Оно но комати стихи


Оно-но Комати | Японская поэзия

Главная / Оно-но Комати

Оно-но Комати

Период: Хэйан

(середина IХ в.) — поэтесса. Достоверных сведений о ее жизни немного. Гораздо больше легенд и литературных произведений, посвященных ей. Полагают, что родилась она в первой половине 830-х гг. в семье правителя северной провинции Дэва, служила в столице придворной дамой. Известно, что в 873 г. она покинула Хэйан(кё) (Киото). О значимости ее поэтического творчества свидетельствует хотя бы тот факт, что знаменитый поэт Ки-но Цураюки, составитель первой официальной антологии японской поэзии «Кокинсю», причислил ее к созвездию «шести бессмертных поэтов» (роккасэн).Из 118 известных ее стихотворений 80 относят к числу величайших шедевров японской литературы. Они посвящены вечным темам человеческого бытия — несчастной или неразделенной любви, изменам, разлуке, тоске. В них — сильные эмоции и глубокие чувства, но выражены они в соответствии с традицией очень сдержанно. В ее творчестве сильно влияние буддизма, особенно амидаизма. Оно-но Комати была не только поэтессой, но и прославленной красавицей, оставшейся на многие века символом красоты. Ее судьба послужила основой для многих литературных произведений — от средневековья до наших дней (в частности, о ней писал Мисима Юкио). Известные драматурги, работавшие для театра Но, Канъами Киэцугу (XIV в.) и Дзэами Мотокиё (XIV–XV вв.) посвятили ей пять пьес.

Вероятно, она была дочерью какого-нибудь уездного начальника, взятой ко двору за красоту. В предисловии к «Кокинсю» о ней говорится: «Она полна прелести, но лишена силы. Ее стихи, словно знатная дама, клонимая недугом». Время переменило здесь акценты: есть у Комати стихи, созданные в том ясном стиле смысловой завершенности, который Цураюки утверждал в «Кокинсю», но есть — намного опередившие свою эпоху, отмеченные, по выражению Тэйка, высшей красотой (ёэн), соединившие изящную простоту народной лирики с новой глубиной, побуждающей читателя к сотворчеству. Образ Комати живет в народной легенде, литературном предании, нравоучительной буддистской книге: красавица-поэтесса — безобразная нищенка в старости — героиня пьес театра Но.

Стихи

  

В заливе этом нет морской травы, -

В заливе этом нет морской травы, -
О, бедный мой рыбак!
Ты этого, наверное, не знаешь?
И от усталости изнемогая,
Все бродишь здесь...

Вздремнула

Вздремнула, -
И любимый сразу
Мне явился.
Всего лишь сон пустой,
А сердце хочет верить.

Все говорят,

Все говорят,
Что ночь осенняя длинна,
Не так это, увы!
Мы не успели слов любви произнести, -
Как наступил рассвет!

Все кончено.

Все кончено.
Заморосил осенний дождь.
И словно листья на ветру,
Поблекли
Слова любви.

Дорогой снов, Ногам покоя не давая

Дорогой снов,
Ногам покоя не давая,
Хоть и брожу,
А наяву ни разу
Увидеться не довелось.

Думала все о нем

Думала все о нем
И нечаянной дремой забылась.
И тогда увидала его.
О, постичь бы, что это сон,-
Разве я бы проснулась?!

Думала, что они мне,

Думала, что они мне,
Эти белые облака
Над вершинами гор?!
А они меж нами
Все выше и выше встают...

Есть в этом мире

Есть в этом мире
Один цветок, -
Невидим он,
Но блекнет без следа, -
Цветок любви!

Зерна риса, что в поле остались,

Зерна риса, что в поле остались,
Сметает
Осенний ветер.
С грустью смотрю:
Не моя ли то участь?

Краса цветов

Краса цветов
Поблекла...
Бесцельно годы пронеслись,
Пока в тоске любовной
Смотрю на долгий дождь...

Наверно, засыпая,

Наверно, засыпая,
Я думала о нем.
И он - явился.
О, если б знала: это - грезы,
Как не желала бы я пробужденья!

Оборваны корни

Оборваны корни
Плавучей плакучей травы.
Так и я бесприютна!
С легкой душой поплыву по теченью,
Лишь только услышу: «Плыви!"

Огонь любви...

Огонь любви...
Нет для него запретов.
Я в ночь, как днем, к тебе приду, -
За встречу на дорогах грез
Кто может упрекнуть?

Он на глазах легко меняет цвет,

Он на глазах легко меняет цвет,
И изменяется внезапно.
Цветок неверный он,
Изменчивый цветок,
Что называют - сердце человека.

От горестей мирских

От горестей мирских
Устала... Корни отрубив,
Плакучею травою стану.
Нашлось б теченье,
Что вдаль возьмет!

От студеного ветра

От студеного ветра
Краснеют и осыпаются...
Тихо, словно тайком,
Слой за слоем ложатся на сердце
Листья горестных слов.

Печальна жизнь. Удел печальный дан

Печальна жизнь. Удел печальный дан
Нам, смертным всем. Иной не знаем доли.
И что останется? -
Лишь голубой туман,
Что от огня над пеплом встанет в поле.

Погоди, о кукушка,

Погоди, о кукушка,
Летунья в сумрак заочный,
Передашь известье:
Что я в этом дольнем мире
Жить отчаялась доле.

Пусть скоро позабудешь ты меня,

Пусть скоро позабудешь ты меня,
Но людям ты не говори ни слова...
Пусть будет прошлое
Казаться легким сном.
На этом свете все недолговечно!

Распустился впустую

Распустился впустую,
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь.

С тех самых пор, как в легком сновиденье

С тех самых пор, как в легком сновиденье
Я, мой любимый, видела тебя,
То, что непрочным сном
Зовут на свете люди,
Надеждой прочной стало для меня!

Тот ветер, что подул сегодня,

Тот ветер, что подул сегодня,
Так не похож на ветер прошлых дней
Далекой осени, -
Он много холодней,
И вот на рукавах уже дрожат росинки...

Это все сердце мое,

Это все сердце мое,
Что отплыть я решилась
В столь непрочной ладье.
Всякий день ее заливают
Невольные горькие волны.

  

japanpoetry.ru

Оно-но Комати – кто она? О легендарной японской поэтессе | Культура

Монахи возмущены таким непочтением к священному изваянию. Но нищая странница спокойно отвечает на их суровые слова. Разве человек менее ценен, чем ступа? Один взгляд на знак благочестия может отвратить от дурных путей. Но само просветление выше, чем возведение тысяч ступ. Так что добротворнее — человек или изваяние? Монахи, поражённые мудростью бедной женщины, просят незнакомку поведать, кто она. И странница назвала своё имя. Ответ изумил их. Цукиока Ёситоси, «Оно-но Комати в старости»
ru.wikipedia.org

Певица любовной тоски

Это была прославленная поэтесса и бывшая красавица Оно-но Комати. Перед зрителями и читателями она предстаёт в глубокой старости. Сама же пьеса называется «Оно-но Комати у ступы» (другой вариант перевода — «Гробница Комати»). Авторство приписывают Каннами Киёцугу. Созвучно пьесе одно из стихотворений поэтессы:

От горестей мирских
Устала… Корни обрубив,
Плакучею травою стану.
Нашлось б теченье,
Что вдаль возьмёт!

Удивительно, но о Комати не сохранилось почти никаких биографических данных. Её творческий и человеческий облик предстаёт сквозь призму легенд. Точные годы рождения и смерти поэтессы неизвестны. Достоверно лишь то, что она жила в IX веке. Вероятно, она принадлежала к знатному роду, её отец мог быть управляющим одной из провинций. Кикути Ёсай, «Оно-но Комати»
ru.wikipedia.org

Девушка рано прославилась умом и красотой, благодаря чему стала придворной дамой императора. Но принесло ли ей высокое положение счастье — это вызывает особые сомнения. О её переживаниях говорят стихи, наполненные грустью и ощущением быстротечности жизни:

Краса цветов
Поблекла…
Бесцельно годы пронеслись,
Пока в тоске любовной
Смотрю на долгий дождь…

Изящное остроумие

Комати прославилась пятистишиями. Они получили название «танка», что означает «короткая песнь». Этот изящный жанр берёт начало в народной поэзии. Каждое стихотворение подобно рисунку из грациозных штрихов. Танка, созданные Комати, действительно напоминают песни — подчас недопетые. В них порывы страсти сочетаются с беззащитностью, а ненароком мелькающая надменность лишь прикрывает глубокую печаль. Картины природы навевают мысли об эфемерности земного счастья:

Зёрна риса, что в поле остались,
Сметает
Осенний ветер.
С грустью смотрю:
Не моя ли то участь?

Жизнь во дворце вряд ли была гладкой и спокойной. У красавицы-поэтессы могло найтись предостаточно недоброжелателей. Её талант вызывал зависть, что отразилось в преданиях. Согласно одному из них, Комати остроумно отвергла обвинение в плагиате.

Некто тайно вписал её стихи в древнее собрание. Затем во всеуслышание заявил, что она ничего не сочиняет сама, а заимствует чужие творения. Но поэтесса лишь рассмеялась в ответ. И, зачерпнув рукой воды, брызнула на страницу. Со свеженаписанных строк сразу же потекла чёрная тушь, а старинные письмена нисколько не пострадали.

Неясный портрет

Не только стихотворениями-танка была знаменита Комати. Она на века стала в Японии символом красоты. Но парадокс (или закономерность?) в том, что достоверных изображений легендарной поэтессы не сохранилось. Неизвестно, были ли они вообще сделаны при её жизни. Портреты Комати появились уже после её смерти.

Вот только возможно ли изобразить совершенную красоту? «Мифическая героиня // Лицо без возрастных примет // Поэт даёт без точных линий // Её расплывчатый портрет», — эти слова о Прекрасной Елене из гётевского «Фауста» очень тонко показывают, насколько подчас непередаваем внешний облик. Весьма вероятно, что художники наделяли образ Комати своим пониманием красоты. Идеал же мог быть у каждого свой. Окумура масанобу, «Оно-но Комати»
Источник

Испытание чувства

Вторая часть упомянутой в начале пьесы Каннами Киёцугу посвящена преданию, которое уже многие века существует в Японии в разных вариантах. Благородный Фукакуса-но Сёсё был пленён прекрасной поэтессой. Но надменная красавица не спешила отвечать взаимностью. Видя его страдания, предложила доказать свою любовь. Пусть он приходит к её порогу в течение ста ночей. Разве это трудно для истинно влюблённого? Если он с честью выдержит испытание, то Комати согласится стать его женой.

И юноша решился. В снег или в дождь — он неизменно приходил к жилищу той, что пленила его сердце. В грёзах о ней проводил на пороге долгие часы. Но в последнюю ночь влюблённый не появился. Лишь через несколько дней красавица получила весть, что он в пути замёрз насмерть. До конца жизни Комати раскаивалась в своём жестокосердии. Покинула дворец и провела много лет в скитаниях.

Вероятно, это лишь красивая легенда. Но нетрудно представить, насколько незаурядной личностью была Комати в глазах современников и потомков, коль скоро её сочли способной внушить к себе такую любовь. Предание отражено и в других пьесах театра Но. В одной из них, правда, история видоизменена. На сотую ночь юноша не пришёл, потому что у него умер старый отец, и чувство долга оказалось сильнее любовной страсти. От горестей мирских Устала… Корни обрубив, Плакучею травою стану. Нашлось б теченье, Что вдаль возьмёт!
Фото: lana, PressFoto.ru

…Строки Оно-но Комати настолько красивы и глубоки, что становится понятным желание наделить создавшую их поэтессу необыкновенной судьбой. Каждая танка — цветок с пятью лепестками, выросший из тончайших движений души. Именно такие послания на рисовой бумаге, перевязанные шёлковым шнурком, могла передавать недоступная красавица через ширму пылкому влюблённому. Возможно, именно тому, кто холодными ночами грезил о счастье, не смея переступить заветный порог.


Что еще почитать по теме?

Ли Цинчжао. Как жила самая знаменитая поэтесса Китая?
Что представляют собой культовые японские праздники?
Чем интересна японская традиция ханами?

shkolazhizni.ru

Оно-но Комати

Оно-но Комати
Оно-но Комати — японская поэтесса, одна из шести крупнейших мастеров жанра вака в эпоху Хэйан, входит в Тридцать шесть бессмертных — классический канон японской средневековой поэзии.

Первые семь стихотворений в переводе В. Сановича, остальные — А. Глускиной
Гляжу на вишенный цвет в пору длинных дождей

Распустился впустую,
Минул вишенный цвет,—
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом, долгим, как дождь.

Шимомура Канзан (1873-1930)

Оборваны корни
Плавучей, плакучей травы…
Так и я бесприютна!
С легкой душой поплыву по теченью,
Лишь только услышу: плыви!


Это всё сердце мое,
Что отплыть я решилась
В такой непрочной ладье:
Всякий день ее заливают
Невольные горькие волны.


Погоди, о кукушка,
Летунья в сумрак заочный,
Передашь известье:
Что я в этом дольнем мире
Жить отчаялась доле.
При мысли о том, как далеко стала жить моя кормилица

Думала, что́ они мне,
Эти белые облака
Над вершинами гор?!
А они меж нами
Все выше, выше встают…


Думала все о нем
И нечаянной дремой забылась.
И тогда увидала его.
О, постичь бы, что это сон,—
Разве бы я проснулась?!


От студеного ветра
Краснеют и осыпаются…
Тихо, словно тайком,
Слой за слоем ложатся на сердце
Листья горестных слов.


Печальна жизнь. Удел печальный дан
Нам, смертным всем. Иной не знаем доли.
И что останется?
Лишь голубой туман,
Что от огня над пеплом встанет в поле.


Он на глазах легко меняет цвет
И изменяется внезапно.
Цветок неверный он,
Изменчивый цветок,
Что называют — сердце человека.


Пусть скоро позабудешь ты меня,
Но людям ты не говори ни слова…
Пусть будет прошлое
Казаться легким сном.
На этом свете все недолговечно!


С тех самых пор, как в легком сновиденье
Я, мой любимый, видела тебя,
То, что непрочным сном
Зовут на свете люди,
Надеждой прочной стало для меня!

turisheva.ru

[09] — 花の色は — Hana no iro wa (小野小町 — Оно-но Комати)

1. Песня (стих)

Версии Японский Переводы
Оригинал Ромадзи В.С. Санович К.Е. Черевко
 Автор 小野小町 Ono no Komachi Оно-но Комати Оно-но Комати
Танка 花の色は
うつりにけりな
いたづらに
わが身世にふる
ながめせしまに
Hana no iro wa
Utsuri ni keri na
Itazura ni
Waga mi yo ni furu
Nagame seshi ma ni
Распустился впустую,
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь.
Вотще увяли цветы,
Покуда я созерцала
Долгие дожди по весне,
Что шли, словно дни моей жизни,
В мире бренном земном...
Прослушать

Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

Скачать — 1,2 Мб

2. Карты в ута-каруте

Ёмифуда Торифуда

Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

はなのいろは うつりにけりな いたづらに わがみよにふる ながめせしまに
Hananoirowa utsurinikerina itazurani wagamiyonifuru nagameseshimani

3. Анализ стиха

В поэме проявилось неподражаемо изощренное мастерство Комати. Наречие «напрасно, бесцельно» (itazura ni) из третьей строки может относиться одновременно и к строкам ниже, и к строкам выше. Вторая половина поэмы построена вокруг поворотных слов furu и nagame. Nagame означает и «задумчиво смотреть», и «долгие дожди» (naga-ame). Furu может переводиться как 1) «идти» (о дожде), 2) «проходить» (о времени), 3) «стареть». Во время составления «Кокинсю» эти строки чаще вызывали ассоциации с первым и третьим значениями, однако Тэйка, очевидно, склонялся к первым двум.

Прием, использованный Комати, — «какэкотоба» — слово с двойным значением, создающее эффект омонимической метафоры, — пишет поэт-переводчик японской поэзии Александр Долин.

Среди исследователей существуют некоторые расхождения в трактовке первых строк этой поэмы: описывают ли они лишь цветы сакуры, на что намекает расположение поэмы в весенней части сборника «Кокинсю», или их также можно отнести и к увядающей красоте самой поэтессы. Однако даже в сезонных стихах «Кокинсю», очевидно, скрыта метафора. Вот поэма неизвестного автора, расположенная непосредственно перед сочинением Комати.

Ромадзи Перевод А.А. Долина
chiru hana wo
nani ka uramimu
yo no naka ni
wa ga mi mo tomo ni
aramu mono ka ha
Что сегодня скорбеть
о цветaх, опaдaющих втуне? —
Рaзве в мире земном
плоть моя зaодно с цветaми
не исчезнет, не рaсточится?..

Сакура традиционно символизирует бренность бытия. Ее и изобразил Хокусай, иллюстрируя поэму Комати. Люди, подметающие опавшие лепестки, вероятно, призваны усилить эффект.

4. История

Оно-но Комати (середина IХ в.) — одна из «шести кудесников поэзии», служила при императорском дворе, будучи приглашенной туда за красоту, но её происхождение было неизвестно. Её стихам была присуща высшая красота, которая соединяла в себе изысканную простоту с лирической глубиной.

В средние века имя поэтессы обросло легендами. Красавица, разбивающая сердца поклонников одно за другим, в молодости и злобная нищенка в старости — такой Комати изображали в пьесах театра Но и на гравюрах. Особую известность приобрели так называемые «Семь Комати» (Nana Komachi) — семь классических сюжетов, вращающихся вокруг жизни поэтессы.

[08] К содержанию... [10]

japancards.ru

Поэтесса средневековья Оно-но Комати


Годы рождения и смерти одной из лучших поэтесс IX в. Оно-но Комати не установлены. Она входит в число “шести бессмертных поэтов” начала периода Хейан и в число “тридцати шести бессмертных поэтов” Средневековья. Дошедшая до нас история её жизни скорее легендарна, нежели достоверна. Трагическая судьба Оно-но Комати в сочетании со стихами о любви, безоглядной и печальной, произвела столь глубокое впечатление на современников, что ее имя еще при жизни сделалось достоянием мифов.

Некоторые считают её внучкой поэта Оно Такамура. Согласно другим сведениям, она была придворной дамой императора Ниммё (810-850). Считается, что расцвет её творчества приходится на годы его правления (833-850). Она стала героиней многочисленных легенд, очевидно, благодаря своей красоте и поэтическому таланту.

“Комати славится не только как поэтесса, она знаменита на все века как образец дивного сочетания женской красоты и поэтического искусства”, – писал академик Н.И.Конрад. Самыми достоверными свидетельствами о её жизни являются Предисловие к антологии “Кокинвакасю” и прозаические вступления к её собственным пятистишиям. В Предисловии к данной антологии Ки-но Цураюки писал о ней следующее: “Оно-но Комати подобна жившей в стародавние времена принцессе Сатори. В песнях её много чувства, но мало силы. Словно запечатленное в стихах томление благородной дамы”.

О Комати можно прочитать и в книге Сэй Сенагон “Записки у изголовья” (X в.), где о ней говорится в связи с историей смерти принца Фу-ку-Кеси – первого любовника Комати. Оно-но потребовала у любимого за одну ночь с ней заплатить еще 99-ю ночами подряд. Фу-ка-Кеси скончался от разрыва аорты, не дотянув одной ночи до ста обещанных…

* * *

Вот и краски цветов
поблекли, пока в этом мире
я беспечно жила,
созерцая дожди затяжные
и не чая скорую старость…

* * *

Я дорогою грёз
вновь украдкой спешу на свиданье
в сновиденьях ночных –
но увы, ни единой встречи
наяву не могу дождаться…

* * *

Печальна жизнь. Удел печальный дан
Нам, смертным всем. Иной не знаем доли.
И что останется?
Лишь голубой туман,
Что от огня над пеплом встанет в поле.

* * *

Те слова, где сквозят
печали и радости мира,
привязали меня
к жизни в этой юдоли бренной,
из которой уйти хотела…

* * *

Он опять не пришёл –
и ночью тоскливой, безлунной
я не в силах заснуть,
а в груди на костре желаний
вновь горит – не сгорает сердце…

* * *

Распустился впустую,
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь.

* * *
Когда Ясухидэ назначен был в Микава,
он написал мне: “Не хотите ли взглянуть
на земли, коими я буду управлять?”
Я отвечала:

Оборваны корни
Плавучей плакучей травы.
Так и я бесприютна!
С легкой душой поплыву по теченью,
Лишь только услышу: “Плыви!”

* * *

Это все сердце мое,
Что отплыть я решилась
В столь непрочной ладье.
Всякий день ее заливают
Невольные горькие волны.

* * *

В помраченье любви
сквозь сон мне привиделся милый –
если б знать я могла,
что пришел он лишь в сновиденье,
никогда бы не просыпалась!…

* * *

С той поры, как во сне
я образ увидела милый,
мне осталось одно –
уповать в любви безнадежной
на ночные сладкие грезы…

* * *

Я не в силах уснуть,
томленьем любовным объята, –
ожидая его,
надеваю ночное платье
наизнанку, кверху исподом…

ОТВЕТ

Много ль проку в слезах,
что бисерной россыпью капель
увлажняют рукав?
Льются слезы мои потоком,
на пути сметая преграды!…

* * *

Вновь приходит рыбак
в ту бухту, где травы морские
уж давно не растут, –
но напрасны его старанья,
упованья на радость встречи…

* * *

Разве я проводник,
что должен к деревне рыбачьей
указать ему путь?
Отчего же сердится милый,
что не вывела к тихой бухте?…

http://tkana.zhuka.ru/heya/komaty/
http://www.ipmce.su/~lib/komati.html

japan-his.ru

Оно-но Комати - Ono no Komachi

Оно не Комати ( 小野 小町 , с 825 -.. С 900) не был японский вака поэт , один из Rokkasen - шесть лучших Waka поэтов раннего периода Хэйан . Она была известна своей необыкновенной красотой, и Комати сегодня является синонимом женской красоты в Японии . Она также считается одним из тридцати шести бессмертных поэзии .

жизнь

Почти ничего из жизни Комати никогда доподлинно известно, за исключением имен различных людей , с которыми она занимаются в романтических делах и чьи стихи обмены с ней сохранились в Кокинсю . Она, вероятно , родился между 820 и 830, и она была самым активным в написании стихов вокруг середины девятого века.

Обширное исследование пошло в попытке выяснить ее место рождения, ее семьи и так далее, но без убедительных результатов. Периода Эдо ученый Араи Хакусэки выдвинул теорию , что там было больше , чем одна женщина по имени Комати и легенды о ней упоминается разными людьми. Позднее эта теория была расширена предположить , что существует четыре «Komachis». Было высказано предположение , что она была дама-оф-опочивальню ( 更衣KOI ), в службе Император Ниммё , и когда тот умер в 850 г. она начала отношения с другими мужчинами.

Согласно одной традиции, она родилась в том, что в настоящее время префектура Акита , дочь Yoshisada, Лорд Дэва. Нох играть Sotoba Комати по Канъами Киёцугу описывает ее как «дочери Ono не Yoshizane, губернатор Дэва». Ее социальный статус также неопределенный. Она , возможно, была низким рангом консорта или ожиданием леди-в-из императора.

Краткое вступление к поэме # 938 в Kokinshū означает , что она была какая - то связь с Fun'ya нет Yasuhide .

Легенды

Легенды о Комачах ( 小町伝説/小町説話Комати-Densetsu / Коматьте-сэцув ), были разработаны еще в одиннадцатом веке. Позже они широко использовались писателями Нох играет.

Существует множество историй о Комачах в любви. Одна из легенд о ней, что она была любителем Ariwara не Narihira , ее современного поэта , а также членом Rokkasen . Было высказано предположение , что эта легенда может вывести из- , возможно , случайного размещения одного ее стихов рядом с одним из Narihira годов.

Другая группа легенд касается ее жестокого обращения с ее любовниками, в частности Фукакус не Шошо , высокопоставленного придворного. Комати пообещал , что если он постоянно приходил к ней в течение ста ночей, то она станет его любовницей. Он приходил к ней каждую ночь, независимо от погоды, но умер на девяносто девятой ночи.

Третий тип легенды рассказывает о возрасте Комачей, вынуждено скитаться в рваной одежде, ее красота исчезла, и ее внешний вид настолько ужасно, что она издевалась все вокруг нее, как наказание за ее ранее плохое обращение к своим любовникам. Еще одна группа легенд касается ее смерти, ее череп, лежащий в поле; когда ветер дует через глазницу черепа звук вызывает тоску Комати в.

Другая система категоризации для Комати легенды было дано Masako Накано . Она дает пять групп:

  1. "Рассказы о красоте" ( 美人説話Bijin-сэцув ),
  2. "истории о чувственности" ( 好色説話kōshoku-сэцув ),
  3. "истории о надменности" ( 驕慢説話kyōman-сэцув ),
  4. "истории о поэзии / поэтической силе" ( 歌人·歌徳説話kajin / katoku-сэцув ),
  5. "Рассказы о гибели / оплакивая старость" ( 零落·衰老説話reiraku / suirō-сэцув ),

поэзия

Почти все из дошедших до нас стихотворений Комати являются меланхолики. Поэт и переводчик Кеннет Рексрот и Икука Ацуй говорят о ее поэзии:

Ее красота может быть легендарной , но ее ранг , как один из самых больших эротических поэтов на любом языке нет. Ее стихи начинают крайние словесные сложности , которая отличает поэзию Kokinshū Антология из презентационного непосредственности Манъёся .

Большая часть ее вака около тревоги, одиночества или страстной любви. В Kokinshū , все , кроме одного из ее стихов-та , которая позже появилась в Hyakunin Isshu , цитируемых ниже , были классифицированы или как «любовь» или «разные» стихи. Она единственная женщина - поэт упоминается в кана предисловии ( 仮взрослых序кан-жо ), альманах, который описывает свой стиль как «содержащая наивность в старом стиле , но и лакомство».

Один из ее стихов был включен в # 9 в Fujiwara нет Teika «s Хякунин иссю :

Японский текст Романизированное Японский английский перевод
花 の 色 は
う つ り に け り な
い た づ ら に
わ が 身世 に ふ る
な が め せ し ま に
не Hana нет ИРО в
utsurinikeri на
Itazura п
в га ми лет п фура
nagame seshi м п
Жизнь напрасно.
Мои взгляды, таланты утрачены
как эти вишни
частокол в бесконечных дождей
что я глядеть на один.

Поэма была первоначально включена в Kokinshū , как # 133, в разделе , посвященном сезонным (весна) поэзии. Стихотворение наполнено многими слоями значения, почти с каждым словом , несущим более чем одно значением. Это было предметом короткого эссе , приложенного к Peter McMillan переводу «s из Хякунин исся .

В его семенах в сердце , переводчик, критик и историк литературы Дональд Кин говорит , что «[т] интенсивность эмоций выражается в [ее] поэзии не только был без прецедента , но редко встречаются в более поздние годы. [...] поэзии Комати в однако экстравагантный в выражении, всегда кажется искренним «. Он также высоко оценил ее поэзию вместе с тем из других поэтов «темного века» вака в девятом веке в следующих условиях:

Страстные акценты вака из Комачи и Narihira никогда не будут превзойдены, и поэзия в целом такого очарования, чтобы сделать внешний видом Kokinshū кажется менее блестящий рассвет после темной ночи , чем кульминация неуклонного повышения экспрессивные полномочия наиболее типичного японского поэтического искусства.

наследие

Многие легенды о ней сделали ее самым известным из Rokkasen в наше время. До сравнительно недавнего времени , когда титул «Мисс XYZ» получила широкое распространение в Японии, женщина не считается самой красивой в такой- то город или регион будет дублирован «XYZ Комати». Она и ее современный Ariwara не Narihira считаются архетипами женской и мужской красотой, соответственно, и оба имеют значительные средства в более поздних литературных произведениях, в частности , Нохли играет.

Коматьте часто имеется в позднем период литературе, в том числе пять Noh играет: Sotoba Комачей , Sekidera Комачей , ИМ Комачей , Sōshi Arai Комачей и Kayoi Комачей . Эти работы , как правило, сосредоточены на ее талант для вака и ее любовных дел и суют жизни провели предаваясь романтическими связями. Старость Комати является также часто изображала: когда она потеряла свою красоту, было отброшена от своих бывших любовников, и теперь сожалеет о своей жизни, блуждая как одинокие нищенка - хотя до сих пор ценится молодыми поклонниками ее поэзии. Это вымышленное описание под влиянием буддийской мысли и не может быть никакого фактическое сходством между ним и исторической реальностью.

Мисима Юкио переработан Sotoba Комати для современного театра, публикации его версию в январе 1952 г. Она была впервые исполнена в следующем месяце. Основной сюжет (возраст поношенных былая красота встречает молодой поэт и относится некоторые из истории ее жизни, которая заставляет его влюбиться в нее, с фатальным исходом) сохраняется, но действие происходит в общественном парке, с ретроспективные в салонах и бальных из Meiji -era Японии. Английский перевод Дональда Кина был опубликован в 1967 году.

Игра Три Поэты драматурга Ромул Линни включает в себя один акте рассказа о Комачи поэт.

В ее честь Акита Синкансэн назван Комати . Разнообразие риса, Акита Комати, также носит ее имя.

Галерея

Рекомендации

цитируемые работы

  • Аримото, Нобуко (25 декабря 1985). «Мисима Юкио„Sotoba Комати“Рон: Шигеки не Kokoromi» . Kindai Bungaku Shiron (на японском языке). Хиросима университета (Хиросима Daigaku Kindai Bungaku Kenkyukai). 23 (1): 49-60 . Источник 2017-10-12 .
  • Hirshfield, Джейн ; Aratani, Марико (1990). Чернила , Dark Moon: Любовь Стихи Оно не Komachi и Идзуй Сикиб, женщины древнего суда Японии . Нью - Йорк: Vintage Books . ISBN  0-679-72958-5 .
  • Katagiri, Йоши 1975. Оно не Комати Tsuiseki . Токио: Kasama Сёин.
    • Katagiri, Еити (2015). Shinso-бан: Ono нет Комати Tsuiseki . Токио: Kasama Сёин. ISBN  978-4-305-70781-9 .
  • Katagiri Йоши 2009 (2 - й изд .; 1 - й изд. 2005). Кокинсю . Токио: Kasama Сёин.
  • Кини, Дональд (1970). Двадцать пьес ни один театр . Нью - Йорк: Columbia University Press . ISBN  0-231-03454-7 .
  • Кини, Дональд (1999). История японской литературы, Vol. 1: Семена в сердце - японская литературе с древнейших времен до конца шестнадцатого века . Нью - Йорк: Columbia University Press . ISBN  978-0-231-11441-7 .
  • McMillan, Питер 2010 (1 - е изд. 2008). Сто поэтов, один Стихотворение Каждого . Нью - Йорк: Columbia University Press.
  • Накано, Масако (2004), «Оно не Комати», в Танака, Нобору ; Ямамото, Tokurō , Хэйан Bungaku Kenkyu Handobukku (на японском языке), Токио: Izumi Сёин, С. 14-15. ISBN  978-4-7576-0260-1
  • Rexroth, Кеннет; Ацуй, Икуко (1977). Женщина поэтов Японии . Нью - Йорк: новые направления Pub. Corp. ISBN  0-8112-0820-6 .
  • Suzuki Hideo, Yamaguchi Shin'ichi, Yoda Ясуши 2009 (1 - е изд. 1997). Genshoku: Хякунин иссь . Токио: Bun'eidō.

внешняя ссылка

ru.qwe.wiki


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.