Поль элюар лучшие стихи


Прощай же, грусть: 10 известных стихотворений Поля Элюара

Эжен Эмиль Поль Грендель появился на свет 14 декабря 1895 года в Сен-Дени, в семье богатого торговца недвижимостью. Здоровье мальчика было слабым, и в 1912 году, заболев туберкулёзом, он уехал лечиться в санаторий в Швейцарии. Там же в это время находилась Елена Дьяконова, ставшая вскоре известной на весь мир под именем Гала. 17-летний Поль был покорён красивой, образованной и талантливой сверстницей. Именно она вдохновила его на первый порыв любовной поэзии, подхваченный в дальнейших его работах. В 1917 году Поль и Гала поженились, а через год у них родилась дочь Сесиль.

В 1917 году поэт, участвовавший в Первой мировой войне, опубликовал первый сборник стихов "Долг и тревога", подписанный фамилией Элюар. Вернувшись с войны, он сразу же окунулся в творческую жизнь Парижа, познакомился с Андре Бретоном, Луи Арагоном и Максом Эрнстом. В это время Элюар издал сборники авангардистских стихов "Животные и их люди, люди и их животные" (1920) и "Примеры" (1921) - истоки дадаизма. Лучшим другом и единомышленником Элюара стал Макс Эрнст. В условиях царивших тогда свободных нравов, он поселился в доме Элюара и сблизился с Гала. Так сформировался знаменитый любовный треугольник "Элюар-Гала-Эрнст".

В 1929 году Элюар познакомился с Сальвадором Дали. Эта встреча стала роковой: между Дали и Гала, которая была на 10 лет старше, вспыхнула настоящая любовь. Образовалась одна из самых красивых и необычных пар XX века. В 1930 году Гала ушла от Элюара к Дали. Развод состоялся в 1932 году, а в 1934 году Элюар женился на своей подруге Нуш (Марии Бенц), талантливой танцовщице, акробатке, модели, поэтессе и просто красавице, ставшей его новой музой.

В 30-е годы Элюар активно выступал против франкистского движения в Испании, сошёлся с Пабло Пикассо. Вдохновившись знаменитой "Герникой" художника, он написал поэму "Победа Герники". В 40-е годы Элюар активно участвовал в подпольной борьбе против оккупировавших Францию нацистов, писал стихи, поддерживающие дух партизан. Они составили сборники "Открытая книга I", 1940; "На нижних склонах", 1942; "Открытая книга II", 1942). Листовки с текстом одного из самых знаменитых произведений поэта "Свобод" разбрасывались над Францией с английских самолётов. Поэт также был активным членом коммунистической партии.

Радость от окончания второй мировой войны была омрачена смертью Нуш. Элюар ушёл в миротворческую деятельность, путешествовал по всему миру, участвуя в различных мирных конгрессах. В это время активно развивалась его гражданская лирика, воплощённая в сборниках "Посвящение" (1950), "Суметь всё сказать" (1951). В 1951 году совместно с Пикассо поэт выпустил выпустил сборник "Лик всеобщего мира". В 1951 году он в третий раз женился - на Доминик Лемор, чему посвятил романтический сборник стихов "Феникс", наполненный счастьем вновь обретённой любви. В феврале 1952 года поэт посетил Москву, представляя французскую культуру на мероприятии, приуроченном к юбилею Виктора Гюго.

В ноябре 1952 года Поль Элюар скончался от инфаркта и был похоронен на знаменитом парижском кладбище Пер-Лашез.

"Вечерняя Москва" представляет подборку из 10 известных стихотворений поэта (в переводе Мориса Ваксмахера):

Возлюбленная ("Умирать оттого, что не умираешь", 1926)

Всегда у нее открыты глаза,

Они не дают мне спать.

Грезит она среди белого дня,

Она заставляет меня смеяться,

Смеяться, и плакать, и говорить,

Хоть нечего мне сказать.

 

В начале начал ("Любовь поэзия", 1929)

 Я сказал тебе это для туч

Я сказал тебе это для дерева на морском берегу

Для каждой волны для птицы в листве

Для камешков шума

Для привычных ладоней

Для глаза который становится целым лицом

и пейзажем

И которому сон возвращает небеса его цвета

Я сказал тебе это для выпитой ночи

Для решёток у края дорог

Для распахнутых окон для открытого лба

Я сказал тебе это для мыслей твоих и для слов

Потому что доверье и нежность не умирают.

 

Земля вся синяя как апельсин ("Любовь поэзия", 1929)

Земля вся синяя как апельсин

Отныне заблужденье невозможно слова не лгут

Они не позволяют больше петь

Лишь понимать друг друга в поцелуях

Безумцы и объятия любви

Она ее с моими слитые уста

Все тайны все улыбки

И снисходительность одежд

Прикрывших наготу.

Цветут как травы осы

Заря себе на шею надевает

Ожерелье окон

Под крыльями упрятана листва

Все солнечные радости твои отныне

Все солнце на земле

На всех дорогах красоты твоей.

 

К стеклу прильнув лицом как скорбный страж ("Любовь поэзия", 1929)

 К стеклу прильнув лицом как скорбный страж

А подо мной внизу ночное небо

А на мою ладонь легли равнины

В недвижности двойного горизонта

К стеклу прильнув лицом как скорбный страж

Ищу тебя за гранью ожиданья

За гранью самого себя

Я так тебя люблю что я уже не знаю

Кого из нас двоих здесь нет.

 

Чуть измененная ("Сама жизнь", 1932)

Прощай же грусть

И здравствуй грусть

Ты вписана в квадраты потолка

Ты вписана в глаза которые люблю

Ты ещё не совсем беда

Ведь даже на этих бледных губах

Тебя выдает улыбка

Так здравствуй грусть

Любовь любимых тел

Могущество любви

Чья нежность возникает

Как бестелесное чудовище

С отринутою головой

Прекрасноликой грусти.

 

Около полуночи ("Сама жизнь", 1932)

Отворяются двери обнажаются окна

Беззвучный свет ослепляет меня

И ничего не исправишь меня обступают

Мне не нужные существа

Вот дурачок получающий письма из-за границы

Вот дорогое кольцо он серебряным числит его

Вот болтливая женщина с седой головой

Вот бестелесная девушка

Незавершённая безобразная омытая тьмой и бедой

Нелепо увитая мальвами и барвинками

Её нагота её чистота отовсюду видна

Вот море вот корабли на игорных столах

Вот свободный мужчина и вот другой свободный

мужчина и это все тот же

Вот разъярённые звери перед страхом заляпанным

грязью

Мертвецы арестанты безумцы все кого нет

Где же ты почему ты не здесь почему не разбудишь

меня.

 

Все права ("Сама жизнь", 1932)

Притворись

Тенью весенней в весенних цветах

Днём самым коротким в году и полярною ночью

Предсмертною мукою тех кому привиделась осень

Запахом розы и мудрым ожогом крапивы

Расстели прозрачность полотнищ

На лугу своих глаз

Покажи злодеянья огня плоды его вдохновенья

Рай пепла его

Покажи как неясное нечто воюет со стрелкой часов

Покажи нанесённые истиной раны несгибаемость

клятвы

Себя покажи

Не бойся в хрустальных одеждах предстать

Твоя красота неизменна

В глазах твоих слёзы улыбки и нежность

В глазах твоих нет никаких секретов

Нет пределов.

 

Уверенность ("Феникс", 1951)

Если я что-то тебе говорю

это чтоб лучше тебя услыхать

Если я слышу тебя

я уверен, что я тебя понял

Если ты мне улыбаешься

это чтоб лучше меня покорить

Если ты мне улыбаешься

я вижу весь мир пред собою

Если я обнимаю тебя

это чтобы стихи мои никогда не кончались

Если мы живы с тобой

будет всё радостно в мире

А когда я с тобой расстаюсь,

мы и в разлуке помним друг друга

И расставаясь с тобой

мы друг друга опять обретём.

 

И улыбка ("Феникс", 1951)

В мире нет беспросветных ночей

Вы мне верить должны, если я говорю

Если я утверждаю

Что всегда даже в самой кромешной печали

Есть открытое настежь окно озарённое светом

В мире есть мечта начеку

Есть желанье, которое нужно исполнить

Есть голод, который нужно насытить

В мире есть благородное сердце

И пожатье надёжной руки

И внимательные глаза

И жизнь, которая хочет

Чтоб её разделили с другими.

 

Мы двое ("Феникс", 1951)

Мы двое крепко за руки взялись

Нам кажется что мы повсюду дома

Под тихим деревом под чёрным небом

Под каждой крышей где горит очаг

На улице безлюдной в жаркий полдень

В рассеянных глазах людской толпы

Бок о бок с мудрецами и глупцами

Таинственного нет у нас в любви

Мы очевидны сами по себе

Источник веры для других влюблённых.

vm.ru

Поль Элюар «Смерть любовь»

Я думал что сумею разорвать пространство
Своей печалью голой одинокой
Я распростёрся на полу своей тюрьмы
Как здравомыслящий и опытный покойник
Увенчанный своим небытием
Я распростёрся на волнах абсурда
На зыби яда на влеченье к праху
И одиночество казалось мне сильней
И горячей чем кровь

Я жизнь хотел разъять и расчленить
Я смерть пытался обвенчать со смертью
И сердце с пустотой и пустоту с вселенной
Всё зачеркнуть стереть чтоб даже не осталось
Ни инея на окнах ни самих окон
И ничего ни в прошлом ни в грядущем
Я выбросил ледышки рук сплетённых
Я выбросил продрогший до костей
Скелет желанья жить изжившего себя.

*

Явилась ты и ожил вновь огонь
Мрак отступил заискрился мороз
Земля покрылась снова
Твоею светлой плотью
И я себя почувствовал крылатым
Явилась ты и одиночество ушло

И на земле вожатый появился
Я знал куда идти я силу знал свою
Я шёл вперёд
Я покорял вселенную и время

Я шёл к тебе я шёл упрямо к свету
Жизнь обретала плоть звенел надежды парус
Мечтами сон журчал и ночь глядела
Доверчиво и просто на зарю
Лучами пальцев ты раздвинула туман
Твой рот был от росы рассветной влажен
Усталость отдыхом сверкающим сменялась
И я как в юности уверовал в любовь.

*

Распаханы поля и солнечны заводы
И гнёзда вьют хлеба в бескрайней зыби
И нет конца и края урожаю
Полей и виноградников

Ничто не одиноко не странно и не замкнуто в себе
И блещет океан в глазах ночей и неба
Лес каждому кусту дарует безопасность
И стены всех домов свет ловят чуткой кожей
И все пересекаются пути

Явились люди в мир чтобы понять друг друга
Услышать и понять и полюбить
Их сыновья отцами стать должны
Их сыновья голодные нагие
Должны опять изобрести огонь
И заново людей изобрести
Природу воссоздать и воссоздать отчизну
Отчизну всех людей
Отчизну всех времён.

www.askbooka.ru

rrulibs.com : Поэзия : Поэзия: прочее : ПОЛЬ ЭЛЮАР : читать онлайн : читать бесплатно

ПОЛЬ ЭЛЮАР

Поль Элюар (наст. имя — Эжен-Поль Грендель; 1895–1952). — Родился в семье небогатого коммерсанта, окончил парижское училище Кольбера. Участник первой мировой войны. Прославление любви, тяга к братству людей, гимн созидательному труду — таковы темы его первых сборников («Долг и тревога», 1917; «Стихи для мирного времени», 1918). В начале 20-х годов сблизился с дадаистами и сюрреалистами; его стихи тех лет («Животные и их люди, люди и их животные», 1920; «Примеры», 1921), исполненные тепла ко всему существующему, в то же время подчас загадочны, герметичны. В интимной и философской лирике 20-х годов («Град скорби», 1926; «Сама жизнь», 1932; «Роза для всех», 1934) призывает к преобразованию мира во имя счастья тружеников. Во время войны вступил в коммунистическую партию, активно участвовал в литературе Сопротивления; стихотворение «Свобода» из книги «Поэзия и правда 1942 года» (1942) стало поэтическим гимном Сопротивления. В сборниках военной поры («Лицом к лицу с немцами», 1942–1945; «Достойные жить», 1944) и послевоенного времени («Лишнее время», 1947; «Суметь все сказать», 1951) гражданская лирика неотделима от лирики любовной. Посмертно (в 1953 г.) Элюару присуждена Международная премия мира.

Основные издания Элюара на русском языке: «Стихи». Сост. О. Савич. Предисл. И. Эренбурга. M., 1958; «Избранные стихотворения». Предисл. и перевод П. Антокольского. М., 1961; «Стихи». Перевод М. Н. Ваксмахера. М., 1971.

«Малышка-девчушка впервые в Париже…»

Перевод М. Ваксмахера


Малышка-девчушка впервые в Париже.
А грохот, как ливень, клокочет и брызжет.


Малышка-девчушка идет через площадь.
А грохот прибоем булыжники лижет.


Малышка-девчушка бульваром идет
Мимо надутых лощеных господ,


И стук ее сердца не слышен Парижу.

ВЕРНЫЙ

Перевод М. Ваксмахера


Из этой деревни тихой
Идет, трудна и крута,
Дорога к слезам и крови.
Наша душа чиста.


Ночи теплы и спокойны,
А мы для любимых храним
Самую ценную верность — надежду
Живыми вернуться к ним.

РАВЕНСТВО ПОЛОВ

Перевод Бенедикта Лившица


Твои глаза пришли назад из своенравной
Страны, где не узнал никто, что значит взгляд,
Где красоты камней никто не ценит явной,
Ни тайной наготы тех перлов, что блестят,


Как капельки воды, о статуя живая.
Слепящий солнца диск — не зеркало ль твое?
И если к вечеру он никнет в забытье,
То это потому, что, веки закрывая,


Любовным хитростям ты веришь дикаря,
Плотине моего недвижного желанья,
И я беру тебя без боя, изваянье,
Непрочностью тенет прельстившееся зря.

РАБОЧИЙ

Перевод М. Ваксмахера


Провидеть в деревьях доски,
Провидеть в горах дороги,
В лучшем возрасте — возрасте силы —
Ткать железо, и камни месить,
И украшать природу
Человеческой красотою,
Работать.

ИСКУССТВО ТАНЦА


Хрупкий дождь черепицу держит
В равновесии. Балерина
Никогда не научится
Литься и прыгать,
Как дождь.

* * *

«Твои оранжевые волосы…»

Перевод М. Ваксмахера


Твои оранжевые волосы в пустоте вселенной,
В пустоте цепенеющих стекол молчания
И темноты, где мои голые руки твое отражение ищут.


Сердце твое химерической формы,
И любовь твоя схожа с моим ушедшим желанием.
О душистые вздохи, мечты и взгляды.


Но со мной ты была не всегда. Моя память
Хранит удрученно картину твоего появления
И ухода. Время, точно любовь, обойтись не умеет без слов.

* * *

«К стеклу прильнув лицом…»

Перевод М. Ваксмахера


К стеклу прильнув лицом как скорбный страж
А подо мной внизу ночное небо
А на мою ладонь легли равнины
В недвижности двойного горизонта
К стеклу прильнув лицом как скорбный страж
Ищу тебя за гранью ожиданья
За гранью самого себя
Я так тебя люблю что я уже не знаю
Кого из нас двоих здесь нет.

* * *

«Путь молчания…»

Перевод М. Ваксмахера


Путь молчания
От моих ладоней к твоим глазам
И к твоим волосам
Где ивы-девчонки
Прислоняются к солнцу
И шепчутся тихо
И лепестки трепещущей тени
Подбираются к их разомлевшим сердцам.

* * *

«Симметричная гордость жизнь разделенная поровну…»

Перевод М. Ваксмахера


Симметричная гордость жизнь разделенная поровну
Между старостью улиц
И молодостью облаков
Закрытые ставни руки трепещущие
Точно на солнце листва
Руки ручьями струящиеся
И укрощенная голова.

ЧУТЬ ИЗМЕНЕННАЯ

Перевод М. Ваксмахера


Прощай печаль
Здравствуй печаль
Ты вписана в линии потолка
Ты вписана в глаза которые я люблю
Ты отнюдь не беда
Ибо самые жалкие в мире уста отмечаешь
Улыбкой
Здравствуй печаль
Любовь податливых тел
Неотвратимость любви
Ласка твоя возникает нежданно
Чудищем бестелесным
Головой удрученной
Прекрасная ликом печаль.

КРИТИКА ПОЭЗИИ

Перевод М. Ваксмахера


Разумеется я ненавижу царство буржуев
Царство шпиков и попов
Но сильнее стократ я ненавижу людей
которые не ненавидят его
Так же как я
Всей душой.
Я плюю в лицо ничтожнейшему пигмею
Который всем стихам моим не предпочтет
эту Критику поэзии.

ОДИНОКИЙ

Перевод М. Ваксмахера


Я бы мог в одиночестве жить
Без тебя


Это кто говорит
Это кто без тебя может жить
В одиночестве
Кто


Жить наперекор всему
Жить наперекор себе


Надвигается ночь


Как прозрачная глыба
Я растворяюсь в ночи.

ТОЧНОСТЬ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО СЕРДЦА

Перевод М. Ваксмахера


О точность человеческого сердца


Все краски красоты
Отточенные формы
И прочие уловки лишь затем
Чтобы идти прямолинейно к цели


Точность
Неумолимого движения сквозь толщи
Случайных поцелуев и речей


Устойчивость устоев
В умах мужчин и женщин


И странность очертаний облаков
Не выходящая за грани облаков.

ЗАТЕРЯННЫЙ САД

Перевод М. Ваксмахера


Этот сад выходил на море
Грудью гвоздики
Шуму воды подражал
Шелестел голосами лесными


Сердце сада струило свежесть
Спокойно и щедро
А цветы поднимались мягко
К корням рассвета


Этот сад выходил на сушу
Был он спокойно ласков
И на каждом шагу из чащи
Выплескивались аллеи


Пестрая гамма просек
Вливалась в поток пейзажа
И солнце апрельского цвета
Плыло в зеленом небе.

СВОБОДА[225]

Перевод М. Ваксмахера


На школьных своих тетрадках
На парте и на деревьях
На песке на снегу
Имя твое пишу


На всех страницах прочтенных
На нетронутых чистых страницах
Камень кровь ли бумага пепел
Имя твое пишу


На золотистых виденьях
На рыцарских латах
На королевских коронах
Имя твое пишу


На джунглях и на пустынях
На гнездах на дроке
На отзвуках детства
Имя твое пишу


На чудесах ночей
На будничном хлебе дней
На помолвках зимы и лета
Имя твое пишу


На лоскутках лазури
На тинистом солнце пруда
На зыбкой озерной луне
Имя твое пишу


На полях и на горизонте
И на птичьих распахнутых крыльях
И на мельничных крыльях теней
Имя твое пишу


На каждом вздохе рассвета
На море на кораблях
На сумасшедшей горе
Имя твое пишу


На белой кипени туч
На потном лице грозы
На плотном унылом дожде
Имя твое пишу


На мерцающих силуэтах
На колокольчиках красок
На осязаемой правде
Имя твое пишу


На проснувшихся тропах
На раскрученных лентах дорог
На паводках площадей
Имя твое пишу


На каждой лампе горящей
На каждой погасшей лампе
На всех домах где я жил
Имя твое пишу


На разрезанном надвое яблоке
Зеркала и моей спальни
На пустой ракушке кровати
Имя твое пишу


На собаке лакомке ласковой
На ее торчащих ушах
На ее неуклюжей лапе
Имя твое пишу


На пороге нашего дома
На привычном обличье вещей
На священной волне огня
Имя твое пишу


На каждом созвучном теле
На открытом лице друзей
На каждом рукопожатье
Имя твое пишу


На стеклышке удивленья
На чутком вниманье губ
Парящих над тишиной
Имя твое пишу


На руинах своих убежищ
На рухнувших маяках
На стенах печали своей
Имя твое пишу


На безнадежной разлуке
На одиночестве голом
На ступенях лестницы смерти
Имя твое пишу


На обретенном здоровье
На опасности преодоленной
На безоглядной надежде
Имя твое пишу


И властью единого слова
Я заново жить начинаю
Я рожден чтобы встретить тебя
Чтобы имя твое назвать


Свобода.

ЗАТЕМНЕНИЕ

Перевод М. Ваксмахера


Ну что поделаешь мы жили как в могиле
Ну что поделаешь нас немцы сторожили
Ну что поделаешь в тоске бульвары стыли
Ну что поделаешь сердца от горя ныли
Ну что поделаешь нас голодом морили
Ну что поделаешь мы безоружны были
Ну что поделаешь ночные тени плыли
Ну что поделаешь друг друга мы любили.

МУЖЕСТВО

Перевод М. Ваксмахера


Парижу холодно Парижу голодно
Париж не ест на улицах каштанов
Париж в лохмотья нищенки оделся
Париж как в стойле стоя спит в метро
На бедняков свалились новые невзгоды
Но мудрость и безумье
Скорбного Парижа
В себя вбирает чистый воздух и огонь
В себя вбирает красоту и доброту
Его изголодавшихся рабочих
Не надо звать на помощь мой Париж
Ты жив ты жизнью удивительной живешь
За наготой за худобой за бледностью
В тебе таится человечность
Она горит в глазах твоих Париж
Прекрасный город мой
Как шпага сильный тонкий как игла
Доверчивый и умудренный ты не можешь
Снести несправедливость
Несправедливость худший хаос для тебя
Ты от него Париж освободишься
Париж мой трепетный далекая звезда
Надежда неугаснувшая наша
Освободишься ты от горя и от грязи
Мужайтесь братья
Нет у нас ни касок ни сапог
Мы ни мундирами ни выправкой не блещем
Но в наших жилах вспыхивает солнце
Наш свет вернулся к нам
Достойнейшие пали ради нас
И вот их кровь клокочет в нашем сердце
И снова утро утро над Парижем
Час избавленья
Ширь весны новорожденной
Тупая сила рабья терпит крах
Рабы враги наши должны это понять
И если понимать они способны
Они восстанут.

1942

В ИСПАНИИ

Перевод М. Ваксмахера


Если в Испании есть дерево цвета крови
Это дерево свободы


Если в Испании есть неумолкший язык
Он говорит о свободе


Если в Испании есть чистый стакан вина
Выпьет его народ.

МЫ ДВОЕ

Перевод П. Антокольского


Мы двое крепко за руки взялись
Нам кажется что мы повсюду дома
Под тихим деревом под черным небом
Под каждой крышей где горит очаг
На улице безлюдной в жаркий полдень
В рассеянных глазах людской толпы
Бок о бок с мудрецами и глупцами
Таинственного нет у нас в любви
Мы очевидны сами по себе
Источник веры для других влюбленных.

Поль Элюар (наст. имя — Эжен-Поль Грендель; 1895–1952). — Родился в семье небогатого коммерсанта, окончил парижское училище Кольбера. Участник первой мировой войны. Прославление любви, тяга к братству людей, гимн созидательному труду — таковы темы его первых сборников («Долг и тревога», 1917; «Стихи для мирного времени», 1918). В начале 20-х годов сблизился с дадаистами и сюрреалистами; его стихи тех лет («Животные и их люди, люди и их животные», 1920; «Примеры», 1921), исполненные тепла ко всему существующему, в то же время подчас загадочны, герметичны. В интимной и философской лирике 20-х годов («Град скорби», 1926; «Сама жизнь», 1932; «Роза для всех», 1934) призывает к преобразованию мира во имя счастья тружеников. Во время войны вступил в коммунистическую партию, активно участвовал в литературе Сопротивления; стихотворение «Свобода» из книги «Поэзия и правда 1942 года» (1942) стало поэтическим гимном Сопротивления. В сборниках военной поры («Лицом к лицу с немцами», 1942–1945; «Достойные жить», 1944) и послевоенного времени («Лишнее время», 1947; «Суметь все сказать», 1951) гражданская лирика неотделима от лирики любовной. Посмертно (в 1953 г.) Элюару присуждена Международная премия мира.

Основные издания Элюара на русском языке: «Стихи». Сост. О. Савич. Предисл. И. Эренбурга. M., 1958; «Избранные стихотворения». Предисл. и перевод П. Антокольского. М., 1961; «Стихи». Перевод М. Н. Ваксмахера. М., 1971.

«Малышка-девчушка впервые в Париже…»

Перевод М. Ваксмахера


Малышка-девчушка впервые в Париже.
А грохот, как ливень, клокочет и брызжет.


Малышка-девчушка идет через площадь.
А грохот прибоем булыжники лижет.


Малышка-девчушка бульваром идет
Мимо надутых лощеных господ,


И стук ее сердца не слышен Парижу.

ВЕРНЫЙ

Перевод М. Ваксмахера


Из этой деревни тихой
Идет, трудна и крута,
Дорога к слезам и крови.
Наша душа чиста.


Ночи теплы и спокойны,
А мы для любимых храним
Самую ценную верность — надежду
Живыми вернуться к ним.

РАВЕНСТВО ПОЛОВ

Перевод Бенедикта Лившица


Твои глаза пришли назад из своенравной
Страны, где не узнал никто, что значит взгляд,
Где красоты камней никто не ценит явной,
Ни тайной наготы тех перлов, что блестят,


Как капельки воды, о статуя живая.
Слепящий солнца диск — не зеркало ль твое?
И если к вечеру он никнет в забытье,
То это потому, что, веки закрывая,


Любовным хитростям ты веришь дикаря,
Плотине моего недвижного желанья,
И я беру тебя без боя, изваянье,
Непрочностью тенет прельстившееся зря.

РАБОЧИЙ

Перевод М. Ваксмахера


Провидеть в деревьях доски,
Провидеть в горах дороги,
В лучшем возрасте — возрасте силы —
Ткать железо, и камни месить,
И украшать природу
Человеческой красотою,
Работать.

ИСКУССТВО ТАНЦА


Хрупкий дождь черепицу держит
В равновесии. Балерина
Никогда не научится
Литься и прыгать,
Как дождь.

* * *

«Твои оранжевые волосы…»

Перевод М. Ваксмахера


Твои оранжевые волосы в пустоте вселенной,
В пустоте цепенеющих стекол молчания
И темноты, где мои голые руки твое отражение ищут.


Сердце твое химерической формы,
И любовь твоя схожа с моим ушедшим желанием.
О душистые вздохи, мечты и взгляды.


Но со мной ты была не всегда. Моя память
Хранит удрученно картину твоего появления
И ухода. Время, точно любовь, обойтись не умеет без слов.

* * *

«К стеклу прильнув лицом…»

Перевод М. Ваксмахера


К стеклу прильнув лицом как скорбный страж
А подо мной внизу ночное небо
А на мою ладонь легли равнины
В недвижности двойного горизонта
К стеклу прильнув лицом как скорбный страж
Ищу тебя за гранью ожиданья
За гранью самого себя
Я так тебя люблю что я уже не знаю
Кого из нас двоих здесь нет.

* * *

«Путь молчания…»

Перевод М. Ваксмахера


Путь молчания
От моих ладоней к твоим глазам
И к твоим волосам
Где ивы-девчонки
Прислоняются к солнцу
И шепчутся тихо
И лепестки трепещущей тени
Подбираются к их разомлевшим сердцам.

* * *

«Симметричная гордость жизнь разделенная поровну…»

Перевод М. Ваксмахера


Симметричная гордость жизнь разделенная поровну
Между старостью улиц
И молодостью облаков
Закрытые ставни руки трепещущие
Точно на солнце листва
Руки ручьями струящиеся
И укрощенная голова.

ЧУТЬ ИЗМЕНЕННАЯ

Перевод М. Ваксмахера


Прощай печаль
Здравствуй печаль
Ты вписана в линии потолка
Ты вписана в глаза которые я люблю
Ты отнюдь не беда
Ибо самые жалкие в мире уста отмечаешь
Улыбкой
Здравствуй печаль
Любовь податливых тел
Неотвратимость любви
Ласка твоя возникает нежданно
Чудищем бестелесным
Головой удрученной
Прекрасная ликом печаль.

КРИТИКА ПОЭЗИИ

Перевод М. Ваксмахера


Разумеется я ненавижу царство буржуев
Царство шпиков и попов
Но сильнее стократ я ненавижу людей
которые не ненавидят его
Так же как я
Всей душой.
Я плюю в лицо ничтожнейшему пигмею
Который всем стихам моим не предпочтет
эту Критику поэзии.

ОДИНОКИЙ

Перевод М. Ваксмахера


Я бы мог в одиночестве жить
Без тебя


Это кто говорит
Это кто без тебя может жить
В одиночестве
Кто


Жить наперекор всему
Жить наперекор себе


Надвигается ночь


Как прозрачная глыба
Я растворяюсь в ночи.

ТОЧНОСТЬ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО СЕРДЦА

Перевод М. Ваксмахера


О точность человеческого сердца


Все краски красоты
Отточенные формы
И прочие уловки лишь затем
Чтобы идти прямолинейно к цели


Точность
Неумолимого движения сквозь толщи
Случайных поцелуев и речей


Устойчивость устоев
В умах мужчин и женщин


И странность очертаний облаков
Не выходящая за грани облаков.

ЗАТЕРЯННЫЙ САД

Перевод М. Ваксмахера


Этот сад выходил на море
Грудью гвоздики
Шуму воды подражал
Шелестел голосами лесными


Сердце сада струило свежесть
Спокойно и щедро
А цветы поднимались мягко
К корням рассвета


Этот сад выходил на сушу
Был он спокойно ласков
И на каждом шагу из чащи
Выплескивались аллеи


Пестрая гамма просек
Вливалась в поток пейзажа
И солнце апрельского цвета
Плыло в зеленом небе.

rulibs.com

стихотворение Поля Элюара о том, что нужно помнить даже

Это стихотворение, проникающее в самое сердце каждого, кто его читает, поэт написал будучи уже 55-летним, пережившим две мировые войны и смерть любимой жены. 

О том, что нужно помнить даже тогда, когда всё плохо

Французский поэт Поль Элюар — один из самых ярких представителей сюрреализма и участников творческой жизни Парижа первой половины XX века.

Это стихотворение, проникающее в самое сердце каждого, кто его читает, поэт написал будучи уже 55-летним, пережившим две мировые войны и смерть любимой жены. 

В мире нет беспросветных ночей
 

Вы мне верить должны, если я говорю
 

Если я утверждаю
 

Что всегда даже в самой кромешной печали
 

Есть открытое настежь окно, озарённое светом
 

В мире есть мечта начеку
 

Есть желанье, которое нужно исполнить
 

Есть голод, который нужно насытить
 

В мире есть благородное сердце
 

И пожатье надёжной руки
 

И внимательные глаза
 

И жизнь, которая хочет
 

Чтоб её разделили с другими.

 

© Поль Элюар, 1951 год

Перевод: М. Ваксмахера

econet.ru


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.