэббот (англ. Thomas Ollive Mabbott), считали, что «Аннабель Ли» является плодом мрачного воображения Эдгара По, и ни к какой конкретной женщине отношения не имеет.

Прототипами Аннабель Ли также могли быть Сара Эльмира Ройстер (англ. Sarah Elmira Royster), детское увлечение писателя, а также поэтесса Сара Хелен Уитман, которой писатель посвятил в своё время стихотворение «To Helen»[8].

Существует городская легенда Чарльстона (шт. Южная Каролина), согласно которой некий моряк познакомился с девушкой по имени Аннабель Ли. Её отец не одобрил отношений, и им пришлось встречаться тайком на кладбище, пока время его пребывания в Чарльстоне не истекло. Позднее он узнал, что Аннабель умерла от лихорадки, а её отец не позволил позвать его на похороны. Не зная точного места захоронения Аннабель, моряк день и ночь дежурил на кладбище у фамильного склепа, в надежде получить возможность попрощаться с ней. Доподлинно неизвестно, слышал ли Эдгар Аллан По эту легенду, и могла ли она вдохновить его на написание поэмы[9].

Примечания

dic.academic.ru


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.