На польском стихи


Стихи для детей на польском языке

Staś Pytalski

 

Na ulicy Trybunalskiej

Mieszka sobie Staś Pytalski,

Co gdy tylko się obudzi,

Pytaniami dręczy ludzi.

 

W którym miejscu zaczyna się kula?

Co na deser gotują dla króla?

Ile kroków jest stąd do Powiśla?

O czym myślałby stół, gdyby myślał?

Czy lenistwo na łokcie się mierzy?

Skąd wiadomo, że Jurek to Jerzy?

Kto powiedział, że kury są głupie?

Ile much może zmieścić się w zupie?

Na co łysym potrzebna łysina?

Kto indykom guziki zapina?

Skąd się biorą bruneci na świecie?

Ile ważą dwa kleksy w kajecie?

Czy się wierzy niemowie na słowo?

Czy jaskółka potrafi być krową?

 

Dziadek już od roku siedzi

I obmyśla odpowiedzi,

Babka jakiś czas myślała,

Ale wkrótce osiwiała.

Matka wpadła w stan nerwowy

I musiała zażyć bromu,

Ojciec zaś poszedł po rozum do głowy

I kiedy powróci - nie wiadomo.

 

Jan Brzechwa

СТАС ЛЮБОПЫТСКИЙ

 

Недалеко от нас

Живет Любопытский Стас.

Только Стасик с постели встанет,

Как сразу затянет:

«Зачем такой круглый шар?

Бывает ли ночью загар?

Почему у нас крокодилов нет?

Что подают королю на обед?

Можно ли мерить линейкой лень?

Как оторвать от дерева тень?

Кто сказал, что осел очень глупый?

Сколько мух помещается в супе?

Для чего носит лысину лысый?

Почему кота называют кисой?

Зачем спереди рот, а не сзади?

Сколько весят кляксы в тетради?

Почему немой не скажет ни слова?

Отчего корова - не слон, а корова?»

Дедушка прямо с рассвета

Сидит и ищет ему ответы.

Бабушка тоже с ним посидела

И вдруг поседела.

От этих вопросов едва жива,

Лежит и пьет валерьянку мама,

А у папы кругом идет голова,

И неизвестно, пойдет ли прямо.

 

Перевод Михаила Яснова

wrabbit.ru

ТОП простих віршів для знайомства з польською мовою

Котрий тиждень поспіль сайт Polsha24 допомагає читачам у вивченні польської мови, підказує, яку методику обрати, що послухати або подивитися для того, щоб вивчення стало не найскладнішим випробуванням на шляху до переїзду в Польщу. На цей раз ми пропонуємо ще один метод вивчення польської мови – за допомогою простих віршиків.

У чому суть такого методу? Все просто: для початку ви читаєте кожний вірш кілька разів, вдумуєтесь і намагаєтеся зрозуміти значення невідомих слів за змістом. Далі незнайомі слова шукаєте в словнику. У підсумку – ви як мінімум натренуєтеся в читанні мови й збільшите свій польський словниковий запас на кілька десятків слів. Ну і врешті-решт – зможете похвалитися знанням польських віршів.

Вірш №1.

Rafał Lasota «Wiatr»

Zerwał z głowy czapkę wiatr, [зерваў з гўови чапке вятр]

Szalik z szyi wiatr też skradł, [шалік с шиі вятр теж скрадў]

Zabrał babci parasolkę, [забраў бабці парасольке]

Potem płaszcz zawinął w rolkę, [потем пўашч завиноў в рольке]

W okiennice z trzaskiem wpadł, [в окєнніце з тшаскем впадў]

Taki psotnik, mały wiatr. [такі псотнік маўи вятр]

Вірш №2.

JulianTuwim «Kotek»

Miauczy kotek: miau! [мяўчи котек мяу]

- Coś ty, kotku, miał? [цось ти котку мяў]

- Miałem ja miseczkę mleczka, [мяўем я місечке млєчка]

Teraz pusta jest miseczka, [тераз пуста єст мисечка]

A jeszcze bym chciał. [а єшче бим хцяў]

 

Wzdycha kotek: o! [вздиха котек о]

- Co ci, kotku, co? [цо ці котку цо]

- Śniła mi się wielka rzeka, [сьніўа мі сє вєлька жека]

Wielka rzeka, pełna mleka [вєлька жека пеўна млєка]

Aż po samo dno. [аж по само дно]

 

Pisnął kotek: pii... [пісноў котек пі]

- Pij, koteczku, pij!­ [пій котечку пій]

Skulił ogon, zmrużył ślipie, [скуліў огон змружиў сьліпє]

Śpi - i we śnie mleczko chlipie, [сьпі і ве сьнє млєчко хліпє]

Bo znów mu się śni. [бо знув му сє сьні]

Вірш №3.

Jan Brzechwa «Skarżypyta»

"Piotruś nie był dzisiaj w szkole, [пьотрусь нє биў дзісяй в школє]

Antek zrobił dziurę w stole, [антєк зробіў дзюре в столє]

Wanda obrus poplamiła, [ванда обрус попляміўа]

Zosia szyi nie umyła, [зося шиі нє умиўа]

Jurek zgubił klucz, a Wacek [юрек згубіў ключ а вацєк]

Zjadł ze stołu cały placek." [з'ядў зє стоўу цаўи пляцєк]

 

"Któż się ciebie o to pyta?" [ктож сє цєбє о то пита]

"Nikt. Ja jestem skarżypyta." [нікт я єстєм скаржипита]

Ці вірші для початківців, для тих, хто тільки знайомиться з польською мовою. До цієї ж категорії можна віднести віршики таких польських поетів як Maria Konopnicka, Józef Czechowicz, Joanna Kulmowa. Всі вони пишуть для дітей, тому лексика не буде складною, а незнайомі слова можна зрозуміти за змістом.

polskapraca.in.ua

10 лучших польских рождественских стихотворений | Статья

Рождество в Польше – самый главный и любимый праздник в году. В рождественский сочельник люди собираются за столом, угощаются праздничными блюдами, делят оплатек – рождественскую облатку –  и желают друг другу счастья. Во многих домах хором поют колядки. В польской литературе тоже есть свои рождественские традиции: сочельник служил поводом сказать свою правду о мире и человеке. Игорь Белов выбрал десять лучших – и очень непохожих друг на друга – польских рождественских стихотворений, написанных выдающимися поэтами Польши.

Леопольд Стафф, «Рождество в лесу»

Старая открытка «Две девочки с санками в Рождество». Первое десятилетие XX века. Репродукция: Анджей Сидор / Forum

В стихотворении «Рождество в лесу» («Wigilia w lesie») классик польской поэзии Леопольд Стафф, один из тончайших лириков первой половины прошлого века, смотрит на рождественский пейзаж под несколько неожиданным углом зрения. В самом деле, размышляет поэт, лес подарил людям столько радости, поделившись под Рождество своими елками – кто же порадует его чудесами в ответ? И чудо происходит, воплотившись в образе оленя – рассказать о таком животном не поленился бы и сам барон Мюнхгаузен.

В день божья года самый краткий,
Когда синеет к ночи иней,
А снег и вовсе – темно-синий,
Бывают у деревьев Святки.
Таинственные и благие
Седые сосны, пихты, ели,
Сойдясь, как чернецы из келий,
Стоять решили литургию.
А лес, как чистая страница,
Как ожидание, молчащий:
Ведь что-то же случится в чаще,
Объявится или приснится!
Он отдал хатам столько елок,
А кто его подарит чудом?
Вот разве ледяным полудам
Мерцать на щеточках иголок...
И лес взволнован, дива ждущий,
И только часом пух сребристый
Летает, словно сон пречистый...
Но вдруг притихло сердце пущи:
Взошла звезда светло и пылко,
И празднично раздвинул хвою
Олень рогатый головою
Со свечечками на развилках.

(перевод Асара Эппеля)

Юзеф Чехович, «Зима»

Колядование на Подгалье,

culture.pl

Стихи Пушкина на польском (с транскрипцией) - Наши файлы - Каталог файлов

Kochałem panią

Kochałem panią - i miłości mojej
Może się jeszcze resztki w duszy tlą,
Lecz niech to pani już nie niepokoi,
Nie chcę cię smucić nawet myślą tą.

Kochałem bez nadziei i w pokorze,
W męce zazdrości, nieśmiałości, trwóg,
Tak czule, tak prawdziwie - że daj Boże
Aby cię inny tak pokochać mógł.
przełożył Julian Tuwim

Кохауэм панио

Кохауэм панио – и миуосьти моей
Може ше(н) ешчэ рэштки в души тля
Лэч нех то пани юж не непокой,
Не хцо(н) цо(н) смутиць навэт мысьле(н) то(н)

Кохауэм бэз надзьей и в покоже,
В мэ(н)цэ заздросьти, несьмяуости, твруг,
Так чулэ, так правдзьиве – же дай Боже
Абы те инны так покохаьб мугл

Na wzgórzach Gruzji]

Na wzgórzach Gruzji leży nocna mgła,
U moich stóp Aragawa szumi pienna.
Smutno i lekko mi. Tęsknota ma
Świetlana jest i ciebie jednej pełna.

Ciebie jedynej! Smutkiem moich snów
Już cię nie dręczę dłużej i nie trwożę,
I serce płonie, serce kocha znów,
Nie kochać bowiem - już nie może.
przełożył Julian Tuwim

На взгужах Грузйи

На взгужах Грузйи лэды ноцна мгуа
У моих ступ Арагва шуми пена.
Смутно и лекко ми. Те(н)кснота та
Сьветляна йест и тебе едней пэуна

Тебе едыней! Смуткем моих снув
Юж те не дре(н)че(н) длужэй и не твоже
И сэрце пуоне, сэрце коха знув,
Не кохаць бовем – юж не може

Cóż tobie imię moje powie?]

Cóż tobie imię moje powie?
Umrze jak smutny poszum fali,
Co plunie w brzeg i zmilknie w dali,
jak nocą głuchą dźwięk w dąbrowie,

Skreślone w twoim imionniku,
Zostawi martwy ląd, podobny
Do hieroglifów płyt nagrobnych
W niezrozumiałym języku.

Cóż po nim? Pamięć jego zgłuszy
Wir wzruszeń nowych i burzliwych
I już nie wskrzesi w twojej duszy
Uczuć niewinnych, wspomnień tkliwych.

Lecz gdy ci będzie smutno - wspomnij,
Wymów je szeptem jak niczyje
I powiedz: ktoś pamięta o mnie,
Jest w świecie serce, w którym żyję.

Цужь тобе имио(н) мое пове?

Цужь тобе имио(н) мое пове?
Умжэ як смутны пошум фали,
Цл плюне в бжег и змилькне в дали,
Як ноцо(н) глухо(н) дзьвеньк в до(м)брове,

Скресьленэ в твоим имионнику
Зостави мартвы ло(н)д, подобны
До хиероглифув пуыт нагробных
В незрозумяуым е(н)зыку

Цужь по ним? Паме(н)ть его зглуши
Вир взрушень новых и бужливых
И юж не вскшеси в твоей души
Учуць невинных, вспомнень ткливых.

Лэчь гды ци бе(н)дьзе смутно – вспомний,
Вымувь йе шептэм як ничыйе
И поведзь – ктусь памие(н)та о мне,
Йест в сьветье сэрце, в ктурым жие.

polonez.ucoz.com

Море, море, зеленая брага... Лучшие польские стихи о море | Статья

Море, море, зеленая брага... Лучшие польские стихи о море

default, Балтика. Фото: Лукаш Дейнарович / Forum, center, full_baltyk_forum_770.jpg

#язык и литература

Ласковое, теплое, манящее, полное сокровищ и тайн, капризное, переменчивое, коварное, непредсказуемое — море всегда привлекало и очаровывало поэтические натуры. Недаром легенда гласит, что Афродита, богиня любви и красоты, появилась на свет из пены морской. Игорь Белов, выловив в океане мировой поэзии немало польских лирических жемчужин, рассказывает о лучших морских стихах польских поэтов, а заодно о том, как правильно беседовать с морскими раковинами, собирать янтарь и общаться с китами.

Колумб польской маринистики

standardowy [760 px]

Валентий Ванькович, «Адам Мицкевич на скале Аю-Даг», 1828 г., фото: Музей литературы в Варшаве; титульный лист «Крымских сонетов» Мицкевича, 1912, фото: Biblioteka Narodowa Polona

sonaty_krymskie_mickiewcz_kol_polona.jpg

Считается, что первым польским поэтическим произведением о море была песня рыцарей Болеслава Кривоустого, сложенная во время его поморского похода осенью 1103 года. Текст этой песни, в которой описывалось побережье Балтики в окрестностях Колобжега, дошел до нас в латинском пересказе Галла Анонима, а на польский язык его перевел в 1918 году писатель Стефан Жеромский. Однако подлинным первооткрывателем морской темы в польской поэзии по праву считается Адам Мицкевич с его «Крымскими сонетами» (1825). Для польского читателя эти стихи значат примерно то же, что «Сказание о старом мореходе» Кольриджа для англичанина, «Прощай, свободная стихия...» Пушкина для русского или «Плавание» Бодлера и «Пьяный корабль» Артюра Рембо для француза.

Как и у Байрона, море Мицкевича — это прежде всего метафора свободы. Даже знаменитый сонет «Аккерманские степи», действие которого формально происходит на суше, написан с использованием морской символики: «Я выплыл на простор сухого океана. / Безбрежен зелени — цветов и трав — разлив. / Качаясь, как ладья, возок плывет средь нив, / Скользит меж островов коралловых бурьяна» (перевод Вильгельма Левика). Морской части своего путешествия, предпринятого по инициативе тогдашней музы поэта,

culture.pl

Варшава, Польша, Стихи, Стихи о Польше, Высоцкий, О Польше

Варшава

О прекрасной Варшаве немало сложено стихов, но, наверное, нужно не просто любить этот город – Варшаве поэты отдают свое сердце…
Предлагаем Вашему вниманию самые известные стихотворения о Варшаве, читая которые, словно воочию видишь этот гордый, прекрасный город – сердце Польши…


Тереза Богуславская
Одно из самых проникновенных стихотворений юной польской патриотки, участницы Варшавского восстания – посвящение родному городу…

WARSZAWIE…

Rozciągnęła nad Tobą noc skrzydła,
Rozciągnęły się mgły ponad Tobą,
W burz i wichrów spętanaś wędzidła
I płomienie Ci ognia ozdobą.

Rozpętały nad Tobą się burze.
Zaświeciły Ci łuną łez krwawą.
Lecz Tyś wyższa, Tyś wzrosła ku górze,
O, męczeńska! O, święta Warszawo!

Gdy Ci grały szatańsko szrapnele,
Gdy Ci bomby pękały wśród ognia,
W Tobie wzrosło wielkości tak wiele,
Że nie zmogła jej siła i zbrodnia.

Zhartowałaś się we krwi i w ogniu
I moc swoją zachowasz na wieki,
Moc, co w każdym już żyje przechodniu.
Tętni w murach, gra w nurtach tej rzeki.

Takaś dumna, wyniosła i żywa,
Takąś cała promienną i krwawą…
Dzwon się głuchy z oddali odzywa.
Klękam w prochu przed Tobą, Warszawo…

ВАРШАВЕ

Ночь крыла над Тобой распростёрла,
Мгла опутала крыши и кроны,
Захлестнулись ветры вкруг горла
И пожарищ взметнулись короны.

Разразилась гроза над Тобою,
И в зрачках искры тлеют кроваво…
Но возвысилась Ты над разбоем,
Претерпевшая муки, Варшава!

Бомбы падали с дьявольским визгом
И взрывались, но тёмная сила
Вражьей мощи в стремлении низком
Пред величьем Твоим отступила.

Ты в огне закалилась навеки
И пребудешь твердынею славной,
Твоё сердце — в любом человеке,
В каждом камне, в реке этой плавной…

Ты воскресла в зарнице багровой
Но, воскресшая, Ты — величава…
Слышу колокол скорби суровой
И к тебе припадаю, Варшава!

Булат Окуджава

ВАРШАВЕ

Варшава, я тебя люблю легко, печально и навеки.
Хоть в арсенале слов, наверно, слова есть тоньше и верней,
но та, что с левой стороны, святая мышца в человеке,
как бьется, как она тоскует!.. И ничего не сделать с ней.
Трясутся дрожки. Ночь плывет. Отбушевал в Варшаве полдень.
Она пропитана любовью и муками обожжена,
как веточка в Лазенках та, которую я нынче поднял,
как Зигмунта поклон неловкий, как пани странная одна.
Забытый богом и людьми, спит офицер в конфедератке.
Над ним шумят леса чужие, чужая плещется река.
Пройдут недолгие века — напишут школьники в тетрадке
все то, что нам не позволяет писать дрожащая рука.
Невыносимо, как в раю, добро просеивать сквозь сито,
слова процеживать сквозь зубы, сквозь недоверие — любовь…
Фортуну верткую свою воспитываю жить открыто,
надежду — не терять надежды, доверие — проснуться вновь.
Извозчик, зажигай фонарь на старомодных крыльях дрожек.
Неправда, будто он прожит, наш главный полдень на земле!
Варшава, мальчики твои прически модные ерошат,
но тянется одна сплошная раздумья складка на челе.
Трясутся дрожки. Ночь плывет. Я еду Краковским Предместьем.
Я захожу во мрак кавярни, где пани странная поет,
где Мак Червоный вновь цветет уже иной любви предвестьем…
Я еду Краковским Предместьем.
Трясутся дрожки.
Ночь плывет.

Марек Гашиньский

Одна из самых ранних, эстрадного периода, песен Чеслава Немена – «Сон о Варшаве», записанная во Франции в 1965 г., покорила миллионы слушателей по всему миру.

Sen o Warszawie

Mam tak samo jak ty,
Miasto moje a w nim:
Najpiękniejszy mój świat
Najpiękniejsze dni
Zostawiłem tam kolorowe sny.

Kiedyś zatrzymam czas
I na skrzydłach jak ptak
Będę leciał co sił
Tam, gdzie moje sny,
I warszawskie kolorowe dni.

Gdybyś ujrzeć chciał nadwiślański świt
Już dziś wyruszaj ze mną tam
Zobaczysz jak, przywita pięknie nas
Warszawski dzień.

Mam tak samo jak ty,
Miasto moje a w nim:
Najpiękniejszy mój świat
Najpiękniejsze dni
Zostawiłem tam kolorowe sny…

Владимир Высоцкий

Я клоню свою голову шалую…

Лес ушел, и обзор расширяется.
Вот и здания проявляются,
Тени их под колеса кидаются
И остаться в живых ухитряются.

Перекресточки — скорость сбрасывайте!
Паны, здравствуйте! Пани, здравствуйте!
И такие, кому не до братства, те —
Тоже здравствуйте, тоже здравствуйте!

Я клоню свою голову шалую
Пред Варшавою, пред Варшавою.
К центру — «просто» — стремлюсь, поспешаю я,
Понимаю, дивлюсь, что в Варшаве я.

Вот она — многопослевоенная
Несравненная, несравненная!
Не сровняли с землей, оглашенные,
Потому она и несравненная.

И порядочек здесь караулится:
Указатели — скоро улица.
Пред старушкой пришлось мне ссутулиться:
Выясняю, чтоб не обмишулиться.

А по-польски — познания хилые,
А старушка мне: «Прямо, милые!» —
И по-нашему засеменила, и
Повторила опять: «Прямо, милые…»

Хитрованская Речь Посполитая,
Польша панская, Польша битая.
Не единожды кровью умытая.
На Восток и на Запад сердитая,

Не ушедшая в область предания,
До свидания, до свидания!
И Варшава — мечта моя давняя,
До свидания, до свидания!

Это стихотворение Владимир Высоцкий написал в 1973 году во время своего первого выезда на Запад. Произведение является первой частью поэтического «Дорожного дневника», который состоит из тринадцати стихотворений и песен.
Это был его первый визит в Польшу. Позднее он был в Варшаве еще несколько раз, так, в частности, в мае 1980 года Высоцкий приезжал в Польшу по официальному приглашению, когда Театр на Таганке участвовал в Международных театральных встречах.
Высоцкий питал к Польше особые чувства. В 1970 году в заполненной им самим анкете (предложенной ему одним из друживших с ним актеров) на вопрос о странах, к которым он относился с симпатией, поэт ответил: Россия, Польша, Франция…
Высоцкий встречался в Польше со многими представителями мира искусства и культуры, среди которых Анджей Вайда, Ежи Хоффман, Даниэль Ольбрыхский. На одном из концертов русского актера присутствовал тогда еще совсем молодой Яцек Качмарский, и, по словам польского барда, именно эта встреча с Высоцким повлияла на его дальнейшую жизнь. Именно благодаря Высоцкому Яцек Качмарский стал писать стихи и сочинять музыку к ним, с гордостью считая Высоцкого своим учителем…

swietlica.uz

Стихи для детей на польском | KidsClever

На данной странице собраны познавательные стихи про детей на польском языке, которые познакомят малышей и школьников с удивительными стихами на польском языке.

 

Стихи для детей на польском

Na ulicy Trybunalskiej

Mieszka sobie Staś Pytalski,

Co gdy tylko się obudzi,

Pytaniami dręczy ludzi.

 

W którym miejscu zaczyna się kula?

Co na deser gotują dla króla?

Ile kroków jest stąd do Powiśla?

O czym myślałby stół, gdyby myślał?

Czy lenistwo na łokcie się mierzy?

Skąd wiadomo, że Jurek to Jerzy?

Kto powiedział, że kury są głupie?

Ile much może zmieścić się w zupie?

Na co łysym potrzebna łysina?

Kto indykom guziki zapina?

Skąd się biorą bruneci na świecie?

Ile ważą dwa kleksy w kajecie?

Czy się wierzy niemowie na słowo?

Czy jaskółka potrafi być krową?

 

Dziadek już od roku siedzi

I obmyśla odpowiedzi,

Babka jakiś czas myślała,

Ale wkrótce osiwiała.

Matka wpadła w stan nerwowy

I musiała zażyć bromu,

Ojciec zaś poszedł po rozum do głowy

I kiedy powróci - nie wiadomo.

 

***

 

Niech wszyscy piszą wiersze o miłości,

O pięknym życiu i o ciepłym słońcu.

Lecz prawdy nie ma w takim piśmie,

Napiszę o niej w dzisiejszym swoim liście.

 

Ten list do świata, niby, bez problemów,

Ten list do ludzi, niby, niewidzących tego,

Co dziać się miało i dziś się właśnie dzieje,

Problemy razem z nami cały czas istnieją!

 

Powiedzcie mi, kto żyje na tej ziemi?!

Wy?! Ludzie?! Nie! wy tylko istniejecie!

Bo to, co u was życiem się nazywa

Kosztuje jeden grosz i śmierdzi przedwczorajszą rybą!

 

Każdy z was potrafi zabić swego przyjaciela,

Nie jest to trudna sprawa! Spróbujcie, to przyjemne!

Jesteście słabi, rządzi wami kasa,

Od dawna było tak, tak jest i w naszych czasach.

 

A teraz proszę, walczcie o swe "imię"!

Jak ono brzmiało?! "Ludzkość"?! "Ludzie"?! dziwne!

Zwierzęta nie mordują członków swego rodu,

A człowiek człowiekowi za darmo nie da nawet wody!

 

Popatrzcie wokół, co się z wami stało...

Krew, łzy, Śmierć - czy tego już za mało?

Przyroda kiedyś skończy waszą grę,

I próchnem ciała wasze będą gnić we mgle...

 

***

 

Ty mówisz, że pragniesz,

Ja mówię, że nie,

Ty mówisz, że kochasz,

Ja - tylko we śnie.

 

Ja nie mam już Ciebie,

Świat nie ma już nas.

Nie kochasz i Ty mnie, -

Nadszedł mój czas.

 

Odchodzę w świat inny,

Odchodzę gdzieś tam,

Gdzie wszystko jest dziwne -

Już spokój Ci dam.

 

Za chwilę zapomniesz,

Że był taki ktoś,

Kto marzył o śmierci

I dostał to coś...

kidsclever.ru

Любовные СМС на польском с переводом

Любовные СМС на польском языке для вас и вашего любимого человека. Лучшие любовные смс, которые вы сможете отправить вашему любимому человеку на польском языке. Можете также удивить вашу вторую половинку, отправив любовную смс на английском или смс о любви на немецком.

Любовные СМС на польском языке

Noc nauczyła mnie marzyć, gwiazdy - miłością darzyć, deszcz nauczył mnie szlochać, a Ty nauczyłeś mnie kochać.

Ночь научила меня мечтать, звезды - дарить любовь, дождь научил меня плакать, и ты научил меня любить.

Trzeba  długo patrzeć w oczy. Trzeba kogoś dobrze znać. Trzeba kogoś tak pokochać, aby swoje zdjęcie dać.

Нужно долго смотреть в глаза. Нужно хорошо кого-то знать.  Нужно так кого-то любить, чтобы дать свое фото.

Czasem jestes miła, czasem nieznośna, czasem taka sobie, ale zawsze moja i to kocham w Tobie.

Иногда ты хорошая, иногда капризная, иногда так себе, но всегда моя и мне это нравится в тебе.

Gdy bedziesz smutny, jak ksiezyc na niebie, przypomnij sobie, ze ja kocham Ciebie

Когда ты будешь грустить, как луна в небе, помни, что я люблю тебя

Wszystko jedno gdzie ja będę, choć tysiące przejdę mil. Kocham Cię i kochać będę do ostatnich życia chwil.

Все-равно, где я нахожусь, хоть тысячу миль идти. Я люблю тебя и буду любить до последнего мгновения жизни.

Milosc nie istnieje w sobie, ale w nas. Jest naszym osobistym dzielem.

Любви не существует самой по себе, только в нас. Это наша личная работа.

Jak Wenus i Mars, jesteśmy z innych gwiazd, ale nikt mnie nie dopełnia tak jak Ty, proszę, nie zmieniajmy nic.

Как Венеры и Марса, мы разные звезды, но никто так не дополняет меня, как ты, пожалуйста, ничего не меняй.

Uśmiech na twarzy, słońce na niebie i miłość w sercu - wszystko dla Ciebie.

Улыбка на лице, солнце в небе и любовь в сердце - все для тебя.

Nie szukaj pięknych kwiatów - róż, lecz pięknych serc i dobrych dusz. Bo kochać i kochanym być, to szczęście dla którego warto żyć.

Не ищи красивые цветы - розы, а красивые сердца и добрые души. Потому что любить и быть любимым, это счастье, для которого мы живем.

Miłość to ból karalny. Z miłością spotkasz się wszędzie. Miłość to troski i rany, a jednak miłość to szczęście.

Любовь это боль преступления. С любовью вы встретитесь в любом месте. Любовь это заботы и раны, но любовь это и счастье.

Gdy będziesz w pustym pokoju, a po policzku popłynie Ci łza... To nie myśl, że jesteś sam na świecie, bo razem z Tobą - jestem ja.

Когда ты находишься в пустой комнате, а по щеке течет слеза ... То не думай, что ты один в мире, потому что вместе с тобой - я.

Serce moje kocha Twoje, Ty napełniasz myśli moje. Z Tobą czuję się jak w niebie, bo ja kocham tylko Ciebie.

Мое сердце любит тебя, ты наполняешь мои мысли. С тобой я чувствую себя, как на небесах, потому что я люблю только тебя.

Miłość to piękna rzecz. Dlaczego ludzie tak nią pomiatają? Miłość to skarb prawdziwy, to szczęście, którego nie wszyscy doznają.

Любовь это прекрасная вещь. Почему людей так она раздражает? Любовь это настоящее сокровище, это счастье, от которого не все страдают.

www.ostrovlubvi.com

Комплименты на польском языке с переводом на русский

Uwielbiam twoje... – Люблю твои ...

Jestem z ciebie dumny - Горжусь тобой

Jestem szczęściarzem, że cię mam - Мне повезло, что ты у меня есть

Dzięki tobie chcę być lepszym człowiekiem - Благодаря тебе, я хочу быть лучшим человеком

Jesteś świetna –Ты великолепна

Zjawiskowo wyglądasz - Фантастически выглядишь

Kochanie! - Любимая! (Любимый!)

Zaskoczyłaś mnie! Świetnie wyglądasz. - Ты меня потрясла! Отлично выглядишь.

Masz ładny ... - У тебя красивый ...

Jesteś uprzejmy - Ты такой добрый

Sumiennie pracujesz - Ты добросовестно работаешь

Bardzo ładnie wyglądasz - Очень хорошо выглядишь

Kapitalnie ci w tej nowej fryzurze - Ты невероятная с этой новой прической

Bardzo podobasz mi się - Ты мне очень нравишься

Zawsze jesteś taki miły i wyrozumiały - Ты всегда такой добрый и милосердный

Masz świetną figurę - У тебя замечательная фигура

Fantastycznie się ubierasz - Фантастически одеваешься

Jesteś wyjątkową matką - Ты невероятная мама

Trudno znaleźć tak dobrze wychowane dzieci jak twoje - Трудно найти таких воспитанных детей, как твои

Uważam, że nikt mnie nie rozumie lepiej niż ty - Думаю, никто меня не понимает так хорошо, как ты

Zazdroszczę ci takich pięknych włosów (oczu, nóg, ust itp.) - Завидую тебе. У тебя такие красивые волосы (глаза, ноги, губы и т.п.)

Wspaniale udaje ci się pogodzić pracę z domem - Тебе прекрасно удается совмещать работу и дом

Pyszne to ciasto - Какое вкусное печенье

Ładnie dziś wyglądasz - Ты сегодня хорошо выглядишь

Jesteś piękna - Ты красивая

Twój uśmiech poprawia mi humor - Твоя улыбка поднимает мне настроение

Masz fajny krawat! - У тебя красивый галстук!

Masz piękne oczy! - У тебя красивые глаза!

Wyglądasz szałowo w tej sukience! - Потрясающе выглядишь в этом платье!

Wspaniały jest ten lokal! Dobrze, że zdałem się na ciebie. Zawsze wybierasz idealnie! - Это заведение замечательное! Хорошо, что я положился на тебя. Ты всегда делаешь идеальный выбор!

Jesteś dla mnie bohaterką - Ты моя героиня

antrio.ru


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.