Переводчик стихов


Машинный перевод стихов / Habr


Once upon a midnight dreary, long we pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of translation lore.
When our system does translation, lifeless prose is its creation;
Making verse with inspiration no machine has done before.
So we want to boldly go where no machine has gone before.
Quoth now Google, «Nevermore!»

Роберт Фрост (его «Неизбранная дорога» (рус|eng) считается одним из лучших англоязычных стихотворений — прим. пер.) сказал однажды: «Поэзия теряется в переводе». Переводить стихи очень сложно даже для людей, а для машинных переводчиков такая задача воспринимается как из ряда вон. Поэтому мы, движимые азартом и сложностью поставленной задачи, приступили к тестированию системы перевода стихов и оказались приятно удивлены результатами.

Так, в этом году на конференции EMNLP, мы собираемся представить доклад о переводе поэзии. В этой работе мы исследуем чисто технические проблемы с генерированием стихов с заданными размерностью стиха и фиксированной рифмой.

Значение сохранения размерности и рифмы в поэтическом переводе обсуждалась очень широко. Владимир Набоков, например, смело утверждал, что так как невозможно одновременно сохранить и форму и точное содержание переводного стихотворения, то форму в переводе можно не соблюдать. Другое не менее (а для кого-то и более авторитетное) мнение Дугласа Хофштадтера (Douglas Hofstadter), заключается в том, что сохранение формы является очень важным, поскольку передает чувство и звучание стихотворения. Именно в таком ключе мы и решили поэкспериментировать с переносом не только смысла, но и формы.

Машинный перевод таких систем, как Google Translate, как правило, выполняется путем поиска возможных переводов, руководствуясь при этом статистическими данными об употребимости словосочетаний. Для стихов такая модель оказалась неприемлемой, поэтому в своем докладе мы расскажем, какую новую систему решено было использовать. В целом, можно сказать, что мы поступились стопроцентной точностью во имя художественности перевода.

В качестве приятного побочного эффекта, можно отметить, что и прозу теперь можно переводить в поэзию, причем выбирая конечный ее жанр (хоть хокку) или позволяя системе самой выбрать подходящую форму. На данном этапе система работает очень медленно для того, чтобы обнародовать ее, однако некоторыми выдержками мы поделимся:

Строфа из Essai monographique sur les Dianthus des Pyrénées françaises, написанная Edouard Timbal-Lagrave и Eugène Bucquoy, переведена на аглицкий как пара куплетов ямба:

So here's the dear child under land,
will not reflect her beauty and
besides the Great, no alter dark,
the pure ray, fronts elected mark.

La Henriade Вольтера преобразована в дактелический тетраметр:

These words compassion forced the small to lift her head
gently and tell him to whisper: “I'm not dead."

Старинная французская поэма Le Miroir des simples âmes, написанная Marguerite Porete, была переведена на современный французский уже до нас, а мы переделали ее в хайку:

“Well, gentle soul”, said
Love, “say whatever you please,
for I want to hear.”

Больше примеров и технических моментов отражено в докладе.

habr.com

Перевод стихов

Язык перевода Цена за перевод страницы*
Европейские языки От 230 руб
СНГ и ближн. зар. От 290 руб
Азия От 450 руб
Редкие языки От 680 руб
*Переводчиская страница ~1800 знаков с пробелами.

Живой близнец оригинала — именно так принято называть поэтический перевод.

Процесс перевода поэтических произведений должен быть полнокровным процессом литературного творчества на языке перевода.
Благодаря поэтическому переводу у нас есть возможность насладиться красотой стихотворной формы, сотворенной на любом языке мира. Однако это намного больше, чем просто перевод стихов.
Это творчество, которое служит высокой цели — обеспечению духовного общения между создателем стихотворения и его соратниками и соплеменниками, которые пусть и разделены культурными границами, но это не мешает им понимать красоту слова и восхищаться ею.
На пути к главной цели, поэт-переводчик стремится сохранить самостоятельную поэтическую ценность произведения. Чтобы воссоздать стихотворение на языке перевода, специалисту необходимо быть не только чутким поэтом, прекрасным переводчиком, но и весьма опытным филологом.
Чтобы понять все многогранность процесса работы переводчика над текстом стихотворения, прежде всего, необходимо уяснить, что собственно включает в себя художественное стихотворение.

В любом стихотворении можно выделить «означающее» и «означаемое», другими словами, форму и содержание.

Стихотворная форма не может существовать без ритма, системы рифмовки или звукописи. Благодаря этим элементам стихотворение приобретает ту самую художественную стройность и эстетическую ценность. Важную роль при переводе играет определение стихотворной формы оригинала. Ведь именно совокупность тропов создает уникальное настроение и вызывает совершенно определенные эмоции. А пунктуация самого автора — это целый язык, который помогает понять переводчику интонации поэта. Когда речь заходит о содержании стихотворения, то следует помнить, что оно заключается не только в его тексте. Важную роль при поэтическом переводе играет не только то, что автор говорит напрямую, но и подтекст, и скрытый смысл. Именно то, что автор не стал говорить напрямую и есть сердце поэтического творения.
Существует несколько школ поэтического перевода, каждая из которых развивает свой метод перевода. Сегодня таких методов насчитывается пять.

  • Буквальный перевод — это подстрочник, который слегка подогнан под стихотворную форму.
  • Стилизованный перевод — это перевод, при котором внешний смысл старательно сохраняется, но при этом стиль перевода намеренно изменяется.

Художественный перевод ставит главной целью сохранение образности, стройности и красоты оригинала. При следовании формалистическому методу происходит строгое следование системе рифмовки, ритмике и строфике оригинала. Функциональный метод заключается в поиске языковых и культурных аналогов и эквивалентов.
Приступая к художественному переводу стихов, мы помним, что самая первая цель — воссоздать те тонкие и звучные связи, которые существуют между ритмом и интонацией оригинального произведения. Увидеть за чередой слов и интонаций настоящий смысл, почувствовать атмосферу произведения и бережно воссоздать ее на языке перевода — это и есть творчество поэта-переводчика.
В своей работе наши переводчики создают уникальный поэтический текст, который является эквивалентом оригинала, как по концептуальной, так и по эстетической информации. При этом в работе над текстом переводчик при необходимости может и должен использовать совсем другие языковые, а иногда даже стиховые формы, нежели те, что избрал сам автор.  В результате такой работы на свет появляется текст, который передает все приемы автора, отражает его мысли и стиль.

Вы хотите получить качественный, прочувствованный и одухотворенный перевод стихотворений, мы готовы сделать это для вас.

perevodim.pro

Трудности и возможный алгоритм перевода английских стихотворений на русский

Самарин Александр Викторович - кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии, Старооскольский филиал, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Старый Оскол, Россия

Леонова Татьяна Владимировна - студент, Старооскольский филиал, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Старый Оскол, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Проблема перевода стихотворений всегда является актуальной и вызывает большие дискуссии среди переводчиков и литературоведов. Перед ними часто встает вопрос: как переводить стихотворения, и можно ли вообще создать адекватный и эквивалентный перевод стихотворению-оригиналу в условиях различия культурных аспектов? Не стоит также забывать, что переводчик скован литературными требованиями к стихотворению, например, рифмой, ритмом, клаузулами. Возникает проблема выбора наиболее адекватного и эквивалентного вида перевода, который будет передавать смысл оригинала, настроение произведения, максимально приближенные к исходным стихам.

В данной статье выделяется классификация, по которой различают следующие виды переводов стихотворений:

1)    прозаический;

2)    поэтический;

3)    стихотворный[2].

Прозаический перевод подразумевает перевод в виде прозы, текста. Это дословный перевод, точно передающий мысли автора, и в этом его ценность. Требования точности перевода здесь выполняются, пожалуй, в наибольшей степени. Некоторые из переводчиков считают этот вид перевода самым адекватным, ведь он не искажает информацию, которую хотел донести до нас автор, но является способом точной ее передачи. С другой стороны, прозаический перевод также не исключает проблемы подбора синонимов и адекватных грамматических структур, а значит и здесь возможны лексические трансформации, и текст не будет исключать незначительную долю отношения не автора, но самого переводчика. Нельзя также забывать, что одной из главных функций стихотворения как творческого произведения является функция эстетическая. Смысл необходимо выразить в рифме, не отходя от тех способов, которые использовал сам автор произведения. Полностью дословный перевод лишает нас ощущения красоты произведения, а значит, это не решение проблемы. М.Л. Лозинский, выдвигая требования к переводчику, в свое время отметил: «Поэт-переводчик должен стремиться к тому, чтобы его перевод производил то же впечатление, что и подлинник, чтобы он был ему эстетически равноценен»[4].

Поэтический перевод представляет собой трансформацию авторского произведения в стихотворный текст без рифмы, то есть в белый стих. Этот вид перевода может рассматриваться как способ передачи смысла, но по форме он отличается от авторского, а значит, не отвечает поставленной задаче. А.А. Павлова пишет: «Изменение размера стихотворения может привести к изменению его настроения, а значит, и смысла. На этом заключении основывается одно из основных требований к переводу: размер оригинала должен быть сохранен»[3].

Стихотворный перевод подразумевает трансформацию стихотворения в такой же стихотворный текст на другом языке, а значит, он представляет собой «поэтическое творение, адекватное источнику по смыслу и форме», хотя он и является новым, самостоятельным произведением, выражающим отношение переводчика[2].

Абсолютно дословный перевод лишает нас ощущения красоты произведения, а чрезмерное увлечение рифмой без следования за мыслями автора грозит потерей авторского замысла и целей, которые преследовались в оригинале, значит, это перестает быть переводом, но становится только интерпретацией того, что увидел в стихотворении переводчик и посчитал нужным упомянуть. Переводчику необходимо понять смысл стихотворения, проанализировать, как автор реализует его в стихах, какие средства при этом использует, и максимально приближенно выразить это на русском языке. Разумеется, используя рифму, мы будем отклоняться от исходного текста, но это отклонение неизбежно ввиду сложности поставленной задачи. Смысл можно передать разными словами, и мы будем вынужденно менять их, преследуя художественные цели.

При переводе стихотворения переводчику необходимо прежде всего проанализировать стихотворение-оригинал, а именно: определить размер стихосложения, рифму, клаузулы, наличие тропов и возможные варианты их адекватного перевода.

Нами было выбрано стихотворение Джорджа Гордона Байрона «She walks in beauty». Оно состоит из трех строф, в каждой из которых шесть стихов, написанных четырехстопным ямбом, соблюдается правило альтернанса — попеременное чередование стихов. Каждая строка завершается мужской клаузулой, то есть ударным слогом. Особую сложность при переводе данного стихотворения составила образность языка лорда Байрона, которая не может получить однозначной трактовки и является одной из отличительных черт романтической поэзии той эпохи. Даже само название не может быть понято однозначно. Самуил Яковлевич Маршак перевел «She walks in beauty» как «Она идет во всей красе», и возможно, это и есть самый близкий эквивалент оригиналу. Байрон явно восхищался красотой леди, о которой идет речь в стихотворении, но что конкретно он имел в виду — сказать нельзя («walk» в словаре Мюллера «ходить», «гулять», устар. архаич. «вести себя»; «walk in» - «входить»).

Следующим шагом является создание подстрочника, что представляет собой дословный перевод иноязычного текста с подробными пояснениями, использующийся как черновик для последующего художественного перевода. Подстрочник является своеобразной справкой, к которой мы можем обращаться во время перевода. Художественные особенности текста, такие как рифма, ритм, стиль не сохраняются при подстрочном переводе; главная его цель — максимально точно передать смысл[1].

 

She walks in beauty, like the night

Она идет в красоте, словно ночь

Of cloudless climes and starry skies;

Безоблачной погоды (климата) и звездных небес;

And all that’s best of dark and bright

И все, что (есть) лучшее
в тенях (во тьме) и свете (яркости),

Meet in her aspect and her eyes;

Встречается в ее внешнем
виде (выражении лица) и ее глазах;

Thus mellowed to that tender light

Поэтому (так) созрела (смягчилась) в мягкий свет,

Which heaven to gaudy day denies.

Который небо в цветастый день не допускает.

One shade the more, one ray the less,

Одной тенью больше, одним лучом меньше,

Had half impaired the nameless grace

И это испортит невыразимое изящество,

Which waves in every raven tress,

Которым веет каждый локон
цвета воронова крыла (черный, агатовый),

Or softly lightens o’er her face;

Мягко освещающий (светящийся вокруг) ее лицо;

Where thoughts serenely sweet express,

Где мысли безмятежно
выражают сладость (наслаждение),

How pure, how dear their dwelling-place.

Как (насколько) чиста, как дорога их обитель.

And on that cheek, and o’er that brow,

И на той щеке, и над тем лбом (челом),

So soft, so calm, yet eloquent,

Такими мягкими, такими спокойными, еще и выразительными,

The smiles that win, the tints that glow,

Улыбки, которые побеждают,
оттенки (краски), которые пылают,

But tell of days in goodness spent,

Но рассказывают
о днях, проведенных в добродетели,

A mind at peace with all below,

(О) сознании в мире со всем (на свете),

A heart whose love is innocent!

(О) сердце, чья любовь невинна (чиста)[6]!

 

После создания подстрочника переводчик имеет дело с трансформацией созданного подстрочника в стихи. Перевод должен быть максимально приближен к оригиналу. Мы старались сохранить как можно больше авторских деталей. Оба стихотворения написаны четырехстопным ямбом с попеременным чередованием рифмы и составляют восемнадцать строк. В английском языке около восьмидесяти процентов клаузул — мужские, в русском языке их значительно меньше, тем не менее, нам удалось выдержать авторское окончание стихов ударным слогом. Смысл, на наш взгляд, передан довольно точно.

 

Она, окутана красой,

Идет, как дочь ночных небес,

В ее глазах нашли покой

И яркий блеск, и тень чудес:

Вокруг лучится свет ночной,

Что днем укрыт за сень завес.

 

Но тень добавить — луч убрать,

Поблекнет лишь ее краса,

И черный волос обрамлять

Не будет так ее лица,

Где мысли могут выражать,

Насколь она душой чиста.

 

А над бровями, на щеках

Есть все оттенки красоты,

Горит улыбка на устах,

И добродетельные дни

Несут покой в ее глазах,

Как чистота ее любви.

 

Но удалось ли достигнуть перевода, эквивалентного оригиналу? Что бы мы ни говорили об адекватном переводе, т.е. о переводе, который максимально полно и без искажений воссоздает оригинал на языке перевода, оригинал — это оригинал, а перевод — это перевод. Очень точно о связи оригинала и перевода высказался Р.Р. Чайковский в монографии «Реальности поэтического перевода»: «Оригинал не может быть во всей его полноте передан на другом языке, поскольку полностью идентичным оригинал может быть только самому себе. Поэтому всякий перевод — это некое подобие оригинала. Степень подобия оригинала и перевода зависит от степени свободы, которой руководствуется переводчик. Оригинал сковывает свободу переводчика. Воспроизводя оригинал в рамках диктуемых им границ, переводчик создает перевод, чем больше свободы берет переводчик, тем превратнее представление, которое получает об оригинале читатель»[5].

Таким образом, перевод представляет собой самостоятельное произведение, своеобразный анализ оригинала и попытка «преломить» оригинал через призму другого языка. Полностью идеальный перевод невозможен, и разные переводчики, имея дело с одним и тем же стихотворением, получают разные переводы, на разном акцентируют внимание, по‒разному воспринимают и доносят до читателя и свое субъективное виденье, однако перевод стихотворений ни в коем случае нельзя назвать бесполезным занятием. Для того чтобы правильно понять стихотворение, необходимо его прочитать в оригинале и изучить несколько переводов, ведь они являются своеобразными анализами произведения. К тому же, ознакомившись с переводами, можно понять, что видят люди в стихотворении, и почему оно ценно для аудитории.

Список литературы

1.     Гаспаров М.Л. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. / М.Л. Гаспаров // М.: Прогресс, 2001. - С. 361‒372

2.     Гончаренко С.Ф. Поэтический переводи перевод поэзии: константы и вариативность [Электронный ресурс]: Режим доступа: - http://samlib.siwatcher.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml

3.     Павлова А.А. Сравнительное источниковедение: выбор размера перевода поэтического произведения/А.А. Павлова // Источники гуманитарного поиска: новое в традиционном. - Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 2002. - С. 65‒70.

4.     Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода. Перевод — средство взаимного сближения народов/М.Л. Лозинский // М.: Прогресс, 1997. - С. 91‒106.

5.     Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты) / Р.Р. Чайковский // Магадан: Кордис, 2007.—255с.

6.     Galignani A. The complete works of Lord Byron/A. and W. Galignani // Literary Resource Center, 2007.—254 рр.


 

www.alba-translating.ru

виды перевода и их особенности

Перевод стихов… Насколько сложна и специфична для переводчика подобная задача?.. И в чём состоят специфика и сложность? Для каждого из тех, кто занимается подобным творчеством (да, да — это именно творчество!), ответы на эти вопросы в чём-то похожи, но и в чём-то различны. Всё зависит, в первую очередь, от профессиональной подготовки и творческой индивидуальности человека. Каждый по-своему решает, какой вид перевода стихов избрать при работе над произведением конкретного автора. Здесь возможны многие варианты: от прозаического пересказа оригинального текста на другом языке до создания нового поэтического творения, адекватного источнику по смыслу и форме.  И, хоть последнее является, конечно, высшим пилотажем в рассматриваемой сфере, тем не менее, далеко не всегда полный стихотворный поэтический перевод будет лучше своего нерифмованного собрата.

В этой статье мы не ставим перед собой задачи дать какой-то ключ к качественному переводу стихов, с помощью которого всякий переводчик сможет тотчас стать специалистом по поэтическому переводу: наша цель состоит в анализе различных видов этой особой области переводческого ремесла, требующей творческого подхода и искры литературного таланта.

Виды переводов стихов

Прежде всего, мы хотели бы обратить внимание наших читателей на тот факт, что излагаемая в дальнейшем классификация видов перевода стихов, не является общепринятой, но вводится нами для того, чтобы яснее выделить специфику различных подходов к решению этой зачастую непростой задачи и определить преимущества и недостатки каждого из них; кроме того, мы ставим себе задачу дать рекомендации по целесообразности применения каждого из этих видов в тех или иных случаях.

Прозаический перевод стихов

Прозаический перевод стихов — самый простой подход к переводу поэтических произведений. Он характеризуется тем, что на выходе получается прозаический текст, передающий максимально близко к оригиналу смысловую, информационную и эстетическую составляющие оного.

Задачей этого подхода является максимальное раскрытие идеи оригинального текста, следование всем тонкостям мысли автора и передача всех литературных приёмов, кроме приёмов поэтических. При этом приносится в жертву одна из ценнейших составляющих источника — поэтическая форма произведения.

Характерным отличием этого вида является то, что текст, получающийся на выходе, совершенно лишён таких характерных элементов поэтического текста как рифма, ритмическая структура и разбиение на строфы.

Область применения прозаического перевода стихов и целесообразность его использования

Определим случаи, когда прозаический перевод стихов приемлем, и случаи, когда он недопустим.

Наиболее часто этот вид употребляется при изложении содержания песен, исполняемых в различных кинофильмах. Это одна из основных сфер его применения. Однако, в большинстве случаев, здесь идёт речь не о полноценном переводе, а о кратком изложении песни.

Если же говорить о прозаическом переводе стихов, применяемом в области литературного творчества, то можно указать два случая, когда его применение может быть обосновано.

Во-первых, подобный подход может являться целесообразным в случае, если оригинальный поэтический текст является частью какого-то более крупного прозаического произведения (романа, пьесы, повести) и играет в нём второстепенную роль. Это может быть, к примеру, какая-нибудь эпиграмма, рассказанная кем-то из персонажей или нечто подобное. При этом необходимо обращать внимание на то, чтобы в самом произведении, частью которого является переводимый текст, не было указаний на то, что он излагается в стихотворной форме. К примеру, если кто-то скажет: «Я сейчас спою вам песню…» и после этого начнёт говорить прозой, это будет, мягко говоря, несколько странновато…

Во-вторых, прозаический перевод стихов может быть применён в случае, когда форма отступает на второй план по сравнению с мыслью, изложенной автором в оригинальном поэтическом произведении. Ценность и красота этой мысли могут быть настолько самоценны, что ради сохранения её неизменности и самобытности можно пожертвовать стихотворной формой. Ведь, как бы там ни было, при стихотворном переводе невозможно не отступить от оригинала, причём зачастую отступить довольно далеко. Так вот, в данном случае, жертвуя красотой поэтического оформления текста, мы сохраняем в неизменности авторскую мысль, которая и является здесь главной ценностью. Однако нужно заметить, что такая ситуация случается довольно редко, и большинство поэтических произведений лучше, всё-таки, передавать в стихотворной форме.

Когда недопустимо применение прозаического перевода стихов? Нельзя переводить прозой стихи, основная ценность которых заключается в их поэтической самобытности: то есть когда смысловое наполнение стихов теряет свою прелесть, если изложить их в прозе. Но надо заметить, что и в стихотворной форме такие поэтические произведения переводить тоже довольно непросто: надо обладать поэтическим талантом, не меньшим, чем талант, которым обладает автор.

Нельзя выполнять перевод стихов в прозе и в том случае, когда они являются частью другого прозаического произведения и по ходу сюжета есть указание на то, что это именно стихи. Но, впрочем, мы уже говорили об этом выше.

Поэтический перевод стихов

Сразу оговоримся, что под поэтическим переводом стихов мы здесь подразумеваем перевод, который имеет все свойства стихотворного текста, кроме рифмы. Иначе говоря, перевод выполняется в форме белого стиха.

Нужно заметить, что белый стих довольно своеобразен и часто по своим поэтическим свойствам может превосходить даже полностью рифмованный стихотворный текст, если под поэтическими свойствами здесь подразумевать возвышенность и красоту произведения.

Никто, вероятно, не будет спорить с тем, что перевод в этой форме сделать намного легче, нежели в полной стихотворной форме. Однако, несмотря на то, что рифма в данном случае не применяется, необходимо соблюдать стихотворный размер, будь то ямб, хорей, дактиль, анапест или амфибрахий. В связи с этим, данный вид перевода, безусловно, требует от переводчика определенных навыков стихосложения и знания типов стихотворных размеров.

Но в поэтическом переводе также возможны различные варианты подхода к переводимому тексту: прежде всего здесь возможен перевод, как в оригинальном стихотворном размере, так и с использованием размера изменённого. Изменения эти могут касаться увеличения или уменьшения количества стоп: к примеру, стихотворение, написанное на довольно компактном английском языке в размере четырёхстопного ямба, бывает проще перевести на русский, используя пятистопный ямб. В некоторых же случаях может быть даже целесообразным изменение самого типа стихотворного размера, например, хорей может быть заменён на ямб, анапест на дактиль или амфибрахий и т. д.

В любом случае, использование белого стиха, даёт переводчику больший простор для творчества, ввиду того, что он не ограничен подбором рифм.

Область применения поэтического нерифмованного перевода стихов и целесообразность его использования

Подобно прозаическому переводу стихов, перевод стихов поэтический также имеет область своего применения и свои ограничения. Давайте их рассмотрим.

Говоря по существу, мы будем здесь рассматривать даже не области применения данного вида переводов, а основной принцип, который определяет его уместность в том или ином случае. Этот принцип состоит в том, что, как мы уже сказали выше, нерифмованный поэтический перевод имеет очень специфический характер, который уместен не во всех жанрах поэзии. Его окраска сильно зависит от употребляемого стихотворного размера: нередко может возникнуть ситуация, когда использование этого вида перевода может придать вполне серьезному тексту несколько ироничное звучание (в первую очередь это касается хорея), либо, наоборот, заставить звучать лёгкое незамысловатое стихотворение чересчур патетично (это более касается ямба и трёхдольных размеров).

Давайте сравним два стихотворения, написанных четырёхстопным хореем, в первом используются рифмы, а второе написано белым стихом. Оба они говорят об одном и том же, однако второе вряд ли можно читать без улыбки, да и поэтические качества его несколько хромают…

Ты поймёшь меня едва ли,
Хоть к тому стремишься честно:
Тем, кто боли не познали,
Состраданье неизвестно…

Ты меня понять не сможешь,
Хоть того желаешь сильно:
Не познал ты боли в жизни
И не можешь сострадать мне.

Теперь рассмотрим два варианта с пятистопным ямбом:

Люблю я, встав с постели утром рано,
Смотреть в окно как солнышко восходит,
Как поднебесье, разогнав клочки тумана,
Его на трон владенья днём возводит.

Мне нравится, оставив сон в постели,
Светила лицезреть восход прекрасный,
Смотреть, как воцаряется на небе
Его пресветлый образ огнезрачный.

Согласитесь, второе стихотворение намного патетичнее первого. Оно напоминает античную поэзию, так как именно для неё было характерно использование стихов без рифм.

Эти два примера показывают нам, что белый стих может принимать различную окраску в зависимости от того, какой стихотворный размер используется в произведении. Конечно, многое зависит от того, как переводчик владеет техникой стихосложения и насколько у него развит вкус и литературное чутьё.

Обобщая вышесказанное, можно резюмировать: если оригинал имеет полную стихотворную форму (используются рифмы), использовать данный вид перевода нужно с большой осторожностью, ввиду того, что белый стих может сильно изменить характер звучания стиха. Если учитывать этот момент, в принципе, ограничений на применение поэтического перевода без рифм нет.

Другой вопрос: целесообразно ли использовать этот вид перевода, если можно сделать полный стихотворный перевод? А вот это уже вопрос совершенно из другой категории… а именно — категории финансовой. Дело в том, что полный поэтический перевод, речь о котором пойдёт у нас ниже, довольно дорогая услуга, расценки на которую колеблются около десяти евро за строку. И нужно сказать, что эти расценки не завышены, как может в первый момент показаться. Дело в том, что профессиональный и добросовестный переводчик поэтических текстов затрачивает на работу с одним четверостишьем около часа напряжённого труда. На поэтический же перевод без использования рифм расценки будут, конечно, на порядок ниже. Вот, собственно, и все соображения.

Стихотворный перевод

Под термином стихотворный перевод мы подразумеваем создание поэтического текста, соответствующего оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойствам, в котором используются все элементы, характерные для поэтического произведения, включая рифму.

Стихотворный перевод — это вершина художественного перевода текста, так как требует от переводчика не только литературного таланта и умения писать стихи, но, кроме того, способности вместить в стихотворную форму иного языка исходный смысл, идею и даже литературные приёмы.

Все виды перевода стихов, о которых мы говорили выше, имеют некоторые ограничения и условия своего применения, о стихотворном переводе стихов этого сказать нельзя: он может  применяться во всех случаях, какие только можно себе представить.

К недостаткам этого вида переводческой деятельности можно отнести его сложность, трудоёмкость и высокие требования к мастерству переводчика, а с точки зрения заказчика единственным и главным его недостатком является его дороговизна.

В отличие от вышеуказанных видов перевода стихов, при описании которых мы излагали области их применения и ограничения, накладываемые их спецификой, при описании перевода стихотворного мы опишем главные трудности, которые могут встать перед переводчиком при решении этой непростой задачи.

Трудности стихотворного перевода

Как не крути, главная проблема при данном виде перевода стихов — это структура поэтического текста, требующая употребления рифм и определённого стихотворного размера. Именно поэтическая структура доставляет так много сложностей при создании на ином языке адекватного оригиналу текста. Дело в том, что язык перевода может существенно отличаться от языка источника, как стилистикой, так и языковыми конструкциями, что ставит перед переводчиком задачу переплавить авторские идеи и образы в форму конечного языка.

Когда переводчик берётся за перевод стихов, ему в первую очередь необходимо определиться с одной вещью: будет ли стихотворный размер и структура рифмовки соответствовать оригиналу или нет. Первый случай самый сложный, но и самый лучший. Если переводчик решает изменить структуру стиха, то нужно определиться, какую же структуру лучше предпочесть, при этом необходимо учитывать смысловое наполнение стихотворения: внешняя форма произведения должна подходить к его смыслу.

В некоторых случаях при переводе с английского или немецкого на русский представляется целесообразным увеличить количество стоп в строке: к примеру, превратить четырёхстопный ямб в пятистопный. Такое решение может являться целесообразным, в связи с большей ёмкостью упомянутых языков по сравнению с русским, которых требует для выражения того же объема информации большего количества лексических единиц. Для примера, можно взглянуть на перевод стихотворения Энн Бронте «Farewell», которое размещено в разделе «Образцы» нашего сайта.

И всё-таки, лучшим решением будет перевод стихов в оригинальном размере.

Главную трудность при переводе стихов представляет собой задача вмещения исходного смысла в рамки выбранного стихотворного размера, и нужно сказать, что точный и дословный перевод в данном случае возможен очень редко. Но он и не нужен! Необходимо делать основной упор на передачу главной мысли и настроения оригинала, его неповторимого «аромата»; и ничего страшного, если при этом придётся немного отступить от источника. Главное, чтобы произведение выглядело цельным и у читателя даже и мысли не возникло, что он читает перевод, а не оригинальный авторский текст.

Невозможно дать какие-либо рекомендации по преодолению обозначенных выше трудностей — здесь всё зависит в первую очередь от опыта и литературного таланта самого переводчика, его умения остроумно найти выход из сложной ситуации, решить задачи, почти неразрешимые.

Но в народе говорится:
 «Дело мастера боится!»
И, нашедши свой подход,
Тот осилит перевод,
Духом кто объят геройским,
Верит в силы кто в свои,
Знает, как вести бои
С рифм непокоривым войском!
Тот, уму отдав приказ,
 Побеждает сей же час!

Подробности
Опубликовано: 24 Ноябрь 2014

Закрепленные

Понравившиеся

de-sprache.ru

Поэтический перевод - перевод поэзии с оригинала и с подстрочника

Перевод стихов и переводчики поэзии в Интернете Вадим Алексеев. Поэтика выбора. Основы стихотворного перевода и психология творчества (highpoetry.clan.su)
Работа выполнена на материале русской классической и зарубежной поэзии. Анализируя процесс стихотворного воссоздания, я иллюстрирую теоретические положения стихотворными переводами, выполненными мною с французского (Бодлер, Малларме) и испанского (Борхес) языков.

Главный тезис автора - логико-семантический принцип "лучшего" перевода. Особый интерес в этом плане представляют рассуждения Вадима Алексеева о негативном образе искомого, об определении содержания выбора как "устранения лишнего". Речь при этом идет не просто о развитии понимания Кольриджем поэзии как "лучших слов в лучшем порядке". Упоминавшееся обращение Вадима Алексеева к системе стихосложения, содержанию стиля, позволяет ему представить перевод как возможное воссоздание, перевыражение и/или иновыражение оригинала.

С.Ф. Гончаренко (Москва). Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность (orus.slavica.org)
Поэтический перевод обязан стать живым близнецом оригинала и активно включиться в полнокровный литературный процесс на языке перевода. Естественно, что во имя этой цели - сохранения того главного, ради чего и существует поэзия, то есть сохранения и воспроизведения самостоятельной поэтической ценности - переводчик обязан жертвовать близостью в деталях второстепенных.

Поэтический перевод ~ это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Сказанное означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы. Что же до фактуальной информации (читай -до словесной близости), то она воспроизводится только в той мере, в которой это не вредит передаче информации концептуальной и эстетической.

Об опыте поэтических переводов с немецкого языка на русский и украинский - www.litkonkurs.ru
Необходимые условия успешного поэтического перевода, то есть художественного перевода поэтических произведений, которые, как представляется, заключаются в следующем:

1) автор перевода должен обладать поэтическим талантом и способностями и владеть искусством и правилами стихосложения, знать поэзию на языке перевода;

2) язык перевода должен быть родным для автора перевода;

3) автор перевода должен знать язык оригинала, особенности современности автора оригинала и самостоятельно или при помощи коллег, для которых язык оригинала является родным, выполнить прежде всего адекватный «дословный перевод» оригинала.

Представляется, что предварительно необходимо договориться о следующих выражениях, которые используются в изложении:

- «дословный перевод» поэтического произведения (называемый ещё «подстрочником») - точный перевод содержания без учёта правил стихосложения;

- «поэтический перевод» - художественный перевод по всем правилам стихосложения;

- «поэтический переводчик» или «поэт-переводчик»- автор «поэтического перевода»;

- «вольный перевод» – не буквальный, свободный перевод (согласно толковым словарям).

При любом поэтическом переводе отступления от оригинала неизбежны прежде всего в связи с отличием языков оригинала и перевода, а также с несовпадением по звучанию рифмующихся слов оригинала и перевода.

Сочинение оригинала так же многовариантно, как и выполнение перевода. Автор оригинала при его сочинении подобно шахматисту, но более эмоционально в силу возможного пылкого вдохновения автора, «просматривает» целый ряд вариантов и выбирает из них один, диктуемый требованиями интересного и оригинального раскрытия идеи и темы поэтического произведения, а также требованиями художественности и правил стихосложения.

Стихотворный перевод - www.napcom.ru/stihotv.htm
В первую очередь переводчик должен перенести соотношение между ритмом и интонацией, а не размер со всеми его метрическими единицами. Вполне возможны случаи, когда стихотворный размер подлинника и перевода оказывается одним и тем же, и в этом случае соблюдение тех или иных формальных приемов оказывается важным и как цель, и как средство, позволяющее достигнуть наибольшей степени эстетической равноценности подлиннику

Николай Кофырин. Переводчик: раб или соперник? (28 марта 2015)
"На самом деле требования к переводу весьма значительны, чтобы добиться максимальной идентичности. Это несколько уровней: и уровень смысла, и уровень чувства, и уровень настроения, и уровень стихосложения, и др. Часто перед поэтами-переводчиками возникает дилемма: либо отдать предпочтение смыслу, либо настроению стиха."
"Принято считать, что стихотворение это рифмованный текст. Но это не совсем так. Существует ещё такое понятие как верлибр (свободный стих, стих, не имеющий регулярных и обязательных ритма и рифмы)...
Любопытно, что рифма как таковая, появилась лишь в 12 веке. А до этого существовал лишь размер. Античная поэзия рифмы не знала.
Лично я считаю, и многие поддержали моё мнение, что рифмованный стих более глубок, более эмоционален и более проникновенен, нежели верлибр. Не случайно в античности поэзию считали дыханием богов, а прозу низким искусством."

А.В.Нестеров "В поисках утраченного времени: Переводная поэзия, читатель и издатель"
Многие переводчики «работают» с текстом того или иного поэта как текстом изолированным, существующим вне отношения с традицией, вне тех аллюзий и культурных отсылок, прежде всего, к другим поэтам, которые в нем заложены. При таком чтении текст теряет обертона и смыслы и, действительно, становится «плоским». Чтобы хорошо перевести поэта, неплохо бы знать его взаимоотношения с другими авторами, слышать, кого он продолжает, а от кого отталкивается, видеть текст не как монологичное высказывание, а как диалог с другими пишущими. То есть — во время работы над переводом стихотворения в сознании должен быть «включен» огромный массив других текстов.

Валентин Савин. Моя теория и практика перевода стихотворений (www.stihi.ru/2009/)
Литературный перевод - дело неблагодарное, ещё Гельвеций говорил, что переводчик подобен тому, кто откупоривает бутылку выдержанного вина, и весь аромат выветривается... А с другой стороны, как попробовать содержимое, не открыв самой бутылки?

Коллекция переводов Толкиенской поэзии - www.kulichki.com/tolkien/
pазличные пеpеводы стихотвоpений из книг Дж.Р.Р.Толкиена

Проблема адекватного перевода поэзии абсурда на примере Л.Кэррола - www.researcher.ru
Когда мы говорим о переводе литературного, а особенно – поэтического текста, то сталкиваемся с проблемой адекватности перевода оригиналу: насколько полно перевод передает смысл, красоту, поэтические особенности, подтекст оригинала? Это во многом зависит от того, какую задачу ставил перед собой переводчик, насколько глубоко он сам понимает произведение, которое переводит.

Адекватный перевод стихотворения – перевод не каждой смысловой единицы по отдельности, а его значения в целом, сохраняющий оригинальную красоту оригинала и тот эффект, которого хотел достичь автор.

Ни один перевод никогда не передаст всей полноты оригинала.

Можно выделить несколько основных направлений перевода художественного стихотворения:
- буквальный (подстрочник, в некоторой степени подогнанный под стихотворную форму)
- стилизованный (при приблизительном сохранении внешнего смысла, намеренно изменяется стиль перевода) - художественный (цель перевода -- сохранение красоты и образности оригинала)
- формалистический (строгое следование ритмике, системе рифмовки и строфике оригинала)
- функциональный (поиск культурных и языковых эквивалентов и аналогов)

Поэзия Московского Университета от Ломоносова и до ... (www.poesis.ru)

Ситуация с поэтическим переводом в России (www.kultura-portal.ru) Дмитрий ГАЛЬ .

Одно стихотворение Верлена Статья и перевод (www.vavilon.ru)

Поэзия Гете на разных языках (goethe.lingvisto.org)

Переводчик Николай Заболоцкий (www.rewizor.ru)
Николай Заболоцкий известен не только как поэт, но и как переводчик. Он перевёл древнерусский литературный памятник "Слово о полку Игореве", переводил произведения грузинских поэтов, итальянского поэта Умберто Саба ...

translation-blog.ru

Статья "Перевод стихов "

Перевод поэзии.

Я учитель английского языка в школе год назад узнала о Всероссийском детско-юношеском конкурсе на английском языке « Агния Барто» на сайте ССИТ Детские конкурсы перевод стихотворений А. Барто на английский язык. Мы с детьми решили принять участие в этом конкурсе - проекте, но сначала я рассказала ребятам немного о теории перевода. Что такое перевод, виды перевода, типы перевода и конкретно о переводе стихов, о нашей задаче - прозаическом переводе стихов.

Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста. 
По жанрово-стилистической классификации переводов выделяют два функциональных вида перевода: художественный перевод и специальный перевод.
    Художественный перевод, или перевод литературоведческий, функционирует в сфере художественной литературы. Для произведений художественной литературы доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. 
    Специальный перевод, или перевод лингвистический, является информационно-коммуникативным переводом, который обслуживает предметные отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой. Специальный перевод функционирует в сферах общения на общественно-политические, научные, технические, военные, административно-хозяйственные, юридические, дипломатические, коммерческие, деловые, публицистические, финансовые и другие специальные темы, включая сферу обиходно-бытового общения.
    В указанных двух видах перевода различают также жанры перевода. В художественном переводе – это проза, драматургия, сатира, поэзия, тексты песен и другие подстили. В специальном переводе – это языки официальных документов (дипломатических, юридических, военных, коммерческих и др.), научно-технических по предметным областям знания (химии, физики, математики, электроники и т.д.), публицистических (газетных сообщений, газетных статей, журнальных статей, эссе, ораторской речи, заголовков, объявлений, рекламы и других СМИ), повседневного общения (литературно-фамильярный и фамильярно-разговорный).

    По типам перевода различают: вольный, буквальный, пословный, дословный, эквивалентный (адекватный).
    Вольный (свободный) перевод – это установление соответствия между текстами в переводе на уровне ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.
    Буквальный перевод – эквивалентность лишь на уровне языковых знаков, не учитывая информацию, передаваемую на иных уровнях содержания. Перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания.

    Пословный перевод – это перевод, выполненный на уровне отдельных слов без учета смысловой и стилистической связи между словами. Простой, чисто механический перевод отдельных слов в том же порядке, но не связанных друг с другом ни единством мысли, ни единством синтаксиса.
    Дословный перевод – это поочередный перевод каждого слова предложения, сочетания по их основному значению и часто вопреки норме языка перевода.

    Адекватный (полноценный) перевод – это воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Адекватный перевод обуславливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод.

Перевод – это не только работа переводчика по правильному подбору адекватных и терминологически верных фраз и предложений, используемых для смысловой интерпретации текста оригинала. В первую очередь, это проявление собственного литературного таланта переводчика, писательского таланта. 
    Письменный перевод – творческий процесс. Переводчик передает с помощью текста своё мировоззрение, пропускает все мысли автора сквозь призму личного мнения.
Перевод с профессиональной точки зрения, подобно музыке и живописи, по своей сути есть одновременно искусство и школа. Школа профессионального перевода – это наивысшая форма творческого владения переводчиком всеми своими знаниями, навыками и умениями. Приемы любого искусства, в том числе и искусства перевода, уникальны и неповторимы.

Перевод стихов: виды перевода и их особенности

 Насколько сложна и специфична для переводчика подобная задача?.. И в чём состоят специфика и сложность? Для каждого из тех, кто занимается подобным творчеством (да, да — это именно творчество!), ответы на эти вопросы в чём-то похожи, но и в чём-то различны. Всё зависит, в первую очередь, от профессиональной подготовки и творческой индивидуальности человека. Каждый по-своему решает, какой вид перевода стихов избрать при работе над произведением конкретного автора. Здесь возможны многие варианты: от прозаического пересказа оригинального текста на другом языке до создания нового поэтического творения, адекватного источнику по смыслу и форме. И, хоть последнее является, конечно, высшим пилотажем в рассматриваемой сфере, тем не менее, далеко не всегда полный стихотворный поэтический перевод будет лучше своего нерифмованного собрата.

Прозаический перевод стихов — самый простой подход к переводу поэтических произведений. Он характеризуется тем, что на выходе получается прозаический текст, передающий максимально близко к оригиналу смысловую, информационную и эстетическую составляющие оного.

Задачей этого подхода является максимальное раскрытие идеи оригинального текста, следование всем тонкостям мысли автора и передача всех литературных приёмов, кроме приёмов поэтических. При этом приносится в жертву одна из ценнейших составляющих источника — поэтическая форма произведения.

Характерным отличием этого вида является то, что текст, получающийся на выходе, совершенно лишён таких характерных элементов поэтического текста как рифма, ритмическая структура и разбиение на строфы.

Под поэтическим переводом стихов мы подразумеваем перевод, который имеет все свойства стихотворного текста, кроме рифмы. Иначе говоря, перевод выполняется в форме белого стиха.

Белый стих довольно своеобразен и часто по своим поэтическим свойствам может превосходить даже полностью рифмованный стихотворный текст, если под поэтическими свойствами здесь подразумевать возвышенность и красоту произведения.

Под термином стихотворный перевод мы подразумеваем создание поэтического текста, соответствующего оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойствам, в котором используются все элементы, характерные для поэтического произведения, включая рифму.

Стихотворный перевод — это вершина художественного перевода текста, так как требует от переводчика не только литературного таланта и умения писать стихи, но, кроме того, способности вместить в стихотворную форму иного языка исходный смысл, идею и даже литературные приёмы.

Перевод — это высокое и, без сомнения, великое искусство. Ведь в слове отражается и запечатлевается духовное наследие, которое передается из поколения в поколение, от народа к народу, сближая и обогащая различные культуры и языки.
Все мы знаем притчу о Вавилонской башне, крушение которой привело к смешению наречий и разобщению людей. Можно сказать, что переводчик поэзии — это дерзкий поэт, собирающий камни Вавилонской башни, сознавая, что "перевод стихов невозможен", и "каждый раз это исключение" (Маршак).

Известный художник и переводчик Вильгельм Левик утверждал: "Только подлинный поэт может быть хорошим переводчиком". Что мы можем наблюдать в творчестве таких выдающихся писателей-переводчиков, как В. Жуковский, А. Пушкин, М. Лермонтов, А. Толстой, И. Бунин, В. Брюсов, К. Чуковский, А. Ахматова, Б. Пастернак, И. Бродский…
Перевод поэзии — отнюдь не ремесло, хотя работа над словом требует ювелирной выделки. Это поистине творческий процесс. Необходимо обладать природной тонкостью языкового чутья, способностью настраиваться на волну автора, вживаясь в его чувства и мысли.

Если взять, к примеру, опыт работы великих переводчиков (К. Чуковский, С. Маршак, В. Левик и др.), то они либо в совершенстве владели языком оригинала, либо глубоко изучали культуру и особенности языка переводимого произведения, прежде чем браться за перевод.
Для художественного поэтического перевода одного знания языка мало. Надо ещё уметь на нём мыслить и вкладывать в него свою душу. Не всякому по силам увидеть и передать в переводе всю смысловую полифонию стихов. Посади рядом сто переводчиков, и мы получим сто различных вариантов перевода. 

Когда учащиеся поняли, о чем идет речь, им стало интересно, и закипела работа. Вот два варианта нашей совместной работы перевода стихотворений А. Барто.

В этом году мы решили участвовать в аналогичном конкурсе на сайте ССИТ Детский конкурс « Сел в отцепленный вагон» перевод стихотворений С. Я. Маршака на английский язык. Я хочу показать один из наших переводов.

Конечно, это только первые наши шаги в прозаическом переводе, но дети очень старались, им было интересно. Надеюсь, что наш опыт в этой проектной работе поможет и другим заинтересованным учителям.

   ЛИТЕРАТУРА

   1. М.Бахтин. Вопросы литературы и эстетики. - М., 1975.

   2. Н.И.Балашов. Структурно-реляционная дифференциация знака языкового и знак а поэтического. - Изв. АН СССР. Отделение лит. и яз., 1982.-N2.

3. А.В. Бурак. Русско-английский культурологический словарь.- АСТ, 2002.

   4. А. Казакова. Художественный перевод. Теория и практика- Инъязиздат, 2006.
5. Е. Калашникова. По-русски с любовью. Беседы с переводчиками.- Новое литературное обозрение, 2008.

6. К. Чуковский. Высокое искусство.- Азбука-Классика, Non-Fiction,2015
7. А.Д.Швейцер. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода. Иностранные языки в школе. 1971. - N 3.

Перевод стихов А. Барто

The Ball

Our Tanya is crying loudly, She has dropped the ball into the river. - Hush, Tanya, don’t cry, The ball won’t sink in the river.

It was in January

It was in January There was a tree on the mountain, And near this tree Wandered the evil wolves. Once when it was night, When in the woods so quiet, Young hares and their doe – hare Met the wolf at the foot of the hill. Who wants to fall into the clutches Of the wolf on the New Year Day! Young hares rushed forward

And jumped onto the tree. They pressed their lugs And hung like toys. Ten little young hares Are hanging on the Christmas tree And keep silence,

They tricked the wolf. It was in January, The wolf thought that There was a decorated Christmas

Tree on the mountain.

Мячик

Наша Таня громко плачет:

Уронила в речку мячик.

- Тише, Танечка, не плачь:

Не утонет в речке мяч.

Дело было в январе

Дело было в январе,

Стояла елка на горе,

А возле этой елки

Бродили злые волки.

Вот как-то раз, ночной порой,

Когда в лесу так тихо,

Встречают волка под горой

Зайчата и зайчиха.

Кому охота в Новый год

Попасться в лапы волку!

Зайчата бросились вперед

И прыгнули на елку.

Они прижали ушки,

Повисли, как игрушки.

Десять маленьких зайчат

Висят на елке и молчат -

Обманули волка.

Дело было в январе -

Подумал он, что на горе

Украшенная елка.

I am growing I didn’t know that I am growing All day long and every hour. I’ve sat down on the chair, But I am growing, I am growing while I’m going to the classroom.

I am growing While I’m looking through the window, I am growing While I’m in the cinema, When it is daytime, When it is dark. I am growing and growing. When I’m cleaning the room, When I’m swiping the floor, I am growing When I’m sitting on the sofa, I’m reading the book I am growing. When we are standing on the bridge With my father, He is not growing, but I am. The mark I’ve got Is not very good, I’m going to cry, But I’m growing. I’m growing when it’s rainy And when it’s frosty. Hey, I have overgrown my mum already!

Я расту

А я не знал, что я расту

Все время, каждый час.

Я сел на стул,

Но я расту,

Расту, шагая в класс.

Расту,

Когда гляжу в окно,

Расту,

Когда сижу в кино,

Когда светло,

Кода темно,

Расту, расту я все равно.

Идет борьба за чистоту,

Я подметаю

И расту.

Сажусь я с книжкой на тахту,

Читаю книжку

И расту.

Стоим мы с папой

На мосту,

Он не растет, а я расту.

Отметку ставят мне

Не ту,

Я чуть не плачу,

Но расту.

Расту я в дождик,

И в мороз,

Уже я маму перерос!

Перевод стихотворения С. Я. Маршака

Отчего кошку назвали кошкой?

Восточная сказка

У старика и старухи

Был котенок черноухий,

Черноухий и белощекий,

Белобрюхий и чернобокий.

Стали думать старик со старухой:

- Подрастает наш черноухий.

Мы вскормили его и вспоили.

Только дать ему имя забыли.

Назовем черноухого Тучей -

Пусть он будет большой и могучий.

Выше дерева, больше дома.

Пусть мурлычет он громче грома!

-Нет, - сказала, подумав, старуха,

Туча легче гусиного пуха.

Гонит ветер огромные тучи,

Собирает их в серые кучи.

Свищет ветер

Протяжно и звонко.

Не назвать ли нам Ветром

Котенка?

-Нет, старуха, - старик отвечает, -

Ветер только деревья качает,

А стена остается в покое.

Не назвать ли котенка Стеною?

Старику отвечает старуха:

- Ты лишился от старости слуха!

Вот прислушайся вместе со мною:

Слышишь, мышка шуршит за стеною?

Точит дерево мышка-воришка...

Не назвать ли нам кошку - Мышка?

Нет, старуха, - старик отвечает, -

Кошка мышку со шкуркой съедает.

Значит, кошка сильнее немножко!

Не назвать ли нам кошку Кошкой?...

Why the cat was called a cat?

Oriental tale

The old man and the old woman

Had a black eared kitten,

Black eared and white cheeked,

White-bellied and black sided.

The old man with the old woman

began to think:

- Growing up our black eared kitten

We nursed and fed it.

But we have forgotten to name it.

Let’s call a black eared kitten –a Cloud

Let it be big and powerful.

Taller than the tree, bigger than the house.

Let it purrs louder than thunder!

 No, - said the old woman ,thinking a little

The cloud is easier than goose’s down.

A breeze drives huge clouds

And collect them in a gray heap.

A wind whistles

Broaching and loudly.

May we call the Kitten a Wind?

 No, the old woman, - the old man replies -

The wind only shakes the trees

A wall is at rest.

May we call the kitten a wall?

The old man meets an old woman:

- You have lost the hearing with age!

Here listen along with me:

Do you hear a mouse rustling behind the wall?

The mouse-thief is sharpening the wood

May we call the cat – a mouse?

- No, the old woman, - the old man replies -

The cat eats the mouse with a cloth.

So, a cat little bit stronger than a mouse!

May we call the cat – a cat? ...

infourok.ru

Перевод стихов

Alexandre POUCHKINE
Mon portrait

Vous me demandez mon portrait,
Mais peint d’après nature ;
Mon cher, il sera bientôt fait,
Quoique en miniature.

Je suis un jeune polisson,
Encore dans les classes ;
Point sot, je le dis sans façon
Et sans fades grimaces

Onñ il ne fut de babillard,
Ni docteur en Sorbonne
Plus ennuyeux et plus braillard,
Que moi-même en personne.

Ma taille à celles des plus longs
Ne peut être égalée ;
J’ai le teint frais, les cheveux blonds
Et la tête bouclée.

J’aime et le monde et son fracas,
Je hais la solitude ;
J’abhorre et noises, et débats,
Et tant soit peu l’étude.

Spectacles, bals me plaisent fort,
Et d’après ma pensée.
Je dirais ce que j’aime encore...
Si n’étais au Lycée.

Apres cela, mon cher ami,
L’on peut me reconnaître:
Oui ! tel que le bon Dieu me fit,
Je veux toujours paraître.

Vrai démon pour l’espièglerie,
Vrai singe par sa mine,
Beaucoup et trop d’étourderie
Ma foi, voilà Pouchkine.

(А.С.Пушкин написал это стих-е на французском языке
в 15 лет. Я попробовал его перевести на русский. Вот что получилось)
..................

Вы пожелали мой портрет,
Написанный с натуры?
Мой милый, вам готов ответ,
Но лишь - миниатюры…

Да, я – повеса молодой,
Сижу на лавке школьной.
Не глуп, скажу, само собой
И без гримас невольных.

Нигде не встретишь болтуна,
Ни доктора Сорбонны,
Понадоедливей сполна,
Крикливей сей персоны!

Я тонок, строен. Молодца
Меня длиннее нет.
Имею смуглый цвет лица,
Кудряшек русый цвет.

И свет, и шум вокруг люблю,
Безделью я не друг!
Скандалов, споров не терплю,
Как, впрочем, и наук…

Балам, спектаклям – вышел счёт.
И коль начистоту:
Люблю я кое-что ещё…
Сказал бы, да не тут!

Мой друг, портрет бы ты узнал
В сих строчках без труда -
Каким Господь меня создал,
Таким кажусь всегда.

В проказах близок к Сатане.
Лицо – не стоит слов…
В избытке ветреность во мне.
ДА, ПУШКИН – ОН ТАКОВ!

МПМ

www.chitalnya.ru

Исследовательская работа по английскому языку "Некоторые особенности выбора перевода стихотворений с английского языка на русский"

Муниципальный этап Ш краевого форума «Молодёжь и наука»

Секция: социально-гуманитарная

Тема работы: Некоторые особенности выбора вида перевода стихотворений с английского языка на русский язык

Выполнил: Шалева Александра Александровна

Шушенский район, с. Каптырево,

МБОУ «Каптыревская СОШ», 8 класс

Руководитель:

Каштункова И.Г.,

учитель английского языка,

МБОУ «Каптыревская СОШ»

Каптырево 2015

Аннотация

Шалева Александра, учащаяся 8 класса

Муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения

Каптыревская средняя общеобразовательная школа.

Тема исследовательской работы: «Некоторые особенности выбора вида перевода стихотворений с английского языка на русский язык».

Руководитель: Каштункова Ирина Георгиевна.

В данной работе исследуются различные виды перевода стихотворений (прозаический перевод, поэтический перевод, рифмованный перевод), которые наиболее часто используются при переводе стихотворений с английского языка на русский. Тема работы «Некоторые особенности выбора вида перевода стихотворений с английского языка на русский» вызвала живой неподдельный интерес у учащейся после проведения в школе конкурса на лучшего переводчика, организованного в рамках недели английского языка.

Актуальность темы. Изучение языка и культуры способствует формированию поликультурной личности. А художественный перевод даёт разным народам возможность обмениваться духовными ценностями в общемировом масштабе. Однако перевод художественных произведений вообще и поэзии в частности является одной из спорных научных проблем в общей теории перевода, лингвистике и литературоведении.

Целью данной работы является создание алгоритма выбора того или иного способа перевода стихотворения с английского языка на русский.

Практическое значение. В приложении включены переводы стихотворений детей разных возрастных групп, которые впервые попробовали свои силы в данной творческой деятельности.

ОГЛАВЛЕНИЕ

I. Введение 4

II. Виды переводов стихотворений 5

        1. Прозаический перевод стихотворений 5

  1. Поэтический перевод стихотворений 7

3. Рифмованный перевод стихотворений 9

III. Сопоставительная таблица видов перевода стихотворений 11

IV. Заключительная часть 13

V. Список используемой литературы 14

VI. Приложения 15

I

ВВЕДЕНИЕ

Перевод стихов — это высокое

и трудное искусство

С.Я. Маршак

Перевод. В нашей повседневной деятельности мы постоянно слышим и даже осуществляем действия, связанные с этим словом. Что же оно означает? Перевод — это деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке. Целью перевода всегда будет являться установление отношений эквивалентности между исходным и переводимым текстом (для того чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции написания, фразеологизмы.

Перевод стихов… Насколько сложна и специфична для переводчика подобная задача?.. И в чём состоят специфика и сложность? Для каждого из тех, кто занимается подобным творчеством ответы на эти вопросы в чём-то похожи, но и в чём-то различны. Всё зависит, в первую очередь, от профессиональной подготовки и творческой индивидуальности человека. Каждый по-своему решает, какой вид перевода стихов избрать при работе над произведением конкретного автора. Здесь возможны многие варианты: от прозаического пересказа оригинального текста на другом языке до создания нового поэтического творения, адекватного источнику по смыслу и форме. И, хоть последнее является, конечно, высшим пилотажем в рассматриваемой сфере, тем не менее, далеко не всегда полный рифмованный поэтический перевод будет лучше своего нерифмованного собрата.

В этой работе мы не ставим перед собой задачи дать какой-то ключ к качественному переводу стихов, с помощью которого всякий переводчик сможет тотчас стать специалистом по поэтическому переводу: наша цель состоит в анализе различных видов этой особой области переводческого ремесла, требующей творческого подхода и искры литературного таланта.

Для достижения данной цели мы проанализировали переводы стихов учащихся нашей школы, которые приняли участие в конкурсе на лучшего переводчика, проводимого в рамках недели английского языка. Участникам конкурса было предложено перевести следующие стихотворения “Give yourself a hug” Грейс Николас, “Oh, Russia, I’m in love with you” Л. Хусаиновой и “Roses are red”.

II

ВИДЫ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЙ

Прежде всего, мы хотели бы обратить внимание на тот факт, что излагаемая в дальнейшем классификация видов перевода стихов, не является общепринятой, но вводится нами для того, чтобы яснее выделить специфику различных подходов к решению этой зачастую непростой задачи и определить преимущества и недостатки каждого из них; кроме того, мы ставим себе задачу дать рекомендации по целесообразности применения каждого из этих видов в тех или иных случаях. 

  1. ПРОЗАИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЙ

Прозаический перевод стихов — самый простой подход к переводу поэтических произведений. Он характеризуется тем, что на выходе получается прозаический текст, передающий максимально близко к оригиналу смысловую, информационную и эстетическую составляющие.

Задачей этого подхода является максимальное раскрытие идеи оригинального текста, следование всем тонкостям мысли автора и передача всех литературных приёмов, кроме приёмов поэтических. При этом приносится в жертву одна из ценнейших составляющих источника — поэтическая форма произведения.

Характерным отличием этого вида является то, что текст, получающийся на выходе, совершенно лишён таких характерных элементов поэтического текста как рифма, ритмическая структура и разбиение на строфы.

Наиболее часто этот вид употребляется при изложении содержания песен, исполняемых в различных кинофильмах. Это одна из основных сфер его применения. Однако, в большинстве случаев, здесь идёт речь не о полноценном переводе, а о кратком изложении песни.

Если же говорить о прозаическом переводе стихов, применяемом в области литературного творчества, то можно указать два случая, когда его применение может быть обосновано.

Во-первых, подобный подход может являться целесообразным в случае, если оригинальный поэтический текст является частью какого-то более крупного прозаического произведения (романа, пьесы, повести) и играет в нём второстепенную роль. Это может быть, к примеру, какая-нибудь эпиграмма, рассказанная кем-то из персонажей или нечто подобное. При этом необходимо обращать внимание на то, чтобы в самом произведении, частью которого является переводимый текст, не было указаний на то, что он излагается в стихотворной форме. К примеру, если кто-то скажет: «Я сейчас спою вам песню…» и после этого начнёт говорить прозой, это будет, мягко говоря, несколько странновато…

Во-вторых, прозаический перевод стихов может быть применён в случае, когда форма отступает на второй план по сравнению с мыслью, изложенной автором в оригинальном поэтическом произведении. Ценность и красота этой мысли могут быть настолько самоценны, что ради сохранения её неизменности и самобытности можно пожертвовать стихотворной формой. Ведь, как бы там ни было, при стихотворном переводе невозможно не отступить от оригинала, причём зачастую отступить довольно далеко. Так вот, в данном случае, жертвуя красотой поэтического оформления текста, мы сохраняем в неизменности авторскую мысль, которая и является здесь главной ценностью. Однако нужно заметить, что такая ситуация случается довольно редко, и большинство поэтических произведений лучше, всё-таки, передавать в стихотворной форме.

Когда недопустимо применение прозаического перевода стихов? Нельзя переводить прозой стихи, основная ценность которых заключается в их поэтической самобытности: то есть когда смысловое наполнение стихов теряет свою прелесть, если изложить их в прозе. Но надо заметить, что и в стихотворной форме такие поэтические произведения переводить тоже довольно непросто: надо обладать поэтическим талантом, не меньшим, чем талант, которым обладает автор.

Нельзя выполнять перевод стихов в прозе и в том случае, когда они являются частью другого прозаического произведения и по ходу сюжета есть указание на то, что это именно стихи. Как об этом было уже упомянуто выше.

  1. ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЙ

Сразу оговоримся, что под поэтическим переводом стихов мы здесь подразумеваем перевод, который имеет все свойства стихотворного текста, кроме рифмы. Иначе говоря, перевод выполняется в форме белого стиха.

Нужно заметить, что белый стих довольно своеобразен и часто по своим поэтическим свойствам может превосходить даже полностью рифмованный рифмованный текст, если под поэтическими свойствами здесь подразумевать возвышенность и красоту произведения.

Никто, вероятно, не будет спорить с тем, что перевод в этой форме сделать намного легче, нежели в полной стихотворной форме. Однако, несмотря на то, что рифма в данном случае не применяется, необходимо соблюдать рифмованный размер, будь то ямб, хорей, дактиль, анапест или амфибрахий. В связи с этим, данный вид перевода, безусловно, требует от переводчика определенных навыков стихосложения и знания типов стихотворных размеров.

Но в поэтическом переводе также возможны различные варианты подхода к переводимому тексту: прежде всего здесь возможен перевод, как в оригинальном стихотворном размере, так и с использованием размера изменённого. Изменения эти могут касаться увеличения или уменьшения количества стоп: к примеру, стихотворение, написанное на довольно компактном английском языке в размере четырёхстопного ямба, бывает проще перевести на русский, используя пятистопный ямб. В некоторых же случаях может быть даже целесообразным изменение самого типа стихотворного размера, например, хорей может быть заменён на ямб, анапест на дактиль или амфибрахий и т. д.

В любом случае, использование белого стиха, даёт переводчику больший простор для творчества, ввиду того, что он не ограничен подбором рифм.

Подобно прозаическому переводу стихов, перевод стихов поэтический также имеет область своего применения и свои ограничения. Давайте их рассмотрим.

Говоря по существу, мы будем здесь рассматривать даже не области применения данного вида переводов, а основной принцип, который определяет его уместность в том или ином случае. Этот принцип состоит в том, что, как мы уже сказали выше, нерифмованный поэтический перевод имеет очень специфический характер, который уместен не во всех жанрах поэзии. Его окраска сильно зависит от употребляемого стихотворного размера: нередко может возникнуть ситуация, когда использование этого вида перевода может придать вполне серьезному тексту несколько ироничное звучание, либо, наоборот, заставить звучать лёгкое незамысловатое стихотворение чересчур патетично.

Белый стих может принимать различную окраску в зависимости от того, какой рифмованный размер используется в произведении. Конечно, многое зависит от того, как переводчик владеет техникой стихосложения и насколько у него развит вкус и литературное чутьё. Обобщая вышесказанное, можно резюмировать: использовать данный вид перевода нужно с большой осторожностью, ввиду того, что белый стих может сильно изменить характер звучания стиха. Если учитывать этот момент, в принципе, ограничений на применение поэтического перевода без рифм нет.

  1. РИФМОВАННЫЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЙ

Под термином рифмованный перевод мы подразумеваем создание поэтического текста, соответствующего оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойствам, в котором используются все элементы, характерные для поэтического произведения, включая рифму.

Рифмованный перевод — это вершина художественного перевода текста, так как требует от переводчика не только литературного таланта и умения писать стихи, но, кроме того, способности вместить в стихотворную форму иного языка исходный смысл, идею и даже литературные приёмы.

Все виды перевода стихов, о которых мы говорили выше, имеют некоторые ограничения и условия своего применения, о стихотворном переводе стихов этого сказать нельзя: он может применяться во всех случаях, какие только можно себе представить.

К недостаткам этого вида переводческой деятельности можно отнести его сложность, трудоёмкость и высокие требования к мастерству переводчика.

В отличие от вышеуказанных видов перевода стихов, при описании которых мы излагали области их применения и ограничения, накладываемые их спецификой, при описании перевода рифмованного мы опишем главные трудности, которые могут встать перед переводчиком при решении этой непростой задачи.

По нашему мнению, главная проблема при данном виде перевода стихов — это структура поэтического текста, требующая употребления рифм и определённого стихотворного размера. Именно поэтическая структура доставляет так много сложностей при создании на ином языке адекватного оригиналу текста. Дело в том, что язык перевода может существенно отличаться от языка источника, как стилистикой, так и языковыми конструкциями, что ставит перед переводчиком задачу переплавить авторские идеи и образы в форму конечного языка.

Когда переводчик берётся за перевод стихов, ему в первую очередь необходимо определиться с одной вещью: будет ли рифмованный размер и структура рифмовки соответствовать оригиналу или нет. Первый случай самый сложный, но и самый лучший. Если переводчик решает изменить структуру стиха, то нужно определиться, какую же структуру лучше предпочесть, при этом необходимо учитывать смысловое наполнение стихотворения: внешняя форма произведения должна подходить к его смыслу.

В некоторых случаях при переводе с английского на русский представляется целесообразным увеличить количество стоп в строке: к примеру, превратить четырёхстопный ямб в пятистопный. Такое решение может являться целесообразным, в связи с большей ёмкостью упомянутого языка по сравнению с русским, который требует для выражения того же объема информации большего количества лексических единиц.

И всё-таки, лучшим решением будет перевод стихов в оригинальном размере.

Главную трудность при переводе стихов представляет собой задача вмещения исходного смысла в рамки выбранного стихотворного размера, и нужно сказать, что точный и дословный перевод в данном случае возможен очень редко. Но он и не нужен! Необходимо делать основной упор на передачу главной мысли и настроения оригинала, его неповторимого «аромата»; и ничего страшного, если при этом придётся немного отступить от источника. Главное, чтобы произведение выглядело цельным и у читателя даже и мысли не возникло, что он читает перевод, а не оригинальный авторский текст.

Невозможно дать какие-либо рекомендации по преодолению обозначенных выше трудностей — здесь всё зависит в первую очередь от опыта и литературного таланта самого переводчика, его умения найти выход из сложной ситуации, решить задачи, почти неразрешимые.

Но в народе говорится:

«Дело мастера боится!»

И, нашедши свой подход,

Тот осилит перевод,

Духом кто объят геройским,

Верит в силы кто в свои,

Знает, как вести бои

С рифм непокоримым войском!

Тот, уму отдав приказ,

Побеждает сей же час!

III

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА

ВИДОВ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЙ

Вид перевода/

критерии

Прозаический

Поэтический

Рифмованный

  1. Детальность

Очень высокий

Высокий

Средний

  1. Художественная ценность

Средний

Высокий

Очень высокий

  1. Скорость перевода

Высокий

Средний

Низкий

  1. Степень творческого вовлечения

Средний

Высокий

Очень высокий

  1. Область применения

Форма отступает на второй план по сравнению с мыс-лью, изложенной автором в ориги-нале (песни из кинофильмов)

Может применяться во многих случаях

Может применяться во всех случаях

  1. Ограничения

Стихи, основная ценность которых заключается в их поэтической самобытности

Соблюдение стихотворного размера оригинала

Сложность,

трудоёмкость и высокие требова-ния к мастерству переводчика

Для сопоставления разных видов перевода мы отобрали следующие критерии:

  1. Детальность - полнота и точность раскрытия смысла каждого слова.

  2. Художественная ценность – красота получившего перевода.

  3. Скорость перевода – время, затраченное на перевод стихотворения с английского языка на русский.

  4. Степень творческого вовлечения – применение творческого потенциала, таланта переводчика.


В шкале оценки мы сознательно выбрали в качестве критериев средний, высокий и очень высокий, опустив «ниже среднего» или «низкий», поскольку работа переводчика в любом случае - творческий процесс, требующий большой степени вовлечения и уровня знаний.

На основании полученных данных можно сделать следующие выводы:

Прозаический перевод употребляется в случаях:


- когда детальность и подробность перевода находятся в приоритете перед художественной ценностью;
- важна скорость выполнения перевода;
- переводчик не обладает достаточной квалификацией/уровнем таланта для поэтического или стихотворного перевода;
- применяется в случае когда, форма отступает на второй план по сравнению с мыслью, изложенной автором в оригинале;
- ограничения действуют в случае стихов, основная ценность которых заключается в их поэтической самобытности .

Поэтический перевод употребляется в случаях:

-когда временной и детальный критерий не являются приоритетными;

- есть возможность сохранить литературный размер оригинала;

- по художественной ценности немного уступает стихотворному, но тоже обладает высокой художественной ценностью и требует творческого подхода.

Рифмованный перевод употребляется в случаях:

- когда необходимо сохранить исходный смысл, идею и даже литературные приёмы в стихотворной форме иного языка. К примеру, сонеты Шекспира, переведенные в форме белого стиха, не смогут раскрыть всю глубину, красоту и возвышенность произведения;

- данный вид перевода произведений доступен далеко не каждому, необходимо обладать литературным талантом, чтобы владеть рифмованный переводом.

IV

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ

Перевод — это деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке.

Выделяются следующие виды перевода: прозаический, поэтический и рифмованный.

Прозаический перевод стихов — самый простой подход к переводу поэтических произведений. Он характеризуется тем, что на выходе получается прозаический текст, передающий максимально близко к оригиналу смысловую, информационную и эстетическую составляющие.

Под поэтическим переводом стихов подразумевается перевод, который имеет все свойства стихотворного текста, кроме рифмы. Иначе говоря, перевод выполняется в форме белого стиха.

Рифмованный перевод предполагает создание поэтического текста, соответствующего оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойствам, в котором используются все элементы, характерные для поэтического произведения, включая рифму.

Прозаический перевод употребляется в случаях:

- когда детальность и подробность перевода находятся в приоритете перед художественной ценностью;

- важна скорость выполнения перевода;

- переводчик не обладает достаточной квалификацией/уровнем таланта для поэтического или стихотворного перевода;

- применяется в случае когда, форма отступает на второй план по сравнению с мыслью, изложенной автором в оригинале;

- ограничения действуют в случае стихов, основная ценность которых заключается в их поэтической самобытности .

Поэтический перевод употребляется в случаях:

-когда временной и детальный критерий не являются приоритетными;

- есть возможность сохранить литературный размер оригинала;

- по художественной ценности немного уступает стихотворному, но тоже обладает высокой художественной ценностью и требует творческого подхода.

Рифмованный перевод употребляется в случаях:

- когда необходимо сохранить исходный смысл, идею и даже литературные приёмы в стихотворной форме иного языка. К примеру, сонеты Шекспира, переведенные в форме белого стиха, не смогут раскрыть всю глубину, красоту и возвышенность произведения;

- данный вид перевода произведений доступен не каждому, необходимо обладать литературным талантом, чтобы владеть данным видом перевода.

Не обязательно делать рифмованный перевод для того, чтобы понять смысл, глубину и красоту произведения;

Необходимо владеть навыками всех видов перевода и оставлять за собой право употреблять уместный перевод в каждой конкретной ситуации.

IV

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Encyclopaedia Britannica 2007 Ultimate Reference Suite. – ЗАО «Новый диск»

2. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика Выпуск 20: научно-теоретический сборник – Международные отношения, 1983.

3. Гроза О.Л., Дворецкая О.Б., Казырбаева Н.Ю., Клименко В.В., Мичурина М.Л., Новикова Н.В., Рыжова Т.Н., Шалимов Е.Ю. New Millennium English: учебник английского языка для 8 класса общеобразовательных учреждений. – Обнинск: Титул, 2012.

4. Дудина Т.Б. Стилистические трансформации текста при переводе / Т.Б. Дудина // Семантика перевода: СБ. науч. тр. Вып. 331 – М.: 1989.

5. Клементьева Т.Б. Hарру Еnglish 2: учебник английского языка для 7-9 класса общеобразовательных учреждений. – Обнинск: Титул, 1999.

6. Лозинский М.Я. Искусство стихотворного перевода / М.Я.Лозинский // Перевод – средство взаимного сближения народов: СБ.тр. – М.: Прогресс, 1987.

7. Матвиенко В.А. К проблеме перевода метафоры / В.А. Матвиенко // Актуальные проблемы теории и практики перевода в контексте современности: Материалы межвуз. НПК – Алматы: Алматинский институт языка и перевода, 2000.

8. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 2001.

9. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Русский язык, 1976

10. Смирницкий А.И. Русско-английский словарь. – М. Русский язык, 1987.

V

ПРИЛОЖЕНИЯ

Give yourself a hug (ОРИГИНАЛ)

Give yourself a hug

When you feel unloved

Give yourself a hug

When people put on airs

To make you feel a bug

Give yourself a hug

When everyone seems to give you

A cold-shoulder shrug

Give yourself a hug –

A big, big hug

And keep on singing,

“Only one in a million like me

Only one in a million-billion-trillion-zillion

like me.”

Grace Nickolаs


(РИФМОВАННЫЙ ПЕРЕВОД)

Обними себя,

Когда все не любят тебя.

Обними себя,

Когда друзья унижают тебя.

Обними себя,

Когда мир отверг тебя.

Обними себя и помни -

Ты один такой,

И знай в душе ты герой!

Дубовцев Стас, 9 класс

Обними себя,

Когда нелегко.

Вспомни всех,

Когда далеко.

Обними всех,

Кто любит тебя.

И прости тех,

Кто ранит зазря.

Спой им песню,

Слез не тая.

Миллионам людей

Таких же как я!

Исаченкова Влада, 8 класс

(ПОЭТИЧЕСККИЙ ПЕРЕВОД)

Обними себя,

Когда чувствуешь, что ты один.

Когда люди вокруг

Тебя обижают.

Обними себя,

Когда тебя обманули.

Обними себя крепко, сильно

И продолжай петь:

Такой как ты один на

Миллион, миллиард, триллион.

Булатова Марина, 9 класс

Обними себя,

Когда ты чувствуешь

Себя нелюбимым.

Обними себя,

Когда важничают,

Чтобы расстроить тебя.

Обними себя,

Когда всем кажется,

Что вы не поможете им.

Обними себя

Сильно-сильно обними

И пой всегда:

«Толька один на миллион, как я.

Толька один на миллион – миллиард – триллион

Как я!»

Соловьёв Костя, 8 класс

(ОРИГИНАЛ)

Roses are red,

Violets are blue,

Lilies are white

And so are you! 

(ПОЭТИЧЕСККИЙ ПЕРЕВОД)

Роза красная, словно яркое пламя в ночи.

Фиалка чистая и прекрасная,

Словно звезды на небе синем.

Лилия скромная и красивая.

А ты как эти цветы.

Собрала все достоинства эти.

Уткина Маша, 5А класс

Ты прекрасная

Как эта роза красная.

Ты светла

Как эта лилия белая.

Как эта фиалка синяя.

Картинова Настя, 5А класс

Лилия светлая,

Фиалка белая

Роза красная,

А ты всех прекраснее!

Поздняков Влад, 5А класс

Oh, Russia, Im in love with you! (ОРИГИНАЛ)

Remember, Russia, you are great

Not in the field of battles past

But in the green fields full of wheat

And forests, gardens, free of dust.

I love you deeply, dear land,

Your hills and rivers, sand on strand

Your songs and dances, lakes and seas

Your beasts and fish, birds in trees.

Your sunrise in a splendid sight

Which gives me always such delight!

L. Khusainova

(РИФМОВАННЫЙ ПЕРЕВОД)

О, Россия, я люблю тебя!

Знай, Россия, ты велика

Не полем пшеницы, а полем войны.

Но всё это в прошлом.

Сейчас возродится зелёное поле.

Сады и леса не огорчаются боле.

Чистейшей природой они шелестят.

Красивой любовью меня насладят.

Холмы и равнины бескрайнею жизнью

Сплелись и срослись.

Без песни ни жить,

И слёзы любви

От себя мне пришли.

Тебе посылают сыны моряки.

Зверей на просторе и птиц в небесах

И рыбок в пруде встречает заря.

Волнует, трепещет и снова зовет.

Просторы земли вызывают восторг!

Лейман Анна, 8 класс

Россия, я влюблен в тебя!

Помни, Россия, ты велика

Не полем пшеницы,

А полем сражений.

Но всё это в прошлом.

Сейчас колосится зелёное поле,

Леса и сады не печалятся боле,

Чистейшей дубравой сейчас шелестят,

Глубокой любовью меня напоят.

Холмы и равнины в бескрайнюю нить

Сплелись и сроднились.

Без песни не жить.

И силы любви от души ты прими –

Тебе посылают сыны-моряки.

Зверей на просторе,

И птиц в небосводе,

И рыб в океане

Встречает восход.

Волнует, чарует

И снова зовет

В поля, где земля вызывает восторг.

Шалёва Александра, 8 класс

infourok.ru

стих - Перевод на английский - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Иеремия, сорок семь, стих второй.

Yes, sir. Jeremiah, Chapter 47, Verse 2.

И по смыслу стих из этого исследования: диавол сделал свое желание.

And the meaning of the verse of this investigation: the devil made his wish.

Этот стих, который нужно зарифмовать.

It's like a... poem waiting to be rhymed.

Но он забыл забрать свой стих.

But he forgot to take the poem with him.

"В конце стиха новый стих начинается".

At the end of poetry a new poetry begins.

Так... глава и стих на преподобного Рика.

BRASS: So... chapter and verse on the Reverend Rick.

Мы будем продолжать службу пением Псалма 51 стих 1 и 4.

We'll continue the service by singing Psalm 51 verse 1 and 4.

Я должна написать стих в школу.

I have to write a poem for school.

В завершении прочтём ещё один стих.

In closing, we are going to read one more verse.

Это вторая глава послания к Филипийцам, стих 12.

It's from the second chapter of Philippians, verse 12.

Если я говорю тебе объяснить стих и цель объяснений...

When I say you just explain the poem and the reason you're explaining is...

Ладно, один стих - и вы уйдёте.

Okay, one poem, then you should leave.

Я перевёл этот стих максимально как мог.

I translated the poem the best I could.

Матфей, глава седьмая, стих седьмой.

St Matthew, chapter seven, verse seven.

Евангелие от Иоанна. Глава 15, стих 5.

John, Chapter 15, Verse 5.

Евангение от Джина Ханта, Глава 1, стих 2.

Gene Hunt, Chapter 1, verse 2.

Исаия, глава 51, стих 6.

Isaías, chapter 51, verse 6.

Бытие, глава 13, стих 13.

Genesis, chapter 13, verse 13.

Экклезиаст, глава 1, стих 9.

Ecclesiastes, Chapter 1, Verse 9.

Евангелие от Луки, глава 16, стих 14.

The Gospel of Luke, Chapter 16, from verse 14.

context.reverso.net

стихи - Перевод на английский - примеры русский

Возможно, Вы имели в виду: стих

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Говорит, что может читать стихи непрерывно не больше часа.

He says he can't recite poetry for more than an hour at a time.

Лирические стихи временами облачаются в формы религиозной поэзии.

Lyrical poetry sometimes comes in the form of religious poetry.

Сидзуко сочинила стихи о смене времён года.

Shizuko composed a poem about the change of the seasons.

Устраивают красивые свидания, пишут стихи...

Like plan a nice date, or - or write a poem,

Ты единственный мужчина, кто когда-либо писал мне стихи.

You're the only man who's ever written me a poem.

Я написал стихи для леди Мэрион.

It's a poem I've written for Maid Marion.

Была близка к литературным кругам русского зарубежья, писала и публиковала стихи.

Being part of the literary circles of the Russian Diaspora, she wrote and published poetry.

Уиллис обнаружил интерес к литературе в Йельском университете, начав публиковать стихи.

Willis developed an interest in literature while attending Yale College and began publishing poetry.

Под влиянием азербайджанской демократической литературы, особенно Сабира, Моджуз писал сатирические стихи.

Under the influence of Azeri democratic literature, especially Mirza Alakbar Sabir, he wrote satirical poetry.

Именно лирически стихи княгини Радзивилл - наиболее последовательны в освоении эстетики и стилистики барокко.

This lyrical poetry of Princess Radziwill is the most consistent in the development of baroque aesthetics and style.

В местной египетской прессе также публиковались его рассказы и стихи.

He also wrote short stories and poetry in the local press in Egypt.

Ветлицкая пишет музыку, сочиняет стихи, занимается живописью и дизайном.

She composes music, writes poetry, is engaged in painting and design.

Хороши ваши стихи или нет? Скажите сами.

Is your poetry good... or not? ...You tell me yourself.

Я даже писал о тебе стихи.

I've been writing a poem about you even.

В нашу первую беседу я читал ей стихи.

I read poetry to her the first time we talked.

Можете использовать фотографии, стихи, видео.

Now, you can use photography, poetry, video.

Спок вызывает меня на мостик а потом ударяется в какие-то стихи.

Spock calls me to the bridge and goes into some kind of poetry.

Конечно, я покажу им стихи, но...

Certainly, I will show them the poem, but...

Расскажите мне стихи, чтобы я влюбилась.

Yes. Tell me a poem, it's turning me on.

Дуайт держит свечу и читает стихи.

Dwight is holding a candle and reading a poem.

context.reverso.net


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.