На иврите стихи с переводом


Интересные стихи для изучения иврита

Нашла у себя в старых документах забавные стихи для желающих изучать иврит.
Может, кому пригодится? Стихи просто замечательные: веселые и легко запоминаются!
Автор - Наталия Ланге

Алеф-бэт (алфавит)


АЛЕФ в рот воды набрал
и молчит, какой скандал!

Точно птица буква БЭТ.
ВЭТ-сестра, но точки нет!

Появился интерес –
ГИМЕЛ пишем будто С.

Извивается немножко
ДАЛЕТ, как змея на ножке.

hЭЙ – две скобки…Но учти. –
словно выдох hЭЙ прочти.

ВАВ – хитрец. Он - В,У,О.
А ведь палочка всего.

ЗАИН, будто цифра 3.
Только верх ее сотри.

ХЭТ – цветок! И не секрет.
Что красива буква ХЭТ.

ТЭТ, как маленький крючок.
Но, сорвался червячок.

Запятую вижу тут,
Может это ЙОД иль ЙУД.

С точкой КАФ, без точки ХАФ.
Сверху смотрит, как жираф.

ХАФ, как ручка у кружки.
Дай кружку, подружки!

В конце слова ХАФ-СОФИТ
От усердия сопит…

ЛАМЭД, будто хвост у мышки,
Нарисуй ее, малышка.

МЭМ, как номер (№):
МЭМ-СОФИТ,
Точно р… в конце стоит.
Не молчит… не рычит…
А мычит…м-м-м…

Словно клюшка буква НУН.
НУН-СОФИТ кто разогнул?

САМЭХ хочет одного.
Нам напомнить букву - О.

Нас АЙИН зайцем повстречал.
Без огласовок он молчал.

С точкой ПЭЙ, без точки ФЭЙ.
Угадай ее скорей!

ПЭЙ улиткою ползет-
Точка в буковке живет.

ФЭЙ с рогами. – он могуч!
ФЭЙ-СОФИТ – скрипичный ключ.

Пишем мы на тройку глядя,
Получаем букву ЦАДИ.

На столе ЦАДИ-СОФИТ.
Словно вазочка стоит.

Говоря устало: «Уф!...»
Машет нам рукою КУФ.

Буква РЭЙШ-
Она немного нам напомнила дорогу…

- ШИН и СИН похожи?
- Точно!
Справа точка…
Слева точка…

ТАВ похож на РЭЙШ+НУН…
Мимо белкой прошмыгнул.

Животные

Кто такой глядит на вас?
Тут ПАВЛИН, зовут ТАВАС.

Кто мохнатый? Ну, каков!
То МЕДВЕДЬ. А значит ДОВ.

Подскажите хоть словечко.
Кто ТАЛЭ? Талэ – ОВЕЧКА.

Кто раскрасил ЗЕБР когда-то?
ЗЭБРА очень полосата.

Быстр, смел, красив, не трус
КОНЬ великолепный!СУС!

- кто там около двора?
- Здесь КОРОВУШКА – ПАРА.

ЗЭЭВ не зевает – зайцев догоняет.
Он в охоте знает толк.
ЗЭЭВ – серый грозный ВОЛК.

Полосатый ТИГР – НАМЭР.
Кошкам маленьким пример.

Кто там серый, точно пыль?
Это СЛОН? – Конечно, ПИЛЬ.

Ослы упрямы? Что вы, вздор!
Хороший наш ОСЕЛ – ХАМОР.

Разноцветные слова

Как называют цвета на иврите?
С нами, пожалуйста, их говорите.
ЗЕЛЕНЫЙ очень ярок, смог
Себе он имя дать – ЯРОК.
КОРИЧНЕВЫЙ. Пришло на ум
Назвать его не хам, а ХУМ.
Наверно знает весь народ, -
Цвет РОЗОВЫЙ зовут ВАРОД.
Споем з кА вместе, словно хор,
Про то, что СЕРЫЙ цвет – АФОР.
НО не орите! Тише, хор!
Вот ЧЕРНЫЙ цвет пришел ШАХОР.
Лаванду бросил на диван,
А БЕЛЫЙ цвет – ЛАВАН.
Тебя я уважаю, коль
Ты знаешь ГОЛУБОЙ – ТАХОЛЬ.
А ФИОЛЕТОВЫЙ – СЭГОЛЬ.
И СИНИЙ цвет – КАХОЛЬ. КАХОЛЬ?
Мы шли с оранжевым котом,
А цвет ОРАНЖЕВЫЙ – КАТОМ.
Цыпленок - ЖЕЛТЫЙ, он – ЦАГОВ.
Пугался собственных шагов.
Вот крыша красная, а дом?
Кирпичный, КРАСНЫЙ дом – АДОМ.
Сбылась заветная мечта –
Мы выучили все цвета.

КАХОЛЬ вэ ЛАВАН –
СИНИЙ И БЕЛЫЙ
Израильским флагом взвивается смело.
Украинским флагом стать сразу готов
ГОЛУБОЙ и ЖЕЛТЫЙ –
ТАХОЛЬ вэ ЦАГОВ
Рисунок сделал – красота.
В нем дружат флаги и цвета.

Нахальная ворона

Заскрипела тихо дверь,
И вошел ко мне не зверь,
А нахальная ворона.
Ты не веришь? – Так проверь
И проверь, из клюва – пар..
Говорит ворона : «Кар!!!», -
Залетев в тарелку с супом, -
«День ХОЛОДНЫЙ очень - КАР .
КАР, КОР, КАР!» - орет ворона,
Затевая жаркий спор.
Спорит, будто невзначай
Залетела к нам на чай,
А сама все халы съела…
И кричит мне: «Отвечай!
ХОЛОДИЛЬНИК, например,
Называют МЭКАРЭР?
В холодильнике теплее,
Чем на улице теперь?»
У нее идея есть
В холодильнике все съесть.
ЛЕТО – КАИЦ, ХОМ – ЖАРА!
Думала МИСХАК? ИГРА?
ЖАРКО – ХАМ! Не терпим хамства
Убирайся со двора!
А ворона: «Ха-ха-ха!»
Это ШУТКА все – БДИХА.
Я шутница, - это знает
Вся воронья МИШПАХА – семья.

Счет в женском роде

Просчитайте, коль хотите,
В женском роде на иврите.

Сколько на рисунке хат?
Лишь ОДНА? Скажи АХАТ.

Сколько кошек? Сосчитаем.
Если 2 – ответь, что ШТАИМ.

Источник: Ланге Н. «Веселый алфавит-иврит»

www.detsko.com

"киръу, бэвакаша, киръу!": nafnafa — LiveJournal

Бычокпар
Идет бычок, качается,
Вздыхая на ходу:
- Ох, доска кончается,
Сейчас я упаду.
hолех умитнаднэд hапар,
гонэах бэтнуа:
- hакэрэш hакацар нигмар -
ани эполь ата.
Грузовикмасаит
Нет, напрасно мы решили
Прокатить кота в машине:
Кот кататься не привык -
Опрокинул грузовик.
лахатуль лашав карану:
"са бамэхонит шэлану!"
hу линсоа ло рагиль,
эт hамасаит hипиль.
Самолетматос
Самолет построим сами,
Понесемся над лесами,
Понесемся над лесами,
А потом вернемся к маме.
hаматос левад банину,
вэахшав натус кадима,
вэахшав натус кадима,
увасоф нахзор леима.
Помощницаозэрэт
У Танюши дел немало,
У Танюши много дел:
Утром брату помогала -
Он с утра конфеты ел.
Вот у Тани сколько дела:
Таня ела, чай пила,
Села, с мамой посидела,
Встала, к бабушке пошла.
Перед сном сказала маме:
- Вы меня разденьте сами,
Я устала, не могу,
Я вам завтра помогу.
таня "гвэрэт мэсудэрэт",
таня асука тамид,
леахийя hи озэрэт
леэхоль ито бисквит.
кама таня квар hиспика:
hи ахла вэшатэта,
лаавод hи ло hифсика,
бли кохот hитмотэта.
бамита амра леима:
аня аводот hишлима.
hитаяфти, дай ли квар,
аазор лахэм махар".
Я растуани гадэль
А я не знал, что я расту
Все время, каждый час.
Я сел на стул - но я расту,
Расту, шагая в класс.
Расту, когда гляжу в окно,
Расту, когда сижу в кино,
Когда светло, когда темно,
Расту, расту я все равно.
Идет борьба за чистоту,
Я подметаю и расту.
Сажусь я с книжкой не тахту,
Читаю книжку и расту.
Стоим мы с папой на мосту,
Он не растет, а я расту.
Отметку ставят мне не ту,
Я чуть не плачу, но расту.
Расту и в дождик, и в мороз,
Уже я маму перерос!
атэм йодим? ани гадэль
коль рэга, коль шаа.
ани йошэв вэгам гадэль,
гадэль баешива.
ани гадэль, кшэмистакэль
аль hаолам куло,
ани гадэль вээйн hэвдэль,
ани яшэн о ло.
ани гадэль, кшэмэтапэль
басэдэр бадира,
вэим ани кцат митъацэль -
бээцэм ло нора.
hолхим им аба летайель -
hу ло гадэль - ани гадэль.
кулам омрим: "аль тиштолель!"
ани совэль вэгам гадэль.
гадальти, вэахшав ани
йотэр гавоhа миими!
Валентин Берестов
Читалочка
Валентин Берестов
эйх тов ликро!
Как хорошо уметь читать!
Не надо к маме приставать.
Не надо бабушку трясти:
"Прочти, пожалуйста! Прочти!"
Не надо умолять сестрицу:
"Ну почитай еще страницу!"
Не надо звать,
Не надо ждать,
А можно вэять и почитать!
ахшав кдэй леhатхиль ликро,
эт има ло царих лимцо.
лесавта дай леhитханэн,
ло ленаднэд, леhитлонэн,
вэло ларуц леахоти:
"киръи, бэвакаша, киръи!"
ло леhазмин,
ло леhамтин,
пашут ликро улеhавин!
Приятная вестьhодаа наима
Без четверти шесть!
Без пятнадцати шесть!
Хотите услышать
Приятную весть?
- Так что же случилось
Без четверти шесть?
Какая такая
Приятная весть?
- А то, что я сам,
Понимаете? САМ
Умею часы
Узнавать по часам.
рэва лешэш!
рэва лешэш!
рацитэм лишмоа
аль ма шэлиеш?
- аз ма кан кара
бэрэва лешэш?
миэйзэ давар
ата митъошэш?
- ани бэацми,
мэвиним? кмо гаон,
йодэа шаот
леhакир бэшаон!
Самуил Маршак
Жираф
Самуил Маршак
жирафа
Рвать цветы легко и просто
Детям маленького роста,
А тому, кто так высок,
Не легко сорвать цветок.
кшэнамух прахим котэф,
ло царих леhиткофэф.
вэлееладим гвоhим
ло пашут ликтоф прахим.
Слонпила
Дали туфельку слону.
Взял он туфельку одну
И сказал: - нужны пошире,
И не две, а все четыре.
лапила натну нааль.
ло лакха ота бихлаль
вэамра:"царих ло штаим,
эла арба наалаим."
Эдуард Успенский
Все в порядке
Эдуард Успенский
hаколь бэсэдэр
Мама приходит с работы,
Мама снимает боты,
Мама проходит в дом,
Мама глядит кругом.
- Был на квартиру налет?
- Нет.
-К нам заходил бегемот?
- Нет.
- Может быть, дом не наш?
- Наш.
- Может не наш этаж?
- Наш.
Просто приходил Сережка,
Поиграли мы немножко.
- Значит это не обвал?
- Нет.
- Значит, слон у нас не танцевал?
- Нет.
- Очень рада, оказалось,
Я напрасно волновалась.
има hабайта хозэрэт
вээт hадэлет согэрэт.
има нимцэт бадира,
има шоэлет эт бна:
- hайта бадира прица?
- ло.
- hипопотам нихнас ладира?
- ло.
таити, улай, бэкума?
- ло.
- hаим hадира нахона?
- кэн.
пашут ба элай гильъад,
вэанахну сихакну кцат.
- аз ло ярад бадира барад?
- ло.
вэпиль эцлейну ло ракад?
- ло.
ани смэха, каниръэ,
hитрагашти бамикрэ.
Елена Благинина
Посидим в тишине
Елена Благинина
нишэв бэшэкэт
Мама спит, она устала...
Ну и я играть не стала.
Я волчка не завожу,
А уселась и сижу.
Не шумят мои игрушки,
Тихо в комнате пустой.
А по маминой подушке
Луч крадется золотой.
И сказала я лучу:
- Я тоже двигаться хочу.
Я бы многого хотела:
Вслух читать и мяч катать,
Я бы песенку пропела,
Я б могла похохотать.
Да мало ль я чего хочу!
Но мама спит - и я молчу...
Луч метнулся по стене,
А потом скользнул ко мне,
"Ничего, - шепнул он будто, -
Посидим и в тишине!"
има якара йошэнэт,
вэани, кшэhи нирдэмэт,
ло локахат савивон -
има рак hалха лишон.
hадира лишток hискима,
hадмама ба ацува,
вэнафла аль кар шель има
кэрэн шэмэш зэhува.
эрэн, гам ани роца, -
ках ани амарти ла, -
лесахэк, кадур лизрок,
ленагэн, лашир, лицхок,
гам лиркод вэтэйп лишмоа,
лаасот ма шели ноах.
ад бли дай ани роца,
ах асур - hи яшэна!"
лахаша hакэрэн ли:
"эйн давар, аль тидъаги,
нэхакэ, нишэв шкэтот
вэнимца, ма лаасот."
Юлиан Тувим
Овощи
Юлиан Тувим
марак еракот
Хозяйка однажды
С базара пришла,
Хозяйка с базара
Домой принесла:
Картошку, капусту,
Морковку, горох,
Петрушку и свеклу,
Ох.
Раз овощи спор
Завели на столе:
Кто лучше, вкусней
И важней на земле -
Картошка, капуста,
Морковка, горох,
Петрушка иль свекла,
Ох.
Хозяйка тем временем
Ножик взяла,
И ножиком этим
Крошить начала
Картошку, капусту,
Морковку, горох,
Петрушку и свеклу,
Ох.
Накрытые крышкою
В душном горшке,
Кипели, кипели
В крутом кипятке
Картошка, капуста,
Морковка, горох,
Петрушка и свекла, ох.
И суп овощной
оказался не плох.
акэрэт hабайт
хозэрэт мишук,
акэрэт hабайт
ловэшэт халук,
моциа миhасаль
гэзэр вэкишуим,
афуна, крув, бацаль,
сэлек упильпэлим.
hагвэрэт hитхила
лиштоф еракот,
ласир мосифа
рэсэк агваниёт,
сама эт hагэзэр
вэгам кишуим,
афуна, крув, бацаль,
сэлек упильпэлим.
hи ло шахэха
гам капит тавлиним,
роца левашэль
марак тов вэтаим,
шэиhийю муханим
гэзэр вэкишуим,
афуна, крув, бацаль,
сэлек упильпэлим.
марак еракот
квар ниртах аль hаэш,
ялдэйя юхлу
леэхоль бэхамэш.
акэрэт hабайт
левашэль сиема,
марак еракот
hитбашэль вэло ра.

nafnafa.livejournal.com

Огласованные тексты на иврите - טקסטים מנוקדים: ru_ivrit — LiveJournal

Давайте соберем в этом посте ссылки на тексты с огласовками? Тем, кто начал изучать иврит, такие ссылки могут пригодиться.

Литература

"Маленький принц" (иврит-русский)
http://vk.com/doc17549375_282596991

"Винни-Пух"
http://vk.com/doc17549375_283731641

"Три мушкетера"
https://vk.com/doc17549375_365989041

Сборник популярных сказок
https://vk.com/doc7145983_197678481?hash=eddf702057f92c6038&dl=28aabb49a7217e1962

Рассказы, основанные на библейских сюжетах
http://download.hebrewbooks.org/downloadhandler.ashx?req=34271

Полтора десятка детских книг
http://goo.gl/cmzx77

Слова песен на стихи Натана Альтермана
http://www.zemereshet.co.il/artist.asp?id=36

Стихи Александра Пэна и других авторов
http://www.saritpoetry.co.il/ayen.erechshira/alexander_pen-.pdf

Недельные главы Торы в пересказе
http://parasha.hinuch-torany.com/

Периодика

Газета שער למתחיל
http://ae.lms.education.gov.il/course/view.php?id=396
http://ulozto.net/xggFumnZ/rar
http://www.slamathil.co.il/shaar.pdf
http://shaaronline.co.il/Heb/Sample/

Газета ינשוף
http://www.hebrewtoday.com/gp.asp?gpid=31

Газета בראשית
http://www.hebrewtoday.com/gp.asp?gpid=30

Детский раздел в конце каждого номера журнала בית משיח
https://www.scribd.com/user/288982849/Brm-Merkur

Детская религиозная газета הדף השבועי
http://www.mibereshit.org/newsite/arcive/pdf/mamad/a130.pdf
http://www.mibereshit.org/newsite/arcive/pdf/mamad/a131.pdf
http://www.mibereshit.org/newsite/arcive/pdf/mamad/a132.pdf
и т. д.

Детский журнал עיניים
http://www.einayim.com/pdf%5Cgilayon_dugma.pdf

Детская религиозная газета במחנה
http://www.chabadonweb.com/files/15/issu/bamahane/183.pdf
http://www.chabadonweb.com/files/15/issu/bamahane/184.pdf
(еженедельно выкладываются новые номера, т. е. 185 и так далее)

Детская религиозная газета ממתק לשבת
http://chabad.org.il/_Uploads/files/mamtak203.pdf
http://chabad.org.il/_Uploads/files/mamtak204.pdf
http://chabad.org.il/_Uploads/files/mamtak205.pdf
(еженедельно выкладываются новые номера, т. е. 206 и так далее)

Детская религиозная газета דברי ישרים
http://ladaat.net/downloads.php?fid=14444

Другое

Бреславские брошюры на религиозные темы
http://www.breslevcity.co.il/library

"Книга о чертах характера" - иврит-английский
http://breslovbooks.com/pdf/english-hebrew-sefer-hamidos.pdf

ru-ivrit.livejournal.com

перевод с иврита ~ Поэзия (Поэтические переводы)


Музыка - еврейская народная песня, на идиш называется Маргариткелес.
Автор музыки - Шолом Секунда.
Автор текста на иврите - Левин Кипнис.
Текст оригинала - здесь:
http://shironet.mako.co.il/artist?type=lyrics&lan...

Перевод текста песни с иврита на русский - Маргарита Шульман.

На видео песню Ракефет исполняет Эстер Офарим.

Ракефет*

Под камнем огромным
растет очень скромный
фиалки альпийской цветок.
И солнце, целуя
фиалку, дарует
Ей розовый нежный венок.

- Фиалка, ты чудо! -
щебечет пичуга, 
- Взгляни на меня хоть на миг!
Но прячется снова
под камнем суровым
Фиалка от взглядов чужих.

Пришли на рассвете
Бат-Шева и ветер
чудесным и ясным деньком.
Под песен напевы
мечтала Бат-Шева,
Цветы обрывала кругом.

Спускается с горки
Бат-Шева на зорьке,
Фиалку к груди приколов.
Чирикает птица,
и ветер струится...
А в песенке нет больше слов...

04.09.2013

-------
Примечания:
* Ракефет - цикламен, альпийская фиалка.
** Бат-Шева - женское имя.

В плеере звучит минусовка, созданная Игорем Филатовым.

===========

1. Песню на русском языке в исполнении Владимира Узланера можно послушать и скачать здесь:
https://www.chitalnya.ru/work/901559/

2. Песню на русском языке в исполнении Игоря Филатова (демо-версия) можно послушать и скачать здесь:
https://www.chitalnya.ru/work/1012218/

3. Песню на русском языке в исполнении Игоря Филатова (концертная версия) можно послушать и скачать здесь:
https://www.chitalnya.ru/work/1183836/

4. Песню на русском языке в исполнении Юрия Вострова можно послушать и скачать здесь:
https://www.chitalnya.ru/work/1015303/

5. Песню на русском языке в исполнении Виолетты Верхотурцевой можно послушать и скачать здесь:
https://www.chitalnya.ru/work/1299550/

6. Песню на русском языке в исполнении Светланы Исаковой можно послушать и скачать здесь:
https://www.chitalnya.ru/work/1214119/
Автор видеоряда - Раиса Пономарева.
https://www.youtube.com/watch?v=q-_K-l2h0D0

Для желающих спеть на иврите привожу транскрипцию произношения.

1. митахат ласэла цомахат лефэле
ракэфэт нэхмэдэт мэод
вэшэмэш мазъhэрэт, ношэкет, отэрэт,
отэрэт ла кэтэр варод.

ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла-ла,
ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла.

2. "ракэфэт, ракэфэт" ципор мецафцэфэт
hацици ах рэга элай
ракэфэт нэhдэрэт басэла нистэрэт
нистэрэт минэфэш коль хай.

ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла-ла,
ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла.

3. яцъа им hаруах бат шэва ласуах
hая аз hабокэр баhир
коль цэмах, коль пэрах осэфэт бадэрэх
уфиhа ах зэмэр вашир.

ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла-ла,
ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла.

4. мисэла вагэва ёрэдэт бат шэва
ракэфэт хэн эль hахазэ
ципор мецафцэфэт вэруах лотэфэт
вэсоф квар лазэмэр hазэ.

ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла-ла,
ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла.

www.chitalnya.ru

Детские стихи на иврите и безусловное принятие — отличные способы выучить язык! | ИВРИКА

Содержание статьи

Если вам знакомо состояние “я все перепробовал(а) и ничего не выходит, иврит и ныне там же, где и был, а вот мотивации и веры в себя сильно поубавилось и руки опустились…”, то возможно вас вдохновят эти истории

История 1. Про девушку К и трудности в обучении

Девушка К. чудесная, очень симпатичная, обаятельная и трудолюбивая. Но у нее трудности. Точнее, какое-то нарушение памяти и внимания. Она учит, но не помнит, делает, но не понимает. И мы с ней занимались ивритом.

Задача была — найти подход к ее способу учиться, сделать так, чтобы она запоминала. Чтобы поняла. Это было ох как не просто. 

И одно из немногого, что сразу помогло — это чтение детских, совсем простых книг

Тут были и эмоции, и текст легкий, и немного новых слов, и рифмы. И у девушки К. пошло! Медленно, по чуть-чуть. Но в итоге она смогла начать читать на иврите!

Дайте и вы себе шанс. Например, на курсе “Иврит для мам и малышей”  Да, детские стишки созданы для того, чтобы помочь ребенку овладеть языком. Но их можно учить и во взрослом возрасте!

История 2. Про мальчика А., безусловную любовь и стихи на иврите

Мальчик А. был очень упрямым мальчиком. Таким, каким был. И все, что ему предлагала мама, он яростно отвергал. Одеваться —  только в то, что сам выбрал. Идти с мамой за ручку — неееет, только сам, и только туда, куда захотел (а это обычно в противоположную сторону).

Мама сбилась с ног, у нее лопалась голова от постоянных криков, а руки опускались от ощущения беспомощности и чувства вины, что она делает что-то не так…

И однажды маме попалась статья про телесный контакт с ребенком — гладить ребенка по спинке перед сном, мягко щекотать макушку, ушки, пальчики на ногах и ручки, но не для галочки, а про себя повторяя “Я люблю тебя, малыш”.

Поскольку текущая ситуация вымотала маму и терять ей было нечего, она решила попробовать. Тем более что в статье говорилось, что ребенок меняется на глазах, становится спокойнее и покладистей.

И она начала. Первый вечер все пошло наперекосяк. Ребенок был в шоке и скакал по кровати, не давался маме в руки. Но мама решила попробовать еще раз. 

На этот раз на прогулке, когда мальчик набегался, устал и подошел к маме, она попробовала снова. Пару раз погладила спинку, почесала за ушками и про себя повторила “Я тебя люблю, малыш”. 

Мальчик А. замер у мамы на коленях и попросил еще. И вечером в постельке еще. И заснул быстрее, и спал спокойнее. Мама была в шоке. До этого сплошные войны, а тут оказалось все так просто и легко. 

Она стала практиковать это больше и чаще. А потом для разнообразия начала и стишки читать. И оказалось, что у мальчика блестящая память, и он выучил всю книжку наизусть сам и начал пересказывать их маме. И просить еще погладить спинку…

Эта история — про меня и моего сына. Я поняла, что найти подход к ребенку можно в любой ситуации. И любовью и целенаправленным вниманием снизить его гиперактивность и сопротивление.

Задумайтесь, может стоит подойти к себе и к деткам не с палкой, а с любовью. Не заставить себя. А погладить и сказать себе и своим детям: “Я люблю тебя, малыш”. И обнаружить прекрасные способности! 

Я за то, чтобы пробовать разное, искать. Мягко и с любовью. 

Именно поэтому я создаю такие разные курсы. И на освоение грамматики, и разговорные, и большие, и маленькие. И для самостоятельного изучения, и в группах. 

И разные по цене: от очень дорогих до очень и очень доступных и бесплатных. Потому что каждому подойдет что-то свое, потому что я хочу, чтобы вы могли выбирать свой формат обучения.

А еще я приглашаю вас в Клуб иврита “Иврика” —  это готовая база материалов иврита.

Что вас ждет?

  • Годовой доступ к огромной базе материалов (более 200!!!) по изучению иврита
  • Общение в закрытом чате Клуба
  • Специальный чат с глаголами иврита (с озвучками!!!)
  • Раз в месяц закрытый эфир с Викторией Раз
  • Встречи онлайн с приглашенным VIP-гостем

ivrika.ru

Стихи А. Барто в переводе разных авторов

Автор множества учебников и словарей Керен Певзнер перевела очень близко к тексту и смыслу многие известные нам с детства стихи. В том числе и детские стихи из серии "Игрушки" Агнии Барто.  
Это стихотворение про мячик и девочку  Танечку - по ссылке: текст из Букваря, а в ивритском варианте девочку зовут Хамуталь (חמוטל) - читайте тут>>.

הלם - испугана

זרם - поток (воды)

עצוב - грустен

לצוף - глагол в неопределенной форме со значением:


2.
Про любимого Мишку, которого не выбрасывают даже если он без руки, написано так:

А в Букваре он превратился в маленького Щенка. Этот щенка мама хотела выбросить, но девочка Рути любила его и не согласилась. Она пожалела "раненого и разорванного" щенка   и попросила маму оставить его.

***************

Активные глаголы, описывающие действия - работа в саду и на огороде. Некоторые...

Алфавит Животных "Сафари" добрался до буквы Далет (ד). Главным героем тут..

ivrit-alfavit.blogspot.com

стих - Перевод на иврит - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Бытие, глава 6-я, стих 14-й.

בראשית, פרק ו', פסוק י"ד.

Злоключения Глава 9, стих 24.

תהפוכות, פרק ט', פסוק כ"ד:

Каждый стих, который ты напишешь, должен быть о личном.

כל שיר שאת כותבת צריך להיות כאילו מישהו קורא את הדברים שלך.

Но вместо этого ты написала мне этот стих сегодня, да?

אבל במקום זה כתבת לי הלילה שיר, לא?

Но он забыл забрать свой стих.

כשהוא הלך, הוא שכח לקחת את השיר.

Евангелие от Иоанна, глава 8, стих 7.

הבשורה ע"פ יוחנן, פרק 8 פסוק 7.

Послание к Ефесянам, глава 1, стих 7.

איגרת פאולוס אל האפסיים, פרק 1, פסוק 7.

Бледная лошадь - это не созвездие, не библейский стих

הסוס החיוור, זה לא קונסטלציה, וגם לא הוא פסוק מקראי.

Эй, Фез, я только что сочинила стих.

היי, פז, אני כרגע המצאתי שיר.

Если мы останемся, просто Цитата ваш любимый стих из Корана.

אם אנחנו נעצר רק לצטט את השיר האהוב עלייך את הקוראן.

Откровение, глава третья, стих 20.

חזון יוחנן פרק 3 פסוק 20.

Послание Иакова, глава 4, стих 17.

אגרת יעקב, פרק ד', פסוק 17.

Итак, дорогая, я говорила тебе, что Грейсон попросил меня прочесть стих на свадьбе?

אז, מתוקה, סיפרתי לך שגרייסון ביקש ממני להקריא שיר בחתונה?

Пророчество Исайи, глава 13, стих 6.

"Откровение", глава 8, стих 10.

Если ты играешь классику, ты должнен уважать стих!

כאשר אתה עושה את הקלאסיקה, אתה חייב לכבד את הפסוק!

Ты читала мой стих? Он глупый, правда?

קראת את השיר שלי? הוא היה טפשי, נכון?

Он был с ней, когда писал этот стих!

הוא היה איתה כשהוא כתב את השיר.

Апокалипсис, глава 13, стих 18.

חזון יוחנן, פרק 13, פסוק 18

Третья книга Моисеева, глава 1, стих 12:

ספר ויקרא, פרק 1, פסוק 12.

context.reverso.net

Приветствия и пожелания на иврите: arktal — LiveJournal

На иврите большинство слов очень короткие, одно- и двухсложные, но это не делает их легкими для запоминания. Более того, они все похожи друг на друга и, когда нужно быстро вспомнить какое-нибудь стандартное выражение, в голове крутится явно не то, что нужно. Помню, как я все время путал "хаг самеах", что значит "с праздником!" с каким-то "даг малуах", что это вообще селёдка. При этом ещё иногда выскакивало "ям амелах", т.е. "Мертвое море", которое явно не при чем. 

Павел Замир на сайте IsraLove опубликовал подборку таких наиболее  обиходных выражений, которые я перепечатываю здесь (может быть кому-то пригодится) с выделением ударных гласных в ивритских выражениях прописными буквами, несколькими комментариями и выражениями, отмеченными инициалами АТ.   

ШалОм (שלום) – дословно это переводится «Мир», но используется, как приветствие и прощание. Вместо «Здравствуйте» и «До свидания» можно сказать просто «Шалом». (Не путать с ШАлом, ударение на первом слоге, — это имя АТ.)

Шалом алейхЕм (שלום עליכם) – дословно «Мир вам». Чаше используется, чтобы поприветствовать группу людей или выразить дополнительное уважение к собеседнику. 

РаботАй  ве-гверотАй (רבותי וגבירותי) – «Дамы и господа». Употребляется, чтобы торжественно начать речь. На самолетах компании Эль-Аль, командир так обращается к пассажирам. 

Шабат шалом (שבת שלום) – «Мирной субботы». Пожелание, которое евреи говорят друг другу перед субботой. Пожелание мирного шабата.. 

ШанА товА (שנה טובה) – «Хорошего года». Еврейское пожелание с еврейским Новым годом. Можно сказать и на 1-е января, но это не приветствуется.

 ШавУа тов (שבוע טוב) – «Хорошей недели». Подразумевается «Хорошей новой недели». Пожелание, которое говорят в конце выходных. 

Бэ-aцлахА (בהצלחה) - «Удачи». Слова, которые говорят перед важным событием, например, перед экзаменом или выступлением.  

БрухИм а-баИм (ברוכים הבאים) - «Добро пожаловать». (Дословно "Благословен пришедший" - АТ).  С этими словами принимают гостей или встречают друзей в аэропорту. 

Бэ-тэавОн (בתאבון) - Дословно «С аппетитом», но следует понимать, как «Приятного аппетита», ничем не отличается от российского аналога. 

Йом тов (יום טוב) – «Добрый день». Обычно используют при прощании утром или в середине дня, подразумевая «Доброго дня». 

БОкер тов (בוקר טוב) – «Доброе утро» и ничего лишнего. 

Эрев тов (ערב טוב) – «Добрый вечер» - все просто. 

Мазаль тов (מזל טוב) – «Хорошей судьбы» или «Удачи». Эти слова говорят при приятном событии. На день рождения, свадьбу, рождение ребенка и т.п. Особенно хочется отметить, что «мазаль тов» также говорят при мелкой неудаче. Разбилась посуда или потерял небольшую сумму денег. «Мазаль тов» в данном случае будет означать «на удачу», т.е. мелкая неудача обязательно компенсируется большой удачей. 

Ле-хАим (לחיים) – мое любимое. Дословно «За жизнь». Произносят, когда чокаются и означает «Чтобы мы все так жили: долго, весело и счастливо». 

 ЛАйла тов (לילה טוב) – «Спокойной ночи». 

Хаг СамЕах (חג שמח) – Переводится как «Веселого праздника». Говорят всегда, когда хотят поздравить с каким-либо праздником. 

ЛеитраОт (להתראות) – «До свидания» и «До встречи».

ТитхадЕш/титхадшИ (תתחדש/תתחדשי) — "С обновкой!" Говорят при любой покупке: от трусов до автомобиля. С окончанием "И" - при обращении к женщине. Не лишне при этом добавить "мазаль тов!", т.е. "удачи!"(АТ).

Бэ-шаА това (בשעה טובה) — "В добрый час!" Пожелание удачи, благополучия в чем либо, обычно при начинании какого либо дела или при расставании. В отличие от русского языка, в иврите употребляется довольно часто.(АТ).

Ла-бриЮт (לבריאות) — "Будь здоров!" Также как в рамках русской культуры обычно говорят чихающему, но в отличие от русского языка никогда не говорят при прощании, как аналог "прощай".(АТ).

РефуА шлемА (רפואה שלמה) — "Выздоравливай!" Обычная форма пожелания при посещении больного. Говорят уходя от него. (АТ). 

Йом олЕдет самЕах (יום הולדת שמח) - "С днем рождения!" Употребляется также, как и в русском языке.  Конечно, добавляют "мазаль тов" и стандартную формулу "Ад мЕа вэ-эсрИм"(עד מאה ועשרים) — "До ста двадцати!" — пожелание долгих лет жизни. (АТ).

  • PS Вот всё, что я вспомнил. Если у кого-то есть дополнения, предложения, вопросы, напишите в комментариях.

arktal.livejournal.com

Тексты об Израиле на иврите

В этом разделе собраны тексты об Израиле, израильтянах, израильских праздниках и известных людях. Учи новые слова и знакомься со страной и ее традициями

выбрать уровень: легкий, средний, сложный

Фильтры:

  • Интересная статистика Израиля с 1948 года по 2014

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 305 человек(а)

    начать урок    
  • Много военной лексики. Операция Облачный столп. Начало

    уровень: сложный,

    успешно прошли урок: 150 человек(а)

    начать урок    
  • Скандал на олимпиаде в Лондоне. Израиль оставили без столицы. Актуальная лексика.

    уровень: сложный,

    успешно прошли урок: 188 человек(а)

    начать урок    
  • Прочитай текст и узнаешь, что чтобы положить записку в Стену Плача теперь не нужно приезжать в Иерусалим

    уровень: для начинающих,

    успешно прошли урок: 285 человек(а)

    начать урок    
  • Немного из истории одного из древнейших городов - Иерусалима

    уровень: для начинающих,

    успешно прошли урок: 267 человек(а)

    начать урок    

crazylink.ru

стихи - Перевод на иврит - примеры русский

Возможно, Вы имели в виду: стих

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Устраивают красивые свидания, пишут стихи...

כמו לתכנן איזו יציאה יפה, או לכתוב שיר,

Вы говорите, сэр, что эти фразы - стихи.

אתה אומר, אדוני, שהביטוי הזה הוא שיר.

Однако, он посвятил ей прекрасные стихи.

יחד עם זאת, הוא כתב לה כמה שירים מאוד יפים.

Его фильмы - как ожившие стихи.

הסרטים שלו הם כמו שירים שהתעוררו לחיים.

Знаешь, после той ночи я собираю стихи, которые напоминают мне о тебе.

ובכן, מאז אותו הלילה אני אוספת פואמות שמזכירות לי אותך.

Дорогой, прочти Грэгу свои стихи.

הו, מותק, אולי תקריא לגרג את השיר שלך?

Ну, стихи про эту девочку?

אז השיר הזה הוא על הבת ההיא?

Я дам тебе стихи Абдуллы Хассана.

Эй, может я могу вставить свои стихи сюда.

מרפים: היי, אולי אני יכול לשים שירים שלי בו.

Он выкинул стихи Альберта из рассылки!

הוא הפיל את שירים של אלברט מהקצבה.

Конечно, я покажу им стихи, но...

אראה להם את השיר, אבל...

Показать как эти стихи повлияли на меня.

Пока наш сын читает в классе стихи, руки его трудятся без устали!

בזמן שהבן שלנו משמיע שירים, הידיים שלו עובדות בכיסים!

Ладно, мне нужно переодеться, пока я не начал писать стихи про болота.

אוקיי, אני צריך ללכת שינוי לפני שאני להתחיל לכתוב שירים על הערבות.

Я хочу прочесть тебе стихи о любви.

אני רוצה להקריא לך שיר לאהבה.

Она попросила меня принести стихи, чтобы зачитать их на вечеринке.

היא ביקשה שאביא שירים לדקלם במסיבה.

Поэтому я пишу стихи, чтобы понять.

אז אני כותבת שירים כדי להסביר דברים.

Я пишу рассказы, стихи, статьи.

אני כותבת סיפורים, שירים, מאמרים.

У меня есть стихи про закаты,

רואים, יש לי שירים על שקיעות

Многие - большинство моих стихов - городские стихи.

הרבה - רוב שירי הם, למעשה שירים עירוניים.

context.reverso.net

Приветствия и пожелания на иврите

Почему в иврите два разных пожелания удачи, почему «добрый день» говорят прощаясь, и что евреи произносят чокаясь... эти и другие особенности приветствий и пожеланий в нашей следующей подборке.

Обратите внимание, что ударение ставится на подчеркнутые буквы.

Шалом (שלום) – дословно это переводится «Мир», но используется, как приветствие и прощание. Вместо «Здравствуйте» и «До свидания» можно сказать просто «Шалом».

Хай (היי) - «Привет», используется среди тинэйджеров.

Шалом алейхем (שלום עליכם) – дословно «Мир вам». Чаше используется, чтобы поприветствовать группу людей или выразить дополнительное уважение к собеседнику.

Работай вэ гверотай (רבותי וגבירותי) – «Дамы и господа». Употребляется, чтобы торжественно начать речь. На самолетах компании Эль-Аль, командир так обращается к пассажирам.

Шабат шалом (שבת שלום) – «Мирной субботы». Пожелание, которое евреи говорят друг другу перед шабатом. Пожелание мирного шабата..

Шана това (שנה טובה) – «Хорошего года». Еврейское пожелание с Новым годом.

Шавуа тов (שבוע טוב) – «Хорошей недели». Подразумевается «Хорошей новой недели». Пожелание, которое говорят в конце выходных.

Бэaцляха (בהצלחה) - «Удачи». Слова, которые говорят перед важным событием, например, перед экзаменом или выступлением.

Брухим а-баим (ברוכים הבאים) - «Добро пожаловать». С этими словами принимают гостей или встречают друзей в аэропорту.

Бэтэавон (בתאבון) - Дословно «С аппетитом», но следует понимать, как «Приятного аппетита», ничем не отличается от российского аналога.

Йом тов (יום טוב) – «Добрый день». Обычно используют при прощании утром или в середине дня, подразумевая «Доброго дня».

Бокер тов (בוקר טוב) – «Доброе утро» и ничего лишнего.

Эрев тов (ערב טוב) – «Добрый вечер» - все просто.

Мазаль тов (מזל טוב) – «Хорошей судьбы» или «Удачи». Эти слова говорят при приятном событии. На день рождения, свадьбу, рождение ребенка и т.п. Особенно хочется отметить, что «мазаль тов» также говорят при мелкой неудаче. Разбилась посуда или потерял небольшую сумму денег. «Мазаль тов» в данном случае будет означать «на удачу», т.е. мелкая неудача обязательно компенсируется большой удачей.

Ле-Хаим (לחיים) – мое любимое. Дословно «За жизнь». Произносят, когда чокаются и означает «Чтобы мы все так жили: долго, весело и счастливо». Ударение на букву "А".

Лайла тов (לילה טוב) – «Спокойной ночи».

Хаг Самеах (חג שמח) – Переводится как «Веселого праздника». Говорят всегда, когда хотят поздравить с каким-либо праздником.

Леитраот (להתראות) – «До свидания» и «До встречи».

isralove.org


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.