На арабском языке стихи


КРАСИВЫЕ ФРАЗЫ НА АРАБСКОМ - زندگى من|Моя жизнь

1. Есть один мир, в котором моя душа чувствует себя, как дома… Это мир твоих задумчивых глаз...

Хунак 'алам хайсу таш'ур рухи нафсаhа кааннаhа фи байтиhа… Уа hаза-л-'алам hууа 'алам 'уйунак ал-мутааммила фи-т-тафкир...

هُنَاكْ عَالَمْ حَيْثُ تَشْعُرْ رُوحِي نَفْسَهَا كَأَنهَّاَ فِي بَيْتِهَا...وَ هَذَا الْعَالَمْ هُوَ عَالَمْ عُيُونَكْ الْمُتَأَمِّلَة فِي التَّفْكِير

2. Подставь лицо солнышку, и оно тебя поцелует. Нежно-нежно. Как я.

ضِعْ وَجْهَكْ تَحْتَ أَشِعَّةِ الشَّمْس فَتُقَبِّّلُكْ بِكُلِّ لُطْف. كَمَا أُقَبِّّلُكْ أَنَا

Ди'а уаджhак тахт аши'ати-ш- шамс фа тукаббилук би кулли лутф. Кама укаббилук ана.

3. Я разлюблю тебя тогда, когда слепой художник нарисует звук падающего лепестка розы, на хрустальный пол несуществующего замка.

سَأَقْلَعْ عَنِ الْحُبّ لَكْ بَعْدَ مَا يَرْسَمُ الرَّسَّامُ الأَعْمَي صَوْتَ وَرَقَةِ الْوَرْدَة الْمَسْقُوطَة عَليَ أَرْضٍ بَلُّوُرِيّ لِلْقَصْر أَلْغَيْر مَوْجُودْ فِي الْوَاقِعْ

Саакла' ани-л-хубб лак ба'ад ма йарсаму-р-рассаму-л-а'ма саута

уаракати-л-уарда ал-маскута 'ала ардин баллури ли-л-каср ал-гайр мауджуд фи-л-уаки'

 

4. Бог сотворил два самых прекрасных создания в мире. Это Землю и ТЕБЯ. Ты — Прелесть.

لَقَدْ خَلَقَ الْخَالِقْ أَجْمَلَ الْخَلِيقَتَانْ فِي الْعَالَمْ وَ هُمَا الأَرْض وَ أَنْ

5. Я попросила у Бога воды, он дал мне море. Я попросила у Бога травы, он дал мне поле. Я попросила у Бога ангела, он дал мне тебя.

لَقَدْ طَلَبْتُ مِنَ الْخَالِقْ مَاءً فَوَهَبَنِي بَحْراً. وَ طَلَبْتُ مِنَ الْخَالَقْ عُشْباً فَوَهَبَنِي حَقْلاً. وَ طَلَبْتُ مِنَ الْخَالَقْ مَلَكاً فَوَهَبَنِي أَنْتَ

Лакад талабту мина-л-халик ма'ан фа уаhабани бахран. Уа талабту мина-л-халик 'ушбан фа уаhабани хаклан. Уа талабту мина-л-халик малакан фа уаhабани анта.

6. Хочу предложить тебе путешествие: Направление — звезды, водитель — любовь,

транспорт — сердце, пассажиры — ты и я, билеты безвозвратно. Ну как?

أُرِيدْ أَنْ أَقْتَرِحْ لَكْ الْقِيَامْ بِرِحْلَة: الإِتِّجَاهْ نَحْوَ النُّجُومْ وَ السَّائِقْ هُوَ الْحُبّ وَ وَسِيلَة النَّقْل هِيَ

الْقَلْب وَ الرُّكَّابْ أَنْتَ وَ أَنَا وَ التَّذَاكِرْ دُونَ الرُّجُوعْ. مَا رَأْيُكْ؟

Урид ан актарих лак ал-кийам би рихла: ал-иттиджах нахуа ан-нуджум, уа-с-са'ик hууа ал-хубб, уа уасилат ан-накл hийа ал-калб, уа-р-руккаб анта уа ана, уа-т-тазакир дун ар-руджу'. Ма райук?

7. Европа спит, Австралия засыпает. В Америке вечереет, а самые красивые глаза в этом мире читают мое письмо.

Урубба танам уа Устралийа тастагрик фи-н-наум уа тумса ад-дунйа фи Амрика. Уа аджмалу-л-'уйун фи-л-'алам такра рисалати

أُرُوباَّ تَنَامْ وَ أُسْترَالِيَا تَسْتَغْرِقْ فِي النَّوْم وَ تُمْسَي الدُّنْيَا فِي أَمْرِيكاَ. وَ أَجْمَلُ الْع

8. Я хотела бы родиться слезинкой у тебя на глазах, чтобы жить у тебя на лице и умереть на твоих губах

Аудд ан атауаллад би думай'а фи 'уйунак ликай а'иш 'ала уаджhак уа амут 'ала шифаhак

أَوُدّ أَنْ أَتَوَلَّدْ بِدُمَيْعَة فِي عُيُونَكْ لِكَيْ أَعِيشْ عَليَ وَجْهَكْ وَ أَمُوتْ عَليَ شِفَاهَك

9. Каждую ночь мысли о тебе, словно звездопад, гроздьями падают и сгорают во тьме, оставляя только обжигающий след грусти и печали...

Уфаккир фик кулла лайла уа таскут афкари ка-ш-шухуб уа хийа таскут би 'анакид уа тахтарик фи-з-залам из табка асаран мулаууахан мина-л-хузн уа-л-гусса

أُفَكِّرْ فِيكْ كُلَّ لَيْلَة وَ تَسْقُطْ أَفْكَارِي كَالشُّهُبْ وَ هِيَ تَسْقُطْ بِعَنَاقِيدْ وَ تَحْتَرِقْ فِي الظَّلاَمْ إِذْ تَبْقَي أَثَراً مُلَوَّحاً مِنَ الْحُزْن وَ الْغُصَّة

10. Хочу чтобы все часы на свете остановились и мир был для нас двоих

Урид ан татауаккаф джами'у-с-са'ат фи-л-'алам уа йабка ал-'алам лана ал-иснайн

أُرِيدْ أَنْ تَتَوَقَّفْ جَمِيعُ السَّاعَاتْ فِي الْعَالَمْ وَ يَبْقَي الْعَالَمْ لَناَ الإثْنَي

يا ملكي! إن صوتك الحنون يفتنني أكثر فأكثر! يا نور روحي! إن مدهشة عيونك تدمّرني و تعجبني و تجنّني. ولا أستطيع ان أفكّر بهذه الصورة إلا عنك فقط. يا قطيتي، يسحرني قلبك الحنون إذ يساعدني ان أعيش في هذه الدنيا. إن رسائلك الحنونة تدفئ قلبي المسكين. فليعش حبنا أبد الابدين!

перевод:

Ангел мой, твой нежный голос притягивает меня все сильнее! Свет души моей! Диковинка твоих глаз поражает, восхищает и сводит меня с ума. И так я могу думать только о тебе. Котик мой, твое нежное сердце чарует меня, помогая мне выжить в этом суетливом мире. Твои нежные письма греют моё бедное сердце. Пусть наша любовь живет вечно!

как звучит на арабском:

Йа ма´лики! И´нна са´ўтак аль-хану´н йафти´нуни а´ксар фа а´ксар! Йа нуру ру´хи! И´нна му´дхишат ‘уйу´нак тудамми´руни ўа ту‘джибуни ўа туджанни´нуни. Ўа ла астати‘´ ан уфа´ккир би ха´зихи-с-сура и´лла ‘а´нка фа´кат. Йа кута´йти, йасри´хуни ка´лбак ал-хану´н из йуса‘и´дуни ан а‘иша фи ха´зихи-д-ду´нйа. И´нна риса´латак ал-хану´на та´дфи ка´лби-л-миски´н. Фа

лийа´‘иш ху´ббуна абд ал-абада´йн!

هُنَاكْ عَالَمْ حَيْثُ تَشْعُرْ رُوحِي نَفْسَهَا كَأَنهَّاَ فِي بَيْتِهَا...وَ هَذَا الْعَالَمْ هُوَ عَالَمْ عُيُونَكْ الْمُتَأَمِّلَة فِي التَّفْكِير

перевод:

Есть один мир, в котором моя душа чувствует себя, как дома… Это мир твоих задумчивых глаз...

как звучит на арабском:

Хунак 'алам хайсу таш'ур рухи нафсаhа кааннаhа фи байтиhа… Уа hаза-л-'алам hууа 'алам 'уйунак ал-мутааммила фи-т-тафкир...

iranlady.mypage.ru

Красивые цитаты на арабском языке с переводом (100 цитат)

Арабская культура имеет длинную, богатую историю и мудрость, которая выражена во многочисленных изречениях. На Арабском языке разговаривают 420 миллионов человек по всему миру. Пословицы и поговорки — бесценный материал не только для филолога, но и для этнографа, историка, писателя, философа, а также для каждого, кто пытается почувствовать дух народа, язык которого он изучает. Пословицы и поговорки вобрали в себя мудрость, накопленную веками; опыт десятков поколений. Красивые цитаты на арабском языке с переводом вы найдете у нас.

Есть один мир, в котором моя душа чувствует себя, как дома… Это мир твоих задумчивых глаз…Хунак ‘алам хайсу таш’ур рухи нафсаhа кааннаhа фи байтиhа… Уа hаза-л-‘алам hууа ‘алам ‘уйунак ал-мутааммила фи-т-тафкир…

ش اليوم وإنس الغد Живи сегодня, забудь о завтрашнем дне.

سامحني و حبني دائماًПрости и всегда люби меня.

Подставь лицо солнышку, и оно тебя поцелует. Нежно-нежно. Как я.ضِعْ وَجْهَكْ تَحْتَ أَشِعَّةِ الشَّمْس فَتُقَبِّّلُكْ بِكُلِّ لُطْف. كَمَا أُقَبِّّلُكْ أَنَا.

الجمال ليس عصفور في قفص Любовь- не птица, которую можно удержать в клетке.

Бог сотворил два самых прекрасных создания в мире. Это Землю и ТЕБЯ. Ты — Прелесть.لَقَدْ خَلَقَ الْخَالِقْ أَجْمَلَ الْخَلِيقَتَانْ فِي الْعَالَمْ وَ هُمَا الأَرْض وَ أَ

Выноси уроки из вчерашнего дня, живи сегодня, надейся на завтрашний день. — تعلم من الماضي وعش الحاضر وتتطلع للمستقبل

الجمال ليس عصفور في قفصЛюбовь- не птица, которую можно удержать в клетке.

Я попросила у Бога воды, он дал мне море. Я попросила у Бога травы, он дал мне поле. Я попросила у Бога ангела, он дал мне тебя.لَقَدْ طَلَبْتُ مِنَ الْخَالِقْ مَاءً فَوَهَبَنِي بَحْراً. وَ طَلَبْتُ مِنَ الْخَالَقْ عُشْباً فَوَهَبَنِي حَقْلاً. وَ طَلَبْتُ مِنَ الْخَالَقْ مَلَكاً فَوَهَبَنِي أَنْتَ

Когда заканчиваются слова, говорить начинает музыка- عندما تفشل الكلمات , تتكلم الموسيقى

أهلي или عائلتيМоя семья.

عِزُّ الرَّجُلِ اسْتِغْنَاؤُهُ عَنِ النَّاسِВеличие человека в его независимости от людей.

حيانا تشعر بالاسف لانك قلت كلام ثمين على ناس رخيصة. العرب Иногда так жалеешь, что говорил дорогие слова, дешевым людям…

اجعل الله اولويتكГосподь превыше всего.

كُلِّ قَومٍ كَلْبٌ، فلا تَكُنْ كَلْبَ أَصْحَابِكَУ любого коллектива есть своя собака! Не будь ею для своих друзей!

القلب لايختار, هو فقط يحب. العرب Сердце не выбирает, оно просто любит…

شجاعةМужество.

الْمِنَّةُ تهْدِمُ الصَنِيعَةَУпрек разрушает доброе дело.

لم اعد اشتاق للماضي, انا اخشى ان افقد الحاضر Уже не скучаю по прошлому, я боюсь потерять настоящее .

كن نفسكБудь собой.

المُزَاحَةُ تُذْهِبُ المَهَابَةТо есть, если человек будет много шутить, его авторитет уменьшится.

يجب ان تكون افضل من البارحة, وليس افضل من الاخرين Нужно быть лучше, чем вчера, а не лучше, чем другие.

جميل الداخل والخارج или جميل القلب والقالب , جميلة القلب والقالبКрасива внутренне и внешне.

إنَّ المَعَاذيرَ يَشُوبُها الكَذِبُОправдания всегда перемешаны с ложью!

اصبر تنل«Будь терпелив и получишь желаемое»

ملائكتيМои ангелы.

إِذَا نَزَا بِكَ الشَّرُّ فَاقْعُدْ بِه ‏‏Если зло (хочет) увлечь тебя за собой, сиди и не двигайся.

الأفعال أبلغ من الأقوال«Не по словам судят, а по делам»

ملائكتي الثلاثة3 моих ангела.

إنَّ مَنْ لا يَعْرِفُ الوَحْيَ أحْمَقُКто не понимает намеков, тот глупец!

أقل الناس سروراً الحسود«Завистливый человек – самый несчастный»

ملائكتي الغالية, سامحيني رجاءاً3 моих ангела, простите меня.

الْمِزاحُ سِبَابُ النَّوْكَىШутка — разновидность оскорбления, (используемая) глупцами.

اعف عما أغضبك لما أرضاك أَعقَلُ الناس أَعْذَرُهُمْ للناس«Мудр тот, кто прощает»

إبقَ قوياٌБудь сильным.

أَمْسِكْ عَلَيكَ نَفَقَتَكَПопридержи свои расходы.

في العجلة الندامة و في التاني السلامة«В спешке – сожаление. В терпении и заботе – спокойствие и безопасность»

كل شئ ممكن اذا تمنيت بشدةВсе возможно, если очень сильно хотеть этого.

ما ظَنُّكَ بِجَارِك فَقَالَ ظَنِّي بِنَفْسِي«Что ты думаешь о своем соседе?» Он ответил: «То же самое что о себе».

التجارب ليست لها نهاية والمرء منها في زيادة«Из любого опыта можно усвоить урок»

تعلم من الماضي  وعش الحاضر وتتطلع للمستقبلВыноси уроки из вчерашнего дня, живи сегодня, надейся на завтрашний день.

مِثْلُ المَاء خَيْرٌ مِنَ المَاءПодобие воды лучше воды.

تعاشروا كالإخوان وتعاملوا كالأغراب«Дружите, как братья, работайте, словно незнакомцы»

عندما تفشل الكلمات , تتكلم الموسيقىКогда заканчиваются слова, говорить начинает музыка.

إنَّ الْجَوَادَ قَدْ يَعْثُرُПородистый конь и тот иногда спотыкается!

أول الشجرة بذرة«Дерево начинается с семя»

العائلة هي الملاذ في عالم لا قلب لهСемья это рай в бессердечном мире

إنّهُ لأَشْبَهُ بِهِ مِنَ التَّمْرَةِ بالتَّمْرَةِ ‏‏Похожи друг на друга, как два финика!

أشد الفاقة عدم العقل«Невежество – самая страшная бедность»

لا تثق بأحدНикому не верь.

بَقْلُ شَهْرٍ، وَشَوْكُ دَهْرٍ ‏Месяц — зеленая трава, столетие — колючки.

أرى كل إنسان يرى عيب غيره ويعمى عن العيب الذي هو فيه«Каждый готов критиковать недостатки других, но слеп к своим собственным»

اشع مثل الالماسСверкай словно бриллиант.

أَبْلَدُ مِنْ ثَوْرٍ، وَمِنْ سُلحَفْاَةٍ ‏Тупее быка или черепахи.

إذا تم العقل نقص الكلام«Чем умнее человек, тем меньше он говорит»

إن الانسان الحر كلما صعد جبلا عظيماً وجد وراءه جبالا أخرى يصعدهاКогда взберёшься на высокую гору, перед тобой открывается огромное множество гор, на которые ещё только предстоит взобраться.

أَبْشَعُ مِنْ مَثَلٍ غَيْرِ سائِرٍ ‏Отвратительнее редкой пословицы.

اختر أهون الشرين«Из двух зол выбирай меньшее»

إذا كنت تريد أن تصنع السلام مع عدوك، فيتعين أن تعمل معه، وعندئذ سوف يصبح شريككЕсли вы хотите заключить мир с противником, вы должны работать со своим врагом. тогда он становится вашим партнером.

أَبْغَى منَ الإِبْرَةِ، وَمِنَ الزَّبِيبِ، وَمِنَ الْمِحْبَرَةِ ‏Развратнее иглы, или изюма, или чернильницы.

اتَّكَلْنا منه على خُصٍّ الاتحاد قوة«В единстве – сила»

ليس العار في أن نسقط .. و لكن العار أن لا تستطيع النهوضНе стыдно падать. стыдно упасть, и не суметь подняться.

أَبْكَى مِنْ يَتِيمٍСлезливее сироты.

أباد الله خضراءهم ابذل لصديقك دمك ومالك
«Дай другу деньги и кровь свою, но никогда себя не оправдывай. Друзьям это не надо, а враги – не поверят»

لا تبصق في البئر فقد تشرب منه يوماНе плюй  в колодец, в один из дней ты из него напьешься.

تَلْدَغُ العَقْرَبُ وَتَصِئُ ‏Скорпион ужалил и (жалобно) запищал!

تَحْت جِلْدِ الضَّأْنِ قَلْبُ الاَذْؤُبِ ‏‏Под шкурой барана сердце волка!

قطرة المطر تحفر في الصخر ، ليس بالعنف و لكن بالتكرارКапля дождя точит камень. не силой, а повторением.

أَتْوَى مِنْ دَيْنٍ ‏‏Губительнее долга.

كل إنسان يصبح شاعراً إذا لامس قلبه الحبС прикосновением любви каждый становится поэтом.

أَثْقَلُ مِنَ الزَّاوُوقِ ‏Тяжелее ртути.

التفكير حوار الروح مع ذاتهاМышление есть диалог души с собой.

أَجْرَأُ مِنْ ذُبَابٍ ‏‏

الوطن هو حيث يكون المرء في خيرГде хорошо, там и родина.

الحِلْمُ والمُنَى أَخَوَانِ ‏Сон и мечта — брат и сестра!

الأفكار العليا لابد لها من لغة علياВысокие мысли должны выражаться высоким языком.

سَمِنَ حَتَّى صَارَ كأنَّهُ الَخْرْسُРастолстел и стал похожим на огромную бочку.

العبقرية جزء من الوحي والإلهام, وتسعة وتسعون جزءا من الكد والجهد العظيمГений — это один процент вдохновления, и девяносто девять процентов пота и больших усилий.

سَوَاءُ ُهَو والعَدَمُОн и пустота — одинаковы.

شيئان لا حدود لهما، الكون و غباء الإنسان، مع أنى لست متأكدا بخصوص الكونБесконечны только две вещи — вселенная и человеческая глупость. впрочем, насчет вселенной я не уверен.

سُرِقَ السَّارِقُ فَانْتَحَرَОграбили вора, и он покончил жизнь самоубийством.

أهم شيء أن لا تتوقف عن التساؤلГлавное не переставать задавать вопросы.

أَسْمَعُ مِنْ فَرَسٍ، بِيَهْمَاء في غَلَسِ ‏Более острый слух, чем у лошади в пустыне в беззвездную ночь.

الخيال أهم من المعرفةФантазия важнее знания

أَسْرَعُ مِنْ فَرِيقِ الْخَيلِ ‏Быстрее первого скакуна.

أنا لا أفكر بالمستقبل، إنه يأتي بسرعةЯ никогда не думаю о будущем. оно приходит само достаточно скоро.

أَسْهَرُ مِنْ قُطْرُب ‏Более бодрый ночью, чем светлячок.

العلم بدون دين أعرج، والدين بدون علم أعمىНаука без религии — хрома, а религия без науки — слепа.

أَسْرَعُ مِنَ الرّيحِБыстрее ветра.

المرأة . . مصدر كل شرЖенщина — источник всяческого зла.

علينا شكر الحمقى لأننا لولاهم ما استطعنا النجاحХорошо, что на свете есть дураки. это благодаря им мы преуспеваем.

المسؤولية ثمن العظمةЦена величия — ответственность.

إن مبدأ العين بالعين يجعل العالم بأكمله أعمىПринцип „око за око“ оставит весь мир слепым.

إن كان قصرا أو سجنا لايهم:فالمحبون يجعلون كل الأماكن متشابهةДворец это или тюрьма — не имеет значения: влюбленные все места делают одинаковыми.

إذا رجل أتى لزوجته بهدية من غير سبب،فلأن هناك سبباЕсли мужчина без повода преподносит жене подарок, значит для этого есть повод.

كثرة الكلام لا تخلو من معصية.اما الضابط شفتيه فعاقلПри многословии не миновать греха, а сдерживающий уста свои — разумен.

اكلة من البقول حيث تكون المحبة خير من ثور معلوف ومعه بغضةЛучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть.

البطيء الغضب خير من الجبار ومالك روحه خير ممن ياخذ مدينةДолготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.

مياه باردة لنفس عطشانة الخبر الطيب من ارض بعيدةЧто холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.

 

citatnica.ru

Арабский поэт Абу Тайиб аль-Мутанабби и его стихи

Арабский поэт Абу Тайиб аль-Мутанабби и его стихи

26.08.2010 17:00

Абу-т-Тайиб ибн аль-Хусейн аль-Джуфи (915-965гг.) вошел в историю классической арабской литературы под прозвищем «аль-Мутанабби» (уподобляющий себя пророку).  

Выходец из Куфы, он получил хорошую литературную подготовку (в этом южноиранском городе берет начало одна из известнейших арабских грамматических школ), затем, поселившись среди кочевников, изучал бедуинский говор, считающийся непревзойденным образцом классического арабского литературного языка.

 

Поэт верил в высокую миссию слова. В смутное время распада арабского халифата он выступал в роли трибуна, ратующего за возвращение к непреходящим ценностям прошлого – синониму былого величия арабов. Ответом явились преследования, тюрьма. Ответом стала насмешливая кличка «лжепророка».

 

Аль-Мутанабби прославился как поэт  мужества, мастер панегирика и сатиры, автор замечательных элегий. Он известен  необузданностью  своих страстей, как в любви, так и в ненависти. Долгие годы он провел при дворах арабских правителей. В его стихах дошли до наших дней имена эмира Алеппо (по-арабски Халеб) Сейф уд-Даулы, правителя Египта евнуха Кафура, египетского военачальника Фатика, многих других, избавленных  от забвения талантом поэта, который в поисках идеала наделял своих друзей самыми совершенными чертами, в порыве же разочарования дерзко сбрасывал с пъедестала.

 

Аль-Мутанабби погиб смертью воина, воспетой в его стихах. Близ Куфы его караван подвергся нападению кочевников.

(Перевод стихов с арабского языка: Волосатов В.А.)

 

 

1

Долго ли будешь скрывать наготу свою в рубище,

Жить, прозябая в безвестности из году в год?

 

Смертен как все, ты умрешь, но позорно, от старости.

Чести не знает, кто  прячется, трусит и ждет.

 

С верой в Аллаха воспрянь же, отринув смятение.

Привкус опасности  сладок, как сотовый мед.

***

 

 

В юности автор сказал:

2

Да, я погиб, как многие, сражен

Румянцем щек и белизною шеи.

 

Глазами дикой серны полонен,

Томлюсь от страсти, чахну, цепенею.

 

О, юность, пролетевшая как сон

Под небом Куфы, нет тебя милее.

 

Вы где-нибудь видали столько лун,

Затмивших блеск жемчужных ожерелий?

 

Взмахнут они ресницами, и вмиг

Не грудь, а сердце ранено стрелою.

 

Устами алыми прильнут к устам твоим

Изведаешь блаженство неземное.

 

А косы их… столь дивен аромат

У смеси амбры, розу и алоэ.

 

Мне спутником бессменным стал недуг,

Бессонница – подругою моею.

 

Вблизи Баальбека, у племени Бен Кальб

Живу я, как Христос средь иудеев.

 

Днем бодрствую, а ночью сплю в седле,

Неразлучим с рубашкою стальною,

 

Испытанной кольчугой боевой,

Сплетенною даудовой рукою

 

Я б жалок был, безропотно приняв

Несчастный жребий свой, начертанный судьбою.

 

Измучен долею, слабея от забот,

Не зная устали, не ведая покоя,

 

Поныне странствую, о прошлом не жалея,

И милости прошу лишь у того,

Кто всех великодушней и добрее.

 

Одеждой грубою не брезгует герой.

Из шелка обезьянам шьют ливреи.

 

Будь честен, благородным и умри

Под лязг мечей, знаменами овеян.

 

 

Удар копьем излечивает гнев

И гасит ненависть в груди у лиходея.

 

В геенне огненной достоинство храни,

Позора избегай, витая в эмпиреях.

 

Погибнет трус в бессилии своем,

С юнца безусого платок сорвать на смея.

 

Отступит смерть, увидя, как храбрец

В лицо опасности взирает, не бледнея.

 

Не родом славен – род мой славен мной.

Я горд собой, а не своей роднею,

 

Пусть каждому известно, что она

Накормит кровника и приютит изгоя.

 

Собою горд безмерно я, как тот,

Кто совершенен, равных не имея.

 

Владею рифмой, честь свою храню

К стыду завистника и ужасу злодея,

 

Но одинок я в мире, как святой

Средь богом проклятых самудовых кочевий.

***

3

Отвергая замечания соперников, которые были высказаны ему в присутствии Сейф уд-Даулы, автор сказал:

 

Вещает так, как я, лишь подлинный араб,

Всяк убедится в том, услышав стих единый.

 

Слова соперников отличны от моих

Как лепет женщины – от языка мужчины.

 

Я – жемчуг, дар морей. Меня далек изъян,

А ты – державный меч. На грани – ни щербины.

 

Ужели зрячего нам должно уверять,

Что тьма кромешная черней небесной сини?

***

 

4.

Видя, что Абу Бакр ат-Таи уснул, слушая его стихи, автор сказал:

 

Ах, боже мой, ты только что был здесь.

Ужель мой стих свалил тебя на землю?

 

Ужели рот твой – уши, ты ж уснул,

Ничтожество, глотнув хмельного зелья?

***

5.

 

       Обращаясь к Абу Данафу, который пригрозил держать его в  тюрьме, автор сказал:

 

Тюрьма иль смерть – мне все едино, друг.

Неволею не огорчен нимало.

 

Приму твой дар. Готов вцепиться в труп

Голодный лев, деля обед шакала.

 

Пусть будет так, как хочешь ты – тюрьма.

Моя душа кончины ждать устала.

 

Стыдиться ль заточенья? Никогда

Жемчужину ракушка не смущала.

***

6.

В юности автор сказал:

 

Гость неждан и непрошен свалился на головы.

Лучше б белым мечом поразило виски мои.

 

Сгинь, убийца, исполнивший дело нечистое,

Тьмы кромешной исчадье, что бел лишь по имени.

 

И годами, и страстью снедаем, как пламенем,

Молод духом боец, убеленный сединами.

 

Сокрушенно гляжу на дворцы и развалины.

Обливаюся кровью, не видя фаты ее.

 

Поклялась она в верности в час расставания.

Уходили в поход мы неполной дружиною.

 

Наши слезы смешались в прощальном лобзании,

И несмело уста приоткрыла любимая,

 

Опоив меня той чудотворною влагою,

Что и племя усопших от сна пробудила бы.

 

Волоокая, дивною ветвью гранатовой

Приласкавшая розу, дождями омытую.

 

Не суди меня строго – судьбу человечества

Принесу тебе в жертву – молю, не суди меня.

 

Исстрадался я втайне великими муками.

Ни тревоги, ни боли, страдая, не скрыла ты,

 

А не то, подурневшая, миру явила бы

И усталую душу, и сердце разбитое.

 

Не привык я ни в грозах искать утешения,

Ни мириться с нуждою, охвачен гордынею.

 

От судьбы не уйти мне. Ее злоключения

Отвратит лишь могучего духа усилие.

 

Знал я лучшие дни, но заботами времени

Обречен на лишенья. За то не кори меня.

 

Не людьми окружен я, а глупыми тварями.

Не добром избалован – посулами лживыми.

 

Беден духом богач. Ни признанья, ни почестей

Не добьешься погоней за легкой наживою.

 

Подружившись с мечом своим дружбою лезвия,

Буду славен я славой великой, правдивою.

 

В ожиданьи бесплодном иссякло терпение.

С кем угодно готов я померяться силами.

 

Обезумев от страха, шарахнулись лошади.

Отовсюду война наступает лавиною.

 

Пусть же мчатся, покрывшися белою пеною,

Ожигаемы плетками, криком гонимые.

 

Поизранены копьями, злобно ощерившись,

Словно мыты уздечки слезами полыньими.

 

Тот, кто ждал меня, - витязь, исполненный мужества,

Вырвет скипетр из рук, недостойных властителя,

 

Пренебрегшего верою, кровью паломников

Обагрившего стены священной обители,

 

Победит и в смятенье повергнет губителей,

Коли встретится в битве с ватагою львиною.

 

То не молния – меч полыхает зарницею,

Забагровела туча над чахлыми нивами.

 

Сгинь же в бездне, душа моя. Заводи тихие

Избирает прибежищем стадо пугливое.

 

Побратайся со славой, завидуя участи

Храбрецов, поисколотых вражьими пиками.

 

Алчет меч. Взмыли птицы. Кто битою тушею

Возлежит на колоде, не станет владыкою.

 

Будь я призраком, враг истомится бессонницей.

Будь я влагой – погибнет от жажды мучительной.

 

Завтра встреча храбрейших – достойнейших мечников

И смутьянов – арабских и прочих правителей.

 

Коли примут мой вызов – отвечу пощадою,

Коли нет – не уйти им от длани стремительной.

***

 

7.

 

Скоро ль кончится странствие? Звездам полуночи

Ни копыт, ни подков упражнять не приходится.

 

Не догнать их скитальцу, что бодрствует в сумраке,

Напрягая глаза свои, мучим бессонницей.

 

Кожу щек его солнце спалило без жалости.

Только пряди седин не покрылись ожогами.

 

Как хотел он, надеясь на помощь всевышнего,

Чтобы в жарких лучах почернели и локоны.

 

Заплескалася влага, сопутствуя страннику

В складках козьего меха и белого облака.

 

От недуга и скорби спасаясь в изгнании,

Длинношерстого зверя загнал я не злобою.

 

На пути от Каира до Джауджа и Алама

Состязались копыта, как жертва с погонею,

 

Уходя от подков. Горделиво, как страусы,

Мчались кони – поводья летели за обратью.

 

Нет предела отваге неистовых всадников,

Закаленных в скитаньях лихими невзгодами.

 

Гладкощеки, безусы, с открытыми лицами,

Обнажив на ветру чернокудрые головы.

 

Жаждут дерзких свершений достойные витязи,

Поработав на славу  длиннейшими копьями.

 

Хладнокровны в набеге, бесстрастны в сражении,

Принимая судьбу за удачу игорную,

 

На войну, как на праздник, идут, беззаботные,

Доисламских смутьянов живое подобие.

 

Молодецкие пики, нарушив безмолвие,

Птичьим криком кричат в поединках с героями.

 

Поизранив копыта, обрызганы зеленью,

В белой пене храпят белозубые лошади,

 

Отгоняемы плетями с тучного пастбища

На угодья, где честь не считается роскошью.

 

Тщетны муки их. Смерть унесла повелителя

Мусульман и язычников – славного воина,

 

Что не знал себе равных в пределах египетских,

Совершенен в поступках, делах и достоинствах.

 

Нет в живых Абу Шуджи. Чины и отличия

Не прибавят работы червю землеройному.

 

Потеряв его, стражду я в долгих скитаниях,

Как слепой продолжаю бесплодные поиски,

 

А верблюд мой, узнав, что напрасны старания

Окровавленных ног его, давится со смеху.

 

Не людей я встречал – разукрашенных идолов,

Непорочности статуй лишенное сборище,

 

И вернулся, услышав, как перья сказали мне:

«Славен меч. Не пером добывают сокровище.

 

Не чернилами – кровью написана летопись.

Краснобай меченосцу слугою приходится».

 

Вот достойнейший выход – спасенье от бед моих.

Глуп, кто  ищет иного лекарства от горечи.

 

Пренебрегший  мечом сиротливо безмолвствует,

Коли спрошен, добился ли в жизни чего-либо.

 

Перевидел немало я. Шепчут завистники,

Что, мол, к сильному шел он, взывая о помощи.

 

Жалок мир, где нередко слепое  бесправие

Учиняет раздор и меж братьями по крови.

 

Буду странствовать ныне лишь вместе с ватагою

Тех, чей меч с юных лет подружился с ладонями.

 

Не уйти от свидания с карающим лезвием

Лиходею, вступившему в спор с обездоленным.

 

Рукояти меча с поистертыми гранями

Не отдам на глумление отбросам истории.

 

Знай: что взор твой туманит, тревожа сознание,

Исчезает порой, как виденье бесплотное.

 

Будь же стоек. На жалкий призыв к состраданию

Отвечает стервятник ликующим клекотом.

 

Уходи от толпы. Избегай соблазнителя,

Пусть в широкой улыбке расплылось лицо его.

 

 

Гибнет вера. Исполнены лжи обещания.

Поубавилось правды и в клятве и в повести.

 

Там, где страждут иные великими муками,

Благодарный творцу, нахожу удовольствие.

 

Поражаю судьбу, что сношу ее тягости,

Роковые удары встречая спокойствием.

 

Только жизнь быстротечна. О, если б родиться мне

Под счастливой звездою далекого прошлого.

 

Позабавило время детей своих в юности.

Мы ж, наследники старца, питаемся крохами

***

8.

Куда спешишь ты, о великий князь?

Ты – грозный ливень, мы – сухие травы.

 

Как женщину тебя хранит судьба.

Приблизиться к тебе никто не вправе.

 

Ты ж рвешься ввысь, в миру и на войне

Охвачен жаждой почестей и славы.

 

О, если б мог я стать твоим конем

Иль, как шатер, укрыть тебя в дубраве!

 

Перед тобой широкая стезя

Для громких дел и славных испытаний.

 

Великий духом жертвует собой

На поприще возвышенных исканий.

 

Привык я ждать, но там, где нет тебя,

Невыносима горечь ожиданий.

 

Даруй мне жизнь – немилость зла, как смерть.

Даруй мне свет, о солнца яркий пламень!

 

Приди ж скорей, о тот, чей гордый взгляд

Рождает в войске бурю ликований,

 

Кто в битве сердцем холоден, как лед,

Как будто смерть нема на поле брани,

 

Чей меч сметает полчища врагов,

Мешая  в кучу кости с черепами.

 

Пределы, где бывал ты, бережет

Всесильная судьба от поруганий.

 

Там радость ярким золотом цветет.

Там туча льет вином, а не дождями.

 

Ты беспределен в подвигах своих,

И в щедрости тебе никто не равен.

 

Ты в дружбе – умиленье для друзей,

Ты в битве неотступен и всеславен.

 

Ты князь сердец, надежда для людей,

О Сеф ад-Дауля – меч, рассекший камень.

 

Могущество твое не одолеть,

Любви к тебе не выразить словами.

***

9.

Разве в мире не осталось друга,

Что б помог избавиться от грусти?

 

Разве в мире не осталось места,

Где живут в согласии и дружбе?

 

Разве свет и мгла, позор и слава,

Честь и подлость – все смешалось в кучу?

 

Новая ль болезнь открылась людям?

Старым ли недугом мир измучен?

 

На земле Египта, где свободный

Одинок и сир, лишен приюта,

 

Восседает ворон в окруженье

Стаи сов, подмявших стаю уток.

 

Я читал хвалу ему. Приятно

Называть скопца великим мужем.

 

Говоря шакалу: «Ты проклятый!» -

Я б обидел собственные уши.

 

Потому уместны ли упреки?

Там, где слабость, жди напасть любую.

 

На кого пенять тому, кто молча

Проглотил обиду, - на судьбу ли?

***

 

10.

При выздоровлении Сейф-уд-Даули автор сказал:

 

Как воспрял ты, воспряли и честь и достоинство.

Враг же корчится в муках и горько терзается.

 

Налилися здоровьем преславные подвиги.

Напиталися влагой и пашни и залежи.

 

Снова вспыхнуло солнце, как будто сияние

Погасило болезнью, подкравшейся к пламени.

 

И лицо твое вновь озарилось улыбкою.

Близок дождь, что осыпает небесною манною.

 

Ты зовешься мечом, но неверно сравнение.

Меж слугой и владельцем великая разница.

 

Хоть с арабами связан ты кровными узами,

И иные народы поют тебе здравицу.

 

Мусульманам ты служишь опорой могучею,

Пусть аллах и к другим одинаково благостен.

 

Не тебе одному приношу поздравления.

Ты здоров, и повсюду блаженство и радости.

***

 

11.

Обращаясь к Сейф уд-Дауле, который подарил ему халат, копье, кобылицу и жеребенка, автор сказал:

 

Что платье для князя? И лучшие ткани

Хранит он, набросив на плечи друзей.

 

Взгляни на рисунок: какого искусства

Достигла рука византийских ткачей.

 

Торжественны лица владык Византии.

Сверкает убранство. Курится елей.

 

Немного старанья, и тронется время,

И говор наполнит покои царей.

 

Копье же, на зависть и гибкому станом,

Мечтает услышать бряцание мечей.

 

С любовью взращен удивительный стебель.

Умелица – чудо в науке своей.

 

Не сглазил бы кто моего жеребенка.

То отпрыск коня  благородных кровей.

 

Исполнена гордости мать-кобылица.

Ему же как будто неловко при ней.

 

Где тот, кто смирил бы отчаянный норов

Коня, что служил мне? Пусть выйдет смелей.

 

Чье сердце не дрогнет, как левой рукою

Копье оторву от крепящих ремней?

 

Не знаю, какими словами восславить

Добро, что творишь ты, о князь из князей?

***

 

12.

Вечером, прощаясь с Сейф уд-Даулой, автор сказал:

 

Да, я и ночь – враги, а ты – причина спора.

Как я уйду к себе, так торжествует мгла.

 

Спасительный рассвет наступит так нескоро,

Столь долго путь от века до утра.

***

13.

Будучи в Куфе, автор сказал, обращаясь к Сейф уд-Даули, который прислал ему из Халеба письмо и подарок:

 

Скажи мне, о посланец, что с тобой?

Ты сохнешь телом, я сгораю страстью.

 

Уж не ревнуешь ли? Вернувшись о нее,

Предательски хитрил и лгал не раз ты.

 

Виной всему – прекрасные глаза.

Очарованье породило распри.

 

И ты страдаешь, дева. Что же, знай,

Где зреет чувство, там бледнеют краски.

 

Того, в чье сердце вкралася любовь,

Толпа узнает сразу без подсказки.

 

Яви ж свой лик, о дивная краса,

Пока милы еще живые глазки.

 

Приди скорее. В наш суровый век

Столь призрачно и быстротечно счастье.

 

Кто хоть однажды созерцал тебя,

Пленен навеки девою из сказки.

 

Уж высох я и кожей потемнел,

Но, как копье, стал крепче и прекрасней.

 

Сдружившися в скитаньях с той, другой

Волшебницей, меняющей окраски.

 

Как ни скрывалась ты, она нашла тебя

И алых уст коснулася украдкой.

 

Вы обе ослепительно ярки,

Но все ж великолепнее наряд твой.

 

Не раз я спрашивал, хоть знаю наизусть,

Из Неджда в Халеб путь далек иль краток.

 

В вопросе – покоряющая грусть.

В ответе – удивительная радость.

 

Мы шли без устали и, даже ослабев,

Искать пристанища, пусть краткого, не стали б.

 

Мы говорили ласковым полям:

Здесь только путь наш, цель же – славный Халеб.

 

Здесь пастбища для вьючных  лошадей.

Там вьюками рысак не поизранен.

 

На свете самозванцем нет числа.

Лишь в Халебе эмир не самозванец.

 

Изъездил я и Запад, и Восток,

Но щедрости своей не убавлял ты.

 

И мне казалось всюду, что лицом

Я к Халебу, как к Мекке, обращался.

 

Обиженные скупостью людской

В суде твоем не раз искали правды

 

И уходили, радуясь душой,

Не в силах унести того, что дал ты.

 

Клинок, кольчуга, длинное копье

И добрый конь – когда с таким нарядом

 

Ты перешел границу, говорят:

Прибою не поспорить с водопадом.

 

Слетают кольца с вражеских кольчуг,

Как перья птиц, побиты сильным градом.

 

Враг мечется, затравлен, словно зверь,

И плен ему – нежданная награда.

 

Война тебе не подвиг, а игра.

Смертельный ужас – детская забава.

 

Здоров ты – благодарствует судьба,

А болен – пьет лекарственные травы.

 

Где нет тебя, там местность не пуста.

Лицо героя – боевая слава.

 

Кто  честь свою столь доблестно хранит,

Как ты, о Али, обнаженной сталью?

 

Кто защитил Египет и Ирак

Ценою войн от участи печальной?

 

Иначе враг давно б держал коней

На привязи близ лотоса и пальмы.

 

Пусть знает тот, кого ты уберег,

Сколь жалок он в ничтожестве бескрайнем.

 

Всю жизнь свою ты Север воевал.

Когда ж игрок, устав, отложит нарды?

 

Восток же шлет еще один пожар.

Куда теперь направишь ты удар свой?

 

В бою на копьях, в схватке на мечах

С тобой никто соперничать не стал бы.

 

Ты не из тех, кто весел на пирах.

Где смерть разит героев, там гулял ты.

 

Жаль, пользы нет, что щедр ты. Я далек.

Судьба ж скупа на встречи и свиданья.

 

Тучнеют пастбища. Я сир и одинок.

Источник полон. Путник в  ожиданьи.

 

Но в этом бренном мире иль в ином

Я буду рад твоим благодеяниям.

 

Именье с Нил, живи я, получу

И тысячу Кафуров в услуженье.

 

Мне не о чем тужить, пока ты цел.

Храни ж себя от козней провиденья.

islamrf.ru

арабская поэзия - Arabic poetry

Арабская поэзия ( арабский : الشعر العربي пепельно-shi'ru аль-'Arabīyyu ) является самой ранней формой арабской литературы . Настоящее знание поэзии на арабском языке , датируется 6 - м века, но устная поэзия , как полагает, предшествует это.

Арабская поэзия подразделяется на два основных типа, рифмованные или измерить, и прозу, причем первый значительно предшествующий последнему. Рифмованной поэзии падает в течение пятнадцати различных метров , собранных и объясняется аль-Farahidi в Науке " Arud . Аль-Akhfash, ученик аль-Farahidi, позже добавил еще один метр , чтобы сделать их шестнадцать. Счетчики ритмической поэзии известны на арабском языке «моря» ( buḥūr ). Измерительный блок морей известен как « taf'īlah », и каждое море содержит определенное количество taf'ilas которой поэт должен наблюдать в каждом стихе ( Bayt ) стихотворения. Процедура измерения стихотворения очень строгая. Иногда добавление или удаление согласной или гласной может сместить бейт от одного метра к другому. Кроме того , в рифмованной поэзии, каждый бейт имеет до конца с той же рифмой ( qāfiyah ) на протяжении всего стихотворения.

Аль-Kalil б. Ахмада аль-Farāhīdī (711 - 786 н.э.) был первым арабским ученым подвергнуть просодию арабской поэзии к детальному фонологического исследования. Он не в состоянии произвести последовательную, комплексную теорию, которая удовлетворяет требования общности, адекватности и простоту; вместо этого, он просто перечислены и классифицировать первичные данные, таким образом производя тщательно подробный, но невероятно сложный состав, который очень немногие действительно способны освоить и использовать.

Исследователи и критики арабской поэзии , как правило , классифицировать по двум категориям: классической и современной поэзии. Классическая поэзия была написана до арабского возрождения ( аль-Nahḍah ). Таким образом, вся поэзия , которая была написана в классическом стиле, называется «классическим» или «традиционная поэзия» , так как это следует традиционный стиль и структуру. Он также известен как «вертикальная поэзия» со ссылкой на его вертикальную параллельную структуру его два частей. Современная поэзия, с другой стороны, отклонилась от классической поэзии в его содержание, стиль, структура, рифмы и темы.

Доисламской поэзии

Первый крупный поэт доисламской эпохи Имр аль-Кайса , последний царь царства Kindah . Хотя большая часть поэзии той эпохи не сохранилось, что остается хорошо считается лучшей арабской поэзии на сегодняшний день. В дополнении к красноречию и художественной ценности, доисламская поэзия представляет собой важный источник для классического арабского языка как в грамматике и лексике, а также в качестве надежной исторической записи политической и культурной жизни того времени.

Поэзия занимает важное место в доисламском обществе с поэтом или Ша'иром выполняет роль историка , предсказатель и пропагандиста . Слова в похвалу племени ( qit'ah ) и пасквили порочащие другие племена ( Hija» ) , как представляется, были некоторые из наиболее популярных форм ранней поэзии. Ша'ир представлял авторитет отдельного племени и значение в Аравийском полуострове , и имитировали сражения в поэзии или заджальте будет стоять вместо реальных войн. «Указ, рынок город недалеко от Мекки , будет играть принимающий очередной фестиваль поэзии , где корабль из sha'irs будет выставлен.

Наряду с Ша'ир , и часто , как его поэтическим ученик, была РАВИ или чтец. Работа в РАВИ было узнать стихи наизусть и читать их с объяснениями и , вероятно , часто с украшениями. Эта традиция позволила передачу этих поэтических произведений , а затем практика была принята huffaz их запоминания в Коране . В некоторые периоды были сплошные цепи прославленных поэтов, каждый из которых обучение РАВИ как бард , чтобы продвинуть его стихи, а затем взять на себя от них и продолжить поэтическую традицию. Например, Туфайл обучен «AWAs ибн Хаджар,» авас обучен Зухайр , Зухайр обучение своего сына Ka`b , Ka`b обучен аль-Hutay'ah, аль-Hutay'ah обучен Джамиль Buthaynah и Джамиль обучен Кутгейиер `Azza .

Среди наиболее известных поэтов доисламской эпохи является Имр аль-Кайса , Samaw'al ибн Adiya , Аль Набихи , Tarafa , Зухайр бин Аби Sulma и Антар ибн Шаддад . Другие поэты, такие как Ta'abbata Шарраны , аль-Shanfara , «Урв ибн аль-Вард, были известны как su'luk или бродягами поэты, многие из которых состояли работы нападений на жесткости племенной жизни и хвалы одиночества. Некоторые из этих нападений на ценностях клана и племени должны были быть ироничными, дразня слушатель только, чтобы окончательно одобрить все , что члены аудитории самого дорогие об их общих ценностях и образе жизни. В то время как такие поэты , были идентифицированы тесно со своими племенами, другие, такие как Аль-Аша , были известны их скитаний в поисках работы от кого нужны стихи.

Самые лучшие из этих ранних стихов были собраны в 8 - м веке , как Муаллаки означает «зависших стихи» (потому что они были повешены или в Каабе ) и Mufaddaliyat означает аль-Mufaddal экспертизы или альманах «s. Муаллаки также стремится быть окончательным источником выхода эры только с одним примером работы каждый из так называемых «семи известных из них», хотя различных версий отличаются , в которых «известных из них» они выбрали. Mufaddaliyat с другой стороны , содержит довольно случайный набор.

Есть несколько характеристик , которые отличают доисламскую поэзию от поэзии позднего времени. Одной из таких характеристик является то , что в доисламской поэзии больше внимания было уделено красноречию и формулировкам этого стиха , чем к поэме в целом. Это привело к стихам , характеризующимся сильными словарным и короткие идеи , но с неплотно связанными стихами. Вторая характеристика является романтической или ностальгической прелюдией , с которой Доисламскими стихи часто начинают бы. В этих прелюдиях, тематический блок под названием « Насиб », поэт вспоминал свою возлюбленную и ее покинул дом и его руину. Это понятие в арабской поэзии, упоминаются как « Аль-waqfa` али аль-atlal »(الوقوف على الأطلال / стоящие развалины) , потому что поэт часто начинает свое стихотворение, говоря , что он стоял на развалинах своих любимом; это своего рода уби SÜNT .

Некоторые известные поэты Джахили :

Поэзия ислама

Эти ранние стихи были в некоторой степени рассматриваться как угроза формирующейся веры ислама , и если на самом деле не подавляются, упали в неиспользование в течение нескольких лет. Ша'ир и их высказывания были слишком тесно связаны с религией практикуемой до ислама, и роль поэта была выделена для критики в Коране. Они также высоко оценили вещи , которые являются незаконными в соответствии с исламом , такие как вино, которое конфликтовал с новой идеологией. Сатирические стихи атакующие идеи или лидера были менее осуждали. В то время как некоторые поэты были ранние новообращенные, поэзия о или похвала Ислама потребовалось некоторое время , чтобы развиваться.

Это значение ранних стихах исламской учености, хотя, что приведет к их сохранению. Мало того, что стихи освещают жизнь в первые года ислама и его предшественников , но они также доказать , основу для изучения лингвистики которого Коран считался вершиной.

Многие из доисламских форм стиха были сохранены и улучшены. Naqa'id или flytings , где два поэта обмена творческих оскорблений, были популярны с Аль-Фараздака и Jarir обменивать много ругательств. Традиция продолжилась в несколько измененном виде , как заджаль , в котором двух групп Joust "в стихах, и остается общим стилем в Ливане .

поэты суда

Ghaylan ибн Uqbah (с 696 -.. С 735), по прозвищу зу аль-Rummah, обычно рассматривается как последний из бедуинских поэтов. Его работа продолжалась темы и стиль доисламских поэтов особенно восхваляя суровую , но простую в пустыню жизнь, традиционно вокруг, представленную костры. Хотя такие темы продолжались и были возвращены многими современными, городскими поэтами, эта поэтическая жизнь уступает придворные поэт . Чем больше улажено, комфортабельная и роскошная жизнь в омейядскими судах привела к большому акценту на газели или любовное стихотворение. Главный среди этой новой породы поэта был Абу Нувас . Мало того, что Абу Нувас подменить традиционную поэтическую форму касыды и писать много стихов в честь вина, его основное занятия было написание еще более непристойной газели многих из них открыто гомосексуальных .

В то время как Нувас произвел рискованные , но прекрасные стихи, многие из которых сдвинуты до предела , что было приемлемо в рамках ислама, другие получают строже тематические стихи. Говорят , что Нувас заключил сделку с его современника Абу аль-Alahijah : Абу Нувас бы сосредоточиться на вино и любовные стихи в то время как аль-Alahijah бы написать нравоучениями . Эти поучения высказаны мнения о религии, о грехе и загробной жизни, но иногда забрели неортодоксальные территории. В то время как работа аль-Alahijah была приемлемой, другие , такие как поэт Салих ибн Абд аль-Куддуса были выполнены за ересь . Вадды аль-Яман , ныне народный поэт Йемена , также был казнен за его стихи, но это, вероятно , из - за его чрезмерную фамильярность с женой халифа аль-Валид I .

Судебные поэты были объединены с судебными певцов , которые просто выполненные работы включены Ибрагим аль-Mawsili , его сын Ишак Аль Маузили и Ибрагим ибн аль-Махди сын халифа аль-Махди . Много историй об этих ранних певцов пересказывались в Китаб аль-агани или Книга песен по Абу - аль-Фарадж аль-Исфахани .

Суфийская традиция также производится поэзия тесно связана с религией. Суфизм является мистической интерпретацией ислама , и это подчеркивает иносказательный характер языка и письменности. Многие из произведений суфийских поэтов кажутся просто газель или khamriyyah . Под видом любви или вина стихотворения они будут созерцать смертную плоть и попытаться достичь трансцендентности . Рабия аль-Adawiyya , Абд Язид аль-Бистами и Мансур аль-Халладж являются одними из самых значимых суфийских поэтов, но поэзия и учение аль-Халладжа был в конечном счете считается еретиком за слова «Я есмь Истина», которая стала бы по сравнению в буквальном воплощении. Аль - Халладж был распят , а позже стал известен как мученика.

Халиф сам мог бы взять на себя роль придворного поэта с аль-Валид II известным примером, но он широко не любил за его безнравственность и был свергнут после всего лишь года.

Важное учение арабской поэзии с самого начала было его сложностью, но в период придворной поэзии это стало искусство в себе известные как badi` . Были такие функции, как метафора , игра слова , сопоставляя противоположности и хитрые богословских намеки. Башар ибн Бурд сыграл важную роль в развитии этих сложностей , которые позже поэты считали , что они должны были превзойти. Хотя не все писатели пользовались в стиле барокко, с аргументативными буквами по этому вопросу, посылаемому ибн Бурд и Ибн Мискавайхом , поэтическая политика балансирование на бади привело к определенной формализации в поэтическом искусстве, только слова величайших поэтов сверкающих через сложные структуры и каламбур. Это может сделать арабская поэзия еще труднее переводить , чем поэзия от других языков, большая часть мастерства поэта часто теряется в переводе.

Арабская поэзия снизилась после того, как 13 - го века вместе с большей частью литературы в связи с ростом персидской и турецкой литературы . Он цвели немного дольше в Аль-Андалус (Исламская Испания) , но закончилась с изгнанием арабов в 1492 году корпус пострадали крупномасштабное разрушение в результате пожара в 1499 году , когда кардинал Хименес де Сиснерос сделал публичное аутодафе в Гранада , сжигание 1,025,000 арабских объемов.

Поэтические жанры

Романтическая поэзия

Другой средневековый арабский любовная история была Хадис Bayad ва Riyad ( История Bayad и Рияде ), 13 - го века арабский любовная история написана в Аль-Андалус . Главные герои сказки являются Bayad, сын купца и иностранец из Дамаска и Эр - Рияд, хорошо образованная девушка в суде безымянного хиджаба в Аль-Андалус (визирь или министр), которого одинаково безымянный дочь, чья свита включает в Рияде, упоминается как леди. Хадис Bayad в Riyad рукопись считаются только иллюстрированные рукописи , как известно, сохранились от более восьми веков мусульманского и арабского присутствия в Испании.

Существовало несколько элементов куртуазной любви , которые были разработаны в арабской поэзии, а именно понятие «любовь ради любви» и «восхваления любимой леди» , которая была прослежена к арабской литературе 9 и 10 веков. Понятие «Облагораживающая сила» любви была разработана в начале 11 - го века в персидской психолог и философ , Ибн Сина (известный как «Авиценна» на английском языке), в его арабском трактате Рисала fi'l-Ishq ( Трактат о любви ). Последний элемент куртуазной любви, понятие «любовь как желание никогда не исполнится», также иногда неявных в арабской поэзии.

10 - го века Энциклопедия Братьев чистоты имеет вымышленный анекдот о «принце , который отклоняется от своего дворца во время своего свадебного пира , и пьян, ночует на кладбище, путая труп с его невестой. История используется как гностическая притча души предсуществования и возвращение из своего земного пребывания».

Многие из сказок в Тысяча и одна ночь также любят истории или включают романтическую любовь как центральную тему, в том числе обрамление из Шехерезады , и многие из историй , она повествует , например, « Аладдин », « Али - Баба », « эбеновая лошадь » и « Три яблок ».

Сатирическая поэзия

«Hija» перенаправляется сюда. Для села в Иране, см Hija, Иран .

Жанр арабской сатирической поэзии был известен как Hija . Решая серьезные темы в то , что сейчас известно как антропология , социология и психология , Аль-Джахиз представил сатирический подход « , основанный на предпосылке , что, тем не менее серьезный предмет в поле зрения, это можно было бы сделать более интересным и , таким образом , достичь большего эффекта , если только один дрожжевого комок торжественности путь введения нескольких забавных анекдотов или метания из некоторых остроумных или парадоксальных наблюдений. он хорошо знал , что в лечении новых тем в его прозаических произведениях, ему придется использовать словарь природы более знакомый в Hija , сатирическая поэзия «. Например, в одном из своих зоологических работ, он высмеивал предпочтение более размера пениса человека , написав: «Если длина полового члена была признаком чести, то мул будет принадлежать (почетном колена) курайшитов ». Другая сатирическая история , основанная на этом предпочтение было Arabian Nights рассказ под названием «Али с большим членом».

В 10 - м века, автор Tha'alibi записал сатирическую поэзию , написанные поэтами , как-Салями и Аба Dulaf с асом-салями хваля Абу Dulaf в широкой широту знаний , а затем глумиться его способностью во всех этих предметах, и с Абой Dulaf реагированием назад и сатирическое , как-салями взамен. Пример арабской политической сатиры включен еще 10-го века поэт Jarir сатирического Farazdaq как «нарушитель в шариате » , а поздний арабские поэты , в свою очередь , используя термин «Farazdaq типа» как форма политической сатиры.

Поэтические темы

  • Madih , панегирик или панегирик
  • Hija , пасквиль или оскорбление стихотворение
  • Рита» , элегия
  • Wasf , описательная поэма
  • Ghazal , любовь стихотворение, иногда выражая любовь мужчин
  • Khamriyyah , вино поэзии
  • Tardiyyah , охота поэзия
  • Khawal , гомилетическая поэзия
  • Фахр , хвастовство
  • Hamasah , война поэзия

Поэтические формы

Поэзия на арабском языке традиционно сгруппированы в Дивана или сборник стихов. Они могут быть организованы поэтом, колена, теме или имя компилятора , такие как Asma'iyyat из Аль-Асмаи . Большинство стихов не имеют названия , и они, как правило , с именем из первых линий. Иногда они были расположены в алфавитном порядке по их рифмами. Роль поэта в арабском разработана таким же образом к поэтам в других местах. Безопасно и легко патронаж в королевских судах больше не доступен , но успешный поэт , такие как Низар Каббани был в состоянии создать собственное издательство.

Большая часть всей арабской поэзии написана с использованием монорима , Qasidah . Это просто та же рифма используется в каждой строке стихотворения. Хотя это может показаться плохая схема рифмы для людей , привыкших к западной литературе , имеет смысл в таком языке , как арабские , который имеет только три гласные , которые могут быть длинными или короткими.

Mu'rabbah, литературный арабский
  • Qarid
    • Qit'ah , элегия или короткое стихотворение о событии
    • Qasidah , ода , предназначенная для передачи сообщения. Более длинная версия qit'ah
  • Мувашшах ,означает «опоясана», куртуазной любви стихи
  • Рубаи или dubayt , четверостишие
  • Rajaz , дискурс в рифму, используетсячтобы раздвинуть границы лексикографии
Malhunah, просторечия поэзия

Литературная теория и критика

Литературная критика в арабской литературе часто сосредоточена на религиозных текстах, и несколько длинных религиозных традиций герменевтики и текстологии экзегезы оказали глубокое влияние на изучении светских текстов. Это особенно касается литературных традиций исламской литературы .

Литературная критика также используется в других формах средневековой арабской литературы и поэзии с 9 - го века, в частности , от аль-Джахиз в его аль-Баян ва-'l-tabyin и аль-Hayawan , и Абдулла ибн Аль-Мутазз Биллах в его Китаб аль-Бади .

Современная поэзия

Не Упоминание больше не водитель на свое ночное путешествие и широко шагающие верблюд, и отказаться от разговоров о утренней росе и развалинах.
Я больше не имею никакого вкуса к любви песни на жилищах , которые уже вошедший в морях [слишком много] оды.
Так, также, Гад , чей огнь, овеянный вздохов тех влюбленных его, взывает к поэтам: «Увы для моего горения!»
Если пароход уходит с друзьями на море и на суше, почему я должен направлять свои жалобы на верблюдах?

-Excerpt от Франсис Маррэш «ы Мешхед аль-ахваль (1870), перевод Шмуэль Морех .

Начиная с 19 - го и начале 20 - го века, как часть того , что теперь называется «арабский ренессанс» или « Аль-Нахда », поэты , как Франсис Маррэш , Ахмад Шавки и Хафиз Ибрагим начал изучать возможность создания классических поэтических форм. Некоторые из этих неоклассических поэтов были знакомы с западной литературой , но в основном продолжали писать в классических формах, в то время как другие, осуждая слепое подражание классической поэзии и ее повторяющиеся темы, искал вдохновение от французского или английского романтизма .

Общая тема в большей части новой поэзии была использование газели или любовного стихотворения в честь родины поэта. Это проявляется либо в качестве национализма для вновь создающихся национальных государств региона или в более широком смысле , как арабский национализм , подчеркивая единство всех арабских народов. Стихи хвалы ( madih ), а также памфлет ( Hija ) также возвращаются. Шавки выпустил несколько работ хваля реформинга турецкого лидера Кемаля Ататюрка , но когда Ататюрк упразднил халифат , Шавки не замедлили атаковать его в стихах. Политические взгляды в поэзии часто более нежелательны в 20 - м веке , чем они были в 7 - м, а несколько поэтов столкнулись с цензурой или, в случае Абд аль-Ваххаба аль-Bayyati, ссылки.

После Второй мировой войны , было в значительной степени неудачно движением нескольких поэтов писать стихи в верлибре ( shi'r Hurr ). Большинство из этих экспериментов были оставлены в пользу прозы поэзии , из которых первые примеры в современной арабской литературе можно найти в трудах Франсис Маррэш , и из которых один из двух наиболее влиятельных сторонников были Назик аль-Malaika и Иман Mersal . Развитие модернистской поэзии также влияние поэзии на арабском языке. Иракский поэт Бадр Шейкер Аль Сейяб считается создателем свободного стиха в арабской поэзии. Совсем недавно, такие поэты, как Адюнис подтолкнули границы стилистического эксперимента еще дальше.

Поэзия сохраняет очень важный статус в арабском мире. Хорошо известные иракские поэты включают аль-Мутанаббейте , Абдул Раззак Абдул Вахид , Lamia Abbas Amara , Назик Аль Малейку , Мухаммад Махди Аль Джаваайри , Бадр Шейкер аль-Sayyab , Ахмед Матар , Абд аль-Ваххаб Аль-Баятите , Вахид Khayoun , Мустафа Джамал ад-Дин и Музаффар Аль-наваб . Махмуд Дервиш считался палестинским национальным поэтом, и его похороны пришли тысячи скорбящих. Сирийский поэт Низар Каббани обратился менее политические темы, но рассматривается как культурная икона, и его стихи предоставить тексты для многих популярных песен. Другие известные сирийские поэты включают Бадави аль-Джебель и Адюнис .

Реалити - поэтические состязания , как принц Поэтов и Миллиона Поэт существуют для популяризации классической арабской поэзии и Nabati стихов соответственно. Известные участники этих соревнований включают Тамим аль-Баргути , Хисса Хилал и Хишам аль Гах .

Смотрите также

Рекомендации

источники

  • Босуорт, Клиффорд Эдмунд (1976). Средневековый Исламский мир: Бану Sasan в арабском обществе и литературе . Brill. ISBN  90-04-04392-6 .
  • Hamori, Андраш (1971). «Аллегория из Arabian Nights: город Brass», Бюллетень Школы восточных и африканских исследований . Cambridge University Press.
  • Jayyusi, Сальма Khadra (1977). Тенденции и движение в современной арабской поэзии . Том I. Брилл. ISBN  978-9004049208 .
  • Marzolph, Ulrich; ван Леувен, Ричард; Wassouf, Hassan (2004). Arabian Nights Энциклопедия . ABC-CLIO. ISBN  1-57607-204-5 .
  • Монро, Джеймс Т. (2004). Испано-арабская Поэзия: Студент Антология . Горгий Press. ISBN  1-59333-115-0 .
  • Морэ, Шмуэль (1976). Современный арабский Поэзия 1800-1970: развитие его форм и темы под влиянием западной литературы . Brill. ISBN  978-9004047952 .
  • Морех, Шмуэль (1988). Исследования в современной арабской прозе и поэзии . Brill. ISBN  978-9004083592 .
  • Сомех (1992), «неоклассический Поэты», в М. Бадави (ред.), Современной арабской литературы . Cambridge University Press. ISBN  978-0521331975 .
  • Вагнер, Эвальд (1987), Grundzüge дер klassischen arabischen DICHTUNG . Дармштадт: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  • Фон Grunebaum, GE (1952). «Авиценны Рисала ¯Fi«л-'išq и куртуазной любви», Журнал Ближнего Востока .

дальнейшее чтение

внешняя ссылка

ru.qwe.wiki

Надписи на арабском с переводом

عِش اليوم وإنس الغد

Живи сегодня, забудь о завтрашнем дне

 

سامحني و حبني دائماً

Прости и всегда люби меня

 

جمال

Красота

 

الجمال ليس عصفور في قفص

Любовь- не птица, которую можно удержать в клетке

 

حب

Любовь

 

أهل или عائلة

Семья

 

أهلي или عائلتي

Моя семья

 

اجعل الله اولويتك

Господь превыше всего

 

شجاعة

Мужество

 

كن نفسك

Будь собой

 

 

جميل الداخل والخارج или جميل القلب والقالب , جميلة القلب والقالب

Красива внутренне и внешне

 

ملائكتي

Мои ангелы

 

ملائكتي الثلاثة

3 моих ангела

 

ملائكتي الغالية, سامحيني رجاءاً

3 моих ангела, простите меня

 

إبقَ قوياٌ

Будь сильным

 

كل شئ ممكن اذا تمنيت بشدة

Все возможно, если очень сильно хотеть этого

 

وجهة или نهاية

Судьба

 

عزيمة

Предопределение

 

سعادة

Счастье

 

أمل

Надежда

 

اعشق نفسك

Люби себя

 

تعلم من الماضي  وعش الحاضر وتتطلع للمستقبل

Выноси уроки из вчерашнего дня, живи сегодня, надейся на завтрашний день.

 

عندما تفشل الكلمات , تتكلم الموسيقى

Когда заканчиваются слова, говорить начинает музыка

 

العائلة هي الملاذ في عالم لا قلب له

Семья это рай в бессердечном мире

 

لا تثق بأحد

Никому не верь

 

اشع مثل الالماس

Сверкай словно бриллиант

 

حار من تالي

Дыши

 

عاهرة

Красивая

 

 

إن الانسان الحر كلما صعد جبلا عظيماً وجد وراءه جبالا أخرى يصعدها

Когда взберёшься на высокую гору, перед тобой открывается огромное множество гор, на которые ещё только предстоит взобраться. (Нельсон Мандела)

 

تعلمت أن الشجاعة ليست هي غياب الخوف، بل هي هزيمته، فالرجل الشجاع ليس الرجل الذي لا يشعر بالخوف، بل هو الرجل الذي يهزم هذا الخوف

Я твердо усвоил, что отвага — это не отсутствие страха, а победа над ним. отважный человек — это не тот, кто не испытывает страха, а тот, кто с ним борется. (Нельсон Мандела)

 

إذا كنت تريد أن تصنع السلام مع عدوك، فيتعين أن تعمل معه، وعندئذ سوف يصبح شريكك

Если вы хотите заключить мир с противником, вы должны работать со своим врагом. тогда он становится вашим партнером. (Нельсон Мандела)

 

إذا ما تحدثت مع رجل ما بلغة يفهمها، فإن الكلام يدخل عقله، أما إذا ما تحدثت إليه بلغته، فإن الكلام سوف يدخل قلبه

Ссли вы разговариваете с человеком на языке, который он понимает, вы обращаетесь к его разуму. если вы разговариваете с ним на его языке, вы обращаетесь к его сердцу. (Нельсон Мандела)

 

ليس العار في أن نسقط .. و لكن العار أن لا تستطيع النهوض

Не стыдно падать. стыдно упасть, и не суметь подняться.

 

لا تبصق في البئر فقد تشرب منه يوما

Не плюй  в колодец, в один из дней ты из него напьешься.

 

لا تكن كقمة الجبل .. ترى الناس صغارا ويراها الناس صغيرة

Ну будь как вершина горы. она видит людей маленькими, но и люди ее видят такой же.

 

قطرة المطر تحفر في الصخر ، ليس بالعنف و لكن بالتكرار

Капля дождя точит камень. не силой, а повторением.

 

نمرٌ مفترس أمامك .. خير من ذئب خائن وراءك

Хищный тигр перед тобой лучше волка-предателя за спиной.

 

البستان الجميل لا يخلو من الأفاعي

И в красивом саду водятся змеи.

 

كل إنسان يصبح شاعراً إذا لامس قلبه الحب

С прикосновением любви каждый становится поэтом. (Платон)

 

الحياة أمل، فمن فقد الأمل فقد الحياة

Жизнь — надежда. кто потерял надежду, потерял жизнь. (Платон)

 

التفكير حوار الروح مع ذاتها

Мышление есть диалог души с собой. (Платон)

 

السعادة هي معرفة الخير والشر

Счастье — это знание добра и зла. (Платон)

 

الوطن هو حيث يكون المرء في خير

Где хорошо, там и родина. (Аристофан)

 

الأفكار العليا لابد لها من لغة عليا

Высокие мысли должны выражаться высоким языком. (Махатма Ганди)

 

العين بالعين تجعل كل العالم أعمى

Принцип «око за око» сделает весь мир слепым. (Махатма Ганди)

 

في البدء يتجاهلونك، ثم يسخرون منك، ثم يحاربونك، ثم تنتصر

Сначала они тебя не замечают, потом смеются над тобой, затем борются с тобой. а потом ты побеждаешь. (Махатма Ганди)

 

عليك أن تكون أنت التغيير الذي تريده للعالم

Мы сами должны стать теми переменами, которые хотим увидеть в мире. (Махатма Ганди)

 

أينما يتواجد الحب تتواجد الحياة

Жизнь есть только там, где есть любовь. (Махатма Ганди)

 

أنا مستعد لأن أموت، ولكن ليس هنالك أي داع لأكون مستعدا للقتل

Я готов умереть, но нет на свете цели, ради которой я готов бы был убить. (Махатма Ганди)

 

الضعيف لا يغفر، فالمغفرة شيمة القوي

Слабые никогда не прощают. умение прощать — свойство сильных. (Махатма Ганди)

 

أيها الناس إنما أنا متبع ولست بمبتدع فإن أحسنت فأعينوني وإن زغت فقوموني

О, люди! Я тот, который следует, не тот, который ведет. если веду себя хорошо, помогите, поддержите  меня, а если отклонился — направьте меня на верный путь

 

ليمدحك الغريب لا فمك

Позволь другому хвалить тебя, не позволяй это делать собственному рту. (Сулейман аль-Хаким)

 

لا تقاوموا الشر بالشر بل قاوموه بالخير

Не борись со злом при помощи зла, но (борись с ним) с помощью добра (Сулейман аль-Хаким)

 

العلم نور ونور الله لايهدى لعاصي

Наука (знание) — свет, а свет Аллаха не ведет (верной дорогой) грешника. (Имам Аш-Шафии)

 

العبقرية جزء من الوحي والإلهام, وتسعة وتسعون جزءا من الكد والجهد العظيم

Гений — это один процент вдохновления, и девяносто девять процентов пота и больших усилий. (Томас Эдисон)

 

القراءة تصنع الرجل الكامل والنقاش يصنع الرجل المستعد والكتابة تصنع الرجل الدقيق

Чтение делает человека полным, совещание — готовым, а писание – точным. (Френсис Бекон)

 

شيئان لا حدود لهما، الكون و غباء الإنسان، مع أنى لست متأكدا بخصوص الكون

Бесконечны только две вещи — вселенная и человеческая глупость. впрочем, насчет вселенной я не уверен."  (Альберт Эйнштейн)

 

أنا لا أعرف السلاح الذي سيستخدمه الإنسان في الحرب العالمية الثالثة، لكني أعرف أنه سيستخدم العصا والحجر في الحرب العالمية الرابعة

Я не знаю, каким оружием будет вестись третья мировая война, но совершенно очевидно то, что четвертая — только палками и камнями (Альберт Эйнштейн)

 

أهم شيء أن لا تتوقف عن التساؤل

Главное не переставать задавать вопросы (Альберт Эйнштейн)

 

الجنون هو أن تفعل الشيء مرةً بعد مرةٍ وتتوقع نتيجةً مختلفةً

Безумие — делать одно и то же, и каждый раз ожидать иного результата (Альберт Эйнштейн)

 

الخيال أهم من المعرفة

Фантазия важнее знания (Альберт Эйнштейн)

 

الحقيقة ليست سوى وهم، لكنه وهم ثابت

Действительность — это иллюзия, хотя и очень стойкая (Альберт Эйнштейн)

 

أنا لا أفكر بالمستقبل، إنه يأتي بسرعة

Я никогда не думаю о будущем. оно приходит само достаточно скоро (Альберт Эйнштейн)

 

من لم يخطئ، لم يجرب شيئاً جديداً

Человек, никогда не совершавший ошибок, никогда не пробовал совершить нечто новое (эйнштейн)

 

ذا كان أ = النجاح. فإن أ = ب + ج + د. حيث ب =العمل. ج =اللعب. د =إبقاء فمك مغلقاً

Эйнштейн сказал: «если а — это успех, то его формула такая : а = x + y + z, где. x — работа. y — игра. z — это ваше умение молчать (эйнштейн)

 

العلم بدون دين أعرج، والدين بدون علم أعمى

Наука без религии — хрома, а религия без науки — слепа (Альберт Эйнштейн)

 

سر الإبداع هو أن تعرف كيف تخفي مصادرك

Секрет творчества состоит в умении скрывать источники своего вдохновения (Альберт Эйнштейн)

 

خلق الله لنا أذنين ولساناً واحداً .. لنسمع أكثر مما نقول

Бог дал человеку два уха  только один язык, дабы он больше  слушал, чем говорил. (Сократ)

 

المرأة . . مصدر كل شر

Женщина — источник всяческого зла. (Сократ)

 

الحياة من دون ابتلاء لا تستحق العيش

Без испытания жизнь не в жизнь для человека. (Сократ)

 

هناك عدة طرق لمقاومة الإغراء ؛ الطريقة الإولى ان تكون جبانا

Есть несколько способов справиться с искушением; самый верный из них — трусость. (Марк Твен)

 

علينا شكر الحمقى لأننا لولاهم ما استطعنا النجاح

Хорошо, что на свете есть дураки. это благодаря им мы преуспеваем. (Марк Твен)

 

الجنس البشري يملك سلاح فعّال وحيد، وهو الضحك

Человечество обладает одним поистине мощным оружием, и это – смех. (Марк Твен)

 

المسؤولية ثمن العظمة

Цена величия — ответственность (Уинстон Черчилль)

 

إمبراطوريات المستقبل هي إمبراطوريات العقل

Империи будущего — империи ума.( Уинстон Черчилль)

 

حين تصمت النسور، تبدأ الببغاوات بالثرثرة

Когда орлы молчат, начинают тараторить попугаи. (Уинстон Черчилль)

 

لماذا تقف حينما تستطيع الجلوس؟

Зачем стоять, если можно посидеть? (Уинстон Черчилль)

 

أينما يتواجد الحب تتواجد الحياة

Где есть любовь, там есть жизнь. (Махатма Ганди)

 

إن مبدأ العين بالعين يجعل العالم بأكمله أعمى

Принцип „око за око“ оставит весь мир слепым. (Махатма Ганди)

 

أنا لست محررا, المحررين لا وجود لهم, فالشعوب وحدها هي من يحرر نفسها

Я не освободитель. освободители не существуют. люди сами освобождают себя. (Че Гевара)

 

الحب سحر يلخبط عقل الإنسان من أجل إنسان آخر

Любовь — это магия, которая расстраивает человеческий разум ради другого человека. (Анис Мансур)

 

من النظرة الأولى يولد الحب،ومن النظرة الثانيه يموت

С первого взгляда рождается любовь, со второго умирает.( Анис Мансур)

 

إن كان قصرا أو سجنا لايهم:فالمحبون يجعلون كل الأماكن متشابهة

Дворец это или тюрьма — не имеет значения: влюбленные все места делают одинаковыми.( Анис Мансур)

 

إن كانت الحياة زهره فالحب رحيقها

Если жизнь — это цветок, то любовь — его нектар.( Анис Мансур)

 

إذا أردت من المرأة أن تحبك فكن مجنونا..فالمرأة لا تحب العقلاء

Если хочешь,чтобы женщина любила тебя, будь сумасшедшим. женщины не любят разумных.( Анис Мансур)

 

إذا رجل أتى لزوجته بهدية من غير سبب،فلأن هناك سببا

Если мужчина без повода преподносит жене подарок, значит для этого есть повод.(Анис Мансур)

 

تحتاج الأم إلى عشرين عاما لتجعل من طفلها رجلا عاقلا،وتحتاج إمرأة أخرى عشرين دقيقه لتجعل منه مغفلا

Матери нужно 20 лет для того, чтобы сделать из своего ребенка умного мужчину, а другой женщине нужно лишь 20 минут, чтобы сделать из него дурака.

 

البغضة تهيج خصومات والمحبة تستر كل الذنوب

Ненависть возбуждает раздоры, но любовь покрывает все грехи.

 

كثرة الكلام لا تخلو من معصية.اما الضابط شفتيه فعاقل

При многословии не миновать греха, а сдерживающий уста свои — разумен.

 

كالخل للاسنان وكالدخان للعينين كذلك الكسلان للذين ارسلوه

Что уксус для зубов и дым для глаз, то ленивый для посылающих его.

 

خزامة ذهب في فنطيسة خنزيرة المراة الجميلة العديمة العقل

Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и – безрассудная.

 

ايضا في الضحك يكتئب القلب وعاقبة الفرح حزن

И при смехе иногда болит сердце, и концом радости бывает печаль.

 

اكلة من البقول حيث تكون المحبة خير من ثور معلوف ومعه بغضة

Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть.

 

للانسان تدابير القلب ومن الرب جواب اللسان

Человеку принадлежат предположения сердца, но от господа ответ языка.

 

البطيء الغضب خير من الجبار ومالك روحه خير ممن ياخذ مدينة

Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.

 

تاج الشيوخ بنو البنين وفخر البنين اباؤهم

Венец стариков — сыновья сыновей, и слава детей — родители их

 

كنزع الثوب في يوم البرد كخل على نطرون من يغني اغاني لقلب كئيب

Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу

 

مياه باردة لنفس عطشانة الخبر الطيب من ارض بعيدة

Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.

 

شوك مرتفع بيد سكران مثل المثل في فم الجهال

Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.

 

كممسك اذني كلب هكذا من يعبر ويتعرض لمشاجرة لا تعنيه

Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.

 

الغضب قساوة والسخط جراف ومن يقف قدام الحسد

Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?

 

النفس الشبعانة تدوس العسل وللنفس الجائعة كل مر حلو

Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.

 

من يبارك قريبه بصوت عال في الصباح باكرا يحسب له لعنا

Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.

 

ان دققت الاحمق في هاون بين السميذ بمدق لا تبرح عنه حماقته

Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.

 

وهذا أصعب ما يكون إنّ مقاضاة المرء نفسه لأصعب من مقاضاته غيره. فإذا أصدرت على نفسك حكماً عادلاً صادقاً كنت حكيماً حقّاً

Себя судить куда трудней, чем других.  если ты сумеешь правильно  судить

Себя, значит, ты поистине мудр. (антуан де сент-экзюпери)

 

ليس من شيء كامل في الكون

Нет в мире совершенства! (антуан де сент-экзюпери)

 

لا يرى المرء رؤية صحيحة إلا بقلبه فإن العيون لا تدرك جوهر الأشياء

Зорко одно лишь сердце. самого главного глазами не увидишь. (Антуан Де Сент-Экзюпери)

 

إنك مسؤول أبداً عن كل شيء دجنته

Ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. (Антуан Де Сент-Экзюпери)

 

إنّ العيون عمي، فإذا طلب المرء شيئاً فليطلبه بقلبه

Глаза слепы. искать надо сердцем. (Антуан Де Сент-Экзюпери)

 

يتعرّض المرء للحزن والبكاء إذا مكّن الغير من تدجينه

Когда даешь себя приручить, потом случается и плакать. (Антуан Де Сент-Экзюпери)

 

اذكروا الأموات بالخير فقط

О мертвых ничего кроме хорошего

 

الخطأ فعل إنساني

Человеку свойственно ошибаться

 

من لم يذق المر، لا يستحق الحلو

Кто не пробовал горького, тот не заслуживает сладкого

 

المرأة كائن مزاجي ومتذبذب

Женщина всегда изменчива и непостоянна

 

اللذة الممنوعة حلوة

Запретный плод сладок

 

فرّق ليسود

Разделяй и властвуй

 

لما أبو هول ينطق

Когда сфинкс говорит.

 

الكلام من الفضة, ولكن السكوت من الذهب

Речь серебро, а молчание золото.

 

زوبعة في فنجان

Много шума из ничего

 

الطيور على أشكالها تقع

Рыбак рыбака видит издалека.

.

عصفور باليد خير من عشرة بالشجرة

Птица в руках стоит двух в кустах

 

دق الحديد وهو حامي

Куй железо, пока горячо

 

كل ممنوع مرغوب

Украденные поцелуи слаще.

 

ليس هناك بين البشر من هو جزيرة مكتفية بذاتها. كل إنسان جزء من أرض تمتد بلا فواصل، جزء من الكل… لا تبعث إذن أحداً ليخبرك بمن تنعيه الأجراس، فالأجراس تنعيك أنت

Нет человека, который был бы как остров, сам по себе, каждый человек есть часть материка, часть суши…а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по тебе

 

الحياة صندوق من الشيكولاته…لا تعرف ابدا ما قد تظفر به

Жизнь как коробка шоколадных конфет: никогда не знаешь, что тебе попадется.

 

القلب النابض لروما ليس رخام مجلس الشيوخ انها رمال الكولوسيوم

В сердце у Рима бьется не мрамор сената, но песок колизея.

 

ليس انعدامَ مواهبَ او فُرَصٍ يَعوقُ لك, الّا انعدامَ ثقةٍ بالنفس

Вам мешают не отсутствие способностей или возможностей; вам мешает лишь отсутствие уверенности в себе.

 

ليس هناك الحدود لما انت بقدر قومَ به الّا الحدود وضعها لتفكير الذات

Нет пределов тому, что вы можете исполнить, за исключением пределов, которые вы устанавливаете для своего собственного мышления.

 

ان ثقة بالنفس هي اساس فه جميعُ نجاحاتٍ ومنجزاتٍ كبيرةٍ

Уверенность в себе – это основа всех крупных успехов и достижений.

 

عند الناسِ البُسطاءَ إرادات وآمال, وعند الناس الواثقين من نفسهم اهداف ومشروعات

Обычные люди имеют желания и надежды. уверенные в себе люди имеют цели и планы.

 

ان ثقة بالنفس هي عادة يمكنك ان يكتسبَ عاملا كانّه عندك الثقة التي تريد تمتُّع بها الآن

Уверенность – это привычка, которую можно выработать, действуя так, словно вы уже обладаете той уверенностью, которую хотели бы иметь.

 

الثقة بالنفس طريق النجاح

Уверенность в себе — путь к успеху.

 

النجاح يدعم الثقة بالنفس

Успех укрепляет уверенность в себе.

 

الخوف من أي محاولة جديدة طريق حتمي للفشل

Боязнь новых попыток неизбежно ведет к неудаче.

 

الناس الذين لا يخطئون أبدا هم الذين لا يتعلمون  إطلاقاً

Люди, которые никогда не ошибаются, ничему не научатся.

 

ليس السؤال كيف يراك الناس لكن السؤال كيف أنت تري  نفسك

Важно не то, каким видят тебя люди, а каким видишь ты себя сам.

 

إذا كان لديك مشكله فإنها لن تحل إذا أنكرت وجودها

Существующая проблема никогда не будет решена, если отрицается ее существование.

 

فكر إيجابيا وكن  متفائل

Думай положительно, будь оптимистом.

 

رؤيتك السلبية لنفسك سبب فشلك في الحياة

Пессимистический взгляд на себя — причина жизненных неудач.

 

الصداقة كصحة الإنسان لا تشعر بقيمتها إلا عندما تفقدها

Дружба похожа на здоровье: ты не ощущаещь ее до тех ор, пока не потерял.

 

الصديق الحقيقي هو الذي يمشي إليك عندما كل العالم يبتعد عنك

Настоящий друг – тот, кто приходит к тебе, когда все отдалились.

 

عندما تموت ولديك خمسه أصدقاء حقيقيين فقد عشت حياة عظيمة

Если не смертном одре оказалось, что у тебя есть 5 настоящих друзей – ты прожил великую жизнь.

 

الصداقة هي عقل واحد في جسدين

Дружба – это один разум в друх телах.

 

لا تمشي أمامي فربما لا أستطيع اللحاق بك,ولا تمشي خلفي فربما لا أستطيع القيادة,ولكن امشي بجانبي وكن صديقي

Не иди передо мной, возможно, я не смогу угаться за тобой. не иди позади меня, возможно, я не могу быть ведущим. иди рядом со мной, и будь моим другом.

 

الجميع يسمع ما تقول,الأصدقاء يستمعون لما تقول,وأفضل الأصدقاء يستمع لما لم تقول

Все слушают, что ты говоришь. друзья слышат, что ты говоришь. настоящие друзья слышат, о чем  ты молчишь.

 

الصداقة نعمه من الله وعناية منه بنا

Дружба – дар бога, и мы должны беречь ее.

 

الأصدقاء الحقيقون يصعب إيجادهم يصعب بركهم ويستحيل نسيانهم

Настоящих друзей сложно найти, сложно покинуть, и невозможно забыть.

 

 

حين يغضب الإنسان، فإنّه يفتح فمه ويغلق عقله

Когда человек злится, он открывает свой рот и закрывает разум.

 

 

أفضل رد على إنسان غاضب، هو الصمت

Лучшая реакция на разозлившегося человека – молчание.

 

 

إذا تكلم الغضب سكتت الحقيقة

Когда говорит гнев, истина замолкает.

 

الغضب أوله حمق وآخره ندم

В начале гнева глупость, в конце – угрызения совести.

 

 

كثيراً ما تكون عواقب الغضب أسوأ من السبب الذي أشعل فتيله

Часто последствия гнева хуже, чем его причины.

 

كل دقيقة غضب تضيع منك 60 ثانية سعادة

Каждая минута гнева отнимает 60 секунд счастья.

 

 

اكتب لأعدائك رسائل مليئة بعبارات غاضبة ولكن لا ترسلها أبداً

Напиши своим врагам письма, полные гневных высказываний, но никогда не отправляй их.

 

لا شيء يستفز الغاضب أكثر من برود الآخرين

Ничто не провоцирует гнев больше, чем холодность окружающих.

 

 

من حقك أن تغضب، ولكن ليس من حقك أن تسيء إلى الآخرين

Ты в праве злиться, но не можешь оскорблять окружающих.

 

مَن يغضب يكون كمن سيتناول سماً وينتظر أن يموت الآخرون

Кто злится подобен тому, кто вкушает яд, и при этом ждет смерти других.

 

 

إذا غضبت من صديقك فضمه إلى صدرك، فمن المستحيل أن يستمر غضبك وأنت تحتضن شخصاً تحبه

Если ты разозлился на друга, прижми его к груди. невозможно дольше злиться, когда обнимаешь любимого человека.

 

الإنسان الغاضب يتحول دمه إلى سم

Кровь человека, который злится, превращается в яд.

 

 

الغضب هو الرياح التي تطفئ شعلة العقل

Гнев это ветер, который гасит факел разума.

 

عندما تغضب من أخطاء الآخرين تذكر أخطاءك وستهدأ

Когда тебя злят ошибки других, вспомни о своих ошибках, и ты успокоишься.

 

الغضب هو جنون مؤقت

Гнев – это временное безумие.

 

لا تقف اية حدود لنفسك. كيف تصرّفت بحياتك لو كان لديك كلّ العلوم والخبرة والإمكنيات المطلوبة لك؟

Не ставьте себе никаких пределов. как бы вы распорядились своей жизнью, если бы обладали всеми знаниями, опытом и возможностями, которые вам требуются?

 

زوِّد مُثُلا عُلْيا بوفرة! حدّد بالتفصبل اي طريقك الحياوي المكتمل يمكنك مشيًا به

Питайте идеалы! подробнейшим образом определите, какой должна быть в идеале ваша будущая жизнь.

 

حدد هدفك في هذه الحياة

Определи свои цели в жизни

 

اكتب هدفك، واشرح كل صغيرة وكبيرة فيه، وحدد كل تفاصيله، وفكر كيف تحققه في كل يوم تعيشه

Напиши свою цель, опиши все ее детали (досл. „все крупное и мелкое, что есть в ней“), подумай, как осуществлять ее каждый день твоей жизни.

 

قدر الناس ليس بالمظهر, بل بمعاملتهم معك

Цени человека не за внешность, а за отношение к тебе

 

ان لم استطع ان اكون سعيدا, فسا اجعل الاخرين سعداء

Если я не могу быть счастливой, я сделаю счастливыми других людей

 

من وين اجيب احساس للي ما بحس

Где мне взять чувства для людей которые не чувствуют

www.ellittattoo.ru

Arabic for children in Moscow.

نمضي في أرجاء الغابة NamDi fi arjaail gaaba МЫ ХОДИМ ПО ЛЕСУ
نمضي في أرجاء الغابة NamDi fi arjaail gaaba Мы ходим по уголкам леса
يجمعنا درس و كتاب Yajma’una darsun wa kitaab Нас объединяет урок и книга
و لنا أستاذ يرشدنا ما أجمل درس الاعراب Wa lana ustaazun yurshiduna. Ma ajmal darsul’ ’arab У нас есть учитель, он наставляет нас. Ах, как интересен урок грамматики
مرحى يا درس الاعراب Marha ya darsul I’araab Ура! Урок грамматики
في الغابة تجمع نصيحات Fil gaabati tajma’u naSihaat В лесу собираются знания (мудрости)
اسم أفعال و حروف Ismun af’aalun wa huruuf Имя, глаголы и частицы
هذه لغتى يا أحباب Hazihi lugati ya ahbaab Это мой любимый язык!
ينظم من أحكام القول YanZumu min ahkyamil Kawli Образуется из правил речь
مرفوعات مبنيات Marfu’aatin mabniyaat Именительный падеж и неизменяемые слова
يشرحها دوما في مهل Yashrahuha dawman fi mahli Он объясняет их всегда не спеша
مجرورات منصوبات Majruraatin manSubaat Родительный и винительный падеж
مرحى يا درس الاعراب Marha ya darsul I’araab Ура! Урок грамматики
في الغابة تجمع نصيحات Fil gaabati tajma’u naSihaat В лесу собираются знания (мудрости)
اسم أفعال و حروف Ismun af’aalun wa huruuf Имя, глаголы и частицы
هذه لغتى يا أحباب Hazihi lugati ya ahbaab Это мой любимый язык!
بسبوسة تتبع سنجوب Basbuusati tutaba’u sanjub Кошка, а за ней белка
معهم عصفور محبوب Maahum ‘umafurun mahbuub С ними любимый воробей
فيل و هنا دبدوب Fiilun wa huna dabduub Слон и здесь медведь
زرافة أيضا أرنوب Zarufaatun aiDan arnuub Жираф, а также заяц
هيا يا أستاذ غزال Haiya ya ustaaz gazaal Давайте, учитель газель
فلنبدأ درس الاعراب Falnabdau darsal I’araab Начнем урок грамматики
ماضى حاضر و المستقبل و لنترك للاسم مجال MaDi haDir wa mustaKbal wa la natruku lil’ ismi majaal Прошедшее, настоящее, будущее и оставим для имени место
مرحى يا درس الاعراب Marha ya darsul I’araab Ура! Урок грамматики
في الغابة تجمع نصيحات Fil gaabati tajma’u naSihaat В лесу собираются знания (мудрости)
اسم أفعال و حروف Ismun af’aalun wa huruuf Имя, глаголы и частицы
هذه لغتى يا أحباب Hazihi lugati ya ahbaab Это мой любимый язык!
اين معلم؟ Aina muallim? Где учитель?
جاء جاء Djaa djaa Идет, идет
لقد جاء المعلم laKad djaa’al muallim Вот уже идет учитель
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته Assalamu aleikum wa rahmatullahi wa barakaatuh Мир вам, милость и благословение Аллаха
و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته Wa ‘aleikum assalyam wa rahmatullahi wa barakyatuh И вам мир, милость и благословение Аллаха
غريب… اين هو الفيل؟ Gariib…… aina huwal fiil? Странно….. где слон?
أنا أجيب يا معلم. أنا أعرف أين هو… أين هو..أين هو Ana ujiibu ya mu’allim. Ana a’arifu aina huwa… aina huwa… Я отвечу учитель.
سأقول يا معلم و لكن انتظر قليلا saaKuulu ya mu’allim wa lakin intaZir Kaliilan Я знаю, где он..где он.. где он
حسنا اذا أخبرنا Hasanan .. izn ukhbiruna Я скажу, учитель, только подождите немного
انه…. كتت أعرف يا معلم و لكنني نسيت Innahu…. Kuntu a’arif ya mu’allim wa lakinnani nasiit Хорошо, тогда проинформируй нас
يأتذكر الان سأتذكر أين هو أين هو Saatazakaru alaan saatazakkaru aina huwa… aina huwa Он… я знал, учитель… но забыл. Я вспомню сейчас, вспомню где он..
أين ,قل! Aina, Kul! где он Где, скажи?
على ‘ala mahlikum Не спешите!

kidclub.xbridge.ru

Фразы и слова на арабском языке

(ниже даются ссылки на бесплатное скачивание разговорников)

Приветствия
Общие фразы
Время
Вопросы
Местоимения
Счет, числа
В магазине, на рынке
В городе
Дни недели
Еда
Цвета
Семья
Путешествия и направления
Прочее

Приветствия

приветствия на арабском языке

Добро пожаловать! – Ахлан васайлан!/أهلا وسهلا  


Здравствуйте! – Салям алейкум!/ السلام عليكم!/ – (ответ на приветствие) Алейкум ассалям!/ عليكم السلام! 
Как дела? kheif halak (к мужчине)  iki (к женщине)/
Спасибо, хорошо! / Ana bekhair, shokran!/   أنا بخير شكرا 
Привет! – Мархаба! مرحبا!  
Доброе утро! – сабах эль кхаир! صَبَاحْ الخَيْرْ– (ответ на приветствие) Саба ан нур!/ صباح النور 
Добрый вечер! – Маса эль- хир!- مساء الخير  (ответ на приветствие) Маса ин нур! 

Спокойной ночи! – Тошебо/ тошебехина (женщине) ‘аля кхаир/تصبح/ تصبحين على خير 


До свидания! – Маа саляма! /مع السلامة 

“Ин ща алла!” – “Если Аллаху будет угодно!”,/ إن شاء الله‎‎ 


“Иль хамдуль илла!” – “Слава Господу!”./ الْحَمْدُ للّهِ‎‎ 

Общие фразы

Общие фразы на арабском языке

Пожалуйста,… – Мин фадлик – к женщине, минфадляк – к мужчине/من فضلك 


Я не говорю по-арабски – Mabatklamsh 3arabi/مبتكلمش عربي  
Я не понимаю -lā afaham / لا أفهم
Рад(а) познакомиться – souedtoo bi lika’ek/سعدت بلقائك  
Как дела? – kaifa haluka?/كيف حالك؟  

Я в порядке, спасибо – bikhair, shukran/ بخير، شكرا انا 

Хорошо, прекрасно – jayyid jiddan./جيد جدا 


Спасибо (большое) – Шукран (джазилан) (شكرا (جزيلا 
Пожалуйста – Афуан عفوا  
Да – na’am/ نعم 
Нет – ля-а /لا 

Не знаю – La a’ref!/   !لآ أعرف 

 Как твои дела? (обращение к мужчине) ки:ф Ха:лак كيف حالك؟  
 Как твои дела? (обращение к женщине) ки:ф Ха:лаки كيف حالك؟ 
 Как ваши дела? (мн. ч.) ки:ф Ха:лкум كيف حالكم؟  

Меня зовут … – Эсми … 

Как тебя зовут? Ma esmouk? Ma esmouki?  (к женщине) /ما إسمك؟ 

 

Время

время на арабском

сегодня/сейчас – Alyawm/ Al aan/ اليوم / الآن 
вчера – амс/ أمس/ 
Завтра – гадан/ غدا

, чаще используется бокра/ بكره  
Послезавтра – баадбокра / بعد بكرة 

Сколько сейчас времени? – kam essa’a? /كم الساعة؟ 

Вопросы

вопросы на арабском

Кто? -man?/من  

Где? -ayna?/أين  

Что? -mādhā?/ما  

Почему/зачем? – limādhā?/لماذا 

Когда? – matā?/متى  

Как? – kayf?/كيف 

Местоимения

фразы на арабском-местоимения

Я – ana/انا 

ты – (м) anta; enta~inta (разговорный)/أنتَ 

ты – (ж) anti; enti~inti, init (разговорный)/ أنتِ 

он –  huwa; huwwa~huwwe, hū (разговорный)/هو 

она – hiya; hiyya~hiyye, hī (разговорный)/ هي 

мы –  nahnu/نحن;(ehna, nihna) (разговорный)/ احنا‎, نحنا 

вы – (два человека)  antumā (очень редко используется за пределами литературного арабского языка)/أنتما

Вы – (м/смешанная форма)  antum; intu(м) (разговорный)/أنتم

Вы – (ж) : antunna (очень редко используется за пределами литературного арабского языка)/انتن 

они – (два человека) : huma (очень редко используется за пределами литературного арабского языка)/هما 

они – (м/смешанная форма) hum, humma/هن 

они (ж)  hunna (очень редко используется за пределами литературного арабского языка)/ هم

Счет, числа

счет на арабском

0 сыфр صِفْرٌ


1 вахид وَاحِدٌ 
2 этнин إثْنَان 
3 тэлета ثَلاَثَةٌ 
4 арба أرْبَعَةٌ 
5 хамса خَمْسَةٌ 
6 сэтта سِتَّةٌ 
7 саба سَبْعةٌ 
8 тамания ثَمَانِيةٌ 
9 тэса تِسْعَةٌ 
10 ашара عَشْرَةٌ 
20 ишрин 

30 талатин/ثلاثون 


40 арбаин/اربعون 
50 хамсин/ خمسون 
60 сэтин/ ستون 
70 сабаин/سبعون 
80 таманин/ ثمانون 
90 тэсин/ تسعون 
100 мэйя/مئة 
1000 альф/الف 

В магазине, на рынке

на арабском рынке

Сдача(размен) – факка
Половина – Нос
Четверть – Роба
Сколько это стоит? Kam howa thamanoh? /  كم هو ثمنه؟
Сколько скидка?: kam il khasem?
Я хочу купить ….: Anna ureed ishtaraiti
Это слишком дорого: ghalia katheer
Это слишком дешево: hatha rakhees jedan
Можно посмотреть это? – Мумкин ашуф да?
Нет проблем! – Мафиш нишэкль!
Не проблема! –  La moshkelah/لامشكلة
много – китир
мало – шуайа
Сок – Асыр
Сумка – Шанта
Полотенце – Фота
Магазин – Мэхзин
Рыба – Самак
Золото – Дэхаб
Цепочка – Сэльсэйя
Перерыв – Раха

В городе

Фразы на арабском-в городе

Оставьте меня, пожалуйста – сибни ляусамакт
Полиция – шорта
Остановите здесь, пожалуйста! – алягамб, ляусамахт!
Шофер, пожалуйста, остановите тут,- Яраис, мин фадлак, стана хэна
Машина – арабея
Вы куда едете? – Инта раих фен?
центр города – эль дахар
Идите прямо! Затем поверните налево/направо – имши аля туль, тумма ‘арридж йаминан/ шималян/أمشٍ على طول ثم عرّج يمينا/ شمالا!
здесь – хена
Что это? – Эйда?
Чуть-чуть – швайя-швайя
Помогите мне – Аунни.
Который час? – Кам ассаа?
Бесплатно – бляш
Я тороплюсь – Ана зариб.
Автомобиль – сайяра
Такси – такси
Автобус – бас
катер, лодка – кареб
водитель – сайек
Комната – гурфа. Комната – Ода
ключ – муфтах
Дом – Мэнзэль бейт
Квартира – Ша-а
Аптека – Сайдалэйя
Деревня – Корэя

Дни недели

 

Дни недели на арабском

Суббота: al sabat 


Воскресенье: al ahad 
Понедельник: al ithnain 
Вторник: al thalatha 
Среда: al arba 
Четверг: al khamees 
Пятница: al juma 
Утром: fe al sabah
После обеда: baad al dhuar
Сегодня вечером: fel al massa

Еда

арабская еда- слова

Что вы хотите? – Айз/айза э?
Я хочу сок – Айз/айза асыр
Я хочу есть – Айз/айза акль
Я не хочу… – Миш айз/айза…
Я это не заказывал – ана маталабтишь ди
Я не хочу – ана мишайза – для женщины, анна мишь айз – муж.
Вода – майя
Хлеб – аиш
Виноград – айнаб
Огурец – хияр
Помидор – томатэн
Гранат – роман
Креветки – гамбари
Мидии – гандофлии
Мясо – ляхма
Клубника – Фараола
Персик – Хох
Банан – Моз
Абрикос – Мишмиш
Слива – Баркук
Дыня – Канталоп
Арбуз – Батых
Завтрак: Iftar
Ужин: Ashaa
Обед: Gadaa
Кофе: Qahwa
Рыба: Samak
Молоко: Haleeb
Лук: Basal
Апельсин: Burdukali
Салат: Salata
Томатный сок – Асыр ута, асыр томата
У вас есть вода? – Андак майя?
У меня есть вода – Ана анди майя.

Цвета

Черный: Aswad/أسود

Белый: Abyad/أبيض

Желтый: Asfar/أصفر

Оранжевый: Burtuqali/برتقالى
Синий: Azrak/أزرق
Коричневый: Buni/بنى
Зеленый: Akhdar/أخضر
Серый: Ramadi/رمادى
Фиолетовый: Banafsaji (фиолетовый)/بنفسجى

Розовый: Bambi/بمبى
Красный: Ahmar/أحمر

Семья

Мама – al-umm/الأم 


Папа – al-abb/ الأب 
Дочь – al-ibna/الابنه 
Сын – al-ibn/ الابن 
Жена – azzawga/الزوجة 
Муж – azzawg/الزوج
Бабушка – algadda/ الجدة 
Дедушка – algadd/ الجد 
Старший брат – al-akh al-akbar/الأخ الأكبر 
Младшая сестра – al-ukht al-asghar/الأخت الأصغر 
Младший брат – al-akh al-asghar/الأخ الأصغر 
Старшая сестра/al-ukht al-akbar/الأخت الأكبر 

Путешествия и направления

Где находится …: wain
Банк: IL masrif
ресторан: IL mataam
Куда идешь? – Райха фин?
Телефон: ИЛ hatif
аэропорт – матар
самолет – таэра
посольство – сафара
президент – раис
Египет – Миср
больница – мусташфа
гостиница – фундук
почта: ИЛ maktab bareed
туалет: IL hamam
Полицейский участок: dar al shurta
Дорожная полиция: IL murur
Идти …: rouh
слева: ala al yassar
справа: ALA al yameen
Идите прямо: alatool
Дорога: аль shar’e

Прочее

Пьяница – Сакран (а)
Кальян – Шиша
(не) знаю – (Миш) эриф/арфа
У вас есть ручка? – Андак алям?
Я люблю тебя – Ана бэкэбэк энта/энти.
Я тоже – Ана комэн.
Правда – Валлахи
Я хочу спать – Айз/айза энэм
Нет проблем/не беспокойтесь – маалешь
Хорошо/плохо/так себе –  Jayed/ saye’/ ‘adee/ جيد / سيء / عادي
Полностью, все, целиком – Мэя-мэя
Достаточно, хватит – Халас Безо льда – минхер тальг
Большой/маленький – кибир/ сухейр/كبير / صغير 

Больше/меньше – akthar/   aqall/
Горячий – сухн
Холодный – барид
плохой – муш куайэс
хороший – куайэс
Хватит, все! – Халас!

Книги по арабскому языку, разговорники

Русско-арабский разговорник

Книги по арабскому языку –http://www.islam-love.ru/books-on-the-arab-zyku

Русско-арабский разговорник Е. Янин. – Русско-арабский разговорник

Экстренный арабский Скачать с depositfiles | Скачать с Yandex


Арабский алфавит – видео


flight-attendant.ru

Арабские поэты от средневековья до современности. Культура Востока, красота и мудрость, воспетая в стихах поэтов

Арабская поэзия имеет богатую историю. Поэзия была не просто видом искусства для древних арабов, но и способом передачи любой ценной информации. В наши дни многим могут быть известны разве что некоторые арабские поэты, авторы четверостиший рубаи, но арабская литература и поэзия имеет куда более богатую историю и разнообразие.

Арабская литература

Арабская литература происходит из устной словесности племенных сообществ, обитающих некогда на Аравийском полуострове. Словесность древних поэтов развивалась среди местных кочевников. Она распространилась среди полукочевого и оседлого населения местных жилых пунктов.

Среди аравийских появилась группа певцов истинной «узритской» любви – поэты арабского востока. Они сочиняли стихи не только об окружающем мире, но и о личных чувствах и собственном отношении к какому-либо человеку. Стихи арабских поэтов о любви слагались об известных любовных парах (Меджнун и Лейла, Джамил и Бусайна, Кайс и Лубне).

Приход Пророка Мохаммеда и появление Священного Корана не только понесли за собой изменения в социальном и культурном плане, но и значительно изменилась арабская литература и, в частности, поэзия.

С VIII века в произведении арабской литературы начали участвовать выходцы из завоеванных народностей. Постепенно в Арабском халифате развился интерес к познанию арабской истории, стала создаваться собственная теория языка, а также метрики поэтического стиля, начали производиться переводы некоторых важнейших древних трудов на арабский язык. Огромное значение для развития арабской литературы имели переводы арабских поэтов с персидского языка. Поэзия начала постепенно обновляться, что выражалось в предпочтении касыда – маленького стихотворения с собственной тематикой в так называемом «новом стиле» (бадит).

Связь поэзии, истории и религии

Арабская литература весьма тесно связывается с историей и культурой народа. Специфическая кочевая жизнь, восхождение ислама, завоевания арабов, роскошь ранних Аббасидов, взаимный культурный обмен с соседними цивилизациями (в частности, с Испанией), свержение Халифата, культурный застой, сопротивление, и, наконец, вновь открывающееся самосознание, нацеленное на создание частных независимых государств – каждый аспект арабской истории отражен в литературе, поскольку арабы страстно желали сохранить и запомнить свою историю, ничего не упустив из виду.

К примеру, в труде аль-Надима «Фихрист» собраны разнообразные данные о мусульманской литературе и культуре: автор создал своеобразный каталог всех известных к тому времени книг арабских поэтов и писателей по темам истории, богословии, поэзии, юриспруденции, филологии и др. Этот труд наглядно демонстрирует плодотворность арабской литературы в первые 3 века с наступления ислама. Очень мало дошло до современности, а в первоначальном виде и вовсе до наших дней не добралось почти ничего.

Начиная с «золотого века» все более сильным становилось влияние на арабскую культуру и литературу других народностей: происходило масштабное смешение традиций, ценностей и других культурно-исторических элементов. После создания Османской империи литературный язык арабов начал устаревать, и только благодаря маленькой группе людей, которые приложили все усилия ради сохранения языка арабской литературы, арабы вступили в насыщенную эпоху Возрождения в XIX веке.

Пожалуй, ни в одной культуре не прослеживается столь четкий симбиоз литературы с религией, как в арабской. Наиболее важным аспектом в истории арабской поэзии является то, что, несмотря на существование доисламской поэзии, началом литературы в полном смысле слова в их культуре считается Священный Коран. Кроме некоторых граффити I в. нашей эры, которые едва ли относятся к литературному слову, не существует иных доказательств наличия тех или иных трудов на арабском языке до пришествия пророка Мухаммада. К тому же, повсеместной была проблема неграмотности: те, кто обучились читать или писать, как правило, выучились этому за границами Аравии. Однако это не стало проблемой для кочующих бедуинов: они прекрасно знали поэзию наизусть. Многие народности и кочевники сохранили традицию устного чтения: существовали даже специальные чтецы, которые зарабатывали на жизнь навыком запоминать и читать стихи по памяти.

Виды арабской поэзии

Многие чтецы также вслух зачитывали некоторые известные новеллы. В отличие от авторских стихотворений, все прозаические произведения были народными. Сама по себе проза была не так интересна в контексте литературы.

Поэзия сыграла главенствующую роль в становлении арабской литературы – в самом ее зародыше это были детские колыбельные, трудовые и охотничьи песни. Достаточно быстро сформировались такие жанры, как:

  • хиджа – критика врага;
  • фахр – хвалебный стих;
  • сар – песня отмщения;
  • риса – элегия;
  • траурная песня;
  • насиб – любовная лирика;
  • васф – описательная лирика.

В древности также зародилась художественная проза, такие ее виды как:

  • рассказы о битвах;
  • ораторская речь;
  • сказы об исторических событиях.

V—VII век ознаменовался расцветом арабской литературы. Главными формами древней арабской поэзии были касыда и аморфный фрагмент (кыта, муката).

Характерной чертой арабской поэзии стал монорим: каждый стих арабского поэта включает одно предложение и представляет собой самостоятельную смысловую эстетическую единицу.

Поэт и поэзия

Для арабов поэзия стала гармоничным произведением с собственным размером, рифмой и конкретной целью. Стихотворение без своего конкретного смысла арабы не могли назвать поэзией. Поэтом имел право называться только человек, обладающий глубокой чувственностью и интеллектом, мастерством и тонким вкусом.

Произведения поэзии создавались с различными целями. Стихами было возможно что-то описать, стихом можно было осмеять и унизить кого-то или, наоборот, похвалить. С помощью стиха можно было признаться в любви, выразить печаль и радость. В целом, все эти функции и многие другие свойственны не только для поэзии, но и для прозаических произведений, а также это справедливо для искусства в целом.

Но не все поэты стремились создать обыкновенные произведения. Кому-то из них было важно всколыхнуть разум читателей, поведать удивительный рассказ, продемонстрировать мастерство поэтического слога или даже просто пошутить, но так, чтобы публика оценила шутку по достоинству.

Обучение

Поэзия использовалась и с целями обучения. Поскольку большая часть населения была неграмотной, знания, которые необходимо было запомнить, преподносили в формате стихотворения. До современности дошло всего несколько древних учебных текстов, например, «Азбука бин Малика» и «Система аль-Шатби», которая представляла из себя раннее пособие по изучению Корана.

Лучшие арабские поэты способны были не только передать свои чувства, но и уложить в стихи ценные знания для передачи их последующим поколениям. Образовательные стихотворения не могут назваться поэзией в полной мере, поскольку эти произведения не передают личных чувств и соображений автора. Но поскольку такие пособия были скрупулезно организованы и сложены в рифму, которая помогала запоминать разнообразные знания, эти произведения вполне можно выделить в особый класс арабской поэзии.

Криптография и тайнопись

Поэтический язык нередко применялся с целями зашифровки ценных сведений – такие стихотворения называли «слепыми». Поэты арабского востока были способны трансформировать обыкновенный текст в тайное послание, ясное только одному определенному адресату, либо тому, у кого есть «ключ» - подсказка к решению шифра. Ранние авторы столь умело зашифровывали в своих стихотворениях приглашения на свидание или слова любви, что только конкретная женщина могла разгадать, о чем идет речь – постороннему же человеку текст покажется полным бредом и неразберихой. Стихи арабских поэтов о любви отличались большой специфичностью в силу сложности шифра и необычности содержания. Впрочем, и в этой особенности был свой смысл, который наглядно отражает сущность народа, его темперамент и характер. Арабские поэты о любви говорили тихо, тайно. Для них чувства – это нечто сокровенное и личное, что не должно быть доступно чужим ушам.

Одна из известных легенд рассказывает о поэте, который описал свое завещание в стихотворной форме, в котором он велел отомстить за него напавшим на него некогда бандитам. Родные поэта опубликовали это стихотворение и хранили его, пока месть не свершилась, и они не расправились с нападавшими.

Доисламская поэзия

Самой распространенной формой стихотворения была касыда – особый вид поэмы, использующий рифму с целью передачи посредством ярких образов накопленный опыт и даже некоторые навыки. Подобные касыды сочинялись в VIII и IX в. Древние ученые осознавали важность сохранения старинных традиций поэзии как источника вдохновения новой поэтической традиции. Кроме того, арабский язык – бесценный инструмент для объяснения Священного Корана.

Список арабских поэтов доисламского периода не слишком велик, но арабы ценят свое сохранившееся наследие:

  • Тарафа.
  • Зухайр ибн Аби Сульма.
  • Имру аль-Кайс – великий арабский поэт, возможный автор классического вида касыды.
  • Харис ибн Хиллиза аль-Йашкури.
  • Антара ибн Шаддад аль-Абси и др.

В самых ранних примерах арабской поэзии, подлинность которой установлена достоверно, отмечена особая изысканность и простота: стихи арабских поэтов описывают исключительно наблюдаемое. Нередко можно встретить прием персонификации и прямой ассоциации. Выбор вида и темы стиха уходит корнями в сформированную издавна традицию.

Техническая сложность некоторых ранних стихов столь высока, что легко сделать вывод, что поэты начали создавать стихотворения задолго до этого. Столь отработанный поэтический стиль и форма не могли возникнуть неожиданно, скорее всего являясь результатом длительной работы над слогом. Так что арабская поэзия еще более древняя, чем мы предполагаем.

Лучшие литературные произведения этого временного промежутка встречаются в антологиях, собранных после возвышения ислама. Особого внимания заслуживают:

  • «Муфаддалият», составленный аль-Муфаддалом;
  • «Хамаса» Абу Таммама;
  • «Китаю аль-Агани» Абу-ль-Фараджа аль-Исфахани;
  • «Муаллакат».

Последняя включает в себя 7 стройных поэм за разным авторством арабских писателей и поэтов: Имру аль-Кайс, Харис, Тарафа, Антара, Амбр ибн Кульсум, Зухайр, Лабид. Эти стихотворения складываются в истинный голос Джахилии – Дней неведения – так называют доисламскую жизнь. Данные произведения являются наиболее важным наследием доисламской Аравии.

Поэзия VI в. еще разговаривает с читателями на арабском языке, которым тогда изъяснялись по всей Аравии.

Арабская поэзия средних веков

С начала нашей эры и до XVIII века арабские поэты не покидали пределов четко установленного круга жанров – касыда, кыта и газель. Все это время стихосложения арабских авторов были похожи одно на другое по поэтическим приемам, форме и стилю – в творчестве звучит один и тот же мотив, сюжетные линии однообразны, а пейзаж универсален. Однако эта поэзия самобытна, непосредственна и жива: ее переполняет неподдельная искренность, реализм.

С началом VII–VIII веков арабская поэзия попадает в Сирию, Египет, Ирак и Среднюю Азию, перебирается на страны Магриба и, минув Гибралтарский пролив, просачивается в Испанию. Со временем творчество арабоязычных авторов стало отходить от первоисточников: с приходом новой религии и образа жизни изменилась и культура. Вскоре критерием литературной ценности стало соответствие «классическим» образцам поэзии бедуинов. Любое отступление от нее воспринималось как искажение норм прекрасного. Эти признаки – предвестники канонизации.

Арабская поэзия быстро перешла на территории халифата, вбирая в себя культурные ценности местного населения. Это значительно разнообразило и обогатило арабскую поэзию, привнеся совершенно новые идеи, приумножив и разнообразив средства литературной выразительности. С аббасидской эпохи поэзию уже нельзя было назвать арабской, поскольку под влиянием хода истории она сильно изменилась, смешавшись со сторонними культурами и традициями – теперь ее можно было бы назвать арабоязычной. За последующие несколько столетий центры расцвета поэзии смещаются с Востока на Запад и обратно, от одного одаренного поэта к другому. Сочиняются новые образцы поэтической словесности, но в фундаменте по-прежнему остаются каноны стариной бедуинской поэзии.

С появления поэзии и вплоть до VIII–X веков ее хранителями были профессиональные чтецы, которых также называли рави. Каждый из них привнес в произведения устного народного творчества частичку себя, будь то лишнее слово, эмоциональная окраска или личный комментарий. Таким образом, уже записанная поэзия может отличаться от своего устного первоисточника.

Последующее развитие арабской поэзии предопределено новой религией и созданием Корана. Поэзия претерпевает определенный кризис в связи с этим, после чего "воскресает" при омейядской династии в колонизированных арабами Ираке и Сирии. В этот период жили и творили такие придворные чтецы, как аль-Ахталь, аль-Фараздак, Джарир. Они восславляли своих покровителей, воспевая их храбрость, мудрость и благосклонность, оскверняя и очерняя противников династии. Теперь за узаконенной схемой и канонами очертания реальной действительности оказывались размытыми. Все новшества в поэзии происходили из аристократической среды крупных городов Арабского халифата, где процветал жанр любовной лирики. Среди типичных творцов данного периода – Умар ибн Абу Рабиа, а также аль-Ахваси халиф Валид II.

Любовная лирика тем временем никуда не исчезла: традиции насиба поддержали поэты при аббасидском дворе, среди которых особенно выделился мастер Абу Навас. Последующий разгром Арабского халифата повлек за собой изменения в литературе – она стала постепенно распространяться в Ираке, Египте, Иране, Сирии, Ливане. Наиболее значимым представителем времени стал Абу ат-Таийб аль-Мутанабби: его комедийные и хвалебные касыды украшены стилистическими декорациями, глубокими метафорами, мощными гиперболами и нетривиальными ассоциациями. Его дело продолжил сирийский поэт Абуль-Ала аль-Маарри, которому удалось усовершенствовать метод стихосложения, изобретя сложные двойные рифмы.

Что касается прозы, знаменитыми представителями тружеников этой сферы были ат-Танухи и Абу Хайнян ат-Таухиди. Абу Бар аль-Хорезми написал свои знаменитые «Послания» («Расаиль»), а Бади аз-Заман аль-Хамадани изобрел новый жанр, названный макаму.

К XI веку, несмотря на увеличение количества арабских поэтов и писателей, арабская литература претерпевает качественный упадок. В поэзии стала сквозить мистика, в то время как в прозе – дидактика. Но и среди приверженцев мистической поэзии находились подлинные бриллианты, к примеру, Ибн аль-Фарид и Ибн Араби. Ибн Яафар оставил свой вклад в литературе, изобретя жанр исторической новеллы. Примерно в то же время Усама ибн Мункыз создал единственную в своем роде среди средневековой арабской литературы автобиографию под названием «Книга назиданий».

Тогда же – в IX-X в. появилась новая форма стихотворения – рубаи. Эта форма лирики представляет собой четверостишие с философским рассуждением. Среди самых известных арабских поэтов, авторов четверостиший рубаи:

  • Омар Хайям.
  • Хейран-Ханум.
  • Захириддин Бабур.
  • Мехсети Гянджеви.
  • Абу Абдаллах Рудаки.
  • Амджад Хайдерабади и многие другие.

В связи со специфичностью языка арабских поэтов перенос ритмики оригинальных стихов на другие языки практически невозможен: чаще всего переводчики прибегают к пятистопному ямбу, хотя это тоже не вполне точно.

В XIII в Сирии и Египте были широко востребованы жанры заджал и мувашшах. Суфисты старались сочинять на народном языке, который близок простому люду. Уже в XIII—XV веках начали получать распространение сиры (жизнеописания) – серии повестей на любовные и героические темы, связанные с некими историческими или выдуманными событиями и личностями – они классифицируются, в том числе, как рыцарские романы. К наиболее важным сирам относится знаменитый на весь мир сборник «Тысяча и одна ночь», в который наряду с различными материалами и фольклором вошла важная сира об Омаре ибн ан-Нумане.

Упадок канонических традиций в арабской литературе поспособствовал возникновению абсолютно новой литературы. Наиболее популярен стал жанр дастана. В Египте стали возникать исторические романы. К XIX—XX векам в Марокко, Египте, Алжире, Ливане, Йемене и Тунисе начала развиваться ветвь национальной литературы наряду с общей арабской. С появлением нового направления стало проявляться такое понятие, как «исламский модернизм». К примеру, романтический роман (А. Рейхани), макамный роман (М. Мувайлихи) и другие.

Арабские поэты средневековья преподносили историю как жесткую цепь неразрывно связанных друг с другом событий. В то же время, сама арабская поэзия – незаменимое звено исторической цепочки мировой человеческой культуры.

Написание Корана

Накануне пришествия пророка Мухаммада среди мыслящих людей стало расти недовольство бедуинским методом жизни и различными суевериями в связи с этим. Вполне закономерно, что поэзия потеряла свою популярность, когда обновленные религиозные идеалы стали вытеснять традиционные ценности. Создание стихов практически остановилось, поскольку новообращенные стали стремиться к Пророку, дабы лично услышать откровение. После кончины Пророка возникла острая необходимость сохранить явившиеся ему откровения в письменном виде – так и появился на свет Священный Коран.

Первые суры были внимательно записаны почти сразу же, скрупулезно и точно, дабы зафиксировать Божественное Слово истинно и предельно точно. Многие из этих сур, а также и другие в следующих главах – казались древним ученым слишком неясными и размытыми. Даже на сегодняшний день большая часть сложных образов и метафор нуждается в расшифровке и подробных пояснениях. Некоторые ответвления арабской литературы произросли из необходимости в разъяснительных комментариях к Корану, включая лексикографию и грамматику.

Коран стал первым представителем арабской письменности. Влияние Корана легко проследить во всей последующей арабской литературе. Этот период ознаменовался новыми известными авторами:

  • Кааб ибн Зухайр;
  • Абу Зуайб аль-Бига аль-Джади;
  • Хасан ибн Сабит.

Современная арабская поэзия

Современной арабской литературой можно назвать совокупность всех видов литературы арабских стран, объединяющихся единым арабских литературным языком и цельностью культурных и исторических традиций.

К примеру, сборник «Современная арабская поэзия» преподносит на всеобщее обозрение труды арабских поэтов современности восьми стран: Ливана, Алжира, Йемена, Иордании, Ирака, Судана, ОАЭ, Туниса. В сборник вошли стихи, в которых отразились такие исторические события, как противостояние за независимость, освобождение народов Африки и Азии от колонизации, также лейтмотивом через все стихотворения проходит тема мира во всем мире и отрицание войны. В сборник включены самые разные поэты – от важнейших мастеров поэтического слога, таких как Абд аль-Ваххаб аль-Балти, Ахмад Сулейман аль-Ахмад, Мааруф ар-Русафи, Ахмад Рами, до стихотворений молодых поэтов – Лямиа Аббас Амара, Али Мухаммед Хамад, Али Хашим Рашид, Осман Абдалла. Темы и идеи этих известных арабских поэтов близки и понятны простому народу. Авторы так или иначе продолжают традиции, начатые за много сотен лет назад их предками.

Кроме того, сейчас многим известен арабский палестинский поэт Махмуд Дарвиш, обладатель множества престижных литературных и поэтических наград. Один из самых его знаменитых сборников называется «Птицы без крыльев» - это была его дебютная книга, которую он написал всего в 19 лет.

Арабская литература и, в частности, поэзия зародилась много сотен лет назад. Она претерпевала разные периоды своего развития – как падения, так и взлеты. Но благодаря чуткому отношению арабских поэтов к культуре и культурному наследию, до наших времен дошли великие арабские произведения, до сих пор волнующие душу. Поэзия не стоит не месте: в настоящее время появляются все новые и новые поэты, продолжающие традиции канонической восточной поэзии и привносящие нечто новое в искусство. Поэзия растет и развивается вместе с человечеством, в наших руках ее будущее: нельзя позволить ей зачахнуть, необходимо сохранить уже имеющиеся памятники великой культуры и создавать новые вдохновляющие и мощные произведения.

fb.ru

~ О любви -на арабском ~

~ О любви -на арабском ~
25 красивейших изречений с переводом!

1 .Когда встречаются два человека с одинаковыми мечтами, у них все получается.
عندما شخصين مع نفس الأحلام، وأنهم جميعا الحصول عليها

2 Не отвергайте людей, которые хотят с вами быть. Возможно, они будут единственными, кто останется с вами в самые трудные моменты жизни.
.لاترفض الناس, الذين يريدون ان يكونوا معك
.فربما سيكونون وحدهم من يقف معك في اصعب لحظات الحياة

3 ليس المهم ان تكون مع من تحب لكن المهم ان تكون في قلب من تحبه
Не так важно быть рядом с тем, кого ты любишь, как важно быть в сердце того, кого ты любишь.

4 Жить нужно ради тех, кому ты нужен постоянно, а не временно.
علينا أن نعيش من أجل أولئك الذين بحاجة لنا باستمرار، وليس فقط مؤقتا

5 هناك سعادة واحدة في هذه الحياة، ألا وهي أن تُحِبّ وتُحَبّ.
Существует одно счастье в этой жизни - любить и быть любимым.

6 الرجل الذكي لن يحب أجمل امرأة في العالم .. بل يحب المرأة التي ستجعل عالمه أجمل
Умный мужчина не полюбит самую красивую женщину на свете, он полюбит ту женщину, которая украсит его мир...

7 Не важно, что за время года, какая за окном погода . Одно лишь важно для меня: чтоб были вместе ТЫ и Я!
بغض النظر عن وقت السنة ، والطقس خارج الشباك. شيء واحد مهم بالنسبة لي: هو ان نكون مع بعض ،أنت وأنا

8 Разные национальности - это лишь повод подумать о том, какие красивые у вас будут дети.
جنسيات مختلفة - هذا مجرد روعة تفكير لانه سيكون لديكم أطفال جميلة

9 كل إنسان يستحق أن يكون فقط محبوبا لمجرد انه موجود وبجانب من يحب
Каждый человек достоин того, чтобы его любили просто так. Просто за то, что он рядом. Просто за то, что он есть.

10. Самый короткий путь к сердцу человека - это искренность ...
أسرع طريقة لقلب الرجل - هو صدق

11. Настоящий мужчина входит в твою жизнь с чистым сердцем и несмотря на ссоры и проблемы , остается в ней навсегда ...
الرجل الحقيقي ياتي اليك بقلب نقي. و على الرغم من المشاكل و الخلافات . سيبقى في القلب الى الابد

12. Я с тобой и в горе в радости , я всегда буду рядом ...
أنا معك في الحزن إلى الفرح، وسأكون دائما هناك

13. А в конце Всевышний сохранит твои отношения с тем, кто действительно заслуживает быть в твоей жизни.
في النهاية سوف يبقي الله سبحانه وتعالي علاقتك مع شخص يستحق حقا أن يكون في حياتك

14. Глаза не умеют врать , как и сердце - молчать ...
عيون لا يمكن أن يكذب، وكذلك القلب - الصمت

15. Есть границы между странами, но нет границ между Сердцами...
هناك حدود بين الدول, و لكن ليس هناك حدود بين القلوب....

16. Красивые вещи не длятся долго, но они могут оставить красоту в сердце!
الاشياء الجمِيلہ لا تدوُم لكنّ قد تترُك جمالٌ بالقلبّ لا يُمحئ ~!

17. Тот, кто действительно любит, пройдет через все, но своего не упустит.
أي شخص الذي يحب حقا، تمر عبر، ولكن لن نفتقدها

18. Мечты, созданные вдвоем, исполняются в два раза быстрее.
الاحلام التي خلقت سويا تتحقق مريتن اسرع

19. Где есть верность и уважение , там есть много любви и нежности ...
حيث هناك ولاء واحترام، وهناك الكثير من الحب والحنان

20. Любите друг друга сейчас , другой жизни не будет...
الأن يجب أن نحب بعضنا البعض، لأنه لا يوجد حياة أخرى

21. Любовь - это когда, отпуская человека, сердце кричит : " Не уходи. Я не могу без тебя." А вслух произносишь искренне: "Будь счастлив и береги себя"
الحب هو - عند ترك الإنسان, يصرخ قلبك: لا تذهب عني, لا أستطيع أن أعيش بدونك. وأنت تقول بإخلاص "أتمني لك السعادة وحافظ علي نفسك"

22. Если вы разговариваете с человеком на языке, который он понимает, вы обращаетесь к его разуму. Если вы разговариваете с ним на его языке, вы обращаетесь к его сердцу.

إذا ما تحدثت مع رجل ما بلغة يفهمها، فإن الكلام يدخل عقله، أما إذا ما تحدثت إليه بلغته، فإن الكلام سوف يدخل قلبه

23. Любить - значит жить жизнью того , кого любишь ...
الحب - يعني أن تعيش حياة شخص تحبه

24. لا تتوقع ان الوضع سيكون اسهل , ببساطة لن يكون افضل .دائما سيكون هناك صعوبات.تعلم اان تكون سعيدا الان و الا لن يكون لديك وقت.

Не жди что станет легче , проще , лучше. Не станет. Трудности будут всегда. Учись быть счастливым прямо сейчас. Иначе не успеешь ...

25. ياله من شئ رائع أن يكون بجانبك من يحميكى
Как хорошо когда есть тот , который тебя бережет ...

_______________________________
#[email protected]_vostok -арабский язык

#цитаты@prekrasnyj_vostok - афоризмы и выражения

#гармония_отношений@prekrasnyj_vostok - о любви и психологии

Эта статья была автоматически добавлена из сообщества Восток... Такой загадочный и прекрасный!

everything.kz

Проза и поэзия арабов - Арабский язык на alfarabinur.kz

Струк­ту­ра араб­ско­го язы­ка яв­ля­ет­ся под­хо­дя­щей для гар­мо­нич­но­го скла­ды­ва­ния слов, со слож­ны­ми риф­ма­ми и рит­ма­ми. Са­мая ран­няя из­вест­ная ли­те­ра­ту­ра по­яви­лась в се­вер­ной Ара­вии при­бли­зи­тель­но в 500 г. на­шей эры и при­ня­ла фор­му по­э­зии, сти­хи за­чи­ты­ва­лись вслух, за­по­ми­на­лись и пе­ре­да­ва­лись из по­ко­ле­ния в по­ко­ле­ние. Ли­те­ра­ту­ра ста­ла пись­мен­ной к кон­цу седь­мо­го сто­ле­тия. Наибо­лее зна­ме­ни­тые по­эмы до­ис­лам­ско­го пе­ри­о­да на­зы­ва­лись mu’allaqat ("под­ве­шен­ные"), по­то­му что их счи­та­ли на­столь­ко вы­да­ю­щи­ми­ся, что раз­ве­ши­ва­ли на сте­нах Ка­а­бы в Мек­ке.

Про­за:
Рож­де­ние араб­ской про­зы как ли­те­ра­тур­ной фор­мы при­пи­са­но пер­сид­ско­му сек­ре­та­рю, что слу­жил при Аб­ба­си­дах (750-1256) в Баг­да­де. Ибн – аль Му­каф­фа (умер в 757), был но­во­об­ра­щён­ным му­суль­ма­ни­ном , ко­то­рый пе­ре­вел клас­си­чес­кие пер­сид­ские про­из­ве­де­ния на араб­ский язык. Он был из­вес­тен как ав­тор «Ка­ли­ли и Дим­ны», ря­да ди­дак­ти­чес­ких ба­сен, в ко­то­рых два ша­ка­ла пред­ла­га­ют мо­раль­ные и прак­ти­чес­кие со­ве­ты.

Про­ис­хож­де­ние со­вре­мен­но­го араб­ско­го ро­ма­на мо­жет быть про­сле­же­но в длин­ном про­цес­се куль­тур­но­го воз­рож­де­ния и ас­си­ми­ля­ции, упо­мя­ну­том в араб­ском язы­ке как Nahada или Ре­нес­санс. Ха­рак­те­рис­ти­ка это­го пе­ри­о­да от­ли­ча­лась дву­мя тен­ден­ци­я­ми. Неоклас­си­чес­кое дви­же­ние стре­ми­лось от­крыть за­но­во ли­те­ра­тур­ные тра­ди­ции про­ш­ло­го, и на­хо­ди­лось под вли­я­ни­ем тра­ди­ци­он­ных ли­те­ра­тур­ных жан­ров ти­па maqama и «Ты­ся­чи и од­ной но­чи». На­про­тив, дви­же­ние Мо­дер­нис­та пе­ре­во­ди­ло за­пад­ные про­из­ве­де­ния, преж­де все­го ро­ма­ны, на араб­ский язык.

Ав­то­ры в Си­рии, Ли­ва­не, и Егип­те со­зда­ва­ли ори­ги­наль­ные про­из­ве­де­ния, под­ра­жая клас­си­чес­ким maqama. Наибо­лее вид­ный из них был аль-Ма­виль­хи, чья кни­га «Ха­дис Ис­сы ибн Хи­ша­ма» кри­ти­ко­ва­ла еги­пет­ское об­щест­во в пе­ри­од Му­ха­ме­да Али. Это про­из­ве­де­ние со­став­ля­ет пер­вую ста­дию в раз­ви­тии со­вре­мен­но­го араб­ско­го ро­ма­на. Эту тра­ди­цию про­дол­жил Джор­джи Зе­идан, ли­ван­ский хрис­ти­ан­ский ав­тор, ко­то­рый им­миг­ри­ро­вал с его се­мейст­вом в Еги­пет пос­ле да­мас­ских бун­тов 1860 г. В на­ча­ле двад­ца­то­го сто­ле­тия Зи­дан пуб­ли­ко­вал свои ис­то­ри­чес­кие ро­ма­ны в еги­пет­ской га­зе­те al-Halal. Эти ро­ма­ны бы­ли чрез­вы­чай­но по­пу­ляр­ны, осо­бен­но по срав­не­нию с ра­бо­та­ми аль-Ма­виль­хи, из-за их яс­нос­ти язы­ка, прос­той струк­ту­ры и яр­ко­го во­об­ра­же­ния ав­то­ра. Дву­мя дру­ги­ми важ­ны­ми ав­то­ра­ми это­го пе­ри­о­да бы­ли Ха­лил Джи­бран и Ми­ха­ил Нэй­ма,их про­из­ве­де­ния на­пол­не­ны фи­ло­соф­ски­ми раз­мыш­ле­ни­я­ми.

Од­на­ко, ли­те­ра­тур­ные кри­ти­ки не счи­та­ют ра­бо­ты этих че­ты­рех ав­то­ров, ис­тин­ны­ми ро­ма­на­ми, а ско­рее при­зна­ка­ми фор­мы, ко­то­рую при­нял со­вре­мен­ный ро­ман. Мно­гие из этих кри­ти­ков ука­зы­ва­ют на «Зинд», ро­ман Му­ха­ме­да Хас­ни­на Хе­и­ха­ла, как пер­вый ис­тин­ный ро­ман араб­ской ли­те­ра­ту­ры, в то вре­мя как дру­гие ука­зы­ва­ют на « Ад­раа ден­ша­ви» Му­ха­ме­да Таэ­ра Ха­ки как пер­вый ис­тин­ный ро­ман.

По­э­зия:
Раз­мер сти­ха, ис­поль­зу­е­мый и до на­ше­го вре­ме­ни, был за­пи­сан впер­вые в 8-ом сто­ле­тии Аль-Ха­ли­лем ьин Ах­ма­дом и поч­ти не из­ме­ни­лись с тех пор. Раз­мер (wazn) ба­зи­ру­ет­ся на дли­не сло­гов, а не уда­ре­нии. Ко­рот­кий слог — со­глас­ный, со­про­вож­да­е­мый ко­рот­ким глас­ным. Длин­ный слог – огла­со­ван­ная бук­ва, со­про­вож­да­е­мая или неогла­со­ван­ным со­глас­ным или длин­ным глас­ным. Знак ну­на­ции в кон­це сло­ва так­же де­ла­ет за­клю­чи­тель­ный слог дол­гим. В араб­ской по­э­зии каж­дая стро­ка (bayt; abyat) раз­де­лен на две по­ло­ви­ны (shatr; shatrayn).

Риф­ма (qafiya) в ос­нов­ном опре­де­ле­на по­след­ним со­глас­ным сло­ва. В сло­вах-риф­мах ну­на­ция обыч­но опус­ка­ет­ся, как и за­клю­чи­тель­ный глас­ный. Если за­клю­чи­тель­ный глас­ный — fatha (ко­рот­кий), она долж­на ис­поль­зо­вать­ся по­сле­до­ва­тель­но в каж­дой риф­ме — хо­тя kasra (ко­рот­кий "i") и damma (ко­рот­кий "u") вза­и­мо­за­ме­ня­е­мы. Если длин­ный глас­ный пред­шест­ву­ет по­след­не­му сло­гу сло­ва риф­мы, он так­же ста­но­вит­ся частью риф­мы. Точ­но так же ya (дол­го "i") и waw (дол­го "u") вза­и­мо­за­ме­ня­е­мы, но alif (длин­ный "a") — нет. По­сколь­ку ко­рот­кие глас­ные обыч­но счи­та­ют дол­ги­ми, ког­да они сто­ят в кон­це стро­ки, глас­ные, ко­то­рые ка­жут­ся ко­рот­ки­ми в их пись­мен­ной фор­ме так­же риф­му­ют­ся с их со­от­вет­ст­ву­ю­щи­ми длин­ны­ми глас­ны­ми. Важ­но про­из­но­ше­ние, а не на­пи­са­ние.

Наибо­лее вы­да­ю­щий­ся араб­ский ав­тор 20-ого сто­ле­тия – На­гиб Мах­фуз, пло­до­ви­тый еги­пет­ский ро­ма­нист, дра­ма­тург, и сце­на­рист, ко­то­рый по­лу­чил Но­бе­лев­скую Пре­мию по ли­те­ра­ту­ре в 1988 г. Дру­ги­ми вид­ны­ми ав­то­ра­ми из Егип­та — ко­то­рые дол­го бы­ли ин­тел­лек­ту­аль­ным цент­ром араб­ско­го ми­ра — яв­ля­ют­ся Та­ха Хус­сейн, Та­у­фик аль-Ха­ким и М. Хус­сейн Хей­кал.

Мно­жест­во со­вре­мен­ных ав­то­ров так­же по­яви­лось в Маг­ри­бе (се­вер­ная Аф­ри­ка), хо­тя мно­гие из них пи­шут по-фран­цуз­ски, а не по-араб­ски.

alfarabinur.kz

Ответы на вопросы 'арабские стихи'

РубаиАрабские стихи 5 букв
АрудАрабские стихи 4 буквы
АрузАрабские стихи 4 буквы
МатвееваРоссийский поэт, бард, автор более 50 песен на собственные стихи, а также стихи Новеллы Матвеевой, Давида Самойлова, Редьярда Киплинга, Константина Библа. (фамилия) 8 букв
АбассидАрабские халифы 7 букв
РиалАрабские деньги 4 буквы
БедуиныКочевые арабские племена 7 букв
МухафазаАдминистративно- территориальная ед., арабские страны 8 букв
ЦифрыАрабские или римские знаки (ответ во мн. ч.) 5 букв
ЛевинРоссийский поэт, композитор, автор песен, в основном на свои стихи, но имеет песни также на стихи других русских поэтов, а также автор популярной книги о компьютерах «Самоучитель работы на компьютере». (фамилия) 5 букв

wordparts.ru


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.