Расул гамзатов журавли стихи


Очень трогательное стихотворение Гамзатова «Журавли»

Название этого праздника возникло благодаря произведению Расула Гамзатова «Журавли». Это трогательное стихотворение, которое впоследствии было переложено на песню, посвящено всем погибшим защитникам во время Второй мировой войны.

22 октября вспоминают всех, кто погиб на поле боя, независимо от национальности и вероисповедания.

Журавль во многих легендах и сказаниях символизирует благополучие и мир. Там, где эта птица – свет, добро, надежда на прекрасное будущее.

В японском эпосе журавль ассоциируется с долголетием и обеспеченной жизнью. Для китайцев – это символ вечной жизни. В африканских притчах журавль упоминается как посланник высших сил, через которого можно общаться с богами на небесах. А его полет – возрождение морального духа и физического тела. В христианской религии эту птицу считают символом смирения и послушания.

На Кавказе есть своя легенда, в которой говорится, что все воины, павшие в бою, превращаются в белых журавлей и возносятся ввысь. Расул Гамзатов вспомнил о ней, когда находился в Японии. Около памятника, изображающего эту птицу, он услышал трагическую историю о смерти девочки, облученной после ядерной бомбардировки. Она надеялась выжить, если сумеет сделать из бумаги тысячу белых журавлей и запустить их в небо. Но, к сожалению, мечта ее не сбылась.

Журавли.

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Смотрите также:
Михаил Жванецкий: трогательное обращение к женщинам
Удивительные мысли Марины Цветаевой

thingx.ru

История одной песни: "Журавли"... - Аудиомания — LiveJournal

Трудно найти человека, который не знает песню "Журавли": "Мне кажется порою, что солдаты..." Если вы попросите кого-нибудь вспомнить любую песню о войне, то большинство сразу назовёт "День Победы", но сразу следом за ним - "Журавлей".

При этом, немногие знают историю этой песни, искренне полагая, что она была написана в годы Второй Мировой. Но нет, родилась песня "Журавли" позже, гораздо позже - более чем через 20 лет после окончания войны.

Давайте же сегодня познакомимся с "Журавлями" чуть ближе. Но сначала вспомним эту песню, прослушав её в самом первом - и самом знаменитом - исполнении. Итак, Марк Бернес (1968 год записи):

Началось всё 6 августа 1945 года в Японии. Именно в этот страшный день на Хиросиму была сброшена атомная бомба. Дом двухлетней Садако Сасаки находился всего в полутора километрах от эпицентра взрыва, но девочка не только выжила - казалось, она вообще не получила никаких повреждений. До одиннадцати лет Садако росла самым обычным ребёнком - активным и весёлым. Девочка занималась спортом, участвовала в соревнованиях... Но внезапно её жизнь стала совсем иной. В ноябре 1954 года у Садако проявились первые признаки лучевой болезни, а в феврале врачи поставили страшный диагноз: "лейкемия" - рак крови, который в Японии в то время называли "болезнью атомной бомбы".

Девочку поместили в госпиталь, но надежд на выздоровление не было. Однажды лучшая подруга Садако, Чизуко, пришла навестить больную и принесла ей необычный подарок: бумажного журавлика. Чизуко рассказала старинную японскую легенду: тот, кто сложит тысячу бумажных журавликов, сможет загадать любое желание, и оно исполнится. Садако мечтала выздороветь. Она начала складывать журавликов, занимаясь этим целыми днями. Любой клочок бумаги, который попадал в её руки, превращался в бумажную птицу.

Часто пишут, что Садако успела сделать всего 644 журавлика. Но это не так. Просто в 1977 году писательница Элеанор Коэр выпустила книгу под названием "Садако и тысяча бумажных журавликов", в которой и рассказала про 644 журавлика - якобы, больная девочка не успела воплотить свою мечту в жизнь. На самом деле, всё было гораздо печальнее: Садако сделала тысячу журавликов, но... её желание не исполнилось. Болезнь не уходила. Девочка продолжала бороться и складывала всё новых и новых журавликов...

На фотографиях: Садаки Сасако и бумажные журавлики

Увы, жизнь оказалась жестокой: Садаки умерла 25 октября 1955 года.

Страшная и грустная история девочки сделала её символом неприятия ядерной войны. Памятники Садако были установлены в разных городах и странах. Конечно же, самый известный из них находится в Хиросиме - в Парке Мира. Он был установлен в 1958 году, и на его постаменте написано: "Это наш крик, это наша молитва, мир во всем мире". А на верхушке купола-постамента - скульптура Садако с бумажным журавликом в руках.

Памятник Садаки Сасако в Хиросиме

Ровно через 20 лет после завершения войны, в 1965-м, дагестанский поэт Расул Гамзатов посетил Японию. Ему показали памятник Садако и поведали её историю. Этот рассказ настолько потряс Гамзатова, что он не переставал думать о маленькой японке и её журавликах. Но в той поездке поэта настигло его собственное горе: он получил телеграмму, в которой сообщалось о смерти его матери... Гамзатов вспоминал: "Я вылетел в Москву и в самолёте, думая о матери, вспомнил и умершего отца, и погибших на войне братьев. Но та хиросимская девочка с бумажными журавликами не уходила из памяти. Так было написано это стихотворение".

Да, Гамзатов написал стихотворение "Журавли" на своём родном аварском языке, и птицы стали символом всех погибших на войне солдат. В 1968 году Наум Гребнев перевёл стихотворение на русский язык, и "Журавли" были напечатаны в журнале "Новый мир".

Расул Гамзатов и Наум Гребнев

Вот оно, это стихотворение. Так оно выглядело до того, как стать песней:

Журавли

       Расул Гамзатов, перевод на русский язык - Наум Гребнев

Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Это стихотворение попалось на глаза известнейшему артисту Марку Бернесу. Бернес был поражён. Он сразу же позвонил Гребневу и рассказал, что мечтает превратить стихотворение в песню. Оговорили изменения, о которых Гамзатов вспоминал: "Вместе с переводчиком мы сочли пожелания певца справедливыми, и вместо „джигиты“ написали „солдаты“. Это как бы расширило адрес песни, придало ей общечеловеческое звучание". Кроме того, текст сократили - из оригинальных 24 строк оставили 16.

С готовым текстом Бернес обратился к композитору Яну Френкелю - их уже объединяло длительное и продолжительное сотрудничество. Но "Журавли" не сразу "сдались" композитору - только через два месяца он написал вступительный вокализ, и после этого работа пошла легче. И вот музыка была готова. Френкель писал: "Я тут же позвонил Бернесу. Он сразу же приехал, послушал песню и... расплакался. Он не был человеком сентиментальным, но нередко случалось, что он плакал, когда ему что-либо нравилось".

Марк Бернес и Ян Френкель

Бернес очень торопился записать песню. В то время он уже был очень тяжело болен, и, как бы предчувствуя свою кончину, хотел, чтобы "Журавли" стали его последней песней.

Марк Бернес умер 16 августа 1969 года, и, по его просьбе, на похоронах звучали "Журавли". Через 20 лет, в 1989 году, эта же песня провожала в последний путь Яна Френкеля.

"Журавли" оставили глубочайший след в памяти народа. Именно благодаря этой песне журавль стал символом памяти о погибших в Великую Отечественную войну. Эту птицу можно увидеть на многих памятниках, посвящённым павшим.

Множество артистов записали свои версии "Журавлей" и исполняют эту песню на своих концертах (в том числе, например, англичанин Марк Алмонд). Правда, вряд ли их можно сравнить с Марком Бернесом, который подарил этой песне бессмертие.

Журавли

       Текст песни

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый,
Быть может, это место для меня.

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей...

audiomania.livejournal.com

История создания песни "Журавли".То, что трогает до слез! Прочтите! — Дневник — Православные знакомства «Азбука верности»

Текст не мой, написан Евгением Казачковым...

В семье Газдановых из села Дзуарикау в Северной Осетии было семеро сыновей. Один погиб в 1941 под Москвой. Еще двое — при обороне Севастополя в 1942. От третьей похоронки умерла мать. Следующие трое сыновей Газдановых пали в боях в Новороссийске, Киеве, Белоруссии. Сельский почтальон отказался нести похоронку на последнего, седьмого сына Газдановых, погибшего при взятии Берлина. И тогда старейшины села сами пошли в дом, где отец сидел на пороге с единственной внучкой на руках: он увидел их, и сердце его разорвалось...
В 1963 году в селе установили обелиск в виде скорбящей матери и семи улетающих птиц. Памятник посетил дагестанский поэт Расул Гамзатов. Под впечатлением от этой истории он написал стихотворение. На своем родном языке, по-аварски. И, к счастью, у этого стихотворения есть качественный перевод на русский. Его сделал Наум Гребнев, известный переводчик восточной поэзии. Он учился в Литинституте с Гамзатовым после войны и дружил с ним. Этот перевод всем вам знаком.
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый — 
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый — 
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Стихотворение попалось на глаза Марку Бернесу, для которого война была глубоко личной темой. Он обратился к Яну Френкелю и попросил сочинить музыку для песни на эти строки. Но с музыкой у композитора дело пошло не сразу.
Тут, чтобы снять пафос, нужно рассказать о некоторых курьезных моментах. Во-первых, на обелиске в память о братьях Газдановых в качестве птиц были гуси. Расулу Гамзатову сложно было подобрать по-аварски рифму к слову «гуси», и он специально звонил в министерство культуры Северной Осетии с просьбой заменить «гусей» на «журавлей». И ему разрешили.
Во-вторых, в оригинальном тексте стихотворения и перевода было: «Мне кажется порою, что джигиты»... Это Бернес попросил заменить «джигитов», на «солдат», чтобы расширить адрес песни и придать ей общечеловеческое звучание.
И еще: в тексте, который Бернес подготовил для песни, была опущена познавательная лингвистическая строфа: «Они летят, свершают путь свой длинный, и выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным от века речь аварская сходна?»
Как бы то ни было, для композитора Яна Френкеля война тоже была личной темой. В 1941–1942 годах он учился в зенитном училище, а позднее — тяжело ранен. Через два месяца после начала работы Френкель написал вступительный вокализ и тут же позвонил Бернесу. Тот приехал, послушал и расплакался. Френкель вспоминал, что Бернес не был человеком сентиментальным, но плакал, когда его что-то по-настоящему трогало. После этого работа над записью пошла быстрее. Но не только из-за вдохновения.
Бернес был болен раком легких. После того, как он услышал музыку, он стал всех торопить. По словам Френкеля, Бернес чувствовал, что времени осталось мало, и хотел поставить точку в своей жизни именно этой песней. Он уже с трудом передвигался, но, тем не менее, 8 июля 1969 года сын отвез его в студию, где Бернес записал песню. С одного дубля.
Если вы послушаете эту песню в его исполнении, то многое почувствуете в голосе и интонациях Бернеса. Эта запись действительно стала последней в его жизни — Бернес умер через месяц, 16 августа.
Через несколько лет после появления песни «Журавли» в местах боев 1941–1945 годов стали возводить стелы и памятники, центральным образом которых были летящие журавли. И мне лично кажется, что образ белых журавлей снова может стать нашим общим символом памяти о всех солдатах, погибших в Великую Отечественную войну. И не только солдатах. И не только в эту войну.
В Европе и англоязычном мире есть узнаваемый имидж: мак, который символизирует и цветок, и кровавый след от пули. Это знак памяти о всех погибших во всех войнах и призыв: Never Again. За этим маком стоит своя пронзительная история и свое стихотворение. Но у нас это стихотворение и эта история неизвестны, эти маки нельзя просто «пересадить» на нашу почву.

Но у нас есть белые журавли. Которые могут служить воплощением простого человеческого лейтмотива:
«Я помню.
Я скорблю о каждом погибшем.
Я сделаю все, что в моих силах, чтобы война никогда не повторилась».

 

 

azbyka.ru

Анализ стихотворения «Журавли» - Гамзатов

Анализ стихотворения «Журавли» – Гамзатов

Известная песня Я. Френкеля «Журавли» посвящена всем тем, кто погиб во время Великой Отечественной войны. Автор стихов Расул Гамзатов. Стихотворение было написано им в 1965 году во время полета из Токио в Дагестан. В Японии Гам­затов посетил мемориал, посвященный жертвам Хиросимы и Нагасаки. Там был памятник японской девочке, страдавшей от лейкемии после атомного взрыва в Хиросиме. В руках у нее был журавлик. Девочка верила старинной японской легенде о том, что, если сделать тысячу бумажных журавликов, — бо­лезнь отступит. Однако она умерла, так и не успев выполнить задуманное.

Поэта поразила эта история. Так родился образ «белых журавлей». Само стихотворение Р. Гамзатов написал в само­лете. Однако эти стихи были навеяны и другими событиями. В Японии поэт получил известие о кончине матери, и, нахо­дясь в самолете, он думал о ней, о старшем брате Магомете, погибшем в боях за Севастополь, думал о близких людях, не вернувшихся с Великой Отечественной войны.

Р. Гамзатов написал это стихотворение на аварском языке. Через три года друг поэта, переводчик Наум Гребнев, перевел это стихотворение на русский язык. Оно было напечатано в журнале «Новый мир» и начиналось словами: «Мне кажется порою, что джигиты, с кровавых не пришедшие полей…». За­тем оно попало на глаза Марку Бернесу, который, с согласия автора и переводчика, немного изменил текст стихотворения, заменив слово «джигиты» на слово «солдаты». Он же попро­сил Я. Френкеля написать музыку. В 1969 году Марк Бернес исполнил эту песню, которая стала его последней песней. В этот же год он ушел из жизни.

Лирический герой этого стихотворения скорбит по всем погибшим воинам, он остро чувствует свое одиночество на этой Земле. Погибшие напоминают ему белых журавлей, ле­тящих по небу:

Мне кажется порою, что солдаты,

С кровавых не пришедшие полей,

Не в землю эту полегли когда-то,

А превратились в белых журавлей.

В журавлином клине ему видится что-то близкое, родное, журавлиный клич напоминает аварскую речь. Атмосфера гру­сти, тоски пронизывают это стихотворение. При этом герой понимает, что и сам когда-то уйдет из жизни, обретет свое ме­сто в вечности:

Настанет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле,

Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле.

Стихотворение написано катренами, рифмовка — пере­крестная. Поэт использует различные средства художествен­ной выразительности: эпитет («в сизой мгле», «клин усталый», «с кровавых… полей»), риторический вопрос («Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса?»), лек­сический повтор и анафору («Летит, летит по небу клин ус­талый — Летит в тумане на исходе дня…»), метафору («На­станет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же си­зой мгле…»), развернутое сравнение («Летят своим опреде­ленным строем, Как по полям людьми они брели…»). Поэт использует слова и выражения высокого стиля («полегли», «до сей поры», «свершают», «вечернею порою»).

Здесь искали:
  • анализ стихотворения журавли гамзатова
  • анализ стихотворения журавли
  • гамзатов журавли анализ

sochineniye.ru

Марк Бернес — Журавли (Расул Гамзатов) – слушать онлайн на LightAudio

Главная/Марк Бернес — Журавли (Расул Гамзатов) Журавли (Композитор Ян Френкель, стихи Расула Гамзатова, перевод Наума Гребнева) Марк Бернес 4:13 Журавли (слова - Расул Гамзатов, музыка - Ян Френкель) Марк Бернес 4:11 4:11 4:11 4:07 4:11 Журавли. Расул Гамзатов, Ян Френкель (перевод Наума Гребнева) Марк Бернес. 4:11 4:14 4:03 Журавли (Стихи - Расул Гамзатов, музыка - Ян Френкель) Марк Бернес 4:13 Журавли (Музыка: Ян Френкель Слова: Расул Гамзатов Марк Бернес 4:13 4:13 4:07 Журавли (Музыка: Ян Френкель, Слова: Расул Гамзатов, 1969 г.) Марк Бернес 4:13 4:03 4:14 Журавли (слова Р. Гамзатова, музыка я. Френкеля) Марк Бернес 4:05 4:13 3:41 4:03 4:13 Журавли_(муз._Я.Френкель-сл._Р.Гамзатов,пер.с аварского_Н.Гребнев) Марк Бернес 4:06 Марк Бернес, Журавли. Р.Гамзатов_ Я.Френкель - .mp3 Минусовка 3:41 4:09 4:15 4:13 4:03 5:17 Журавли (музыка Я. Френкеля, слова: Р. Гамзатова) Марк Бернес 4:03 4:13 4:11 4:15 4:11 4:14 4:12 4:03 8:30 4:11

lightaudio.ru


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.