Нерис саломея стихи


Саломея Нерис, стихотворения - Книги, рекомендуемые феминистками — LiveJournal

Неоднократно приходилось слышать, что лирика Саломеи Нерис с литовского языка не переводится, и то, что мы читаем даже в переводах признанных мастеров, -- не более чем бледная тень бледной тени. Академик М.Л. Гаспаров в статье "Подстрочник и мера точности" приводит следующий пример: В 1965 г. был устроен анонимный конкурс на право перевода стихов Саломеи Нерис - поэтессы, очень тонко пользовавшейся приёмами литовской народной поэзии и поэтому очень трудной для перевода. С одного и того же для всех подстрочника были представлены 75 переводов двух ее стихотворений - с разбросом показателя точности от 15 до 65%, а показателя вольности - от 20 до 80%. Конкурс оказался неудачен, первая премия не досталась никому. Но самые точные переводы оказались, ненаучно говоря, самыми плохими... Тем не менее рискну привести некоторые стихотворения в переводах на русский язык.

Сожгите меня!

Сожгите же меня – как ведьму!
Сожгите же меня в сверкающем костре!
Не дрогну ни суставом – даже в миг последний!
Ни губ не разомкну – спросите вы иль нет.

Лишь посмотрю, как солнышко садится, -–
Как нежно пальцы его мне лицо ласкают…
И не узнаете – почему мной вам всё простится,
И не поймёте – почему я улыбаясь умираю.

Свод неба летний землю целовал –
Земля-невеста сладким сном молчала.
И хор звёзд дальних – любовь нашу воспевал, -–
И звёздность наших глаз то счастье излучала.

Теперь – сожгите же меня – как ведьму,
Что огнём неба осветила мир земной!
Вам оставляю я ваш ад победный!
А небеса – исчезнут пусть со мной!

1927.VI.11

Ветер

Ветер, ой ветер!
Ветер, всё ветер!
Косы запутал, веет и дует,
За плечи обнял и щеки целует.
Жёлтый лист палый,
Жгучий мак алый
Он в мои косы тайно вплетает, —
Страстью осенней сердце пылает.
Мчаться и мчаться!
И не угнаться…
Очи закрыты, ветер крепчает,
—Мчит и качает — озорничает.
‹1926›
Перевод Давида Самойлова

В сумерках

На косах — яблони цветенье.
Сад словно снегом заметен.
Из белой башни сновиденья
Придет сегодня снова — он!
Полоска озера — и стая
Звезд колдовских на самом дне, —
И черный человек растаял
Вдали. И сумерки во мне.
Сад дышит. В жизненном скитанье
Ужели буду я одна?
Все дни я буду в ожиданье,
В мой белый сон погружена.
Цветут в глубинах огонечки:
Там словно светят города.
Как разгадать загадку ночи?
Здесь холодно, и я одна.
‹1926›
Перевод Давида Самойлова

* * *

Сосны и пена, как снег.
Даль, синева, белизна.
Лодка и в ней человек.
И на душе тишина.

Колокол плачет в груди.
Колокол стонет в земле.
Я отпускаю – иди.
Пусто в лесной полумгле.

Плыть от любимой земли
Больно и радостно мне.
Солнце погасло вдали.
Сказка мерцает на дне.

Скроют песок и быльё
Скрипку в сосновом бору.
Сгину я – имя твоё
Кто пропоёт на ветру?..

1926
Перевод Георгия Ефремова

Я вернулась…

Я вернулась к тебе, моя белая муза,
Я вернулась к тебе…
Я оттуда, где розы, где движутся чаши по кругу,
Где не ведают бед.
Я видала, как юность нагая в кружении бала
Веселилась, пылка и хмельна.
Я видала, как юность, смеясь, погибала,
Мраком ночи окружена.
И рыдала я, глядя, как молодость гибнет покорно,
Как желтеют цветы.
Я рыдала, —
не я ли пила тот напиток тлетворный! —
Сладкий яд на губах не остыл…
— Нет, не здесь твое счастье, где розы, вино и удача,
Путь веселья — не твой!
Словно пропасти, мрачен и, словно созвездья, прозрачен,
Вот он — путь твой ночной!
Ты зовешь меня с гор.
Этот путь и обрывист и узок,
Моя мать по судьбе!
Я вернулась к тебе, моя белая, белая муза,
Я вернулась к тебе…
‹1927›
Перевод М. Квятковской

Гимн жизни

О жизнь моя — ветер бродяжьей воли!
Как сокол летишь над весенней землей.
О жизнь моя — эхо степных раздолий!
О жизнь моя — сон ужасающий мой!
Люблю тебя пламенной, вольной, могучей,
Как любят весну луговые цветы.
Люблю твой восторг, твой огонь летучий,
Как молодость любит, — всей силой мечты.
А ты, моя мать, о земля родная!..
Ты любишь рядиться в цветы и в кровь.
Когда бы мне дали все радости рая, —
К тебе лишь, печальной, рвалась бы я вновь.
Люблю я тебя, стихия свободы!
Коль хочешь, как зверь, меня растерзать, —
Умру, улыбаясь сиянью восхода,
И солнце в глазах моих будет сиять!
‹1927›
Перевод Марии Петровых

Лето пролетело

Лето отсмеялось, отцвело, умолкло,
Закружили ветры в поле опустелом,
Осень обступила и бормочет в окна:
“Лето пролетело, лето пролетело! . .”
Пойте, пойте, ветры, в помертвелом поле
Об осенней доле, о последней боли.
Спойте мне о малом – счастье небывалом –
О последнем солнце, золоте усталом.
1927
Перевод Георгия Ефремова

Не брани меня

Ты не брани меня, суровый отчим!
Ты, мачеха, напрасно не вини!
Лес пожелтел, и стали дни короче,
Цветам остались считанные дни.
Я к вам пришла сплясать веселый танец
И, улыбаясь лету, песню спеть,
Разжечь очаг, пока мы не расстались, —
Пусть он вас долго-долго будет греть.
А я уйду от вас, плясунья-гостья,
Окружена стрекозами с полей.
За все плачу без горечи, без злости —
Всей кровью сердца — песнею моей.
‹1927–1928›

Перевод Давида Самойлова

* * *

Как алые пятна стыда на лице проступают —
так вы, мои строки, возникли на белой бумаге.
Но муку мою, нескончаемую и живую,
вы, песни мои, отдалить и ослабить не в силах.
И если я нынче смеюсь или верую в счастье,
то лишь потому, что о прошлом уже не жалею,
как о сломанной ветке вишневой.
Низвергнув алтарь, пред которым молилась так долго,
и песни слагала, и болью своей упивалась, —
сжигаю мосты за собой, чтобы память меня не спалила.
‹1928›

Перевод Георгия Ефремова


Как умру

Как умру - не зарывайте
В землю душную меня,
Тело мертвое отдайте
Власти чистого огня.

Черный дым пусть вьется смело,
Исчезая в облаках,
Пусть бесчувственное тело
Обратится в легкий прах.

Птицы вольные да ветры
На крылах умчат его
И в полях посеют щедро
Песню сердца моего.

1929

Перевод Анны Ахматовой

***

Мгновение: нажму на сталь однажды, -
Душа взлетит, как ласточка во мгле,
И успокоюсь я, а там не важно,
Сожгут в костре, зароют ли в земле.

Что упадёт слеза – вполне возможно.
Но вы не вздумайте трагедию играть!
Мы наглотались лжи и надышались ложью, -
Так может, смерть не научилась врать?

1930

Перевод Юнны Мориц

Летят журавли

Осень. Грязь. Туман не тает,
Ни один не светит луч,
Журавлей большая стая
Разрывает полог туч.
Словно клич несется вольный:
«За моря, друзья, летим!»
Слышит их бедняк бездольный,
К воле завистью томим.
Мчатся птицы, мчатся тучи,
С ними мчится мысль моя, —
Если бы рукой могучей
Бедность задушила я!
Дайте крылья мне скорее,
Чтобы я взвилась в простор,
Тучи скорби я развею,
Я открою солнца взор.
Я виновна, что глухая
Бесконечно длится ночь,
Ныне, подвиг совершая,
Братьям я должна помочь.
‹1935›

Перевод Анны Ахматовой

Я зацвету…

Когда-нибудь, о мой апрель,
Ты вновь сюда вернешься,
Вернешься ты, дружок апрель,
Но мне не улыбнешься.
Гнедого осадив коня,
Посмотришь взором ясным:
И зацветет земля,— то я
Всхожу цветком прекрасным.

Перевод Анны Ахматовой

Никогда

Взгляд твой милый растаял
В паровозном угаре,
Свет надежды растаял, —
Это больно забыть.
В сердце скорбь нарастает,
Горечь в каждом ударе.
Я хочу, словно стая
Паровозов, завыть.
Убегает береза.
Мысли рвутся обратно.
О, дорога большая!
Возвращусь ли сюда?
Ты моя ли, береза?
И гремит многократно,
Голос мой заглушая:
Ни-ко-гда! Ни-ко-гда!
‹1939›
Перевод Юнны Мориц

Родине

Ты снишься — сиротой без крова, —
В крови, в слезах, в печали…
Я сотни миль пройти готова,
Чтобы узнать — жива ли!
Сады ль твои зарозовели,
Плоды ли рдеют, зрея…
Сквозь ветер, зной, дожди, метели
Приду, приду к тебе я!
Ты озираешься тоскливо,
Твой светлый взгляд печален.
Где города твои, где нивы, —
Край пепла, край развалин!
Где лучшие из лучших дети?…
Ты руки заломила.
Дома их разоряет ветер,
Безвестны их могилы.
Как снятся мне твои просторы,
Что всех краев чудесней!..
Вернусь к тебе, родная, скоро
С моею лучшей песней!
‹1941›
Перевод Марии Петровых

Бетховен

Зачем ты шествуешь сквозь бурю
И вихрь седые кудри рвет?
Остановился, глянул хмуро
И снова ты идешь вперед.
Что было в прошлом? Великаны
Или пигмеи — все равно…
Шагает время неустанно,
И ты с грядущим заодно.
Где те, о гений одинокий,
Что силою тебе равны?
И этот день, и век далекий
Восторгом пред тобой полны.
Ты необъятен, словно море,
Никто не знал такой судьбы…
Иду сквозь слезы, кровь и горе
Я с поколением борьбы.
Тебя не солнце провожает
На огненном закате дня,
То в след шагов твоих ступает
Моя кровавая ступня.
Пусть льется кровь, пусть горе бродит,
Пусть город в пепле и чаду, —
Вот новый человек восходит,
Его приветствовать иду,
Чтоб к солнцу стяг был поднят алый
Недрогнувшей рукой моей
И чтобы я расцеловала
Всех к правде рвущихся людей.
‹1942›
Перевод Анны Ахматовой

Пой, сердце, жизнь

Пой, сердце, жизнь, тобой любимую,
Лазурь безоблачную, чистую,
И тучку, ветерком гонимую,
И в сосняке тропинку мшистую.
Пой жизнь без пуль, без думы черной.
Летящую беспечной птицей, —
О, радость ласточки проворной!
Журавль над спящею криницей!
Пой о войне всепожирающей,
Пой, как всегда, без принужденья,
О жизни, в пламени сгорающей,
О жизни, ждущей возрожденья.
Пусть льется песня, обгоняя
Степные ветры быстролетные,
Пусть заглушает, боевая,
Скороговорки пулеметные.
Когда ж, залив очаг пылающий,
Иссякнут слезы поневоле,
Спой новый стих, без слез рыдающий, —
Пусть корчатся слова от боли.
Рази врага словами колкими,
Стрелой пронзай отродье змиево,
Стальными бей его осколками
И мертвою петлей души его.
Пой, сердце, все, чем ты гордишься, —
Надежды, радости, тревоги,
А смолкнешь — в камень обратишься,
Тебя затопчут вражьи ноги.
‹1943›
Перевод В. Левика

Осень

Зацветает вереск. Наступает осень,
В теплые пределы улетают птицы.
Светлая береза — меж двух темных сосен
Как тебя мы любим — белая сестрица.
Мы попросим бури: будьте осторожны,
Не треплите, ветры, вы зеленой чёлки.
Вы терзайте, бури, явор придорожный,
Вы играйте, ветры, пылью на проселке.
‹1943›
Перевод Давида Самойлова

Бездольная

Как я бездольна! Слезыньки застят
Очи мне тьмою…
Будешь ли снова, майское счастье,
Счастье весною?
Будет ли песня вновь раздаваться
Скворушки-братца?
Петь я хочу, хочу улыбаться,
Звонко смеяться…
Слов не хватает! — всё-то их мало,
Сколько ни сетуй!
Я бы снежинкой белой припала
К родине светлой.
‹1943›
Перевод И. Матвеевой

***

Дни красны и скоры.
Чёрен перегной.
Голые просторы
Вспаханы войной.
Сказочно красива
Даль в огне зарниц.
И растёт крапива
Из пустых глазниц.
1943

Перевод Георгия Ефремова

Литве

Бушует черная гроза,
И в небе сумрачном и рваном
Пороховые облака.
А ты все так же далека!..
Озер тишайшие глаза
Прикрыты тьмою и туманом.
Налились кровью небеса.
А ты на пепелище стылом
Стоишь без памяти — одна,
Растеряна, разорена…
Озер тишайшие глаза
Заволоклись тяжелым дымом.
Не жалко сказочных коней,
Не жалко юности беспечной, —
Я плачу о судьбе твоей…
Земная, скорбная краса,
Озер тишайшие глаза, —
О вас тоскую бесконечно.
Скатилась чистая слеза
Ручьем по выжженному полю.
Не плачь, тоску свою забудь!
Меня проводят в дальний путь
Озер тишайшие глаза…
Вернусь, неся в подарок волю.
‹1944›

Перевод Георгия Ефремова

* * *
Ближе, ближе... С острых крыш
Прянули грачи.
Там Литва. О чём молчишь,
Сердце? Не молчи!
Не даёт идти земля,
Нет пути из мглы,
Белорусские поля
Так тебе милы?..

1944
Перевод Георгия Ефремова

* * *

Настанет май, в садах сирень очнётся,
И соловей безмолвствовать устанет…
И пусть пока — в руинах ветер бьётся,
Над мертвою землей — вороньи стаи,
Пороховая гарь, обугленные трубы
И черные неубранные трупы.
Мы вновь вернемся под родимый кров,
И землю вылечим, и успокоим кровь.
Настанет май, и ранние зарницы
Утихшей боли в нас не растревожат.
Весной сирени как не распуститься? —
И соловей весной не петь не может.

Перевод Георгия Ефремова

Предвесенние ветры

О ветры предвесенние! Взлетая,
С веселым смехом мчитесь вы над нами,
Как белых голубей большая стая,
Как голуби — с зелеными ветвями!
Развейте, ветры, тленье и удушье,
Осыпьте золотом песка — могилы!
Пусть легче пуха будет всем уснувшим
Земля, которой отданы их силы!
Пускай крылами, стоя вровень с небом,
Вам мельница кивает ветряная!..
Ведь ветер пахнет жизнью, пахнет хлебом,
О счастье прежнем всем напоминая!
Поля — в потоках солнечного света,
Синеют дали, дышат благодатью…
О, ветры предвесенние! О, ветры
Земли родимой!.. О, свободы братья!
‹1945›
Перевод Юлии Нейман

Ночная графика

Ведьма вечером отнимет
Глянец летних дней
И на солнечной картине
Станет все бледней.

Краски яркие отложит
Вечер и уйдет.
И уже другой художник
В руки кисть берет.

Красит черным он деревья,
Трубы и дома.
Возле речки пару теней:
Ведьма ль с кем сама?

И нетопырем на горке
Мельница стоит,
Да без головы в сторонке
Будто кто лежит.

Все уснуло. Кто разбудит
Сказочность покоя?
Неужели здесь не любят
Кровью и душою?

Как тебя б любила

Ах, когда могла бы,
Да не поздно было,
Как тебя б любила,
Как тебя б любила!

Чтоб твои не мучал
Ноги острый камень,
Я была бы травкой
Мягкой под ногами.

Чтобы жарким летом
Солнце не палило,
Над твоей головкой
Облаком ходило.

Ветром чтоб не дуло,
Дождем не мочило-
Солнышком вставало,
Звездочкой светила.
-------------------
Ты, Земля-землица,
Совести не знаешь —
Ни за что любимых
К себе забираешь.

Цветёт солнце

Цветёт солнце красными цветами.
Может быть, последний раз цветёт.
Для меня лишь черным расцветает
Чудный мир, что радостно поёт.

К тополю склонюсь я головой…
Не полюбит и не зарыдает
Сердце, ничего не пожелает —
Тихо вянет скошенной травой.

Ты, бледнея, теплыми руками
Холод урны прижимаешь нежно.
Это сердца жаркой крови капли,
Это пепел нашей дружбы прежней.

Снова солнце красное поднялось,
Красным цветом мир засыпать хочет.
Мне же солнце чёрным показалось
С чёрными цветами влажной почвы.

fem-books.livejournal.com

Саломея Нерис: Жди меня - Кордонный журнал — LiveJournal


Ты колечко не снимай,
Не стриги косу.
Долго ждала? Ожидай -
Я еще приду.

Знамя спущенным несут-
Павших помяни…
И не верь, что не вернусь-
Непременно жди.

Пусть хоть камни завопят,
Посох зацветет.
Жди когда совсем нельзя
И никто не ждет.

Перевод  С.Левичева

 Tu žiedelio nenumauk,
Nenukirpk kasų!
Ilgai laukus, dar palauk,-
Grįšiu, iš tiesų.

Vėliavas nuleistas neš,-
Žuvusi mines.
Netikeki. Grįšiu aš.
Grįšiu. Lauk manęs.

Akmenys paplentėm kauks.
Sužaliuos lažda.
Lauk manęs, kai nebelauks
Niekas niekada.


ГДЕ БЕЛЫЕ СТАТУИ

Там, где белые статуи
В нишах темно-зеленых,
Там осталось то лето,
Где мы были вдвоем.

Ты припомни: блуждали
В парке старом и темном,
Чувства там обжигали
Наши жилы огнем.

Жар тех южных ночей
Наполнял все соблазном,
Опьянял запах роз,
Зрел в горах виноград.

Даже брызги морские
Нам казались подарком:
Как подарок влюбленным
Жемчуг падал к ногам.

И звучала симфония
Песней дивной сирены:
«Оставайся на юге,
Дома снег и буран».

 KUR BALTOS STATULOS

Kur baltos statulos
Ir tamsiai žalios nišos,-
Ten veną vasara
Likimai musu rišos.

Atsimeni:-klajojam
Po parką gilų, seną…
Ir jausmas – gyvas kraujas
Mums ugnimi srovena.

O karštos pietų naktys!
Pagundomis pritvinę!
Svaigina rožiu kvapas-
Kalnuos jau sirpsts vynas.

Kaskados baltos teškia
Perlus po musu kojų-
Surinki juos ir neški
Papuošti mūs rytojų!

Ir groja naktį kiaurią
Simfonija – pagunda:
Negrįžk, negrįžk i šaure
Kur baltos pūgos bunda!


ДЯДЬКИ

Слыхали, как ругаются
Противно дядьки умные:
«Мол, так не полагается,
Как я писать надумала.

Все рыцари печальные,
Чьи раны перевязаны.
А я ведь жизнь реальную
Изображать обязана».

А если так не делаю,
Как умным им желается,
То быть вороной белою
В глазах мне полагается.

Язык давно мой чешется-
Открыто я скажу:
«Действительность, не стерпится,
Дождетесь, опишу».

 DĖDĖS

Girdėjot? Plūsta, barasi                         
Protingi mano dėdes-
Kam, sako, užsidariusi,
Nebūtus daiktus giedi?

Kam audros, kam tie sakalai,
Tie karžygiai žaizdoti?
Realų, gyvą privalai
Gyvenimą vaizduoti.

Jei,kaip jie nori, nedarai,-
Būk baisai rūpestinga,-
Vis negerai ir negerai
Ir pastubumo stinga.

O man, sakysiu atvirai,
Seniai ležuvis niežti
Tą jų gyvenimą tikrai
Ryškiom spalvom nupiešti.


ВЕЧЕРНЕЕ

Последнюю каплю своей любви
Я выпью сегодня с тобой.
А завтра судьба уже нас разлучит-
Останусь с кровавой душой.

И буду подолгу у ночи в тени
Печальных я глаз не смыкать.
И будут не в радость мне ясные дни,
Как морю душе зарыдать.

Я жду, день ли ночь – мне уже все равно,
Объятий твоих до зари.
А может быть встретиться нам суждено
Как траурный марш зазвучит?

Я выпью сегодня последний бокал
Счастья вместе с тобой.
А завтра твой нож поразит наповал-
Уедешь, любимый мой!

 IŠVAKARĖS

Paskutinį mano meilės lašą                            
Aš išgersiu šiandien su tavim.
O rytoj: tave likimas neša,
Aš liekuosi kurvina širdim.

Ir budėsiu sutemu šešeliuos-
Man naktis akių nebesimerks,
Ir sapnai širdies jau nebedžiugins,
Ir kaip jūra mano siela verks.

Lauksiu dieną, lauksiu ilgą naktį,
Skausmo glėby lauksiu lig aušros.
Gal bent tuomet teks tave sutikti,
Kai trimitai mirties marša gros.

Aš išgersiu šiandie paskutinę
Laimės taurę su tavim kartu.
O rytoj, man peilį i krūtinė
Smeigės, iškeliausi tu.


У БОЛЬШОЙ ДОРОГИ

Смотри: у дороги стоим мы с тобой.
О страшное горе дороги большой!
Весна, что надеждою нашей была
По этой дороге навеки ушла.

За черную гору ушла белым днем.
Мы нашей весны никогда не вернем.
Теперь не надейся и вдаль не гляди-
Лишь эта дорога у нас впереди.

Мы ивы плакучие здесь на пути,
Березы, поникшие в вольной степи.
И клонятся ветки и листья летят,
И холод дороги – от сердца до пят.

 PRIE DIDELIO KELIO

Prie didelio kelio stovejom- žurejom…
O liūdesiai gūdūs kelių didelių!
Nuėjo, nuėjo…žurekit! – nuėjo
Pavasaris mūsų didžiuoju keliu!

Uz kalno, uz juodo pavasaris nyko
Su gestančia saule, su balta diena…
Ištįso prieš mus be dainų, be vainikų
Nutilus pakalnė – šalta ir liūdna.

Ir gluosniais mes virtom prie didelio kelio,
Beržais svyrūnėliais prie stepės plačios.
Ir svyra mums šakos, ir krinta lapeliai,
Ir veria mus speigas lig šerdies pacios.


КАК ТЕБЯ Б ЛЮБИЛА

Ах, когда могла бы,
Да не поздно было,
Как тебя б любила,
Как тебя б любила!

Чтоб твои не мучал
Ноги острый камень,
Я была бы травкой
Мягкой под ногами.

Чтобы жарким летом
Солнце не палило,
Над твоей головкой
Облаком ходило.

Ветром чтоб не дуло,
Дождем не мочило-
Солнышком вставало,
Звездочкой светила.
-------------------
Ты Земля-землица
Совести не знаешь-
Ни за что любимых
К себе забираешь.

 KAIP TAVE MYLĖTAU

O,jei pamatyti                        
Dar kada galėtau,
Kaip tave mylėtau,
Kaip tave mylėtau.

Kad nuo akmenėlių
Kojelės nevargtų,
Aš būtau žolelė
Po tavo kojelių.

Kad kaitri saulelė
Tau neįkyrėtu,
Būtau debesėliv
Virš tavo galvelės.

Kad nepūstų vėjai,
Lietūs neužlytų,
Saulele tekėtau,
Žvaigždele žibėtau.
--------------------
Žeme Žemynėle
Juodoji močiute,
Kodėl tu prislėgei
Mylimą širdelę?


ПАСХАЛЬНОЕ УТРО

Радостным утром молитва полна,
Люди, как тени, неслышны.
И в поднебесьи колокола
Белые флаги колышат.

Реки пускай к океану спешат,
Ночи костры погасают.
Люди поутру взгляды склонят-
Сердце в лучах утопает.

Жертвы весенние вознаградят
И расцветут наши души.
Радуйся, мир, ведь никто никогда
Юности смех не заглушит.

Перевод  С.Левичева

 VELYKŲ RYTĄ

Tyla- rytinio džiaugsmo maldos.                   
Keliuose žmonės tartum vėlės.
Varpai padangr pavėsuoja,
Baltąsias vėliavas iškėlę.

Į vandenyną plaukia upės…
Nakčia sukurti laužai gęsta.
I ryto saulę galvos linksta,
O širdys spinduliuos paskęsta.

Pavasarinės aukos smilksta.
Žibuoklėmis pražydo širdys.
Pasauli, džiaukis!Niekas,niekas
Junatvės juokio nenutildys.
 


Литовская поэтесса Саломея Бачинскайте-Бучене (Neris  - творческий псевдоним)
родилась 17 ноября 1904 г. в деревне Киршай в крестьянской семье.

Закончив гимназию, в 1924 г. поступила в каунасский Литовский университет на отделение теологии и философии; изучала литовскую литературу, немецкий язык и немецкую литературу, педагогику и психологию. В 1928 г. окончила каунасский Литовский университет. Работала учительницей, преподавала немецкий язык в гимназии в Лаздияй.

С 1931 г. обосновалась в Каунасе; давала уроки, редактировала издания литовских сказок.
В 1934—1936 г.г. преподавала в женской гимназии в Паневежисе.
В конце 1936 г. вышла замуж за архитектора и скульптора Бернардаса Бучаса и до 1937 г. жила в Париже. По возвращении работала в гимназии в Каунасе.

В 1940 г. с другими депутатами Народного сейма — писателями Л. Гирой, Ю. Палецкисом, П. Цвиркой и др. — вошла в состав полномочной делегации, которая ходатайствовала перед Верховным Советом СССР о приеме Литвы в состав Советского Союза.

В 1941 г.  избрана  депутатом Верховного Совета СССР.

Во время Великой Отечественной войны вместе с сыном Саулюсом эвакуировалась в г.Пензу.

Поэтесса неоднократно выезжала на фронт, где выступала со своими стихами перед бойцами литовских частей. Награждена орденом Отечественной войны I степени.

Саломея Нерис умерла 7 июля 1945 года от рака печени в больнице в г.Москве.
Прах захоронен на кладбище в Каунасе.

За стихотворный сборник "Мой край", изданный в 1946 г., поэтесса  посмертно награждена Сталинской премией.

После войны в г.Пензе на доме № 7 по ул. Карла Маркса,  где Саломея Нерис жила в 1941—1942 годах, установлена мемориальная доска.

kara-banoff.livejournal.com

Нерис, Саломея — Википедия

В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Нерис.

Саломе́я Нери́с (лит. Salomėja Nėris, настоящая фамилия — Бачинскайте, по мужу Бучене) (1904—1945) — литовская поэтесса. Народная поэтесса Литовской ССР (1954 — посмертно). Лауреат Сталинской премии первой степени (1947 — посмертно).

Мемориальный дом-музей (Каунас)

Саломея Нерис родилась 4 (17) ноября 1904 в д. Киршяй Волковышского уезда Сувалкской губернии (ныне Вилкавишкского района Мариямпольского уезда Литвы)[4] в крестьянской семье.

Училась в средней школе в Альвите, с 1918 года в гимназии в Мариямполе, с 1919 года в гимназии в Вилкавишкисе. Закончив гимназию, в 1924 году поступила в каунасский Литовский университет на отделение теологии и философии; изучала литовскую литературу, немецкий язык и немецкую литературу, педагогику и психологию.

В 1928 году окончила каунасский Литовский университет. Работала учительницей, преподавала немецкий язык в гимназии в Лаздияй. С 1931 года обосновалась в Каунасе; давала уроки, редактировала издания литовских сказок, сблизилась с третьефронтовцами — писателями левых и прокоммунистических взглядов.

Мемориальная доска Саломее Нерис (г. Пенза, ул. Карла Маркса, дом 7)

В 1928 году установила контакты с подпольной ячейкой Литовского комсомола в каунасском Литовском университете, в 1931 году стала связной Коминтерна (псевдоним «Вирвича», лит. Virvyčia), в 1934—1936 годах обеспечивала канал связи с подпольной коммунистической газетой «Жямайтиёс теса». В 1936—1937 годах была связной Коминтерна с руководителями Компартий Литвы и Польши в Париже[5].

В 1934—1936 годах преподавала в женской гимназии в Паневежисе. В конце 1936 году вышла замуж за архитектора и скульптора Бернардаса Бучаса и до 1937 года жила в Париже. По возвращении работала в гимназии в Каунасе. Родила сына и дала ему имя Саулюс. В 1940 году с другими депутатами Народного сейма — писателями Л. Гирой, Ю. Палецкисом, П. Цвиркой и др. — вошла в состав т. н. полномочной делегации, которая ходатайствовала перед ВС СССР о приеме Литвы в состав Советского Союза. В 1941 году избрана депутатом ВС СССР. С трибуны съезда читала свою «Поэму о Сталине». Написала также стихотворения, воспевающие Коммунистическую партию и Советскую власть, поэмы «Путь большевика» (1940, о В. И. Ленине)[4] и «Четверо» — о четырёх литовских коммунистах, расстрелянных в 1926 году.

Во время Великой Отечественной войны она и её сын были сначала эвакуированы в Пензу, а позднее в Уфу[6] . После войны в Пензе на доме по ул. Карла Маркса, 7, где Саломея Нерис жила в 1941—1942 годах, была установлена мемориальная доска.

Поэтесса неоднократно выезжала на фронт, где выступала со своими стихами перед бойцами литовских частей.

Саломея Нерис умерла 7 июля 1945 года от рака печени в больнице в Москве. Прах захоронен на Пятрашюнском кладбище в Каунасе.

Сын Саломеи скульптор Саулюс Бучас умер 20 февраля 2007 года [7].

Гимназия имени Саломеи Нерис в Вильнюсе Могила Саломеи Нерис на Пятрашюнском кладбище в Каунасе
  • В Каунасе в доме, в котором поэтесса жила в 1938—1941 годах, с 1962 года действует мемориальный музей Саломеи Нерис (филиал Музея литовской литературы имени Майрониса)[8].
  • Именем поэтессы названа улица в Москве[9], улицы в Каунасе, Вильнюсе (лит. Salomėjos Nėries gatvė в Фабиёнишкес) и Клайпеде[10].
  • В 1946 году именем Саломеи Нерис названа средняя школа в Вильнюсе, ныне — гимназия (лит. Vilniaus Salomėjos Nėries gimnazija), по адресу ул. Вильняус 32/2. Современное здание гимназии построено в 1952 году, в 1964 году — пристройка работы архитектора Льва Казаринского. В 1974 году около этой школы был установлен памятник Саломее Нерис (архитекторы Гядиминас Баравикас, Гитис Рамунис, скульптор Владас Вильджюнас).
  • В 1954 году была выпущена почтовая марка СССР, посвященная Саломее Нерис.
  • Именем Саломеи Нерис был назван грузовой пароход «Salomeya Neris» (Номер ИМО — 5307984), в 1970-х годах он сел на мель в бухте Китовой острова Итуруп, позднее его корпус лег в основу 6-го пирса в этой бухте[11].

Литературным именем поэтесса выбрала себе название второй по величине литовской реки — Neris (Нярис). Однако в 1940 году она получила письмо от своих учениц из женской гимназии в Паневежисе, в котором её называли предателем родины и где, в частности, были слова: «Ты не смеешь больше называть себя именем святой для нас реки — Нярис»[12].

После этого Саломея добавила диакритический знак над "e" и с тех пор её литературное имя стало выглядеть как Nėris (Нерис), что больше не несло в себе некоего патриотического смысла. Более того, стало звучать довольно странно, ибо слово „nėris“ в литовском языке имеет значение «кузнец».

Стиль творчества Саломеи Нерис — неоромантизм[4]. Начала писать стихи в 1921 году. Первые стихотворения подписывала псевдонимами Liūdytė и Juraitė, с 1923 года — Salomėja Nėris. Первые сборники стихов «Ранним утром» (лит. «Anksti rytą», 1927), «Следы на песке» (лит. «Pėdos smėly», 1931). Критикой называлась «литовской Ахматовой» В 1931 примкнула к писателям, группировавшимся вокруг журнала авангардистской и левой демократической ориентации «Третий фронт» («Трячас фронтас»; Казис Борута, Антанас Венцлова и др.).

В сборниках «По ломкому льду» (лит. «Per lūžtantį ledą», 1935)[4] и «Полынью зацвету» (лит. «Diemedžiu žydėsiu», 1938) отчётливы социальные мотивы. Лучший, на взгляд читателей, критиков и историков литературы, сборник «Полынью зацвету» был отмечен литовской Государственной литературной премией. Написала поэмы-сказки для детей «Сиротка», «Эгле — королева ужей» (1940). К советскому периоду принадлежат сборники «Пой,сердце, жизнь !» (1943) и «Соловей не может не петь» (1945, в первоначальной редакции — «У большой дороги», лит. «Prie didelio kelio» — опубликовано в 1994)[4].

На литовский язык переводила произведения А. С. Пушкина, И. С. Тургенева, Максима Горького, В. Г. Короленко, С. Я. Маршака, А. А. Ахматовой и др. Стихотворения Саломеи Нерис неоднократно переводились на русский язык многими поэтами и переводчиками, такими, как Анна Ахматова, Новелла Матвеева, Давид Самойлов, Юнна Мориц, Юрий Левитанский, Георгий Ефремов, Вероника Тушнова (у последней также есть стихотворение «Саломее Нерис»).

Почтовая марка СССР, посвящённая 50-летию со дня рождения Саломеи Нерис
  • Anksti rytą. Kaunas, 1927. 77 p.
  • Pėdos smėly. Kaunas: Sakalas, 1931. 61 p.
  • Mūsų pasakos / sp. paruošė S. Nėris. Kaunas: Spindulys, 1934. 160 p.
  • Per lūžtantį ledą. Kaunas: Sakalas, 1935. 48 p.
  • Diemedžiu žydėsiu. Kaunas: Sakalas, 1938. 69 p.
  • Eglė žalčių karalienė. Kaunas: Valst. l-kla, 1940. 107 p.
  • Poema apie Staliną. Kaunas: Spaudos fondas,1940. 16 p.
  • Rinktinė. Kaunas: Valst. l-kla, 1941. 192 p.
  • Dainuok, širdie gyvenimą: eilėraščiai ir poemos. Kaunas: Valst. l-kla, 1943. 39 p.
  • Lakštingala negali nečiulbėti. Kaunas: Valst. grož. lit. l-kla, 1945. 109 p.
  • Eglė žalčių karalienė. Kaunas: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1946. 96 p.
  • Poezija: 2t. Kaunas: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1946.
  • Našlaitė. Kaunas: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1947. 48 p.
  • Žalčio pasaka. Chicago, 1947. 112 p.
  • Rinktinė. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1950. 276 p.
  • Eilėraščiai. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1951. 84 p.
  • Poema apie Staliną. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1951. 36 p.
  • Pavasario daina. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1953. 38 p.
  • Poezija. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1954. 500 p.
  • Baltais takeliais bėga saulytė. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1956. 164 p.
  • Raštai: trys tomai. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1957.
  • Rinktinė. Kaunas: Valstybinė pedagoginės literatūros leidykla, 1958. 112 p. (Mokinio biblioteka).
  • Širdis mana — audrų daina. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1959. 474 p.
  • Eglė žalčių karalienė: poema pasaka. Vilnius: Valst. grož. lit. l-kla, 1961. 51 p.
  • Pavasaris per kalnus eina: eilėraščiai. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1961. 511 p.
  • Kur baltas miestas: rinktinė. Vilnius: Vaga, 1964. 143 p.
  • Rinktinė. Kaunas: Šviesa, 1965. 90 p. (Mokinio biblioteka).
  • Laumės dovanos. Vilnius: Vaga, 1966. 25 p.
  • Poezija: 2 t. Vilnius: Vaga, 1966
  • Keturi: poema. Vilnius: Vaga, 1967.
  • Poezija. Vilnius: Vaga, 1972. 2 t.
  • Negesk žiburėli. Vilnius: Vaga, 1973. 151 p.
  • Širdis mana — audrų daina. Vilnius: Vaga, 1974. 477 p.
  • Kaip žydėjimas vyšnios: poezijos rinktinė. Vilnius: Vaga, 1978. 469 p.
  • Poezija: rinktinė. Vilnius: Vaga, 1979. 827 p.
  • Mama! Kur tu?: poema. Vilnius: Vaga, 1980. 38 p.
  • Nemunėliai plauks. Vilnius: Vaga, 1980. 201 p.
  • Negesk, žiburėli: eilėraščiai ir poemos. Vilnius: Vaga, 1983. 103 p.
  • Raštai: 3 t. — Vilnius: Vaga , 1984.
  • Prie didelio kelio: eilėraščiai. Vilnius: Lietuvos rašytojų s-gos l-kla, 1994. 96 p.
  • Tik ateini ir nueini: rinktinė. Vilnius: Alma littera, 1995. 220 p.
  • Eglė žalčių karalienė. Vilnius: Lietus, 1998. 126 p.

На русском языке[править | править код]

  • Мой край. Каунас, 1947
  • Избранное. Вильнюс, 1950.
  • Стихотворения и поэмы. М., 1953
  • Стихи. М., 1961.
  • У родника. Вильнюс: Vaga, 1967.
  • Лирика. М.: Художественная литература, 1971. 230 с.
  • Сквозь бурю. Вильнюс, 1974.
  • Ветер новых дней: стихотворения. М.: Художественная литература, 1979. 334 с
  • Соловей не петь не может: стихи. Вильнюс: Vaga, 1988. 160 с (Литовская поэзия).
  • Эгле, королева ужей: поэма / пер. M. Петров. Vilnius: Vyturys, 1989. 62 p.

Отдельными изданиями выходили сборники стихотворений и сказка «Эгле, королева ужей» в переводах на польский и латышский языки. Известно издание с параллельным текстом на русском и английском:

  • Blue sister, river Vilija = Сестра Голубая — Вилия. Москва: Радуга, 1987. 261 c.
  • Korsakas K. Literatūra ir kritika. Vilnius, 1949.
  • Kubilins V. Salomėjos Nėries lyrika. Vilnius, 1968.
  • Sauka D. Salomėjos Nėries kūriba. 1924—1940. Vilnius, 1957.
  • Venclova A. Salomėja Nėris. 1904—1945. // Nėris S. Poezija. T. 1. Kaunas: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1946.
  • Viktorija Daujotytė. Salomėja Nėris: Fragmento poetika. Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2005. ISBN 9986-39-345-0.
  • Aleksandras Žalys. Salomėja Nėris — mūsų dvasios poetė. Klaipėda: Klaipėdos universiteto leidykla, 2005. ISBN 9955-18-015-3.
  • Зелинский К. Саломея Нерис и литовская литература. // Литература народов СССР. М., 1957.
  • Роставайте Т. Поэтесса литовского народа Саломея Нерис. М., 1955.

ru.wikipedia.org

Саломея Нерис - Во сне у сумасшедшей сказки... Личный дневник — LiveJournal

Сожгите меня!

Сожгите же меня – как ведьму!
Сожгите же меня в сверкающем костре!
Не дрогну ни суставом – даже в миг последний!
Ни губ не разомкну – спросите вы иль нет.

Лишь посмотрю, как солнышко садится, -
Как нежно пальцы его мне лицо ласкают…
И не узнаете – почему мной вам всё простится,
И не поймёте – почему я улыбаясь умираю.

Свод неба летний землю целовал - -
Земля-невеста сладким сном молчала.
И хор звёзд дальних – любовь нашу воспевал, -
И звёздность наших глаз то счастье излучала.

Теперь – сожгите же меня – как ведьму,
Что огнём неба осветила мир земной!
Вам оставляю я ваш ад победный!
А небеса – исчезнут пусть со мной!

1927.VI.11

КАК УМРУ

Как умру –не хороните,
На могилу не везите.
Пусть в огонь меня бросают,
Пусть костер не погасает.

Черный дым пускай до неба
От костра клубится
И бесчувственное тело
В пепел превратится.

Этот прах доверьте ветру,
Птицы крыльями возьмут.
Пусть несут, пускай развеют,
Мои песни допоют.
-------

Как умру - не зарывайте
В землю душную меня,
Тело мертвое отдайте
Власти чистого огня.

Черный дым пусть вьется смело,
Исчезая в облаках,
Пусть бесчувственное тело
Обратится в легкий прах.

Птицы вольные да ветры
На крылах умчат его
И в полях посеют щедро
Песню сердца моего.
1929
Перевела Анна Ахматова

***
Мгновенье: нажму на сталь однажды, -

Душа взлетит, как ласточка во мгле,

И успокоюсь я, а там не важно,

Сожгут в костре, зароют ли в земле.

 

Что упадёт слеза – вполне возможно.

Но вы не вздумайте трагедию играть!

Мы наглотались лжи и надышались ложью, -

Так может,  смерть не научилась врать?

1930

Перевела Ю.Мориц


НОЧНАЯ ГРАФИКА

Ведьма вечером отнимет
Глянец летних дней
И на солнечной картине
Станет все бледней.

Краски яркие отложит
Вечер и уйдет.
И уже другой художник
В руки кисть берет.

Красит черным он деревья,
Трубы и дома.
Возле речки пару теней:
Ведьма ль с кем сама?

И нетопырем на горке
Мельница стоит,
Да без головы в сторонке
Будто кто лежит.

Все уснуло. Кто разбудит
Сказочность покоя?
Неужели здеь не любят
Кровью и душою?

КАК ТЕБЯ Б ЛЮБИЛА

Ах, когда могла бы,
Да не поздно было,
Как тебя б любила,
Как тебя б любила!

Чтоб твои не мучал
Ноги острый камень,
Я была бы травкой
Мягкой под ногами.

Чтобы жарким летом
Солнце не палило,
Над твоей головкой
Облаком ходило.

Ветром чтоб не дуло,
Дождем не мочило-
Солнышком вставало,
Звездочкой светила.
-------------------
Ты Земля-землица
Совести не знаешь-
Ни за что любимых
К себе забираешь.

ЦВЕТЕТ СОЛНЦЕ

Цветет солнце красными цветами.
Может быть, последний раз цветет.
Для меня лишь черным расцвтает
Чудный мир, что радостно поет.

К тополю склонюсь я головой…
Не полюбит и не зарыдает
Сердце, ничего не пожелает-
Тихо вянет скошенной травой.

Ты, бледнея, теплыми руками
Холод урны прижимаешь нежно.
Это сердца жаркой крови капли,
Это пепел нашей дружбы прежней.

Снова солнце красное поднялось,
Красным цветом мир засыпать хочет.
Мне же солнце черным показалось
С черными цветами влажной почвы.

rbizha9i.livejournal.com

Литва литовская литература Salomeja Neris

После окончания университета несколько лет преподавала литовский язык и литературу в гимназиях Лаздияй, Паневежиса и Каунаса. В конце 1936 вышла замуж за архитектора и скульптора Бернардаса Бучаса и до 1937 жила в Париже.

Начала писать стихи в 1921. Первые стихотворения подписывала псевдонимами Liudyte и Juraite, с 1923 — Salomeja Neris. Начала печататься с 1923г. Первые сборники стихов — «Ранним утром» (1927), «Следы на песке» (1931). Ранняя лирика Нерис проникнута радостью жизни, светлым романтическим мироощущением и наряду с этим отмечена влиянием символизма. Но чем дальше, тем сильнее звучит в её поэзии протест. В этот период в её лирике наметился переход от романтического символизма к реализму.

В 1931 она примкнула к антифашистским писателям, сплотившимся вокруг журнала «Трячас фронтас» («Третий фронт»). В 1931—34 её стихи появляются в нелегальной коммунистической печати. В 1940 опубликовала созданную по народным мотивам поэму «Эгле — королева ужей». После восстановления в 1940 Советской власти в Литве Нерис избрана членом полномочной комиссии Народного сейма Литовской республики: в 1941 — депутатом Верховного Совета СССР.

В годы Великой Отечественной войны 1941—45 поэтесса была в эвакуации, опубликовала сборники «Воспевай, сердце, жизнь!» (1943) и на русском языке — «Сквозь посвист пуль» (1943). В 1945 вышел сборник «Соловей не может не петь». Опубликованный посмертно в 1946 в пер. на русский язык сборник «Мой край» удостоен Государственной премии СССР (1947).Нерис переводила сочинения А. С. Пушкина, И. С. Тургенева, М. Горького, С. Я. Маршака, Л. А. Ахматовой и др.

Умерла Нерис в Москве в больнице. Прах захоронен на клабище в Каунасе. В Каунасе в доме, в котором поэтесса жила в 1938—1941, с 1962 действует мемориальный музей Саломеи Нерис (филиал Музей литовской литературы имени Майрониса).

Стихотворения Саломеи Нерис неоднократно переводились на русский язык многими поэтами и переводчиками, такими, как Анна Ахматова, Новелла Матвеева, Давид Самойлов, Юнна Мориц, Юрий Левитанский.

http://www.maironiomuziejus.lt/lt/maironiomuziejus/S-Neries/ - музей Саломеи Нерис

 

 

Salomeja Neris
eilerasciai

„Anksti ryta parasyta...“
Vienuma
Juru pasaka
Kryzkely
Laukiamajai
Gedulas
Juodas svecias
Pavasario svaigulys
Sokejos

* * *

Anksti ryta parasyta
Daug nauju skambiu vardu.
Versiu knyga neskaityta
Nuo rytu lig vakaru.

Anksti ryta baltos laumes
Laime leme man jaunai;
Ir isbure ir nuleme
Buti jauna amzinai.

Saule zeria anksti ryta
Daug auksiniu valandu.
Ryta auksu parasyta
Mano varda ten randu.

I virsu

VIENUMA

Tavo namas, tavo krastas –
Misko sutema.
Tavo zingsniu aidi aidas
Amziu gluduma.

Mano languose vijokliai
Kalbas su naktim.
Atejai zalciais apjuostas,
Su zaliom akim.

Atejai tu ne is saules,
Su juoku nakties.
Saltos lupos, zalias zvilgis –
Pranasas mirties.

Kalnuose zaibai vyniojas
Melynais zalciais.
Kalnuose gaisrai plasnoja
Alkanais sparnais.

Kalnuose...
              Tyli ir lauki
Zodzio nebylaus.
Salto sfinkso saltos akys
Nieko nebeklaus.

Tu palik cia, kur vijokliai
Saugoja naktis.
Mane kalne baltam lauze
Saule pasitiks.

I virsu

JURU PASAKA

Jura be galo, jura be krasto.
Laivu skenduoliu ji karalyste;
Kur vejams grojant, bangos dainuoja,
Kur balti zirgai lekia putoja.

As su bangomis zaisiu ir soksiu,
Veju laisvuju dainas dainuosiu.
Vakaro saules juostu audeja
Zvaigzdetam guoly zeme svajosiu.

O tu, gododams saules godele,
Eisi pajurin gintaru rinkti.
Eisi vakariu svaju svajoti,
Ilgesio daina jurai dainuoti.

Vakaro vejas pucia nuo kranto:
Ritasi bangos toliman tolin.
Labanakt liki baltas sveteli.
Man patalelis – juros dugnelis.

Tau zemes grozis, zydincios pievos.
Tau zemes dainos, deganti meile.
O man klajone, melinas tolis
Juros berybes keliai klajoti.

As isbuciuosiu kranta smiltini,
Kur tavo kojos vakar ilsejos;
Amzius kartosiu ilgesio daina,
Kuria tu vakar jurai kalbejai.

I virsu

KRYZKELY

Ilgisi ant kalno pusys.
Meldzias vakaro tyla.
Sutemose verkia smuikas.
Verkia alpstanti siela.

Vai, atplauks baltoji gulbe
Ir liepsnu sparnais sumos.
As iseisiu sviesiais rubais
Is uzburtos sutemos.

Balti rumai vienuolyno
Ir alejos, kaip naktis
Man sirdies neatrakino,
Nenuskaidrino mintis.

Ak, iskelk mane i saule,
Ar nutrenki i gelmes!
Cia tvanku man, kur gyvates
Vien besliauzo po zemes.

I virsu

LAUKIAMAJAI

Pilka zeme, pilki dangus,
Kaukia vejai alkani.
Tu viena, kaip sauliu bangos,
Sviesius burtus dalini.

Tegu vejai mane kelia
Lig padangiu debesu.
Tegramzdina i bedugne –
Man jau nieko nebaisu.

Ilgesiu virpes krutine,
Juodos sutemos nukris –
Tu ineisi paskutine,
Paskutine pro duris.

Ges zvaigzdutes, merksis akys,
Nenuskintos geles vys. –
Ges dienu pavasariniu
Paskutinis spindulys.

I virsu

GEDULAS

Dvylika nakciu be miego
Sviesu karsta palydejo.
Ir lelijos balto sniego
Menesienoj suledejo.

Is leliju sidabriniu
Byra asaros ugnines.
Tolimuju gintariniu
Juru ilgisi undines.

Man paskolinkit, lelijos,
Asareliu skambanciuju.
Mano asaromis lijo
Ir raudoti negaliu jau.

Susirinko ausros visos
Suliepsnot ant mano kryziaus.
Rymo juodas kiparisas,
Nekalbeti pasiryzes.

I virsu

JUODAS SVECIAS

Uz lango vejas ir lietus.
Uz lango stovi juodas svecias
Ir prasosi vidun.
Sieloje baltos geles zydi.
Sieloj jaunatves dainos skamba.
Sieloj... dainuoji tu.

Nedegsiu lauzu tavo nakciai.
Nerinksiu zodziu tavo maldai.
Neskinsiu tau ziedu.
Ugnis jaunystes – mano akys.
Skirta giesme – manoji meile,
Be zodziu, be gaidu.

Kas atgaivins nuskinta zieda?
Kas nuramins palauzta sirdi?
Kas sugrazins „myliu“?
Mirtis tik sypsos tustumoje,
Ir vienas baltas ziedas liudi
Tarp vystanciu geliu.

Uz lango... vejas supa nakti.
Girgzdena vien pravertos durys.
Viduj tamsu tamsu.
Nutilo aidas paskutinis –
Sieloje viesi juodas svecias
Be zodziu be garsu.

I virsu

PAVASARIO SVAIGULYS

Tau pirma pavasario daina aukoju.
Tau ziedus zibuciu sudesiu po koju. –
Tik skriskim kartu su pavasario veju,
Su jaunu kvapu sprogstanciuju aleju.

Tu – aras galingas, as – gulbe baltkrute.
Mums tolimos erdves, mums mariu saulute.
Ilgaisiais sparnais mes zvaigzdynus apjuosim,
Ten dangiska sapna abudu sapnuosim.

Kalnu melynuju virsunes isbale
Palaimins mus sapna, uzburs musu galia.
O jei tu i zeme sugrizt panoresi –
As tyliai numirsiu alyvu pavesy.

I virsu

SOKEJOS

Lyg sapnas, lyg vilnys liuliuoja laiveli.
Suvyto cia dienos ir sviesios ir pilkos.
Vadina i dziaugsmo, pavasario sali
Ugnines aguonos, zydrakes vosilkos.

Grakstus liemenelis, vylus pazvelgimas –
Sirdyje aguonos, akyse vosilkos.
Ju zingsniai – pavasario burtu dvelkimas.
Ju akys – uzkeiktu grazybiu vagilkos.

Pazvelk i zvaigzdemis prazydusi dangu –
Nerasi nei vieno ten debesio pilko.
Jos stiepias, linguoja, lyg rozes prie lango,
Ir virpa ir supasi juroje silko.

Siubuoja, kaip nendres, kaip Nemuno bangos,
Vingiuojasi, raitos rytiniuos ukuose
Ir vysta ir mirsta, lyg rudeni lankos,
Begestancia meile krutine apjuose

Is rinkinio „Anksti ryta“, Kaunas, 1927 m.

lituanistica.ru

Стихи Саломеи Нерис - Стихи & Поэзия

Последнюю каплю своей любви
Я выпью сегодня с тобой.
А завтра судьба уже нас разлучит-
Останусь с кровавой душой.

И буду подолгу у ночи в тени
Печальных я глаз не смыкать.
И будут не в радость мне ясные дни,
Как морю душе зарыдать.

Я жду, день ли ночь – мне уже все равно,
Объятий твоих до зари.
А может быть встретиться нам суждено
Как траурный марш зазвучит?

Я выпью сегодня последний бокал
Счастья вместе с тобой.
А завтра твой нож поразит наповал-
Уедешь, любимый мой!

Ах, когда могла бы,
Да не поздно было,
Как тебя б любила,
Как тебя б любила!

Чтоб твои не мучал
Ноги острый камень,
Я была бы травкой
Мягкой под ногами.

Чтобы жарким летом
Солнце не палило,
Над твоей головкой
Облаком ходило.

Ветром чтоб не дуло,
Дождем не мочило-
Солнышком вставало,
Звездочкой светила.
——————-
Ты Земля-землица
Совести не знаешь-
Ни за что любимых
К себе забираешь.

Сожгите же меня, колдунью-деву!
Сожгите в пламени судилища- костра!
Вам не сломить меня и веру,
Не подчинюсь я вам — я буду лишь молчать!

И только солнцу ласкам покорюсь я,
Что гладит  нежным лучиком лицо,
Вам не  познать , за что  вас  я прощаю,
Зачем я смерти улыбаюсь так легко!

Мы целовались нежно с летним небом,
В томленье сладком всех невест земли,
И  звёзды  пели, нас любя за это,
И звёздные глаза шептали о любви.

Теперь, сожгите же меня, колдунью-деву,
С земли я вознесусь как молния- с огнём!
Я оставляю вас в объятьях с вашим адом!
А небеса  позвольте  унести с собой!

Там, где белые статуи
В нишах темно-зеленых,
Там осталось то лето,
Где мы были вдвоем.

Ты припомни: блуждали
В парке старом и темном,
Чувства там обжигали
Наши жилы огнем.

Жар тех южных ночей
Наполнял все соблазном,
Опьянял запах роз,
Зрел в горах виноград.

Даже брызги морские
Нам казались подарком:
Как подарок влюбленным
Жемчуг падал к ногам.

И звучала симфония
Песней дивной сирены:
«Оставайся на юге,
Дома снег и буран».

rupoezia.ru

Саломея Нерис – биография, книги, отзывы, цитаты

Саломея Нерис родилась Родилась в крестьянской семье 17 ноября 1904 года в деревне Киршай. В 1924 году окончила гимназию в Вилкавишкисе, а в 1928 году - Каунасский университет.
После окончания университета несколько лет преподавала литовский язык и литературу в гимназиях Лаздияй, Паневежиса и Каунаса. В конце 1936 вышла замуж за архитектора и скульптора Бернардаса Бучаса и до 1937 жила в Париже.
Начала писать стихи в 1921. Первые стихотворения подписывала псевдонимами Liudyte и Juraite, с 1923 — Salomeja Neris. Начала печататься с 1923г. Первые сборники стихов — «Ранним утром» (1927), «Следы на песке» (1931). Ранняя лирика Нерис проникнута радостью жизни, светлым романтическим…

Саломея Нерис родилась Родилась в крестьянской семье 17 ноября 1904 года в деревне Киршай. В 1924 году окончила гимназию в Вилкавишкисе, а в 1928 году - Каунасский университет.
После окончания университета несколько лет преподавала литовский язык и литературу в гимназиях Лаздияй, Паневежиса и Каунаса. В конце 1936 вышла замуж за архитектора и скульптора Бернардаса Бучаса и до 1937 жила в Париже.
Начала писать стихи в 1921. Первые стихотворения подписывала псевдонимами Liudyte и Juraite, с 1923 — Salomeja Neris. Начала печататься с 1923г. Первые сборники стихов — «Ранним утром» (1927), «Следы на песке» (1931). Ранняя лирика Нерис проникнута радостью жизни, светлым романтическим мироощущением и наряду с этим отмечена влиянием символизма. Но чем дальше, тем сильнее звучит в её поэзии протест. В этот период в её лирике наметился переход от романтического символизма к реализму.

В 1931 она примкнула к антифашистским писателям, сплотившимся вокруг журнала «Трячас фронтас» («Третий фронт»). В 1931—34 её стихи появляются в нелегальной коммунистической печати. В 1940 опубликовала созданную по народным мотивам поэму «Эгле — королева ужей». После восстановления в 1940 Советской власти в Литве Нерис избрана членом полномочной комиссии Народного сейма Литовской республики: в 1941 — депутатом Верховного Совета СССР.

В годы Великой Отечественной войны 1941—45 поэтесса была в эвакуации, опубликовала сборники «Воспевай, сердце, жизнь!» (1943) и на русском языке — «Сквозь посвист пуль» (1943). В 1945 вышел сборник «Соловей не может не петь». Опубликованный посмертно в 1946 в пер. на русский язык сборник «Мой край» удостоен Государственной премии СССР (1947).Нерис переводила сочинения А. С. Пушкина, И. С. Тургенева, М. Горького, С. Я. Маршака, Л. А. Ахматовой и др.

Умерла Нерис в Москве в больнице. Прах захоронен на клабище в Каунасе. В Каунасе в доме, в котором поэтесса жила в 1938—1941, с 1962 действует мемориальный музей Саломеи Нерис (филиал Музей литовской литературы имени Майрониса).

Стихотворения Саломеи Нерис неоднократно переводились на русский язык многими поэтами и переводчиками, такими, как Анна Ахматова, Новелла Матвеева, Давид Самойлов, Юнна Мориц, Юрий Левитанский.

www.livelib.ru

Нерис, Саломея Википедия

В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Нерис.

Саломе́я Нери́с (лит. Salomėja Nėris, настоящая фамилия — Бачинскайте, по мужу Бучене) (1904—1945) — литовская поэтесса. Народная поэтесса Литовской ССР (1954 — посмертно). Лауреат Сталинской премии первой степени (1947 — посмертно).

Биография

Мемориальный дом-музей (Каунас)

Саломея Нерис родилась 4 (17) ноября 1904 в д. Киршяй Волковышского уезда Сувалкской губернии (ныне Вилкавишкского района Мариямпольского уезда Литвы)[4] в крестьянской семье.

Училась в средней школе в Альвите, с 1918 года в гимназии в Мариямполе, с 1919 года в гимназии в Вилкавишкисе. Закончив гимназию, в 1924 году поступила в каунасский Литовский университет на отделение теологии и философии; изучала литовскую литературу, немецкий язык и немецкую литературу, педагогику и психологию.

В 1928 году окончила каунасский Литовский университет. Работала учительницей, преподавала немецкий язык в гимназии в Лаздияй. С 1931 года обосновалась в Каунасе; давала уроки, редактировала издания литовских сказок, сблизилась с третьефронтовцами — писателями левых и прокоммунистических взглядов.

Мемориальная доска Саломее Нерис (г. Пенза, ул. Карла Маркса, дом 7)

В 1928 году установила контакты с подпольной ячейкой Литовского комсомола в каунасском Литовском университете, в 1931 году стала связной Коминтерна (псевдоним «Вирвича», лит. Virvyčia), в 1934—1936 годах обеспечивала канал связи с подпольной коммунистической газетой «Жямайтиёс теса». В 1936—1937 годах была связной Коминтерна с руководителями Компартий Литвы и Польши в Париже[5].

В 1934—1936 годах преподавала в женской гимназии в Паневежисе. В конце 1936 году вышла замуж за архитектора и скульптора Бернардаса Бучаса и до 1937 года жила в Париже. По возвращении работала в гимназии в Каунасе. Родила сына и дала ему имя Саулюс. В 1940 году с другими депутатами Народного сейма — писателями Л. Гирой, Ю. Палецкисом, П. Цвиркой и др. — вошла в состав т. н. полномочной делегации, которая ходатайствовала перед ВС СССР о приеме Литвы в состав Советского Союза. В 1941 году избрана депутатом ВС СССР. С трибуны съезда читала свою «Поэму о Сталине». Написала также стихотворения, воспевающие Коммунистическую партию и Советскую власть, поэмы «Путь большевика» (1940, о В. И. Ленине)[4] и «Четверо» — о четырёх литовских коммунистах, расстрелянных в 1926 году.

Во время Великой Отечественной войны она и её сын были сначала эвакуированы в Пензу, а позднее в Уфу[6] . После войны в Пензе на доме по ул. Карла Маркса, 7, где Саломея Нерис жила в 1941—1942 годах, была установлена мемориальная доска.

Поэтесса неоднократно выезжала на фронт, где выступала со своими стихами перед бойцами литовских частей.

Саломея Нерис умерла 7 июля 1945 года от рака печени в больнице в Москве. Прах захоронен на Пятрашюнском кладбище в Каунасе.

Сын Саломеи скульптор Саулюс Бучас умер 20 февраля 2007 года [7].

Память

Гимназия имени Саломеи Нерис в Вильнюсе Могила Саломеи Нерис на Пятрашюнском кладбище в Каунасе
  • В Каунасе в доме, в котором поэтесса жила в 1938—1941 годах, с 1962 года действует мемориальный музей Саломеи Нерис (филиал Музея литовской литературы имени Майрониса)[8].
  • Именем поэтессы названа улица в Москве[9], улицы в Каунасе, Вильнюсе (лит. Salomėjos Nėries gatvė в Фабиёнишкес) и Клайпеде[10].
  • В 1946 году именем Саломеи Нерис названа средняя школа в Вильнюсе, ныне — гимназия (лит. Vilniaus Salomėjos Nėries gimnazija), по адресу ул. Вильняус 32/2. Современное здание гимназии построено в 1952 году, в 1964 году — пристройка работы архитектора Льва Казаринского. В 1974 году около этой школы был установлен памятник Саломее Нерис (архитекторы Гядиминас Баравикас, Гитис Рамунис, скульптор Владас Вильджюнас).
  • В 1954 году была выпущена почтовая марка СССР, посвященная Саломее Нерис.
  • Именем Саломеи Нерис был назван грузовой пароход «Salomeya Neris» (Номер ИМО — 5307984), в 1970-х годах он сел на мель в бухте Китовой острова Итуруп, позднее его корпус лег в основу 6-го пирса в этой бухте[11].

Награды и премии

Псевдоним

Литературным именем поэтесса выбрала себе название второй по величине литовской реки — Neris (Нярис). Однако в 1940 году она получила письмо от своих учениц из женской гимназии в Паневежисе, в котором её называли предателем родины и где, в частности, были слова: «Ты не смеешь больше называть себя именем святой для нас реки — Нярис»[12].

После этого Саломея добавила диакритический знак над "e" и с тех пор её литературное имя стало выглядеть как Nėris (Нерис), что больше не несло в себе некоего патриотического смысла. Более того, стало звучать довольно странно, ибо слово „nėris“ в литовском языке имеет значение «кузнец».

Творчество

Стиль творчества Саломеи Нерис — неоромантизм[4]. Начала писать стихи в 1921 году. Первые стихотворения подписывала псевдонимами Liūdytė и Juraitė, с 1923 года — Salomėja Nėris. Первые сборники стихов «Ранним утром» (лит. «Anksti rytą», 1927), «Следы на песке» (лит. «Pėdos smėly», 1931). Критикой называлась «литовской Ахматовой» В 1931 примкнула к писателям, группировавшимся вокруг журнала авангардистской и левой демократической ориентации «Третий фронт» («Трячас фронтас»; Казис Борута, Антанас Венцлова и др.).

В сборниках «По ломкому льду» (лит. «Per lūžtantį ledą», 1935)[4] и «Полынью зацвету» (лит. «Diemedžiu žydėsiu», 1938) отчётливы социальные мотивы. Лучший, на взгляд читателей, критиков и историков литературы, сборник «Полынью зацвету» был отмечен литовской Государственной литературной премией. Написала поэмы-сказки для детей «Сиротка», «Эгле — королева ужей» (1940). К советскому периоду принадлежат сборники «Пой,сердце, жизнь !» (1943) и «Соловей не может не петь» (1945, в первоначальной редакции — «У большой дороги», лит. «Prie didelio kelio» — опубликовано в 1994)[4].

Переводы

На литовский язык переводила произведения А. С. Пушкина, И. С. Тургенева, Максима Горького, В. Г. Короленко, С. Я. Маршака, А. А. Ахматовой и др. Стихотворения Саломеи Нерис неоднократно переводились на русский язык многими поэтами и переводчиками, такими, как Анна Ахматова, Новелла Матвеева, Давид Самойлов, Юнна Мориц, Юрий Левитанский, Георгий Ефремов, Вероника Тушнова (у последней также есть стихотворение «Саломее Нерис»).

Издания

Почтовая марка СССР, посвящённая 50-летию со дня рождения Саломеи Нерис
  • Anksti rytą. Kaunas, 1927. 77 p.
  • Pėdos smėly. Kaunas: Sakalas, 1931. 61 p.
  • Mūsų pasakos / sp. paruošė S. Nėris. Kaunas: Spindulys, 1934. 160 p.
  • Per lūžtantį ledą. Kaunas: Sakalas, 1935. 48 p.
  • Diemedžiu žydėsiu. Kaunas: Sakalas, 1938. 69 p.
  • Eglė žalčių karalienė. Kaunas: Valst. l-kla, 1940. 107 p.
  • Poema apie Staliną. Kaunas: Spaudos fondas,1940. 16 p.
  • Rinktinė. Kaunas: Valst. l-kla, 1941. 192 p.
  • Dainuok, širdie gyvenimą: eilėraščiai ir poemos. Kaunas: Valst. l-kla, 1943. 39 p.
  • Lakštingala negali nečiulbėti. Kaunas: Valst. grož. lit. l-kla, 1945. 109 p.
  • Eglė žalčių karalienė. Kaunas: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1946. 96 p.
  • Poezija: 2t. Kaunas: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1946.
  • Našlaitė. Kaunas: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1947. 48 p.
  • Žalčio pasaka. Chicago, 1947. 112 p.
  • Rinktinė. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1950. 276 p.
  • Eilėraščiai. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1951. 84 p.
  • Poema apie Staliną. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1951. 36 p.
  • Pavasario daina. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1953. 38 p.
  • Poezija. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1954. 500 p.
  • Baltais takeliais bėga saulytė. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1956. 164 p.
  • Raštai: trys tomai. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1957.
  • Rinktinė. Kaunas: Valstybinė pedagoginės literatūros leidykla, 1958. 112 p. (Mokinio biblioteka).
  • Širdis mana — audrų daina. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1959. 474 p.
  • Eglė žalčių karalienė: poema pasaka. Vilnius: Valst. grož. lit. l-kla, 1961. 51 p.
  • Pavasaris per kalnus eina: eilėraščiai. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1961. 511 p.
  • Kur baltas miestas: rinktinė. Vilnius: Vaga, 1964. 143 p.
  • Rinktinė. Kaunas: Šviesa, 1965. 90 p. (Mokinio biblioteka).
  • Laumės dovanos. Vilnius: Vaga, 1966. 25 p.
  • Poezija: 2 t. Vilnius: Vaga, 1966
  • Keturi: poema. Vilnius: Vaga, 1967.
  • Poezija. Vilnius: Vaga, 1972. 2 t.
  • Negesk žiburėli. Vilnius: Vaga, 1973. 151 p.
  • Širdis mana — audrų daina. Vilnius: Vaga, 1974. 477 p.
  • Kaip žydėjimas vyšnios: poezijos rinktinė. Vilnius: Vaga, 1978. 469 p.
  • Poezija: rinktinė. Vilnius: Vaga, 1979. 827 p.
  • Mama! Kur tu?: poema. Vilnius: Vaga, 1980. 38 p.
  • Nemunėliai plauks. Vilnius: Vaga, 1980. 201 p.
  • Negesk, žiburėli: eilėraščiai ir poemos. Vilnius: Vaga, 1983. 103 p.
  • Raštai: 3 t. — Vilnius: Vaga , 1984.
  • Prie didelio kelio: eilėraščiai. Vilnius: Lietuvos rašytojų s-gos l-kla, 1994. 96 p.
  • Tik ateini ir nueini: rinktinė. Vilnius: Alma littera, 1995. 220 p.
  • Eglė žalčių karalienė. Vilnius: Lietus, 1998. 126 p.

На русском языке

  • Мой край. Каунас, 1947
  • Избранное. Вильнюс, 1950.
  • Стихотворения и поэмы. М., 1953
  • Стихи. М., 1961.
  • У родника. Вильнюс: Vaga, 1967.
  • Лирика. М.: Художественная литература, 1971. 230 с.
  • Сквозь бурю. Вильнюс, 1974.
  • Ветер новых дней: стихотворения. М.: Художественная литература, 1979. 334 с
  • Соловей не петь не может: стихи. Вильнюс: Vaga, 1988. 160 с (Литовская поэзия).
  • Эгле, королева ужей: поэма / пер. M. Петров. Vilnius: Vyturys, 1989. 62 p.

Отдельными изданиями выходили сборники стихотворений и сказка «Эгле, королева ужей» в переводах на польский и латышский языки. Известно издание с параллельным текстом на русском и английском:

  • Blue sister, river Vilija = Сестра Голубая — Вилия. Москва: Радуга, 1987. 261 c.

См. также

Примечания

Литература

  • Korsakas K. Literatūra ir kritika. Vilnius, 1949.
  • Kubilins V. Salomėjos Nėries lyrika. Vilnius, 1968.
  • Sauka D. Salomėjos Nėries kūriba. 1924—1940. Vilnius, 1957.
  • Venclova A. Salomėja Nėris. 1904—1945. // Nėris S. Poezija. T. 1. Kaunas: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1946.
  • Viktorija Daujotytė. Salomėja Nėris: Fragmento poetika. Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2005. ISBN 9986-39-345-0.
  • Aleksandras Žalys. Salomėja Nėris — mūsų dvasios poetė. Klaipėda: Klaipėdos universiteto leidykla, 2005. ISBN 9955-18-015-3.
  • Зелинский К. Саломея Нерис и литовская литература. // Литература народов СССР. М., 1957.
  • Роставайте Т. Поэтесса литовского народа Саломея Нерис. М., 1955.

Ссылки

wikiredia.ru

Нерис, Саломея — Википедия

В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Нерис.

Саломе́я Нери́с (лит. Salomėja Nėris, настоящая фамилия — Бачинскайте, по мужу Бучене) (1904—1945) — литовская поэтесса. Народная поэтесса Литовской ССР (1954 — посмертно). Лауреат Сталинской премии первой степени (1947 — посмертно).

Биография

Мемориальный дом-музей (Каунас)

Саломея Нерис родилась 4 (17) ноября 1904 в д. Киршяй Волковышского уезда Сувалкской губернии (ныне Вилкавишкского района Мариямпольского уезда Литвы)[3] в крестьянской семье.

Училась в средней школе в Альвите, с 1918 года в гимназии в Мариямполе, с 1919 года в гимназии в Вилкавишкисе. Закончив гимназию, в 1924 году поступила в каунасский Литовский университет на отделение теологии и философии; изучала литовскую литературу, немецкий язык и немецкую литературу, педагогику и психологию.

В 1928 году окончила каунасский Литовский университет. Работала учительницей, преподавала немецкий язык в гимназии в Лаздияй. С 1931 года обосновалась в Каунасе; давала уроки, редактировала издания литовских сказок, сблизилась с третьефронтовцами — писателями левых и прокоммунистических взглядов.

Мемориальная доска Саломее Нерис (г. Пенза, ул. Карла Маркса, дом 7)

В 1928 году установила контакты с подпольной ячейкой Литовского комсомола в каунасском Литовском университете, в 1931 году стала связной Коминтерна (псевдоним «Вирвича», лит. Virvyčia), в 1934—1936 годах обеспечивала канал связи с подпольной коммунистической газетой «Жямайтиёс теса». В 1936—1937 годах была связной Коминтерна с руководителями Компартий Литвы и Польши в Париже[4].

В 1934—1936 годах преподавала в женской гимназии в Паневежисе. В конце 1936 году вышла замуж за архитектора и скульптора Бернардаса Бучаса и до 1937 года жила в Париже. По возвращении работала в гимназии в Каунасе. Родила сына и дала ему имя Саулюс. В 1940 году с другими депутатами Народного сейма — писателями Л. Гирой, Ю. Палецкисом, П. Цвиркой и др. — вошла в состав т. н. полномочной делегации, которая ходатайствовала перед ВС СССР о приеме Литвы в состав Советского Союза. В 1941 году избрана депутатом ВС СССР. С трибуны съезда читала свою «Поэму о Сталине». Написала также стихотворения, воспевающие Коммунистическую партию и Советскую власть, поэмы «Путь большевика» (1940, о В. И. Ленине)[3] и «Четверо» — о четырёх литовских коммунистах, расстрелянных в 1926 году.

Во время Великой Отечественной войны она и её сын были сначала эвакуированы в Пензу, а позднее в Уфу[5] . После войны в Пензе на доме по ул. Карла Маркса, 7, где Саломея Нерис жила в 1941—1942 годах, была установлена мемориальная доска.

Поэтесса неоднократно выезжала на фронт, где выступала со своими стихами перед бойцами литовских частей.

Саломея Нерис умерла 7 июля 1945 года от рака печени в больнице в Москве. Прах захоронен на Пятрашюнском кладбище в Каунасе.

Сын Саломеи скульптор Саулюс Бучас умер 20 февраля 2007 года [6].

Память

Гимназия имени Саломеи Нерис в Вильнюсе
  • В Каунасе в доме, в котором поэтесса жила в 1938—1941 годах, с 1962 года действует мемориальный музей Саломеи Нерис (филиал Музея литовской литературы имени Майрониса)[7].
  • Именем поэтессы названа улица в Москве[8], улицы в Каунасе, Вильнюсе (лит. Salomėjos Nėries gatvė в Фабиёнишкес) и Клайпеде[9].
  • В 1946 году именем Саломеи Нерис названа средняя школа в Вильнюсе, ныне — гимназия (лит. Vilniaus Salomėjos Nėries gimnazija), по адресу ул. Вильняус 32/2. Современное здание гимназии построено в 1952 году, в 1964 году — пристройка работы архитектора Льва Казаринского. В 1974 году около этой школы был установлен памятник Саломее Нерис (архитекторы Гядиминас Баравикас, Гитис Рамунис, скульптор Владас Вильджюнас).
  • В 1954 году была выпущена почтовая марка СССР, посвященная Саломее Нерис.
  • Именем Саломеи Нерис был назван грузовой пароход «Salomeya Neris» (Номер ИМО — 5307984), в 1970-х годах он сел на мель в бухте Китовой острова Итуруп, позднее его корпус лег в основу 6-го пирса в этой бухте[10].

Награды и премии

Псевдоним

Литературным именем поэтесса выбрала себе название второй по величине литовской реки — Neris. Однако в 1940 году она получила письмо от своих учениц из женской гимназии в Паневежисе, в котором её называли предателем родины и где, в частности, были слова: «Ты не смеешь больше называть себя именем святой для нас реки — Нерис»[11].

После этого Саломея добавила диакритический знак над "e" и с тех пор её литературное имя стало выглядеть как Nėris, что больше не несло в себе некоего патриотического смысла. Более того, стало звучать довольно странно, ибо слово „nėris“ в литовском языке имеет значение «кузнец».

Творчество

Стиль творчества Саломеи Нерис — неоромантизм[3]. Начала писать стихи в 1921 году. Первые стихотворения подписывала псевдонимами Liūdytė и Juraitė, с 1923 года — Salomėja Nėris. Первые сборники стихов «Ранним утром» (лит. «Anksti rytą», 1927), «Следы на песке» (лит. «Pėdos smėly», 1931). Критикой называлась «литовской Ахматовой» В 1931 примкнула к писателям, группировавшимся вокруг журнала авангардистской и левой демократической ориентации «Третий фронт» («Трячас фронтас»; Казис Борута, Антанас Венцлова и др.).

В сборниках «По ломкому льду» (лит. «Per lūžtantį ledą», 1935)[3] и «Полынью зацвету» (лит. «Diemedžiu žydėsiu», 1938) отчётливы социальные мотивы. Лучший, на взгляд читателей, критиков и историков литературы, сборник «Полынью зацвету» был отмечен литовской Государственной литературной премией. Написала поэмы-сказки для детей «Сиротка», «Эгле — королева ужей» (1940). К советскому периоду принадлежат сборники «Пой,сердце, жизнь !» (1943) и «Соловей не может не петь» (1945, в первоначальной редакции — «У большой дороги», лит. «Prie didelio kelio» — опубликовано в 1994)[3].

Переводы

На литовский язык переводила произведения А. С. Пушкина, И. С. Тургенева, Максима Горького, В. Г. Короленко, С. Я. Маршака, А. А. Ахматовой и др. Стихотворения Саломеи Нерис неоднократно переводились на русский язык многими поэтами и переводчиками, такими, как Анна Ахматова, Новелла Матвеева, Давид Самойлов, Юнна Мориц, Юрий Левитанский, Георгий Ефремов.

Издания

Почтовая марка СССР, посвящённая 50-летию со дня рождения Саломеи Нерис
  • Anksti rytą. Kaunas, 1927. 77 p.
  • Pėdos smėly. Kaunas: Sakalas, 1931. 61 p.
  • Mūsų pasakos / sp. paruošė S. Nėr

wikipedia.bio


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.