Омар хайям первый стих в оригинале


Омар Хайям в оригинале и переводах — LiveJournal

Рубаи Хайяма

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.

Два важных правила запомни для начала:

Ты лучше голодай, чем что попало есть,

И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

(Перевод Осипа Борисовича Румера)

Впервые прочитал и запомнил наизусть это рубаи ещё в детстве. Но лишь недавно вздумал найти оригинал. Оказалось, в оригинале содержится смысл, пропавший в переводе. Далее приводится рубаи в оригинале, объяснение слов и толкование смысла.

424

دو چیز که هست مایه دانائی

بهتر زهمه حدیث نا گویائی

از خوردن هر چه هست نا خوردن به

و ز محبت هر چه هست به تنهائی

مایه
māya, Ferment, leaven; root, origin, principle, essence; foundation; wealth, money, cash; a capital in trade, stock, principal; semen virile; measure; quantity, amount; a woman; the female of any animal, a female camel in particular; name of Farīdūn's cow;

همه
hama, All, the whole, every, each, everything;

به
лучше

تنهائی
1. в одиночестве 2. один, без других

Подстрочник:

Есть две вещи, лежащие в основе мудрости

И которые следует отнести к числу самых важных «невысказанных откровений»:

Не кушать всё, что есть из еды

И лучше быть в одиночестве, чем любить всё, что существует.

Под «невысказанными откровениями» (حدیث نا گویائی) имеется в виду тот факт, что у Аллаха есть и другие откровения, помимо содержащихся в Коране. Они будут высказаны только тогда, когда наступит момент. См. Коран, глава «Верующий» (40), аят 78.

Далее приводится упомянутый аят в переводе различных авторов.

40.

َقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّن قَبْلِكَ مِنْهُم مَّن قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُم مَّن لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَنْ يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ فَإِذَا جَاء أَمْرُ اللَّهِ قُضِيَ بِالْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْمُبْطِلُونَ

78(78). Mы пocылaли пocлaнникoв дo тeбя; o нeкoтopыx мы paccкaзaли тeбe, o дpyгиx нe paccкaзывaли. Hикaкoмy пocлaнникy нe пoдoбaлo пpивoдить знaмeниe, инaчe кaк c coизвoлeния Aллaxa. A кoгдa пpидeт пoвeлeниe Aллaxa, бyдeт peшeнo пo иcтинe, и пpoигpaют тoгдa oбвиняющиe вo лжи. (Перевод И.Ю.Крачковского)

78. Еще прежде тебя Мы посылали посланников (о некоторых из них Мы рассказали тебе, а о некоторых из них Мы тебе не рассказывали): посланник не иначе представлял какое либо знамение, как только по изволению Божию: когда приходит повеление от Бога, тогда оно совершается в точности; а считающие его ложным тогда погибают.

78. Мы уже отправляли посланников до тебя. Среди них есть такие, о которых Мы рассказали тебе, и такие, о которых Мы не рассказывали тебе. Все посланники показывали знамения только с дозволения Аллаха. Когда же явится веление Аллаха, будет вынесен истинный приговор, и тогда приверженцы лжи окажутся в убытке. (Переводы смыслов Кулиева Эльмира)

78.

И до тебя, поистине, посланников Мы слали,

И Мы поведали тебе историю иных из них,

Историю других тебе не рассказали;

Но никому из них не подобало

Являть знамение иначе как с

Господнего соизволения.

Когда ж нисходит повеление Аллаха,

Решается по Истине оно,

И гибнут те, которые считают его ложью. (Переводы смыслов Порохова)

78. Клянусь, Мы до тебя (о Мухаммад!) посылали посланников. Мы поведали тебе о некоторых из них, о других же не рассказывали. Ни одному посланнику не подобало приводить знамений без изволения Аллаха ни по своему желанию, ни по желанию своего народа. Когда повеление Аллаха о наказании низойдёт в этом мире или в дальней жизни, оно будет исполнено справедливо — нечестивые лжецы будут в убытке. (Аль-Мунтахаб)

omar-khayam.livejournal.com

Рубаи Хайяма - Омар Хайям в оригинале и переводах — LiveJournal

Рубаи Хайяма

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.

Два важных правила запомни для начала:

Ты лучше голодай, чем что попало есть,

И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

(Перевод Осипа Борисовича Румера)

Впервые прочитал и запомнил наизусть это рубаи ещё в детстве. Но лишь недавно вздумал найти оригинал. Оказалось, в оригинале содержится смысл, пропавший в переводе. Далее приводится рубаи в оригинале, объяснение слов и толкование смысла.

424

دو چیز که هست مایه دانائی

بهتر زهمه حدیث نا گویائی

از خوردن هر چه هست نا خوردن به

و ز محبت هر چه هست به تنهائی

مایه
māya, Ferment, leaven; root, origin, principle, essence; foundation; wealth, money, cash; a capital in trade, stock, principal; semen virile; measure; quantity, amount; a woman; the female of any animal, a female camel in particular; name of Farīdūn's cow;

همه
hama, All, the whole, every, each, everything;

به
лучше

تنهائی
1. в одиночестве 2. один, без других

Подстрочник:

Есть две вещи, лежащие в основе мудрости

И которые следует отнести к числу самых важных «невысказанных откровений»:

Не кушать всё, что есть из еды

И лучше быть в одиночестве, чем любить всё, что существует.

Под «невысказанными откровениями» (حدیث نا گویائی) имеется в виду тот факт, что у Аллаха есть и другие откровения, помимо содержащихся в Коране. Они будут высказаны только тогда, когда наступит момент. См. Коран, глава «Верующий» (40), аят 78.

Далее приводится упомянутый аят в переводе различных авторов.

40.

َقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّن قَبْلِكَ مِنْهُم مَّن قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُم مَّن لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَنْ يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ فَإِذَا جَاء أَمْرُ اللَّهِ قُضِيَ بِالْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْمُبْطِلُونَ

78(78). Mы пocылaли пocлaнникoв дo тeбя; o нeкoтopыx мы paccкaзaли тeбe, o дpyгиx нe paccкaзывaли. Hикaкoмy пocлaнникy нe пoдoбaлo пpивoдить знaмeниe, инaчe кaк c coизвoлeния Aллaxa. A кoгдa пpидeт пoвeлeниe Aллaxa, бyдeт peшeнo пo иcтинe, и пpoигpaют тoгдa oбвиняющиe вo лжи. (Перевод И.Ю.Крачковского)

78. Еще прежде тебя Мы посылали посланников (о некоторых из них Мы рассказали тебе, а о некоторых из них Мы тебе не рассказывали): посланник не иначе представлял какое либо знамение, как только по изволению Божию: когда приходит повеление от Бога, тогда оно совершается в точности; а считающие его ложным тогда погибают.

78. Мы уже отправляли посланников до тебя. Среди них есть такие, о которых Мы рассказали тебе, и такие, о которых Мы не рассказывали тебе. Все посланники показывали знамения только с дозволения Аллаха. Когда же явится веление Аллаха, будет вынесен истинный приговор, и тогда приверженцы лжи окажутся в убытке. (Переводы смыслов Кулиева Эльмира)

78.

И до тебя, поистине, посланников Мы слали,

И Мы поведали тебе историю иных из них,

Историю других тебе не рассказали;

Но никому из них не подобало

Являть знамение иначе как с

Господнего соизволения.

Когда ж нисходит повеление Аллаха,

Решается по Истине оно,

И гибнут те, которые считают его ложью. (Переводы смыслов Порохова)

78. Клянусь, Мы до тебя (о Мухаммад!) посылали посланников. Мы поведали тебе о некоторых из них, о других же не рассказывали. Ни одному посланнику не подобало приводить знамений без изволения Аллаха ни по своему желанию, ни по желанию своего народа. Когда повеление Аллаха о наказании низойдёт в этом мире или в дальней жизни, оно будет исполнено справедливо — нечестивые лжецы будут в убытке. (Аль-Мунтахаб)

omar-khayam.livejournal.com

Рубаи в различных переводах - Омар Хайям в оригинале и переводах — LiveJournal

Пост http://sergeytsvetkov.livejournal.com/102701.html#cutid1 пробудил интерес к одному рубаи Омара Хайяма.
Вот подстрочник (взят тоже из поста Сергея Цветкова):

Как жаль, что мы зря состарились,
Что в чаше подобного ветру неба истолкли нас.
Горе и скорбь! Не успели мы моргнуть глазом,
Как не стало нас, ушли, не достигнув своих желаний.
(Р.М.Алиев и М.-Н. О. Османов; Омар Хайям. Сад желаний. СПб., 2004. С. 27)

Вот стихотворные переложения.

О, сколько дней сквозь пальцы утекло!
Нас в чаше жизни небо истолкло.
Лишь миг еще – и эту горстку праха
Сметет навеки смерти помело... (Сергей Цветков)

Небо в чаше скорбей нас с тобой истолкло,
Все надежды, как ветром золу, размело.
Счастья нет. Мы и глазом моргнуть не успели,
А пора уходить. На душе тяжело.
(Н. Стрижков)

Жаль, постигаем только в смертный час,
Что истолкло без толку небо нас.
О горе нам! Желаемых свершений
Не довершив, смежаем веки глаз.
(Д.Седых)

Как жаль, что годы лучшие прошли,
Что в чаше неба в прах нас истолкли.
О горе! Мы, едва моргнувши глазом,
Желаний груз влача, навек ушли.
(И.Алиев)

Жаль, что впустую жизнь мы провели,
Что в ступе суеты нас истолкли.
О жизнь! Моргнуть мы не успели глазом
И, не достигнув ничего, – ушли!
(Перевод: В.Державина)

Сразу насторожило слово «истолкло». В чаше не толкут, в чашу наливают и из неё пьют. Толкут в ступке. Видимо, это несуразность заставила В. Державина поменять чашу на ступу. Но в подстрочнике сказано «в чаше подобного ветру неба истолкли нас». Нигде в стихотворных переводах не упоминается небо, подобное ветру. Возможно, переводчики не сумели вставить в стихи такое длинное уподобление, но также возможно, что они пользовались другим подстрочником. Чтобы разобраться, сделаем новый подстрочник, пользуясь всеми доступными текстами оригинала и самыми полными словарями.
Оригинала в бумажном виде не оказалось под рукой. В Интернете обнаружилось четыре варианта оригинала. Кроме оригинала в арабской графике привожу также запись в таджикской орфографии для читателей, незнакомых с арабским языком.
Вариант А (одна ссылка)
افسوس که بيفايده فرسوده شديم
در طرس سپهر با ژگون سوده شديم
دردا و ندامتا که تا چشم زديم
نایوده یکام خويش نابوده شديم

Афсӯс ки бефоида фарсуда шудем
Дар тарси сипеҳр божгун суда шудем
Дардо ва надомато ки то чашм задем
Ноюда яком хеш нобуда шудем

Вариант Б (1180 ссылок)

افسوس که بيفايده فرسوده شديم
وزداس سپهر سرنگون سوده شديم
دردا و ندامتا که تا چشم زديم
نابوده به کام خويش، نابوده شديم
Афсӯс ки бефоида фарсуда шудем
Ва зи доси сипеҳри сарнагун суда шудем
Дардо ва надомато ки то чашм задем
Нобуда ба коми хеш, нобуда шудем

Вариант В (3 ссылки)
Здесь отличие от варианта Б только во второй строке:
در طاس سپهر با ژگون سوده شديم
Дар тоси сипеҳри божгун суда шудем

Вариант Г (10 ссылок)
Здесь отличие тоже только во второй строке:
وزآس سپهر سرنگون سوده شديم
Ва з оси сипеҳри сарнагун суда шудем

Прежде всего обращает на себя внимание отсутствие указаний на источник. Откуда взялись эти варианты? Видимо, из какого-нибудь печатного источника. Но никаких ссылок на бумажный источник нету. Это вообще особенность электронных публикаций в Интернете: никаких сведений об источнике.
Вариант А встречается только на одном сайте.
Сначала разберём все слова первой строки из варианта А.
افسوس Remorse, Regret, Pity, Alas, Alack, Ah (увы!)
که Ки «что» (союз)
بيفايده Without advantage : useless, unprofitable. Ineffectual. [бесполезный]
فرسوده Torn, worn, old, decayed.
Это слово есть причастие от следующего глагола.
فرسودن farsūdan, To rub, scrub, wear, tear, consume, diminish. To be torn, worn, old, inveterate. To rot. To kick, strike, shake. To torment, persecute. To press, urge, compel, importune. To expose one's self to danger. To hitch along sitting on the backside ; or to be dragged by any thing when lying. To be fatigued, languid, spiritless. To detest, loathe. To anoint. To be anointed. To repent. To congeal.
شديم первое лицо множественного числа прошедшего времени глагола шудан.
شدن шудан
To be. To become. To be lost or elapsed. To be doing. To go, depart, emigrate, pass. To transfer, transport. To remove [основное значение «становиться»]

Первая и третья строчки полностью совпадают с вариантом Б. В четвертой строке варианта А есть загадочное слово «яком», которое отсутствует в словарях и текстах. Делаем вывод, что это опечатка, вполне объяснимая, так как в оригинале стоит одна точка, которую ошибочно могли прочитать как две. Более к четвёртой строчке не возвращаемся.
Главное различие во второй строчке. В варианте А есть слово «дар», означающее предлог «в». Казалось бы, его наличие оправдывает применение почти всеми переводчиками словосочетания «в чаше». Однако следующее за ним слово тарс (или тирс) имеет следующие значения.
tars, (v. N. of طرس) Erasing (writing), canceling. Tirs, (pl. Atras and turus) A leaf of paper, a book ; a page (especially erased and re-written).
Первое значение «стирание написанного», второе значение «страница, книга; лист бумаги (особенно со стёртым текстом)». Ни чаши, ни тем более ступки и в помине нет. Поскольку вариант А встречается лишь раз (да и то на русском сайте, а из России может ли быть что доброго?), более этот вариант не рассматриваем.
Теперь рассмотрим все слова второй строки варианта Б.
Первое слово во второй строчке «ва», означающее «и».
В варианте Б используется слово «дос» داس . Вот значения этого слова.
dās, A sickle, reaping-hook [серп]. A long-handled bill, used as a weapon of war [алебарда]. Destruction. Potters’ earth [гончарная глина]. A beard of corn [ость (колоса)]. A fish-bone. A noose, toil, snare [сеть, тенета]. Rue [рута]. A pot, pan.
Только последнее значение можно с натяжкой объяснить как «чаша». Однако даже если принять такое значение, остаётся непонятным предлог zi (contracted for az), стоящий на втором месте в строке.
Рубинчик в своей «Грамматике» перечисляет 17 различных значений этого предлога, но среди них отсутствует значение «в».
Этот предлог از «аз» употребляется:
1. при обозначении направления действия откуда-либо — «из», «с».
2. при обозначении места, откуда исходит что-либо — «от», «с», «у», «ко».
3. при обозначении места прохождения чего-либо — «через», «по».
4. при обозначении лица, предмета или явления, о котором идёт речь — «о», «относительно».
5. при указании на источник чувств — страх, радость, отвращение и т.п. — «с», «от».
6. при обозначении причины, основания чего-либо — «от».
7. при обозначении части целого — «из».
8. при обозначении лица или предмета, от которого берётся или отнимается что-либо — «из», «с», «у», «от».
9. при обозначении материала, из которого состоит или изготовляется что-либо — «из».
10. при указании на освобождение от должности, обязанности, избавление о т опасности и т.п. — «от».
11. при указании на предмет сравнения — «по сравнению с», «чем».
12. при указании на принадлежность (чаще в сочетании с местоимением «он» «тот»).
13. при указании на учебную дисциплину, когда речь идёт об отметке по ней — «по».
14. при обозначении части чего-либо в сочетании с указательными местоимениями «он» и «ин» «этот».
Слово сипеҳр имеет следующие значения.
1. The heavens, sky, sphere, celestial globe. 2. Fortune. 3. The world.

Слово сарнагун имеет следующие значения.
Head-downwards. Depressed. Vile, mean, abject. Backward. Inverted. Prone (as a quadruped). Abashed. Head over heels, a summersault. [Свергнутый, низложенный, опрокинутый.]

Слово «суда» есть причастие прошедшего времени от глагола «судан», которое имеет следующие значения.
Sūdan. To rub, wear, tear, consume, break. To dissolve, steep in water. To handle, stroke. To anoint, besmear, incrust, bedaub [замазать, запачкать]. To transfix, pierce.
Значит, «суда» может означать:
Растёртый, размолотый, истолченный; растворённый, погруженный в воду; измазанный, испачканный; пронзенный.
С учётом всех значений слов в этой строчке можно предложить, например, такие переводы:
«И мы вымазаны глиной опрокинутой судьбы/неба.
И мы разорваны/пронзены серпом судьбы.
И мы погружены в силки судьбы.»
Вот только значение «в чаше» никак не обосновано.
В варианте В есть слово طاس «тос» со значениями:
tās, A cup, goblet. A dish. [кубок, блюдо. От этого слова происходит русское слово «таз».]The vessel in which water is cooled [сосуд для охлаждения воды]. Brocade [парча]. آبگون طاس tāsi āb-gūn [прозрачный/голубой кубок] (also tāsi nigūn [также опрокинутый кубок]), Heaven (небо).
«божгун» با ژگون означает «опрокинутый».
Поэтому всю строчку можно перевести так:
«В опрокинутой чаше (= в небе) мы размолоты в пыль». Здесь «опрокинутая чаша» представляет устойчивую метафору, ставшую фактически штампом, со значением «небо». Это значит, что при переводе этого варианта можно или обойтись без упоминания чаши, или обязательно добавить эпитет «опрокинутая».
Переходим к рассмотрению варианта Г , где есть слово آس «ос», имеющее значение «жёрнов». Этот вариант представляется самым логичным, так как жернов применятся для размола. Поэтому можно предложить такой перевод второй строчки:
«Жерновами небес (или судьбы) мы перемолоты в прах».

В третьей строке все варианты совпадают. Дардо دردا «увы».
Надомато ندامتا Repenting. Repentance, contrition, penitence, regret.
То تا Until.
Чашм چشم глаз. «Чашм задан» сложный глагол, имеющий значение «мигать».
Четвёртая строка.
نابوده nābūda. В словарях не отмечено. По форме это причастие прошедшего времени от несуществующего глагола nābūdan, которое могло бы значить «не существовать». Есть слово того же корня nābūd. Annihilated, reduced to nothing, disappeared. That never existed. Ruined. A bankrupt. Non-existence. Погибший.
Ба به At, Against, In, Into, On.
Ком کام Desire, Wish.
Хеш خويش свой, сам.
Нобуда шудем. نابوده شديم «Мы погибли», «нас не стало», «мы исчезли».

Для сравнения возьмём также перевод на узбекский, который находится на упомянутом сайте, где приведён вариант А,:
Afsuski bekordan-bekor so’ldik biz,
Falakning dastidan kukun bo’ldik biz.
Ko’z ochib yumguncha ko’rgan alamdan
Tilakka yetolmay, oxir o’ldik biz.

Здесь вторая строчка переводится так:
«Мы превратились в прах/пыль (kukun bo’ldik biz) из-за/по вине (dastidan) неба/судьбы/мира (Falakning).»
Перевод явно сделан с оригинала, а не с русского перевода.

Подводя итоги, резюмируем содержание всех строчек данного рубаи.
Основной смысл первой строки:
Жаль, что мы состарились, не получив никакой пользы от жизни.
Смысл второй строки:
Мы обратились в прах по вине неба (здесь возможен целый ряд интерпретаций, как указано выше).
Третья строка:
Жаль, что быстрее одного мига…
Четвёртая строка:
Мы погибли, не получив желаемое (не достигнув своих целей).

Вывод
«Творцы» подстрочников должны приводить также текст оригинала и давать перевод всех значений всех слов. В противном случае приводимый ими однозначный текст навязывает поэту-переводчику готовые смыслы, облечённые в готовые слова. Однако слова, тем более в стихах, обладают множеством коннотаций, которые скрыты от поэта-переводчика, но которые ему необходимо сообщить.

omar-khayam.livejournal.com

Омар Хайям и его переводчики – аналитический портал ПОЛИТ.РУ

26 мая в рамках цикла «Публичные лекции "Полит.ру"» в библиотеке-читальне имени Ивана Тургенева выступила с лекцией Наталья Юрьевна Чалисова, руководитель Отдела научных исследований Института восточных культур и античности РГГУ, ст. науч. сотрудник Лаборатории востоковедения и сравнительно-исторического языкознания Школы актуальных гуманитарных исследований (ШАГИ) РАНХиГС при Президенте РФ. Тема ее лекции: «Как сказал Омар Хаййам? (об истории русских переводов)».

Так получилось, что Омар Хайям (профессиональные иранисты используют более точную транслитерацию – Хаййам) стал самым известным в западном мире представителем классической персидской поэзии. Его произведения издаются большими тиражами, цитируются, переводятся на новые языки. Хотя реальный Гийас ад-Дин Абу-л-Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям (1048 – 1131) прославился при жизни и в веках прежде всего как математик и астроном. Но в то время всякий уважающий себя философ складывал четверостишия – рубайи. Отдал дань этому занятию и Хайям.

Слово «рубайи» происходит от арабского слова ruba‘a «четыре». Стихотворения представляют собой четверостишия с рифмовкой aaba или aaaa. Возникла эта поэтическая форма еще до Хайяма, в IX – X веках. Первоначально тематика рубайи была любовной, потом возникли философские и мистические рубайи. Как мы уже говорили, этот поэтический жанр любили философы и ученые, например, рубайи сочинял и Авиценна.

Со временем жанр рубайи стал использоваться поэтами для стихотворений на темы, которые они не решались затрагивать в других своих произведениях, стал свойственным для “диссидентской поэзии” той эпохи. Вот характерный пример из рубайи Омара Хайяма:

Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!
Нет из мрака возврата, о сердце мое!
И не надо надеяться, о сердце мое!
И бояться не надо, о сердце мое!
  (перевод Г. Плисецкого)

Неофициальный характер жанра и любимые темы Омара Хайяма стали причиной важнейшей из проблем связанных с его поэтическим наследием: мы до сих пор не знаем, какие из четверостиший, сохранившихся в различных рукописях под его именем, действительно были им написаны. Многие рубайи, приписываемые Хайяму, встречаются в собраниях других персидских поэтов. Иранист В. Жуковский назвал такие стихотворения «странствующими четверостишиями». Появление таких четверостиший, возможно, связано с тем, что поэты приписывали сомнительные с точки зрения господствующей идеологии произведения знаменитому автору, беспокоясь о своей безопасности и одновременно придавая им больший авторитет.

В результате в рукописях первых двух столетий после смерти Хайяма найдено лишь 18 рубайи, подписанных его именем. Затем их количество начинает стремительно расти. Исследователи и сейчас не установили точно, какие именно из стихотворений Хайяма действительно ему принадлежали. Существует даже подход, вовсе не признающий существования Омара Хайяма как поэта и считающий все его рубайи плодом анонимного творчества. Один зарубежный ученый говорил по этому поводу: «Персидская литература, одна из богатейших в мире, прославилась благодаря тому, кто, быть может, не написал ни одной строчки». Но все-таки такой подход чрезмерно строг, ведь для того, чтобы Хайяму начали приписывать свои произведения другие авторы, он изначально должен был иметь определенный авторитет в качестве поэта. Поэтому большинство исследователей сейчас находится на умеренных позициях, признавая существования «странствующих четверостиший», но все-таки считая, что часть наследия Хайяма действительно создана им самим. Объем «хайамовского корпуса» составляет 300 – 400 рубайи.

Слава Омара Хайяма в западной культуре возникла благодаря английскому поэту викторианской эпохи Эдварду Фицджеральду (1809 – 1883), который познакомился с ним благодаря своему другу востоковеду Эдварду Коуэллу (1826 – 1903), работавшему с персидскими рукописями в Бодлеанской библиотеке Оксфордского университета. В 1859 году Фицджеральд издал первую книгу со своими переводами Хайяма. Некоторое время она не привлекала особого внимания читателей, но после того, как со стихотворениями познакомился поэт и художник Данте Габриэль Россетти, на которого они произвели большое впечатление, поэзия Хайяма в переводе Фицджеральда быстро стала популярной. Тираж первого издания был быстро раскуплен, и Фицджеральд при жизни выпустил еще четыре новых, переработанных издания, в итоге включившие 101 стихотворение. Знаменитый критик Джон Рескин писал: «Никогда до сего дня не читал я ничего столь, на мой взгляд, великолепного, как эта поэма, и только так я могу сказать об этом...». К 1929 году «Рубайат Омара Хайяма» в переводах Фицджеральда был издан уже 129 раз. Иногда его называют самой популярной поэтической книгой на английском языке.

Русские переводы Омара Хайяма появляются в 1890-х годах. Первой публикацией стали шестнадцать стихотворений под заглавием «Из Омара Кайяма. С персидского» в переводе В. Л. Величко, опубликованные в 1891 году в «Вестнике Европы». В 1901 году вышло первое отдельное издание, которое было литературной мистификацией. Поэт и музыкальный критик Константин Мазурин выпустил под псевдонимом «К. Герра» книгу «Строфы Нирузама», которая, согласно предисловию, представляла собой перевод старинной персидской рукописи, попавшей в руки автора во время странствий по Востоку.

На раннем этапе истории русских переводов Хайяма преобладали переводы сделанные с английского или французского, а не с персидского оригинала. Они были весьма вольные и представляли собой скорее вариации на темы стихотворений Омара Хайяма, чем перевод. Не сразу стала соблюдаться и твердая форма, свойственная этому жанру. Например, многие стихотворения из книги Мазурина были восьмистишиями. Первым переводчиком, который строго придерживался четырехстрочной нормы стал Константин Бальмонт, опубликовавший одиннадцать рубаи.

Важной вехой стала вышедшая в 1928 году в Париже книга «Омар Хайям. Четверостишия», автором которой был Иван Тхоржевский (1878 – 1951). В СССР его переводы стали известны значительно позже, лишь в 1954 году, когда с трудом удалось издать книгу автора-эмигранта. В Советском Союзе в 1920-е годы полный перевод книги Фицджеральда создал Осип Румер (1883 – 1954). Позднее Румер специально изучил персидский язык и переводил Омара Хайяма уже с оригинала. После войны переводы Хайяма создают многие советские поэты.

В 1959 году появляется первый филологический перевод Хайяма, выполненный Магомедом-Нури Османовым и Рустамом Алиевым. Они подготовили двухтомное издание «Рубаийат», в первой части которого содержалось факсимильное воспроизведение рукописи из библиотеки Кембриджского университета, считавшейся в тот момент самым древним памятником с произведениями Омара Хайяма. Во втором томе были точные переводы 293 рубайи и примечания. Потом книга Османова и Алиева стала часто использоваться в качестве подстрочника новыми переводчиками Хайяма.

Главная редакция восточной литературы издательства «Наука» в начале 1970-х провела конкурс на новый перевод Омара Хайяма. Его победителем стал Герман Плисецкий (1931 – 1992), чья книга «Омар Хайям. Рубайат» была издана в 1972 году.

Если в советское время книги Омара Хайяма в переводе как Германа Плисецкого, так и других авторов быстро становились редкостью, то с 1990-х годов издания стали появляться в изобилии, отвечая на активный читательский спрос. Появились книги, в которых объединялись произведения разных переводчиков, а позднее и такие, где разные переводы одних и тех же рубайи специально сопоставлялись, чтобы у читателя была возможность их сравнить. Крупнейшим опытом такого рода стала книга «Омар Хайям. Рубайат. Сопоставление переводов», составленная Роальдом Малковичем, где для некоторых стихотворений приводится более двадцати вариантов русского перевода.

polit.ru

МУДРЫЕ МЫСЛИ ОМАРА ХАЙЯМА О ЖИЗНИ: sell_off — LiveJournal

Mahmoud Farshchian (с)

Один не разберет, чем пахнут розы…
Другой из горьких трав добудет мед…
Кому-то мелочь дашь, навек запомнит…
Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет…

Дорогие друзья! Мудрости жизни от талантливых людей всегда интересны, а мудрости жизни от Омара Хайяма интересны вдвойне. Персидский поэт, философ, астролог, математик… Омар Хайям знаменит в математическом мире созданием классификации кубических уравнений, его календарь, созданный несколько веков назад, превосходит с астрономической точки зрения древнеримский юлианский календарь, а по точности и европейский григорианский.



Об Омаре Хайяме можно говорить много, и я, возможно, решусь на рассказ о биографии этого необыкновенного человека, но сегодняшний мой пост о его литературном наследии. Омар Хайям прославился в наше время, прежде всего, как автор знаменитых мудрых четверостиший – размышлений– рубаи. Рубаи – яркие, эмоциональные, с блестящим остроумием написанные, в то же время музыкальные и лиричные – завоевали весь мир. Большая часть рубаи – это размышления над Кораном. Много ли четверостиший было написано поэтом? Сейчас насчитывается около 1200 . По данным индийского ученого, исследователя творчества поэта Свами Говинда Тиртхи в наше время сохранилось до 2200 четверостиший. На самом деле, сколько было написано всего, никто не знает, ведь за девять веков многие рубаи потерялись безвозвратно.

Омар Хайям

А БЫЛИ ЛИ МУДРОСТИ ЖИЗНИ ОТ ОМАРА ХАЙЯМА?

Полемика об авторстве «Рубайата» продолжается и сейчас. Кто-то считает, что у Омара Хайяма оригинальных текстов не более 400, кто-то еще строже – всего 66, а некоторые ученые утверждают – всего 6 (те, которые были найдены в самых древних рукописях). Все остальное, по мнению исследователей творчества Хайяма, все эти мудрые высказывания и стихи – авторство других людей. Возможно к рукописям, которые передавались из поколения в поколение, прилагались чужие четверостишия, чье авторство не было установлено. Кто-то записывал на полях собственные рубаи, а через столетия они   считались пропущенными вставками и заносились в основной текст.

Osman Hamdy Bey (с)

Возможно самые лаконичные, дерзкие, остроумные и изящные четверостишия во все века приписывали именно Омару Хайяму. Поиск достоверных рубаи Омара Хайяма – безнадежное занятие, так как сегодня авторство какого-либо четверостишия установить сложно. Поэтому доверимся древним и не очень древним рукописям, будем читать мудрые мысли и находить то четверостишие, на которое откликается наша душа в данный момент. А потом говорить спасибо автору ( независимо от того, кто он) и переводчику.

Osman Hamdy Bey (с)

Познай все тайны мудрости! – А там?…
Устрой весь мир по-своему! – А там?…
Живи беспечно до ста лет счастливцем…
Протянешь чудом до двухсот!… – А там?

«РУБАЙЯТ ОМАРА ХАЙЯМА» ОТ Э. ФИЦДЖЕРАЛЬДА

Мудрости жизни от Омара Хайяма стали известны благодаря Эдварду Фицджеральду, который нашел тетрадь с четверостишиями  и перевел их сначала на латинский язык,  а потом – в 1859 году – на английский.

Эдвард Фицджеральд

Эти стихи поразили английского поэта своей мудростью, глубоким философским подтекстом и в тоже время лиричностью и тонкостью. «По прошествии нескольких веков старик Хайям продолжает звенеть как настоящий металл”, восхищенно говорил Эдвард Фицджеральд. Перевод Фицджеральда был произвольным, он для того, чтобы связать четверостишия делал свои вставки, и в итоге создал поэму, похожую на сказки «Тысячи и одной ночи», главный герой которой постоянно пирует и периодически изрекает истины за неизменной чашей вина.

(с)

Благодаря Фицджеральду у  Омара Хайяма появилась  репутация весельчака, балагура, который любит вино и призывает ловить миг наслаждения. Но благодаря этой поэме о персидском поэте узнал весь мир, а афоризмы, стихи, притчи и другие мудрости житейские разошлись цитатами по всем странам. Самые же известные


Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Или


Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда, куда душою не дорос.

на слуху или на языке у многих.

ПОЯВЛЕНИЕ МУДРЫХ ИЗРЕЧЕНИЙ ОМАРА ХАЙЯМА В РОССИИ.

Первая публикация Омара Хайяма на русский язык появилась в 1891 году . Переводчиком был поэт В.Л. Величко. Он перевел 52 четверостишия. Это были скорее переводы-парафразы, так как поэт не ставил перед собой задачу воспроизвести подлинник. Всего 5 изречений было выполнено в форме четверостишия.
Вообще в России известно более 40 имен, занимавшихся переводами Омара Хайяма. Одними из самых известных являются переводы В. Державина, А.В. Старостина, Г. Плисецкого, Н. Стрижкова, Г.С. Семенова. Я специально останавливаюсь на этих именах, потому что приводимые ниже четверостишия даю без указания имени переводчика (не нашла, увы). Возможно, именно эти поэты и являются их авторами. На сегодняшний день переведено более 700 хайямовских рубаи.

(с)

Мы уже говорили о том, что переводы отражают сущность переводчика, ведь каждый вносит в перевод не только свой талант, но и свое понимание четверостишия ( кстати, я «заболела» темой подстрочника послеинтервью с Натальей Леви, которая меня просто ошеломила своей беседой). Поэтому одни и те же строки могут трактоваться по-разному. Мне понравился сравнительный перевод вот этого подлинного текста (подстрочника) Омара Хайяма.


Будь весел, ибо конца страданиям не предвидится
Не раз еще сойдутся в небесах светила в одном знаке зодиака,
[являя собой предопределение рока].
Кирпичи, что вылепят из твоего праха,
Вмажут в стену дома для других людей

Mahmoud Farshchian (с)

Сравните!

Перевод К. Герры (1901 год):


Отдайся радости! Мученья будут вечны!
Сменяться будут дни: день — ночь, день — снова ночь;
Часы земные все малы и скоротечны,
И скоро ты уйдешь от нас отсюда прочь.
Смешаешься с землей, с комками липкой глины,
И кирпичи тобой замажут у печей,
И выстроят дворец, для низменной скотины,
И на закладке той наскажут ряд речей.
А дух твой, может быть, былую оболочку
Назад, к себе опять, напрасно будет звать!
Так пой же, веселись, пока дают отсрочку
И смерть еще тебя не вышла навещать.

Или

Перевод Г. Плисецкого (1971 год):


Веселись! Невеселые сходят с ума.
Светит вечными звездами вечная тьма.
Как привыкнуть к тому, что из мыслящей плоти
Кирпичи изготовят и сложат дома?

К сожалению, не могу привести (из-за формата блога) еще 13 разновидностей этого перевода. Некоторые рубаи имеют 1 перевод, а некоторые (самые популярные) – до 15!

МУДРЫЕ МЫСЛИ ОМАРА ХАЙЯМА О ЖИЗНИ –
ЭТО СОВЕТЫ НА ВСЕ СЛУЧАИ ЖИЗНИ

Но давайте просто будем читать и наслаждаться этими поэтическими строками, ведь мы получаем драгоценные советы и наставления. Несмотря на то, что десять веков отделяют его творчество от нас, мудрые мысли Омара Хайяма по- прежнему актуальны и близки каждому. Ведь в цитатах Омара Хайяма о жизни, о любви, о мудрости открывается истина, которую ищут все люди мира. Несмотря на то (а может быть именно благодаря тому) , что утверждения его стихов порой противоположны и противоречивы, его рубаи – покоряют людей любого возраста.

Osman Hamdy Bey (с)

Юные, благодаря мудрости его стихов, имеют возможность избежать каких-то ошибок. Молодые люди, только вступающие в большую жизнь, учатся житейским мудростям, ведь стихи Омара Хайяма дают ответы на разные жизненные ситуации. Пожилые люди, повидавшие уже много и сами способные дать советы на все случаи жизни, находят в его четверостишиях богатую пищу для ума. Они могут сравнить свои жизненные мудрости с мыслями неординарного человека, который жил тысячелетие назад.
За строками видна ищущая и пытливая личность поэта. Он возвращается к одним и тем же мыслям в течение жизни, пересматривая их, открывая новые возможности или тайны жизни.

Osman Hamdy Bey (с)

Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно, –
Вот последний секрет из постигнутых мной.

Цитаты Омара Хайяма – это возможность отрешиться от суеты и заглянуть в себя. Даже через тысячу лет голос Омара Хайяма несет послание любви, понимания скоротечности жизни и бережного отношения к каждому ее мгновению. Омар Хайям дает советы, как добиться успеха в делах, как воспитывать детей, как жить в любви и мире с мужем, как выстраивать отношения с окружающими людьми. Эти советы даны красиво, изящно и выразительно. Они покоряют своей лаконичностью и глубиной мысли. Каждый миг жизни бесценен, не устает нам напоминать поэт.

Osman Hamdy Bey (с)

МУДРОСТИ ЖИЗНИ ОТ ОМАРА ХАЙЯМА

Ты скажешь эта жизнь — одно мгновенье.
Её цени, в ней черпай вдохновенье.
Как проведёшь её, так и пройдёт,
Не забывай: она — твоё творенье.
***

Всё покупается и продаётся,
И жизнь откровенно над нами смеётся.
Мы негодуем, мы возмущаемся,
Но продаёмся и покупаемся.
***

С людьми ты тайной не делись своей,
Ведь ты не знаешь, кто из них подлей.
Как сам ты поступаешь с Божьей тварью,
Того же жди себе и от людей.
***

Osman Hamdy Bey

К тайнам ты не пускай подлеца — их скрывай,
И секреты храни от глупца — их скрывай,
Посмотри на себя меж людей проходящих,
О надеждах молчи до конца — их скрывай!
***

Все, что видим мы, — видимость только одна.
Далеко от поверхности мира до дна.
Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей — не видна.
***

Меняем реки, страны, города…
Иные двери… Новые года…
А никуда нам от себя не деться,
А если деться, только в никуда.
***

Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай — это две половины души.
***

Mahmoud Farshchian (с)

Мы не знаем, протянется ль жизнь до утра…
Так спешите же сеять вы зерна добра!
И любовь в тленном мире к друзьям берегите
Каждый миг пуще золота и серебра.
***

Мы шли искать Тебя — а стали злой толпой:
И нищий, и богач, и щедрый, и скупой.
Ты с каждым говоришь, никто из нас не слышит.
Пред каждым предстаешь, любой из нас слепой.
***

Небо – пояс загубленной жизни моей,
Слезы павших – соленые волны морей.
Рай – блаженный покой после страстных усилий,
Адский пламень – лишь отблеск угасших страстей.
***

Использовался материал статьи
Омар Хайям в русской переводной поэзии
(З. Н. Ворожейкина, А. Ш. Шахвердов)



sell-off.livejournal.com


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.