Наапет кучак стихи о любви


Армянский поэт Наапет Кучак - Песни странствующего подмастерья — ЖЖ

Первый день весны тянет на поэтическое. Когда то мы с мужем путешествовали по Армении и я была покорена красотой её природы, архитектуры, которая так соответствовала этой природе, её культурой. После этой поездки долго еще читала и изучала историю Армении и познакомилась с творчеством армянского поэта , жившего в 16 веке. Наапет Кучак писал в форме айренов - древней армянской поэзии, темы любви, раздумий о жизни, философский взгляд на мир и лиричность его поэзии меня покорили. И не только меня, потому что переводчиками его поэзии были лучшие наши поэты и переводчики :  В. Брюсов, Ф. Сологуб, П. Антокольский,  В. Звягинцев, Н. Гребнев, В. Микушевич. 
Сейчас его айрены можно почитать в сети, легко найти. Есть переводы армянских поэтов.
Я напишу некоторые любимые , а вы, если понравятся, найдете еще.

                 Я, как всякая птица, дика.
                      Я твоя, коль удержит рука.
                А упустишь - в небе растаю
                      иль смешаюсь с чужою стаей,
               Не узнаешь издалека.
                     В клетку вновь ты меня не заманишь,
              Станешь ладить силок - не обманешь,
                       не боюсь твоего силка.

              Ах, любовь,
                       с тобой пропадешь.
              Ты мне в сердце вошла,
                       как нож.
              Нож наткнулся на что-то,
                       согнулся,
              И не вынешь,
                       не разогнешь.

             Не нужна ты мне, не нужна,
                   Мне с тобой ни покоя. ни сна,
             Обожгла ты меня стрелою
                   и осталась сама холодна.
             Скажут мне: ты стала водою, -
                   пить не буду, губ не омою;
              Словно та вода солона.
                   Если скажут: ты стала лозою, -
              Не коснусь твоего вина.              

              
              Спой мне песню, о спутник мой,
                    скрась мне горе в дороге длинной,
              Спой про месяц мне молодой,
                     спой о ратных делах старинных.
               Но о милой моей не пой,
                     хоть ни  в чем она не повинна.
               Странник я на земле чужой,
                      а у странников сердце пустынно.                          
                
                      
                    Мне б рубашкою стать льняною,
                    Чтобы тело твое обтянуть,
                    Стать бы пуговкой золотою,
                     Чтобы к шее твоей прильнуть.
                     Мне бы влагою стать хмельною
                     Иль гранатовою водою,
                     Чтоб пролиться хоть каплей одною
                      На твою белоснежную грудь.
  
                     Я тебе надоел, ну что же!
                     Как прикажешь, тебе видней,
                     Твой покой моего дороже.
                     Но любовь, что нам делать с ней?
                     Я уйду, и тебе, быть может,
                     Станет легче на несколько дней,
                      Но потом тебя страх встревожит,
                     И тогда ты станешь умней.
                     Ты поймешь: на девичьем ложе
                      Без меня еще холодней.

                    

Еще читать здесь : lib.liim.ru/authors/k-320.html

                                              

      

              
               
               

vita-colorata.livejournal.com

Читать онлайн книгу Айрены - Наапет Кучак бесплатно. 1-я страница текста книги.



Соавторы: Ованес Ерэнкаци

сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Назад к карточке книги

Ованес Ерзнкаци, Наапет Кучак. Айрены. Перевод Ю.А. Шичалина

Причиной, побудившей меня взяться за эти переводы, была твердая уверенность в том, что армянская поэзия выработала свои классические формы, которые заслуживают так называемого «перевода размером подлинника». К числу таких классических форм безусловно относятся айрены.

Традиция переводов с армянского на русский имеет пока довольно небольшую (хотя и насыщенную) историю, – в особенности, если сравнивать ее с близкой мне и хорошо знакомой историей перевода античных авторов.

Если бы кто-нибудь сегодня взялся перелагать гексаметры, например, или элегические дистихи греков и римлян традиционными русскими размерами, а то и просто как Бог на душу положит, такие переложения никто не счел бы переводами, потому что есть установившиеся нормы передачи этих античных разкеров русскими гексаметрами и пентаметрами и квалифицированный переводчик обязан владеть этими размерами, а при желании может сам писать как этими, так и другими античными размерами.

Но армянские пятнадцатисложники до сих пор – насколько я знаю – переводят как кому вздумается: айрены до сих пор не вошли в обиход русской поэзии, причем совсем не потому, что по-русски нельзя найти адекватную форму, а потому, что русские переводчики больше были озабочены задачами популяризации армянской поэзии и не выработали к ее классическим формам того отношения, какое уже давно выработалось к поэзии античной! Античную поэзию изучают и у нее учатся, а с армянской знакомятся и знакомят.

Для передачи армянского пятнадцатисложника в предлагаемых переводах используются две основные схемы: с одной цезурой (5 + 2 – цезура —3 + 5 слогов: «Мне не с чем сравнить наш мир: без конца и радости труд...») и с двумя цезурами (5 – цезура – 5 – цезура + 5 слогов: «Навеки блажен, кто всю свою жизнь в скорбях проведет...»)

itexts.net

Давно не брал я ... Наапет Кучак

"Средневековая армянская лирика есть одна из замечательных побед человеческого духа, какие только знает летопись мира... Знакомство с армянской поэзией должно быть обязательно для каждого образованного человека, как обязательно знакомство с эллинскими трагиками, с "Комедией" Данте, драмами Шекспира... "
Валерий Брюсов

АЙРЕ́НЫ — монострофа в армянской поэзии, лирическое стихотворение из четырех строк разнообразного содержания. Один из лучших авторов этих миниатюр — ашуг 16 в. Наапет Кучак, чьи А. и теперь считаются образцовыми. Народ присвоил ему звание варпета — мастера, достигшего высокой степени совершенства

НААПЕТ КУЧАК
(XVI век)

Достоверных сведений о жизни поэта нет. По преданию, жил в XVI в. в
селе Хараконис, расположенном близ Вана.Песни Н. впервые были собраны в начале XX в. армянским писателем А. Чобаньяном и изданы отдельным сборником.Айрены великого армянского лирика эпохи Возрождения Наапета Кучака. В айренах выразилась главная черта эпохи Возрождения - чувство полноты жизни, полноты ощущения красоты мира. Большинство дошедших до нас айренов Кучака - это стихи о любви, свободной от канонов домостроевщины, любви, знающей одну только власть - власть сердца.
АЙРЕ́НЫ — монострофа в армянской поэзии, лирическое стихотворение из четырех строк разнообразного содержания. Один из лучших авторов этих миниатюр — ашуг 16 в. Наапет Кучак, чьи А. и теперь считаются образцовыми. Народ присвоил ему звание варпета — мастера, достигшего высокой степени совершенства. Вот образцы его А. в переводе В. Звягинцевой:
Душа моя ушла из тела, и горько плакал я:— Душа, куда ты улетела, в тебе вся жизнь моя.— Я думала, что ты умнее, безумна речь твоя,Когда разрушен дом, хозяин уходит из жилья. Вышла из-за гор луна с голубой звездою вместе,Обнял я мою любовь — грусть ушла с бедою вместе.Бог сказал: — Люби ее, говорю тебе по чести!Я не создавал ведь двух — равных красотою вместе.
Ты в мире-перстень золотой,
А-я алмаз на нем,
Ты-зелень, нежащая пруд,
А я-росинка в нем,
Ты-яблоко, что берегут,
Я-лист в венце твоем,
И я, когда тебя сорвут,
Иссохну под лучом.

Я молод, ты молода:
нам любовь-для счастья и мук.
Твой стан-словно лук.
Но нет, уступает в гибкости лук.
Соски твои-виноград,
твоя грудь подобна заре:
Чем больше ее открыть,
тем светлее станет вокруг.

-Что возьмешь за поцелуй,
Молви, дивное созданье?
Усмехнулась:
-А твое, велико ли состоянье?
Если хочешь заплатить,
Не получишь ты лобзанья,
Если любишь горячо-
Утолю твое желанье.

Ах, любовь,
С тобой пропадешь.
Ты мне в сердце вошла,
Как нож.
Нож наткнулся на что-то,
Согнулся,
И не вытащишь,
Не разогнешь.

Говорят, что любовь на земле
Нам и горе приносит и радость,
В ней соседствуют, как в миндале,
Горечь сладкая, горькая сладость.
В горький час я тебя полюбил,
Мне любовь эта горькая в тягость.
Пожалей, больше нет моих сил,
Дай познать мне сладость и радость.

Вино твоего румянца
Мне пить бы опять, опять,
Библейский рай-твое тело,
Ах, яблоко бы сорвать!
Уснуть на груди прекрасной
Не высшая ли благодать?
За это ангелу смерти
не жалко и долг отдать.

Мне б рубашкою стать льняною,
Чтобы тело твое обтянуть,
Стать бы пуговкой золотою,
Чтобы к шее твоей прильнуть.
Мне бы влагою стать хмельною
Иль гранатовою водою,
Чтоб пролиться хоть каплей одною
На твою белоснежную грудь.

Захмелев, хотел вздремнуть я. На дворе безлунно, тишь.
Чуть прикрыл глаза - очнулся: ты одеждою шуршишь
И, щекой к щеке прижавшись, мне тихонько говоришь:
- И не стыдно? Ты ж влюбленный, что же по ночам ты спишь?

А теперь я предлагаю вам продолжить знакомство с поэтом в...картинной галерее, где, открывая прекрасную картину
Хачатряна Меружана , вы откроете для себя и новый айрен. Я желаю вам приятного знакомства!
http://dadoian.narod.ru/Poetry.htm
. Вот образцы его в переводе В. Звягинцевой:

Душа моя ушла из тела, и горько плакал я:

— Душа, куда ты улетела, в тебе вся жизнь моя.

— Я думала, что ты умнее, безумна речь твоя,

Когда разрушен дом, хозяин уходит из жилья.

Вышла из-за гор луна с голубой звездою вместе,

Обнял я мою любовь — грусть ушла с бедою вместе.

Бог сказал: — Люби ее, говорю тебе по чести!

Я не создавал ведь двух — равных красотою вместе.

http://www.wikilivres.info/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%8D%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%90%D0%B9%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%8B

kusto-diva.livejournal.com

Наапет Кучак. Маленькая литературная гипотеза.

Пнул ногой он этот череп,

Наподдал его ногой.

Зубы в хохоте ощерив,

Прянул череп, как живой.


"Я тебя к себе на праздник

Приглашаю ввечеру".

"Ты не смейся, кабальеро,

Нынче буду на пиру".


В дом смущенный кабальеро

Воротился в тот же час.

Долго он ходил угрюмый.

Наконец и день угас.


А когда спустился вечер,

Стол накрыть послал он слуг.

Не успел вина пригубить,

В дверь раздался громкий стук.


Тут пажа он посылает,

Чтобы тот открыл запор.

"Ты спроси-ка, твой хозяин

Помнит ли наш уговор?"


"Да, мой паж, скажи, что помню,

Пусть он входит, так и быть".

Череп сел в златое кресло,

Но не хочет есть и пить.


"Не затем, чтоб есть твой ужин,

Я явился в час ночной,

А затем, чтоб ровно в полночь

В церковь ты пошел со мной".


Чуть пробило час полночный,

На дворе петух поет.

И они идут ко храму,

Только полночь настает.


Там открытую могилу

Видит рыцарь посреди.

"Ты не бойся, кабальеро,

Ты входи туда, входи.


Будешь спать со мною рядом

И вкушать мою еду".

"Бог не дал мне позволенья,

Я в могилу не войду".


"Если бы не имя божье,

Что хранит тебя от зла,

Если б ладанка на шее

Твою душу не спасла,


Ты б живым вошел в могилу

За недобрые дела.

Так ступай же, недостойный,

Снова в дом к себе вернись.

Если череп повстречаешь,

Низко, низко поклонись.


Прочитавши "Патер ностер",

В землю ты его зарой,

Если хочешь, чтоб по смерти

То же сделали с тобой".

Перевод Д. Самойлова

Судя по тому, что романс "Дон Хуан" написан более полно, описательно, присутствует и главный герой, и завязка, и развязка, что полностью соответствует стилю испанских романсов, можно сделать вывод что это произведение первично. А "гнома" Кучака - более тезисна, обобщающа, концептуальна, нравоучительна, что и следовало ожидать от произведения такого формата. Ну вот, собственно из этого я делаю предположение, что возможно Наапет Кучак знал испанский язык и мог переводить стихи на армянский язык.

hayduk.livejournal.com

Наапет Кучак » Афоризмы, цитаты, фразы, статусы, высказывания

   
 
Я прозрачнее ладана стал,
Пожелтел, как шафран я, устал,
То ли так меня губит любовь,
То ли день моей смерти настал.
Зелье есть у тебя, говорят.
Дай вдохнуть мне его аромат,
Оживи меня - или умру,
И в убийстве тебя обвинят.
Я думал, ты грустишь по мне,
Я навестил тебя, и вот
Сдаётся мне, что здесь меня
Никто не помнит и не ждёт.
Ну что ж, не хмурься, не сердись!
Не нужно день считать за год.
Пришёл я, и опять уйду,
Когда не в пору мой приход.

Я в любви как ребёнок малый,
Силой отнятый от груди.
Погляди, что со мною сталось,
Погоди уходить, пощади!
Ничего у меня не осталось,
Только тьма и тьма впереди.
Пожалей хоть самую малость:
Дай воды, мой жар остуди!


Шла она с другим,
болтая по привычке к многословью,
Жалуясь ему на что-то,
поводя сердито бровью.
«Бог с ней, - сердце подсказало, -
отойди не прекословя,
Ведь любовь по принужденью
не считается любовью».
Ты хвалишься, луна небес,
что озарён весь мир тобой.
Но вот луна земная - здесь,
в моих объятьях и со мной!
Не веришь! я могу поднять
покров над дивной красотой,
Но страшно: влюбишься и ты
и целый мио накажешь тьмой!
Твердили мне:"Красавец наш", -
когда я рос в семье родной,
Но побледнел я и поблек
от встреч с гордячкою одной.
Любовь и камень раздробит,
Проверено всё это мной,
Отгородитесь от неё
стеной железной иль стальной.
Спорят с морем под Месрой
эти очи глубиной,
Эти кудри разметались
ветром зыблемой волной.
Возросла ты, точно ива,
ты - как яблок наливной.
Ты наполнишь ароматом
белой розы мир земной.

Пришёл по делу, вышла ты,
и я забыл о деле,
И шагу не могу ступить,
и руки онемели.
Ну что ты делаешь с людьми,
чтоб двинуться не смели?
Любил не раз я -
в первый раз не достигаю цели.


От долгих раздумий растут
и печаль и забота,
И сахар не сладок,
и жжётся вода отчего-то,
И таешь свечою, страшась
до холодного пота,
Жизнь так непосильно трудна,
что и жить неохота.
Ослепительный блеск
И огонь твоих глаз
Может реку поджечь
И разрушить Шираз.
Если в город Дамаск
Голос твой долетит, -
Кто услышит его,
По тебе загрустит.
О царица, пусть будет воспета
Мать, что в муках тебя родила.
Ни луна, ни другая планета
Не светлей твоего чела.
Ты - денница, ты - утра примета,
Блещешь где-то во тьме облаков,
Темноту отлучаешь от света
Возле греческих берегов.

Не останусь здесь, прощай.
Уезжаю, не вернусь.
Византия далеко,
Но и там не задержусь.
А придут тебе сказать,
Где я, - буду вновь в пути.
В цепи закуют - порву
Цепи, чтоб тебя найти.


Не нужна ты мне, не нужна,
Мне с тобой ни покоя, ни сна,
Обожгла ты меня стрелою
И осталась сама холодна.
Скажут мне: ты стала водою -
Пить не буду, рук не омою;
Скажут мне: ты стала лозою -
Не коснусь твоего вина.

Люди пришли и сказали:
«Стал твой любимый монахом».
В недоуменьи безмолвном
я размышляю со страхом:
«Как он смирится с горохом -
сладкое ел на пирах он,
Как власяницу наденет -
к тонким привык он рубахам!!»


Как нам быть - все про нас говорят.
Разве грех, если мы полюбили?
Что ж наш рай превращают в ад?
Где появимся я ли, ты ли -
Вслед глядят, источают яд.
В чём грешны мы, что преступили?
Полюбили мы - не убили,
Так чего же от нас хотят?…
При использовании материалов с сайта, прямая ссылка на Афоризмов Нет обязательна!
© 2007—2017 «Афоризмов Нет» - афоризмы, цитаты, фразы, стихи, анекдоты, статусы, высказывания, выражения, изречения.
Все права на представленные материалы принадлежат их авторам. Написать администратору сайта. Карта сайта

aforizmov.net

Наапет Кучак — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Наапет Кучак
Նահապետ Քուչակ
Дата рождения неизвестно
Место рождения Хараконис, близ Вана (ныне в Турции)
Дата смерти около 1592
Род деятельности поэт
Жанр лирика
Язык произведений армянский
Произведения в Викитеке

Наапе́т Куча́к (арм. Նահապետ Քուչակ; точные даты рожд. и смерти неизв.[1], ум. предположительно в 1592 году[2][Комм 1]) — армянский поэт XVI века[1]. Один из первых армянских ашугов[3][4].

Достоверных сведений о жизни поэта нет. Родился на рубеже XV—XVI веков[3] в селе Хараконис[1], расположенном близ Вана. Уже при жизни обрел большую популярность среди народа.

Писал айрены — песни-четверостишия о любви, изгнанниках а также на философские темы[1]. Однако достоверно ему принадлежат лишь около 10 произведений[3]. С конца XIX века рядом армяноведов неверно были приписаны Кучаку большая часть анонимных айренов. Данный подход был опровергнут М. Абегяном уже в 1920-х годах[3]. Несмотря на это, от его имени были изданы и переведены большинство анонимных айренов. Авторство Кучака в них лишь символично и условно[3].

Айрены это древняя форма армянского стиха. Большинство из них посвящены любви — земной и свободной от всяких догм. Поэт касался темы страдания народа, социального неравенства, в «айренах скитаний» скорбел об армянах-изгнанниках, в «айрены раздумий» философски осмысливал события и судьбы людей. Эта демократическая и гуманистическая поэзия,— антифеодальная по своей направленности, былa вызовом средневековому догматизму[2].

Однажды по улице шел я домой.
Вдруг череп, смотрю, на дороге лежит.
Ударил ногой я по кости пустой,
Вдруг череп в лицо мне улыбку кривит
И кость говорит мне такие слова:
«Эй, слушай, что делаешь ты, удалец?
Вчера я лишь был, как твоя голова,
А нынче настиг меня горький конец!»

  1. ↑ Согласно надписи на надгорбной плите близ церкви св. Теодороса в родном селе поэта Хараконис

ru.wikipedia.org

Наапет Кучак — Википедия. Что такое Наапет Кучак


Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Наапет Кучак
Նահապետ Քուչակ
Дата рождения неизвестно
Место рождения Хараконис, близ Вана (ныне в Турции)
Дата смерти около 1592
Род деятельности поэт
Жанр лирика
Язык произведений Армянский
Произведения в Викитеке

Наапе́т Куча́к (арм. Նահապետ Քուչակ; точные даты рожд. и смерти неизв.[1], ум. предположительно в 1592 году[2][Комм 1]) — армянский поэт XVI века[1]. Один из первых армянских ашугов[3][4].

Биография

Достоверных сведений о жизни поэта нет. Родился на рубеже XV—XVI веков[3] в селе Хараконис[1], расположенном близ Вана. Уже при жизни обрел большую популярность среди народа.

Писал айрены — песни-четверостишия о любви, изгнанниках а также на философские темы[1]. Однако достоверно ему принадлежат лишь около 10 произведений[3]. С конца XIX века рядом армяноведов неверно были приписаны Кучаку большая часть анонимных айренов. Данный подход был опровергнут М. Абегяном уже в 1920-х годах[3]. Несмотря на это, от его имени были изданы и переведены большинство анонимных айренов. Авторство Кучака в них лишь символично и условно[3].

Айрены это древняя форма армянского стиха. Большинство из них посвящены любви — земной и свободной от всяких догм. Поэт касался темы страдания народа, социального неравенства, в «айренах скитаний» скорбел об армянах-изгнанниках, в «айрены раздумий» философски осмысливал события и судьбы людей. Эта демократическая и гуманистическая поэзия,— антифеодальная по своей направленности, былa вызовом средневековому догматизму[2].

Однажды по улице шел я домой.
Вдруг череп, смотрю, на дороге лежит.
Ударил ногой я по кости пустой,
Вдруг череп в лицо мне улыбку кривит
И кость говорит мне такие слова:
«Эй, слушай, что делаешь ты, удалец?
Вчера я лишь был, как твоя голова,
А нынче настиг меня горький конец!»

Примечания

Комментарии

  1. ↑ Согласно надписи на надгорбной плите близ церкви св. Теодороса в родном селе поэта Хараконис

Ссылки

См. также


wiki.bio

КУЧАК НААПЕТ - это... Что такое КУЧАК НААПЕТ?

  • КУЧАК НААПЕТ — (? около 1592), армянский поэт гуманист. Автор айренов скитаний (о любви, страданиях народа, армянах изгнанниках) и философских айренов раздумий …   Современная энциклопедия

  • КУЧАК НААПЕТ — (? ок. 1592) армянский поэт гуманист. Писал айрены, посвященные любви, страданиям народа, армянам изгнанникам ( айрены скитаний ), и философские айрены раздумий …   Большой Энциклопедический словарь

  • Кучак Наапет — (год рождения неизвестен ≈ умер, предположительно, 1592), армянский поэт. Биографические данные о нём малодостоверны. По преданию, родился в с. Хараконис, близ Вана. Свидетельством западно армянского происхождения К. могут служить его стихи ≈ по… …   Большая советская энциклопедия

  • Кучак Наапет — (?  около 1592), армянский поэт гуманист. Писал айрены, посвящённые любви, страданиям народа, армянам изгнанникам («айрены скитаний»), и философские «айрены раздумий». * * * КУЧАК НААПЕТ КУЧАК НААПЕТ (? ок. 1592), армянский поэт гуманист. Писал… …   Энциклопедический словарь

  • Кучак Наапет — КУЧÁК НААПÉТ (? – ок. 1592), арм. поэт. Писал айрены, посв. любви, страданиям народа, армянам изгнанникам ( айрены скитаний ), и филос. айрены раздумий …   Биографический словарь

  • Наапет Кучак — Дата рождения: ? Место рождения: Хараконис, близ Вана (ныне Турция) Дата смерти: 1592 год(1592) Род деятельности: Поэт, Лирик Жанр: Лирика …   Википедия

  • Наапет — Кучак средневековый армянский поэт. Литературное наследие Н. сравнительно небольшое: до нас дошли гномические отрывки, гл. обр. четверостишия, интимные песни и ряд песен изгнанника. Наиболее значительны его «Сонеты Востока». Творчество Н., как и… …   Литературная энциклопедия

  • Кучак — Наапет Кучак армянский поэт средневековья. Кучак названное в честь него село в Армении. Кучак персонаж романа Н. Томана «Джура» …   Википедия

  • Кучак —         Наапет (год рождения неизвестен умер, предположительно, 1592), армянский поэт. Биографические данные о нём малодостоверны. По преданию, родился в с. Хараконис, близ Вана. Свидетельством западно армянского происхождения К. могут служить… …   Большая советская энциклопедия

  • айрены — монострофическая стихотворная форма армянской средневековой поэзии. Состоит из четырёх 15 сложных стихов. См. Кучак Наапет. * * * АЙРЕНЫ АЙРЕНЫ, монострофическая стихотворная форма армянской средневековой поэзии. Состоит из четырех 15 сложных… …   Энциклопедический словарь

  • literary_encyclopedia.academic.ru


    Смотрите также



    © 2011-
    www.mirstiha.ru
    Карта сайта, XML.