Михаил синельников стихи


Михаил Синельников — Журнальный зал

Список публикаций

Косточки урюка

журнал Знамя 2001/7

Три стихотворения

журнал Дружба Народов 1997/6

Хозяйство Ходасевича

журнал Дружба Народов 1997/12

Плотность солнца

журнал Дружба Народов 1999/9

журнал Арион 1996/2

Незримое Благословенье (окончание)

журнал Арион 1996/4

журнал Арион 1998/2

журнал Арион 2000/2

Ходил пароход

журнал Новый Мир 1994/6

Голубизна небесная и морская

журнал Новый Мир 1995/10

Об ушедшем поэте

журнал Новый Мир 1995/11

Змейка в траве

журнал Новый Мир 1997/3

Из благодатной темноты

журнал Новый Мир 1998/8

Родной Содом

журнал Вопросы литературы 1997/4

Поэзия не умирает

журнал Вопросы литературы 1998/5

Пепел

журнал Знамя 1997/8

Оценщик

журнал Знамя 1998/11

Я становился всем

журнал Знамя 1999/11

Мираж

журнал Знамя 2000/5

Но уже не пройти удушью…

журнал Дружба Народов 2001/10

журнал Арион 2001/4

Там, где сочиняют сны

журнал Знамя 2002/7

Принесенные ветром, или Таш и Тоголок

журнал Дружба Народов 2002/5

Игра в снежки

журнал Вопросы литературы 2002/5

Скорпион

журнал Знамя 2002/12

Александр Сенкевич. Чувство бытия

журнал Знамя 2003/2

Ветер, смешанный с пылью

журнал Знамя 2003/7

Николай Клюев. Письма к Александру Блоку 1907—1915

журнал Знамя 2003/8

Книга негонорарная

журнал Дружба Народов 2003/10

Печать на стылом воске

журнал Знамя 2004/10

журнал День и ночь 2005/11

Место для Отчизны

журнал Дружба Народов 2006/7

Щемящая сила

журнал Новый Мир 2006/8

В СНЕГАХ ЭРЦИНСКИЙ ЛЕС

журнал День и ночь 2006/7

Как снег и горечь дыма

журнал Дружба Народов 2006/10

Стихи

журнал Нева 2006/11

Исчезая за белым

журнал Новый Мир 2007/12

Родное пепелище

журнал Дружба Народов 2009/3

Рокот и ропот

журнал Новый Мир 2009/12

Стих расхожий

журнал Дружба Народов 2011/5

Среди земного плена

журнал Новый Мир 2011/9

Возвращение в Таджикистан

журнал Дружба Народов 2011/12

Старые письма

журнал Новый Мир 2012/12

В потоке облаков

журнал Дружба Народов 2013/6

Каменный сон

журнал Новый Мир 2014/2

Речь на вечере «Любимые стихи», посвященном девяностолетию Александра Межирова

журнал Зинзивер 2014/3

Благая весть

журнал Дети Ра 2015/1

Как исповедь в храме

журнал Зинзивер 2015/2

Мыслящий мел

журнал Новый Мир 2015/3

Издалёка

журнал День и ночь 2015/3

Нежность

журнал Дружба Народов 2015/8

Золотые песчинки, комки, самородки

журнал Дружба Народов 2015/10

Перевал

журнал День и ночь 2015/6

Вечерние огни

журнал Дети Ра 2016/3

За снежной пеленой

журнал День и ночь 2016/1

Теплоход

журнал Новый Мир 2016/3

За перевалом

журнал День и ночь 2016/4

Стихи

журнал Нева 2016/11

Листва под ливнем

журнал День и ночь 2016/6

Я вернулся в этот город

журнал Дети Ра 2016/12

Волна тамариска

журнал Новый Мир 2017/8

Стихи

журнал Нева 2017/10

О, эта память с грубой прямотою!

журнал День и ночь 2018/1

«И этот мальчик…»

журнал Крещатик 2019/3

Правописание

журнал Новый мир 2019/6

Стихи

журнал Нева 2018/11

Отчёт

журнал Крещатик 2019/4

Сон о Тарковском

журнал Крещатик 2020/1

Стихи

журнал Нева 2019/9

magazines.gorky.media

Евразийский журнальный портал • Публикации • Стихи

ВСЁ ПРОШЛО

На холмах за кустами фисташек –
Легионного кладбища лом,
Там – какой-нибудь Ян или Сташек
Под железным латинским крестом.

Чуть пониже, на склоне сутулом,
На киргизских колючих ветрах, –
То, что было чеченским аулом
И ушло, и рассыпалось в прах.

Всё полвека назад проржавело,
Но вершинам тянь-шаньских громад
Снится Терека буйное тело,
Галицийский тоскливый закат.

Над скоплением хат и кибиток,
В глубину отступающих лет
Продвигается огненный свиток,
Проливается мстительный свет.

На просторах имперской разрухи
И в сумятице нынешних смут
Только девочки детства, старухи,
Как-то молятся, чем-то живут.

Так услышь этот поздний звоночек
И в пустых небесах обнаружь
Из  телесных своих оболочек
Исходящее воинство душ.

ЗЕРКАЛО

Вот – зеркало… Напрасны шум и ярость.
Но это понимаешь под конец,
Лишь в старости постичь умеешь старость,
И я не знал, что думает отец.
Он вдруг увидел маску Гиппократа…
Не то чтоб смерть оплакивал свою –
Его моя печалила утрата
И наблюдал он, стоя на краю
Тех областей, откуда нет возврата,
Как я сейчас у зеркала стою.

МЫС ХАМЕЛЕОН

Солнечным прикинулся и милым
Мрачный кряж, хамелеон и лгун.
Повела тропинка к Фермопилам
Вдоль японских отмелей и дюн.
Вот он вновь, задымлен и обветрен,
Стал фиордом, скрылся за дождём,
Ибо мы с голубоглазой Кэтрин,
Говоря о Гамсуне, идём.
Мало жил жених её норвежец,
Многое умевший… Например:
Гонщик, живописец, конькобежец,
Алкоголик и миллионер.
Год назад сгоревший в авторалли,
Вновь горит он оттого, что мы
Жизнь свою друг другу повторяли,
Восходя на лживые холмы.

Что еще всплывёт из переката
Голубых столкнувшихся пустынь?
Мак цветёт, благоухает мята,
Слабо пахнет поздняя полынь.

***

Когда душа единственная в мире
Глядится в отражение своё,
Всегда один соблазн в пустой квартире –
Как в зеркало войти в небытиё.

Скорей увидеть близнеца, с которым
Расстались мы на столько долгих лет…
Моя душа зеркальным коридором
К нему пойдет на слишком яркий свет.

***

Посмела передать нам кисть евангелиста,
Как смоляная прядь нежна и шелковиста;
Как нежен этот круг и сколько благодати
В тревоге этих рук, обнявших мир дитяти.
Но из потока дней душа летит всё чаще
Не к юности твоей, а к старости скорбящей.
… Виденья крестных мук и гулкий на помосте
Ужасный этот стук по дереву, по кости.
Седая голова и вечер на чужбине,
И моря синева, кипящая доныне.
Лет восемьсот поют на башнях муэдзины.
Внизу – торговый люд, кафе и магазины.
А я хочу, что мне напомнили о Боге
В туманной глубине моей земной дороги.
Люблю воды речной застывшие мгновенья
И этот праздный зной, и сладость омовенья.
Забыт подземный храм, во тьме заглохла хрия…
Я принял бы ислам, когда бы не Мария.

ТОЛСТОЙ

Розовые, бледно-голубые
Томики Плутарха в сундуке…
Кровь войны увидевший впервые,
На войну он едет налегке.

До заката тянется каруца1
По степи молдавской в знойный день.
Вот поют цыгане и смеются,
И читать, и думать стало лень.

Моря плеск и слово Фемистокла
В синеве проносятся над ним.
Но сегодня Греция поблёкла,
Потускнел Египет, выцвел Рим.

Через годы выплывут в тумане
Только степь и неба благодать…
Пушки на Малаховом кургане,
Огрызаясь, будут грохотать.

Сладко, сладко низвергать Шекспира,
Презирать и Цезаря и Пирра
Всем наперекор и невпопад.
Впереди – завоеванье мира,
«Рубка леса», жизнь, «Хаджи-Мурат».
_ __
1 Каруца – молдавская повозка, запряжённая волами.

***

Вновь берег моря, людный и пустынный,
Он был тобою населён тогда…
И всё несёт свои аквамарины,
И всё темнеет быстрая вода.

Всё кажется, что недоговорили…
И вдруг настала новая пора,
Вот почернели всплески синей пыли,
Заголосили все прожектора.

В исходе жизни, посредине лета
За горизонт в отчаянье продлю
Мысль о тебе, свирепый выкрик света,
От корабля посланье кораблю.

РЕКОНСТРУКЦИЯ

Снова просят в России. И снова
Просят яростно – ради Христа.
И сгущается мгла золотого,
Храма грозная высота.
Облик радостен, голос печален,
В эти лица не надо глядеть,
И насыщена плеском купален
Литургии победная медь.

МОНАСТЫРИ

А. П. Межирову

Монастыри на севере Молдовы…
Так сердцу опустелому нова
Там весело-весенне-молодого
На ветхих фресках неба синева.

Её не прячут от жары и стужи,
Всю вынесли под вьюги и дожди.
Сияют эти росписи снаружи.
Безмолвно об исчезнувшем суди.

Хмелеет сердце от лазури пьяной
И от того, что всё сотрут века,
Но синей краски больше над поляной,
Над облаком, глядящим свысока.


ШВЕЯ

Там всюду образцы и выкройки лежали
И прыгали клубки.
Казались тяжелы от счастья и печали,
А в памяти легки.

Как, расшвыряв шитьё, шампанское мы пили!
Не уставали пить…
Вдруг распустила ты всё то, что мы любили,
Перекусивши нить.

Когда в манто до пят с атласным псом в камзоле
Пересекаешь луг,
Где эти выкройки, уколы, промельк моли,
Где эта комната? И вдруг

Всю нашу жизнь вдохнёшь, и всю одновременно:
Мгла, за окном – снега,
Мой диковатый взгляд, и вата манекена,
И запах утюга.


ТРОФЕЙНАЯ ЖИВОПИСЬ

А.И. Эпп, В.Г. Руденко

Конечно, Ивелину Лемонье
Мане любил, и вечен взгляд влюблённый,
К незримой прикоснулась полынье
Рука Сезанна резкостью зелёной.

Недаром был запретен и гоним
Сезанна Бог, прикинувшийся грушей!
Распалось мирозданье, и за ним –
Горячка переливов и удуший.

Кружащиеся женщины Дега,
Всезнающие, грезящие спины,
И дерзкая танцовщицы нога,
Оспорившая истину рутины.

Гогеном сотворённые цветы
И розы покупные Ренуара
Лицом к стене средь вещей пустоты
Стояли, не утратившие жара.

И вижу я, как жизнь моя пестра,
И нет конца мечтаньям и обманам,
И всю её изобразил Сера
На берегу пустынном и песчаном.

А жаждавшие чуда наяву,
Забывшиеся в обладанье мнимом,
В такую же густую синеву
Все вылетели с освенцимским дымом.

ВОСТОЧНАЯ МОСКВА

Москвы восточной ветер летний,
Неосязаемо-сквозной,
И в этом ветре всё заметней
Дыханье Азии родной.

Гул азиатчины родимой,
Речной и лиственной молвы,
Тот ветровей, который мимо
Восточной не пройдёт Москвы.

Вздохнёшь – и весь перед глазами,
И весь – как радужный туман,
Путь до Ташкента и Казани,
От этих чайных до чайхан.

Где жизни красочный излишек,
Где чайники и кренделя?
Лишь некий дух в толпе домишек
Блуждает, ветви шевеля.

В душе ношу его?.. Навряд ли…
Не в силах выразить… Но здесь
Понятней Хлебников и Татлин
И всё, что с нами стало днесь.

Свет облаков аляповатых,
Сирень в цвету – не разглядишь
Мглу балаганов и палаток,
Футуристических афиш.

Мир обречённый и нетленный,
С моей душой сгори дотла!
Ты в небо незапечатленной,
Русь Уходящая, ушла!

www.promegalit.ru

Михаил Синельников. Обломок: Стихотворения — Журнальный зал

 

Сердце брата

Михаил Синельников. Обломок: Стихотворения — М.: Арион, 1997. — 160 с. 700 экз.

Восток всегда зачаровывал русских писателей. Это он, Восток, вдохновлял Жуковского, когда поэт познакомил читателей России с изумительным сказанием о Нале и Дамаянти из индийской “Махабхараты”, с поэмой из “Шах-Наме” Фирдоуси, которой, сидя в тюрьме, так восхищался Чернышевский. Это он, Восток, привлек внимание сначала Пушкина, потом Фета к лирике Хафиза.

Бестужев-Марлинский, Лермонтов, Лев Толстой с такой любящей наблюдательностью, с такой точностью изображали быт кавказских горцев, что историки, принадлежащие к младописьменным народам, до сих пор пользуются сведениями о своих предках, впервые сообщенными русскими писателями.

Современник Пушкина поэт Дмитрий Ознобишин составил первый персидско-русский словарь, переводил с подлинника Хафиза, Саади, Низами, собственные стихи подписывал псевдонимом “Дилибародар”, что на языке фарси означает “Сердце брата”.

Востоком, прежде всего Средней Азией, но также и далеким, зарубежным, дышит книга стихов Михаила Синельникова “Обломок”. Первое, не главное, но, однако, весьма важное впечатление от книги: она написана хорошими стихами. На фоне нынешней вакханалии радуешься свежему, обдуманному и всегда необходимому эпитету, полноте и часто новизне рифмы, наблюдательности не очерковой, а живописной.

Проницательно, еще четверть века назад обрисовал поэтику Синельникова Арсений Тарковский: “В его стихах нет деталей, которые не служили бы теме стихотворения, его эпитет точен и не допускает вариантов: это очень редкое и драгоценное свойство”.

Почему книга называется “Обломок”? Сначала приходит в голову объяснение примитивное: он обломок своей русской рязанской бабки и отца еврейского происхождения. Постепенно начинаешь понимать, что речь идет о более глубоком: поэт чувствует себя обломком внезапно рухнувшей советской империи, ныне он — вдали от Киргизии, куда, когда он был ребенком, его родителей “Все пятилетки, молодость, блокаду Сносила в ночь арычная вода”. Но есть глубина еще более важная, поэтически более ценная: связь личности поэта с историей, религиозной мыслью не только Средней Азии, не только родной ему Киргизии, не только Кавказа, но и Индии и других восточных стран и народов, с которыми познакомился как внимательный, многочитающий путешественник. В памяти ленинградского мальчика навсегда остались

Блеск и сиянье небесного крина,

Ночь и нагорный ручей,

Азии пыль, бормотанье акына,

Детство и дело врачей.

На юге Киргизии, в Джалал-Абаде есть целебные источники. Рядом с ними — могила “Хазарет-Айюб”, что означает “Святой Иов”: киргизская легенда гласит, что здесь похоронен известный библейский (и коранический) персонаж, потому-то и воды целебные. Автор вспоминает:

В Джалал-Абаде похоронен Иов.

Паломники в купальню входят, где

Я в детстве плавал

в многотерпеливой

Иодистой и сернистой воде.

В той мусульманской ласковой

купели

Благословенья не заметил я.

И сколько мы с тобою претерпели,

Насыщенная днями, жизнь моя.

Что овцы мне с ягнятами своими,

Онагры и в потомстве торжество!

Делами озабочены моими

Создатель и архангелы его!

Отметим сдержанную смелость сравнения: как источник насыщен иодом и серой, жизнь автора насыщена днями. И другая смелость, чисто версификационная: дважды зарифмовать местоимения, чтобы закончить уверенностью в присутствии в жизни автора Создателя и Его архангелов.

Я не совсем обычный читатель стихов Синельникова о Киргизии, меня с нею связывает многолетняя работа — перевод эпоса “Манас”, в Бишкеке (тогда — Фрунзе) я навещал своего близкого друга, депортированного балкарца Кайсына Кулиева, и вот читаю стихотворение “Улица Кулиева”, я приятельствовал с археологом А. Н. Бернштамом, впервые напечатал, редактируя один из номеров альманаха “Киргизстан”, исследование Бернштама о Яглакархане как о прототипе Манаса, а для Синельникова этот ученый — персонаж из далекого прошлого.

Михаил Синельников отдает Киргизии сердце брата. Как трогательны его строки:

Дети раскулаченных,

Внуки басмачей,

Горечь дней утраченных,

Чернота ночей.

В милом узкоглазии

Звездная река.

Вижу Средней Азии

Средние века.

В ночном Бишкеке поэт слышит голоса перелетных птиц, и с этим ревом сливаются орущие голоса туч, которые

Уходят, осыпая перьями

И листопад, и первый иней,

С окраин рухнувшей империи

В неугасимые пустыни.

Вот предлагаю вниманию читателей строки, связанные с историей, с азиатской землей, с бытовыми подробностями, но необходимо говорить о Синельникове как об оригинальном лирике. Шестнадцать строк в стихотворении, а как много сказано о женщине, которая “лгала неумело”, но “При ней синее становилось море И звездные горели облака”. Из-за этой женщины поэт проклинал весь мир, “за то все, что пережил”, но она его так жадно слушала, “что, кажется, любила иногда”.

Должен признаться, что меня, человека другого поколения, резанула концовка одного стихотворения:

Другие шепотом кричали

Все то же: “Не кончай в меня”.

Уж если хочется об этом говорить, то надо быть чище. Есть пример: Пушкин.

Прозаизмы часто обладают способностью украшать лирику (вспомним “Презренной прозой говоря”), но “Ода на разрушение Вавилона” показалась мне прозаическим изложением мыслей, порой интересных, с помощью метра и рифмы. Зато истинной поэзией веют заключительные строки оды:

Вот здесь Ахматова бывала

Военной осенью, когда

В последний раз — из-за дувала

Ей гостья дудочкой кивала

И шла арычная вода.

И думалось о Мандельштаме,

О Нарбуте. В бушлат одет,

Встречаться на звезде глазами

Он Серафиме дал обет…

Здесь красен лист и ясен воздух,

И среди лоз лиловогроздых

Проходит век за полчаса.

Глаза встречаются на звездах,

А звезды смотрят в небеса.

В тех немногих периодических изданиях, которые мне удается прочесть, имя Синельникова упоминается редко, а между тем он — поэт, что — всегда — большая редкость.

Семен Липкин

magazines.gorky.media

Поэт Михаил Синельников: «Влюбленность летуча. Любовь не проходит»

Вечный поединок

Новые книги поэта свидетельствуют, что он пишет с прежним пылом, что его душа жива потоком чувств, навеянных погружением в юность, и впечатлениями новых дней. Сборник стихов «Пустыня» (2014) по настроению, по теплоте высказывания — это объяснение в любви Родине, природе, великим творцам — Фету, Толстому, Достоевскому…

Новая книга Михаила Синельникова «За перевалом» в 370 страниц, написанная за один год, стала поистине откровением. В зрелые годы поэт много сил отдал переводам стихов поэтов других республик. В большой книге он словно приобрел свободу самоопределения. Наконец-то чувства вырвались на волю. И даже в кризисное мгновение вдруг прорывается обновленное восприятие самого себя. Начало — почти крик: «Во сне забыл, что все погибло». Но пробужденный вдруг обрел высшее просветление: «Душа, рассыпавшись, цвела,/ как переливы дивных радуг/ осколков битого стекла».

Несколько вечеров я читала эту книгу — разговор поэта с самим собой. Он позволяет себе самоиронию: «Только вихрь живых картинок,/ погоняемых судьбой./ Только вечный поединок/ с ускользающим собой».

Успех предугадал «МК»

У начала творчества Михаила Синельникова стоял «Московский комсомолец». Допускаю, эта публикация в какой-то степени содействовала его поступлению в Литературный институт.

— Миша, вы не забыли про давнюю публикацию в «МК»?

— Это важное событие в моей жизни. Первая публикация в Москве.

— Вы не москвич. Кто посоветовал вам принести стихи в «МК»?

— Стихи передал в «МК» Леонид Мартынов. Когда мне было 16 лет, я послал ему несколько стихотворений. И вдруг он мне ответил красочной открыткой. Ему понравились мои стихи. Я был поражен. Потом выяснилось, что случилось невероятное. Среди моих первых стихотворений он нашел одно — в нем я коснулся темы расширения Вселенной. И у самого Мартынова в стихах, написанных в тот же день, возникла та же тема. Мое ему понравилось настолько, что свое стихотворение он просто отложил в сторону.

Параджанов держит книгу Синельникова.

— Талантливый человек окрылил мальчишку. А самого Мартынова долго до этого не печатали — не позволяли гордому поэту быть самим собой. Несправедливость не сломила талант. Поэт сердцем чувствовал необходимость поддерживать одаренных мальчишек. Вы писали ему?

— Я осмелел и несколько лет посылал ему свои стихи. Конечно, они были далеки от совершенства. Да, просто еще слабые. В какие-то дни я даже порывался бросить сочинять. Но Леонид Николаевич ободрял, верил в меня. И в памяти бережно сохраняю день, когда он вдруг заговорил, что я начинаю оправдывать его надежды. Это произошло через семь лет переписки.

— Очевидно, Мартынов следил за вашими публикациями?

— Да, не все ему нравилось. Но более поздние стихи мои ему нравились. Именно Мартынов научил меня честно высказываться о стихах. На мою жалобу, что вот меня мало печатают, он ответил потрясающе: «А вы пишите так, чтобы вас нельзя было не напечатать!» Мне показалось это жестоким. Теперь я понимаю, что он был глубоко прав.

Нынешние стихотворцы, не читающие никого кроме себя, скорее всего, даже не знают замечательного поэта Леонида Мартынова, уже умершего, и это не делает им чести. В книге «Перевал» Михаил Синельников опубликовал искреннее стихотворение «Памяти Мартынова». Процитирую две заключительные строфы:

Что не увидишь в предрассветной сони!
Давным-давно на Вострякове спит
Весенним днем родившийся в вагоне
Путейца сын, суровый Леонид.
Мне без него сегодня одиноко
Он далеко — попробуй нагони.
Электровоза мчащееся око,
В немую тьму бегущие огни.

— Вы чувствуете, сейчас в литературе, особенно в поэзии, ощущается некая кружковщина?

— В каждом кружке — свой гений, свой гуру. И непризнание других, особенно авторов старшего поколения. Война всех против всех. Вот о Межирове говорили, что он может похвалить стихи и своего врага, если они действительно талантливы. Вот кто не позволял себе хвалить стихи друзей только потому, что они его друзья. Его похвала дорого стоила.

— Межиров вас поддерживал?

— Да, он сделал для меня больше, чем кто-либо другой. Мне также серьезно помог Арсений Тарковский.

— Тарковский умел угадать талант. Я как-то цитировала в «МК» благословляющие слова Тарковского о молодом поэте Александре Сенкевиче.

— Я помню эту публикацию Арсения Тарковского в «Комсомолке» рядом со стихами Сенкевича. Я тогда же, столкнувшись с Александром Сенкевичем (с которым не был знаком тогда) в одном издательстве, подошел к нему и сказал, что мне понравилась его публикация. А случилось это еще лет за 25 до нашей с ним дружбы.

С Тарковским.

— Миша, какие собственные книги стихотворений вы считаете самыми удачными?

— Как отдельно взятый сборник я ценю свою книгу «Шелк» (2002). Три года назад издательство «Художественная литература» выпустило мое «Избранное». В него вошли лучшие мои стихи из семи сборников. Теперь для меня важны книги последних лет — «Пустыня», «Перевал» и «За перевалом».

Семья

— Дорогой Миша, вы часто вспоминаете поэтов, окрыливших вашу юность и молодость. Очень хочется услышать хоть что-нибудь о вашей семье: об отце, о матери. Что в их характере вас окрыляло?

— Не скрою: я вырос в интеллигентной семье. Отец, Исаак Михайлович Синельников, в юности был литератором, даже членом петроградского Союза поэтов, приятелем молодого Заболоцкого. Два года назад музеем Цветаевой была небольшим тиражом издана книга его воспоминаний, привлекшая внимание филологов, любителей поэзии. Наиболее существенны в этой книжке воспоминания Заболоцкого и очерк о вечере Мандельштама. Мой отец знал или хотя бы видел и слышал всех заметных поэтов, которые жили и бывали в Петрограде-Ленинграде 20-х, 30-х годов. В том числе Сологуба, Кузмина, Клюева, Ахматову, Тихонова и, разумеется, обэриутов. Он даже числился кандидатом в их недолго просуществовавшее объединение.

— А кто он был по профессии?

— Большую часть жизни журналистом, преимущественно военным. А мать, Евдокия Тимофеевна Федина, родом из рязанской деревни. Один год она успела проучиться в касимовской гимназии. А после революции в Петрограде попала девочкой в знаменитый Дом искусств, в эту обитель писателей, изображенную в романе Ольги Форш «Сумасшедший корабль». Там в библиотеке работала ее тетка. Вот деревенская девочка и обитала в библиотеке. Ее простодушная жажда чтения, знаний вызвала интерес у живших в соседней с библиотекой комнате небезызвестных деятелей раннего символизма — Акима Волынского и Любови Яковлевны Гуревич. Они определили ее в педагогический техникум учиться. Чем он был хорош? Там преподавали лучшие профессора старого Петербургского университета, не желавшие иметь дела со студентами новой формации. Моя мать по социальному происхождению вполне могла учиться и в университете, но ей повезло с учебой. И в техникуме она познакомилась с моим отцом. Она была по-деревенски миловидна, носила две роскошные косы, чуть ли не до пят. Хармс говаривал Заболоцкому: «Ну, пойдем смотреть девушку с косами…» И они отправлялись в Герценовский институт, где заканчивала образование моя будущая мать.

— Наверное, женихи роились вокруг нее?

— За год она получила 18 предложений. И вышла замуж за моего отца, чья любовь к культуре, начитанность, свободомыслие ей импонировали. Ее мама, очень религиозная, окруженная иконами, была потрясена. Но вот стали жить вместе, годы, и особенно военные, окончательно всех сроднили.

— А где работала мама?

— Преподавала русский язык и литературу в одной из лучших школ Ленинграда. Семья, состоящая из отца, матери, бабушки и моего старшего брата, пережила совместно самый тяжелый блокадный год. Отец остался до конца. А остальных по «дороге жизни» вывезли в Горьковскую область. Поскольку мать стала директором эвакуируемого детского дома. Большое испытание — выхаживать сирот ленинградской блокады. Некоторые ее воспитанники стали впоследствии видными учеными и с благодарностью вспоминали Евдокию Тимофеевну. После войны семья воссоединилась, и я родился уже в Ленинграде, в детском доме, который тогда находился на территории Александро-Невской лавры. Мать дожила до выхода моей первой книги стихов. Отец успел прочесть и некоторые другие мои книги. Он пережил жену на семь лет.

Михаил Синельников с матерью.

— Отец высказывал свое отношение к стихам сына?

— Не так давно я вдруг нашел у себя два листка из отцовской записной книжки, где были записаны его рукой два моих стихотворения, сочиненные мной в шестилетнем возрасте. Странное дело: я тогда написал о римской истории, поскольку слышал рассказы о Древнем Риме. Они потрясли меня, и первым явлением моей музы были строки о нашествии готов на Рим.

— А с какого возраста вас захватило стихосложение?

— Лет с 13–14 начал писать постоянно. Отец мягко и деликатно поправлял мои опыты. Я понимаю, что мои возможные литературные удачи становились некоторым реваншем, ведь в юности он тоже сочинял стихи. Видимо, у отца остался на душе горький осадок: жизнь так сложилась, что он не смог воплотить свою мечту. Поэтому для него было чрезвычайно важно знать, насколько я смогу воплотиться.

— А у поэта Михаила Синельникова есть близкие, любящие его стихи?

— У меня есть дочь и внучка. Дочь Маша, она носит фамилию, приобретенную в браке, — Винокурова, подготовила и отредактировала нескольких статей для Биографического словаря писателей. А моя внучка Надя пошла в этом году в первый класс. У нее развит интерес к звучанию и смыслу слов. На днях у нас с ней возник бурный спор. Надя потом присела рядом со мной и сказала строго: «Не нарушай гармонию!»

— Мыслящий ребенок с хорошим чувством слова. Не знаю подробностей вашей личной жизни. Но, судя по стихам нескольких сборников, можно предположить, что вы в последние годы избегали говорить о чувствах, о любви. В вашем сборнике «Пустыня» мало стихов о любви. Наверное, душа поэта вынесла запрет на сегодняшнее обнажение. А может быть, ушла любовь?

— Как раз я думаю, что нельзя быть в стихах обнаженней, чем я сейчас. В ранних был некий герметизм, а сейчас произошла полная разгерметизация. На поставленный вопрос, пожалуй, отвечу так: я думаю, что в беге лет может пройти привязанность. Но любовь не проходит.

— Любовь может затаиться…

— …И открывать в любимом человеке все новое и новое достоинство.

— Полагаю, вы внутренне глубоко и лично проверили эту мудрость на отношении к собственной жене?

(Улыбается.) Пауза.

— Но одно стихотворение в «Пустыне» пронизано настроением и удовольствием признаться в драгоценности этого чувства.

— Мировая поэзия, да и стихи Пушкина, убеждает: крайне трудно стихи о любви адресовать кому-то определенному. Поэтому вечно идут споры о том, кого так полюбил поэт, кто его вдохновил. А это ведь всесильный бог любви колдует. А слово поэта плывет на волне гармонического звука. Скажу о себе: странным образом я принадлежу к тем авторам, у которых любовная лирика преимущественно поздняя. Мне очень нравится высказывание одного старого прозаика Козина: «Влюбленность — мое обычное состояние».

— Отличная мысль. Моей душе сродни. Синельников, почему-то вы не расстаетесь с пугающим словом «пустыня». Можно предположить, что в сегодняшнем саду чувств поэта поселилась и притаилась эта самая пустыня.

— Тут можно сделать оговорку: слово «пустыня» для меня неоднозначно. Я бывал в пустынях — реальных, жарких и сухих. Есть сверх того и в жизни человеческой пустыня — утраты близких и дорогих. Пустыня все же не до конца безжизненна и безлюдна, она населена теми, кто в ней остался или внезапно явился. Есть у меня строка: «Не столь уж пустынна пустыня твоя».

— Меня пронзила ваша строчка «воздух предчувствий и потрясений». Случалось ли, чтоб ваше предчувствие становилось явью?

— Началось это состояние в детстве. Я жил в сложной обстановке в Средней Азии. Много вольных и недобровольных переселенцев. Много странных людей. Сам мир был удивителен, да и окружение было престранным. Теперь сказал бы: мистика бытия! Мне однажды гениально гадала цыганка. На улице цыганка взяла мою руку, разглядывала ее, а потом сказала: «И все-то твое счастье в белом листе бумаги».

— Скажите, поэт: как вы воспринимаете драматические обстоятельства сегодняшней жизни и нашего нервного бытия?

— В обществе всегда одновременно происходят процессы распада и созидания. Существенно все же, что преобладает: созидание или распад? Эпоха невероятно трудная. Но мне кажется, есть какие-то небесные весы, и страна, столько перенесшая в чудовищном прошлом веке, должна была исчерпать «лимит» страданий. И вопреки всему верю я в будущее России.

19 ноября, в день 70-летия поэта и переводчика Михаила Синельникова, в Большом зале Центрального дома литераторов состоится юбилейный творческий вечер с презентацией книг последнего времени.

www.mk.ru

Михаил Синельников – биография, книги, отзывы, цитаты

Русский поэт, переводчик, литературный критик.
Ранние годы Синельникова прошли в Киргизстане, где он окончил исторический факультет Ошского педагогического института. Два года проработал корреспондентом областной газеты, что дало ему большой жизненный материал. В 1968 г. окончил исторический факультет Ошского государственного педагогического института. Между тем, писались стихи, и в 1969 году поступил в московский Литературный институт имени Горького, в котором проучился несколько лет и рано стал профессиональным литератором. Уже в начале пути его стихи были замечены и одобрены рядом видных писателей: Леонид Мартынов, Вениамин Каверин, Михаил Зенкевич, Арсений Тарковский, Сергей Марков, Борис Слуцкий, Александр Межиров… Михаил Синельников рано профессионализировался как литератор. Первый стихотворный сборник «Облака и птицы» издал в 1975 году. В советское время являлся членом пяти Советов по национальным литературам при Союзе писателей СССР: грузинского, армянского, азербайджанского, таджикского, киргизского. Много занимался переводами, был на протяжении ряда лет основным действующим переводчиком грузинской поэзии, переводил также поэтов Европы, Дальнего Востока, Северного Кавказа, тюркских стран (Киргизии, Казахстана, Азербайджана, Узбекистана, Туркмении, Татарстана, Балкарии, Карачая), Армении, Таджикистана, персидскую классику (стихи Рудаки, Дакики, Шарифа Муджаллади Гургани, Муиззи, Адиба Сабира Термези, Омара Хайяма, Санаи, Низами Арузи Самарканди, Анвари, Аттара, Джелаладдина Руми, Саади, Хаджу Кермани, Камола Худжанди, Хафиза, Джами, Бинаи, Мухаммада Икбала, Лахути). Наиболее значительная переводная работа — переложение дивана (собрания сочинений) великого поэта ХII столетия Хакани. В 2011 г. вышла книга избранных переводов Михаила Синельникова «Поэзия Востока». Именно Восток, исламский, индуистский и буддийский, всегда волновал воображение поэта и увлекал в дальние путешествия: то в Гималаи и на Тибет, то к берегам Бенгальского залива, то в Индокитай, то в степи Монголии, в Корею, Шри-Ланку, Израиль, Турцию, Иран и в арабские страны. Но бывал Синельников и в Европе, что также оставило след в стихах.
На выходе основная в последние годы работа Синельникова-переводчика — переложение монументального эпоса «Нарты» в его тюркском (карачаевско-балкарском) варианте.
Синельников является исследователем литературы, автором многих статей о поэзии (в том числе, посвященных влиянию мировых религий на русскую литературу), а также воспоминаний о поэтах и деятелях искусства. Он стал составителем ряда антологических сборников: «Свидание с Тбилиси», «Киммерийская сивилла», «Петербург-Петроград-Ленинград в русской поэзии», «Град срединный, град сердечный. Москва в русской поэзии», «Русская няня», « Омар Хайям в переводах русских поэтов», «Персидская классическая поэзия», «Персидская любовная лирика», «Хафиз в переводах русских поэтов», «Незримое благословенье. Исламский Восток в русской поэзии» (два издания), «Лотос в воздухе. Индия в стихах русских поэтов», «Зов Алазани. Шедевры грузинской поэзии в переводах русских поэтов», книг Абу ль аля аль Маарри и Рабиндраната Тагора, сосоставителем азербайджанской и туркменской поэтических антологий, вышедшей с предисловием В. В. Путина книги «Сказаний золотая дань — тысячелетию Казани» и еще многих других антологических сборников и альманахов. С 2003 г. Синельников является главным составителем всеобъемлющей антологии русской поэзии, создаваемой в рамках долгосрочного проекта Российской академии наук «История в зеркале поэзии». Подготовлена к изданию две составленные Михаилом Синельниковым монументальные антологии «Северная сутра. Буддийские мотивы в русской поэзии» и «Тюркский мир в русской поэзии».
Михаил Синельников — известный русский поэт. Автор 21 оригинального поэтического сборника, в том числе, однотомника(2004), двухтомника(2006) и книги «Сто стихотворений»(2011). Его стихи постоянно печатаются в основных литературных журналах, в «Литературной газете», вошли в существующие антологии русской поэзии ХХ века и переведены на английский, немецкий, испанский, польский, болгарский, сербско-хорватский, словенский, румынский, турецкий, азербайджанский, фарси, хинди, узбекский, киргизский, грузинский, армянский, осетинский, монгольский, вьетнамский, корейский языки, отдельными книгами вышли в Черногории и Румынии.

www.livelib.ru

Синельников Михаил Исаакович

 
Михаил Исаакович Синельников pодился в 1946 году в Ленинграде, в семье, пережившей блокаду. Отец – военный журналист, литератор, впоследствии мемуарист, известный филологам воспоминаниями о литературной жизни Ленинграда двадцатых годов («Молодой Заболоцкий», «Вечер Мандельштама» и т.д.). Мать – учительница русского языка и литературы, в годы войны – директор детского дома для сирот блокады. Ранние годы Синельникова прошли в Киргизстане, где он окончил исторический факультет Ошского педагогического института. Два года проработал корреспондентом областной газеты, что дало ему большой жизненный материал. Между тем, писались стихи, и в 1969 году Михаил Синельников поступил в московский Литературный институт имени Горького, в котором проучился несколько лет и рано стал профессиональным литератором. Уже в начале пути его стихи были замечены и одобрены рядом видных писателей: Леонид Мартынов, Вениамин Каверин, Михаил Зенкевич, Арсений Тарковский, Сергей Марков, Борис Слуцкий, Александр Межиров… Михаил Синельников рано профессионализировался как литератор. Первый стихотворный сборник «Облака и птицы» издал в 1975 году. Много занимался переводами, был на протяжении ряда лет основным действующим переводчиком грузинской поэзии, переводил также поэтов Европы, Дальнего Востока, Северного Кавказа, тюркских стран (Киргизии, Казахстана, Азербайджана,Узбекистана, Туркмении, Татарстана, Балкарии, Карачая), Армении, Таджикистана, персидскую классику (стихи Рудаки, Дакики, Шарифа Муджаллади Гургани, Муиззи, Адиба Сабира Термези, Омара Хайяма, Санаи, Низами Арузи Самарканди, Анвари, Аттара, Джелаладдина Руми, Саади, Хаджу Кермани, Камола Худжанди, Хафиза, Джами, Бинаи, Мухаммада Икбала, Лахути). Наиболее значительная переводная работа – переложение дивана (собрания сочинений) великого поэта ХII столетия Хакани. В 2011 г. вышла книга избранных переводов Михаила Синельникова «Поэзия Востока». Именно Восток, исламский, индуистский и буддийский, всегда волновал воображение поэта и увлекал в дальние путешествия: то в Гималаи и на Тибет, то к берегам Бенгальского залива, то в Индокитай, то в степи Монголии, в Корею, Шри-Ланку, Израиль, Турцию, Иран и в арабские страны. Но бывал Синельников и в Европе, что также оставило след в стихах.

На выходе основная в последние годы работа Синельникова-переводчика – переложение монументального эпоса «Нарты» в его тюркском (карачаевско-балкарском) варианте.

Синельников является исследователем литературы, автором многих статей о поэзии (в том числе, посвященных влиянию мировых религий на русскую литературу), а также воспоминаний о поэтах и деятелях искусства. Он стал составителем ряда антологических сборников: «Свидание с Тбилиси», «Киммерийская сивилла», «Петербург-Петроград-Ленинград в русской поэзии», «Град срединный, град сердечный. Москва в русской поэзии», «Русская няня», « Омар Хайям в переводах русских поэтов», «Персидская классическая поэзия», «Персидская любовная лирика», «Хафиз в переводах русских поэтов», «Незримое благословенье. Исламский Восток в русской поэзии» (два издания), « Лотос в воздухе. Индия в стихах русских поэтов», книг Абу ль аля аль Маарри и Рабиндраната Тагора, сосоставителем азербайджанской и туркменской поэтических антологий, вышедшей с предисловием В.В.Путина книги «Сказаний золотая дань – тысячелетию Казани» и еще многих других антологических сборников и альманахов. С 2003 г. Синельников является главным составителем всеобъемлющей антологии русской поэзии, создаваемой в рамках долгосрочного проекта Российской академии наук «История в зеркале поэзии». Подготовлена к изданию составленная Михаилом Синельниковым монументальная антология «Северная сутра. Буддийские мотивы в русской поэзии».

Михаил Синельников – известный русский поэт. Автор 21 оригинального поэтического сборника, в том числе, однотомника(2004) , двухтомника(2006) и книги «Сто стихотворений»(2011). Его стихи постоянно печатаются в основных литературных журналах, в «Литературной газете», вошли в существующие антологии русской поэзии ХХ века и переведены на английский, немецкий, испанский, польский, болгарский, сербско-хорватский, словенский, румынский, турецкий, азербайджанский, фарси, хинди, узбекский, киргизский, грузинский, армянский, осетинский, монгольский, вьетнамский, корейский языки, отдельными книгами вышли в Черногории и Румынии. Поэзия Михаила Синельникова в разные времена вызывала интерес отечественной и зарубежной критики, его деятельность поэта, переводчика, эссеиста, филолога отмечена многими российскими и иностранными премиями. В том числе, премией Министерства высшего образования СССР(за юношескую работу об античном театре), премией Ивана Бунина, премией Арсения и Андрея Тарковских, премией «Глобус», премией «Золотое перо», премией «Исламский прорыв», грузинской премией Георгия Леонидзе, киргизской премией Алыкула Осмонова, таджикской премией «Боргои Сухан», румынской премией Фонда «Пауль Полидор», премиями литературных журналов. Среди наград – грузинский орден Святой Нины, серебряная медаль Ивана Бунина (от Российской академии естественных наук), медаль Валерия Брюсова, армянская золотая медаль «За литературные заслуги», таджикская медаль «Знак Слова», Почетная грамота Президента Кыргызстана. Михаил Синельников – Заслуженный работник культуры Ингушетии, член Исполкома «Общества культурного и делового сотрудничества с Индией», он является также действительным членом Российской академии естественных наук и Петровской академии, академиком турецкой Академии культуры и поэзии (Чанаккале). В московском Институте стран Азии и Африки преподает разработанный им курс «Азия и Африка в русской поэзии». Является членом редакционной коллегии выходящего в Бухаресте интернационального журнала «Диалог морей».

Страстная и многолетняя увлеченность Индией, индийской культурой, выразилась во многих стихах и в ряде статей Михаила Синельникова. В книгу «Священный вечер», изданную попечением «Общества делового и культурного сотрудничества с Индией» и Индийского культурного центра в Москве, вошли десятки стихотворений Синельникова, посвященных Индии и содержащих индийские мотивы, а также избранные переводы из санскритской антологии.

 

Список работ доступных для ознакомления на нашем сайте:

 

Книга «Священный вечер» Стихи об Индии 1982–2005

Стихи, написанные после выхода книги «Священный вечер»

russia-india.com

Синельников Михаил Исаакович. Перевал. Стихотворения

Михаи́л Исаа́кович Сине́льников (род. 19 ноября 1946, Ленинград) — русский поэт, переводчик.

Окончил Ошский государственный педагогический институт (1968). Член Союза писателей СССР (1976) и Союза писателей Москвы. Переводчик грузинской, персидской и таджикской поэзии[1]. Почетная грамота Президента Кыргызстана (2006)[2]. Литературная Бунинская премия (2010).

Произведения

Поэзия

  1. Облака и птицы. Москва, «Советский писатель». 1976
  2. Киргизская рапсодия. Фрунзе, «Кыргызстан», 1979
  3. Аргонавтика. Стихи. Переводы из грузинских поэтов. Тбилиси, «Мерани», 1980
  4. Холодный ключ. Москва, «Советский писатель», 1986
  5. Разноцветная башня. Переводы из осетинской поэзии. Стихотворения. Орджоникидзе, «Ир», 1987
  6. Киргизская охота. Стихи. Переводы из киргизской поэзии. Фрунзе, «Кыргызстан», 1988
  7. С jеверни сjаj Никшич, 1988 године. (Перевод на сербский язык в Черногории)
  8. Сон шелкопряда. Избранные стихотворения. Москва, «Книга», 1980
  9. Обломок. Стихотворения. Москва. Журнал поэзии «Арион»,Книжная серия журнала»Арион», 1997
  10. Незнакомый голос. Стихи. Санкт-Петербург, «Лимбус Пресс», 1999
  11. Пятьдесят стихотворений. 1968 – 2000. Москва, ЛИА Р.Элинина, 2002
  12. Шелк. Стихотворения. 1999 – 2002, Москва; Санкт-Петербург, «Летний сад», 2002
  13. Скорпион. Стихотворения. Москва, «Воскресение», 2003
  14. Под сенью кедра. Собрание стихотворений. Москва; Санкт-Петербург,»Летний сад», 2004
  15. Prietenul/Друг .Editora Fundatiei «PaulPolidor». Bucuresti,2006. Билингва на русском и румынском языках
  16. Ала-кийиз. Кыргызская книга. Москва, «Наталис», 2006
  17. Священный вечер. Стихи об Индии 1982 - 2006. Москва, «Наталис», 2006
  18. Избранные произведения в 2 томах. Москва, «Наталис», 2006 (За далью непогоды. Стихотворения Тысячелетний круг. Переводы)
  19. Лазурит. Книга исламских стихов. Нижний Новгород, Издательский дом «Медина»,2008
  20. Огненные знаки. Избранные переводы из персидско-таджикской классики и таджикских поэтов нового времени. Стихи об Иране и Таджикистане. Заметки разных лет. Москва, Исолог,2011
  21. Сто стихотворений. Москва, Прогресс-Плеяда, 2011

Переводы

Главные книги переводов

  1. Мой Алыкул. Стихотворения и поэмы Алыкула Осмонова. Перевод с киргизского. Фрунзе, «Адабият», 1980
  2. Хакани. Дворцы Мадаина. Перевод с фарси. Москва, «Наталис», 2004
  3. Восточная поэзия. Избранные переводы. Ростов-на-Дону, «Феникс», 2011

Книги

Главные составленные книги

  1. Свидание с Тбилиси. Тбилиси, 1977
  2. Киммерийская сивилла. Стихи русских поэтов о Коктебеле. Москва, «Педагогика», 1991
  3. Санкт-Петербург-Петроград-Ленинград в русской поэзии. Антология. Санкт-Петербург,»Лимбус Пресс», 1999
  4. Русская няня. Москва, Независимое издательство «Пик» 2004
  5. Омар Хайям. Рубайят. Москва, ЭКСМО, 2005
  6. Сказаний золотая дань – тысячелетию Казани. Москва-Казань, 2005 (составлено совместно с Игорем Шкляревским). Предисловие В.В. Путина
  7. Персидская классическая поэзия. Москва, ЭСМО, 2006
  8. Я не вечен, а ты – навсегда. Русские поэты об Азербайджане. Поэты Азербайджана в русском слове. Баку, «Азернешр», 2006(Составлено совместно с Игорем Шкляревским).
  9. Поэзия – Вода пустыни. С любовью – из России. Караваны идут сквозь года. Туркменская поэзия ХХ века. Караваны идут сквозь века. Туркменская поэзия ХIХ – ХУII веков. Из глубины времен. Дастаны, песни. Москва, 2006 (Составлено совместно с И.Шкляревским, Е.Рейном, Б.Романовым).
  10. Персидская любовная лирика. Москва, ЭКСМО, 2007
  11. Незримое благословенье. Исламский Восток в русской поэзии. Нижний Новгород – Москва, Издательский дом «Медина», издательство «Наталис», 2008
  12. Егише Чаренц. Поправший твердь, сотворивший твердь. Стихи и поэмы. М, 2009
  13. Лотос в воздухе. Индия в стихах русских поэтов. Москва, ИД «Ключ-С», 2009
  14. Град срединный, град сердечный. Москва в русской поэзии. Москва, «Лимбус Пресс»,Санкт-Петербург- Москва, 2009
  15. Рабиндранат Тагор. Ветер ли старое имя развеял… Москва, ЭКСМО, 2011
  16. Земля золотого граната. Туркмения в русской поэзии, прозе и живописи. М., 2011

Ссылки

  1. В Москве чествовали 60-летие М. Синельникова, переводчика классиков персидско-таджикской литературы
  2. За заслуги в развитии кыргызско-российского сотрудничества в области культуры и искусства наградить Почетной грамотой Кыргызской Республики Синельникова Михаила Исааковича

dic.academic.ru

Синельников, Михаил Исаакович - это... Что такое Синельников, Михаил Исаакович?

Михаи́л Исаа́кович Сине́льников (род. 19 ноября 1946, Ленинград) — русский поэт, переводчик.

Окончил Ошский государственный педагогический институт (1968). Член Союза писателей СССР (1976) и Союза писателей Москвы. Переводчик грузинской, персидской и таджикской поэзии[1]. Почетная грамота Президента Кыргызстана (2006)[2]. Литературная Бунинская премия (2010).

Произведения

Поэзия

  1. Облака и птицы. Москва, «Советский писатель». 1976
  2. Киргизская рапсодия. Фрунзе, «Кыргызстан», 1979
  3. Аргонавтика. Стихи. Переводы из грузинских поэтов. Тбилиси, «Мерани», 1980
  4. Холодный ключ. Москва, «Советский писатель», 1986
  5. Разноцветная башня. Переводы из осетинской поэзии. Стихотворения. Орджоникидзе, «Ир», 1987
  6. Киргизская охота. Стихи. Переводы из киргизской поэзии. Фрунзе, «Кыргызстан», 1988
  7. С jеверни сjаj Никшич, 1988 године. (Перевод на сербский язык в Черногории)
  8. Сон шелкопряда. Избранные стихотворения. Москва, «Книга», 1980
  9. Обломок. Стихотворения. Москва. Журнал поэзии «Арион»,Книжная серия журнала»Арион», 1997
  10. Незнакомый голос. Стихи. Санкт-Петербург, «Лимбус Пресс», 1999
  11. Пятьдесят стихотворений. 1968 – 2000. Москва, ЛИА Р.Элинина, 2002
  12. Шелк. Стихотворения. 1999 – 2002, Москва; Санкт-Петербург, «Летний сад», 2002
  13. Скорпион. Стихотворения. Москва, «Воскресение», 2003
  14. Под сенью кедра. Собрание стихотворений. Москва; Санкт-Петербург,»Летний сад», 2004
  15. Prietenul/Друг .Editora Fundatiei «PaulPolidor». Bucuresti,2006. Билингва на русском и румынском языках
  16. Ала-кийиз. Кыргызская книга. Москва, «Наталис», 2006
  17. Священный вечер. Стихи об Индии 1982 - 2006. Москва, «Наталис», 2006
  18. Избранные произведения в 2 томах. Москва, «Наталис», 2006 (За далью непогоды. Стихотворения Тысячелетний круг. Переводы)
  19. Лазурит. Книга исламских стихов. Нижний Новгород, Издательский дом «Медина»,2008
  20. Огненные знаки. Избранные переводы из персидско-таджикской классики и таджикских поэтов нового времени. Стихи об Иране и Таджикистане. Заметки разных лет. Москва, Исолог,2011
  21. Сто стихотворений. Москва, Прогресс-Плеяда, 2011

Переводы

Главные книги переводов

  1. Мой Алыкул. Стихотворения и поэмы Алыкула Осмонова. Перевод с киргизского. Фрунзе, «Адабият», 1980
  2. Хакани. Дворцы Мадаина. Перевод с фарси. Москва, «Наталис», 2004
  3. Восточная поэзия. Избранные переводы. Ростов-на-Дону, «Феникс», 2011

Книги

Главные составленные книги

  1. Свидание с Тбилиси. Тбилиси, 1977
  2. Киммерийская сивилла. Стихи русских поэтов о Коктебеле. Москва, «Педагогика», 1991
  3. Санкт-Петербург-Петроград-Ленинград в русской поэзии. Антология. Санкт-Петербург,»Лимбус Пресс», 1999
  4. Русская няня. Москва, Независимое издательство «Пик» 2004
  5. Омар Хайям. Рубайят. Москва, ЭКСМО, 2005
  6. Сказаний золотая дань – тысячелетию Казани. Москва-Казань, 2005 (составлено совместно с Игорем Шкляревским). Предисловие В.В. Путина
  7. Персидская классическая поэзия. Москва, ЭСМО, 2006
  8. Я не вечен, а ты – навсегда. Русские поэты об Азербайджане. Поэты Азербайджана в русском слове. Баку, «Азернешр», 2006(Составлено совместно с Игорем Шкляревским).
  9. Поэзия – Вода пустыни. С любовью – из России. Караваны идут сквозь года. Туркменская поэзия ХХ века. Караваны идут сквозь века. Туркменская поэзия ХIХ – ХУII веков. Из глубины времен. Дастаны, песни. Москва, 2006 (Составлено совместно с И.Шкляревским, Е.Рейном, Б.Романовым).
  10. Персидская любовная лирика. Москва, ЭКСМО, 2007
  11. Незримое благословенье. Исламский Восток в русской поэзии. Нижний Новгород – Москва, Издательский дом «Медина», издательство «Наталис», 2008
  12. Егише Чаренц. Поправший твердь, сотворивший твердь. Стихи и поэмы. М, 2009
  13. Лотос в воздухе. Индия в стихах русских поэтов. Москва, ИД «Ключ-С», 2009
  14. Град срединный, град сердечный. Москва в русской поэзии. Москва, «Лимбус Пресс»,Санкт-Петербург- Москва, 2009
  15. Рабиндранат Тагор. Ветер ли старое имя развеял… Москва, ЭКСМО, 2011
  16. Земля золотого граната. Туркмения в русской поэзии, прозе и живописи. М., 2011

Ссылки

  1. В Москве чествовали 60-летие М. Синельникова, переводчика классиков персидско-таджикской литературы
  2. За заслуги в развитии кыргызско-российского сотрудничества в области культуры и искусства наградить Почетной грамотой Кыргызской Республики Синельникова Михаила Исааковича

biograf.academic.ru

Синельников, Михаил Исаакович - это... Что такое Синельников, Михаил Исаакович?

Михаи́л Исаа́кович Сине́льников (род. 19 ноября 1946, Ленинград) — русский поэт, переводчик.

Окончил Ошский государственный педагогический институт (1968). Член Союза писателей СССР (1976) и Союза писателей Москвы. Переводчик грузинской, персидской и таджикской поэзии[1]. Почетная грамота Президента Кыргызстана (2006)[2]. Литературная Бунинская премия (2010).

Произведения

Поэзия

  1. Облака и птицы. Москва, «Советский писатель». 1976
  2. Киргизская рапсодия. Фрунзе, «Кыргызстан», 1979
  3. Аргонавтика. Стихи. Переводы из грузинских поэтов. Тбилиси, «Мерани», 1980
  4. Холодный ключ. Москва, «Советский писатель», 1986
  5. Разноцветная башня. Переводы из осетинской поэзии. Стихотворения. Орджоникидзе, «Ир», 1987
  6. Киргизская охота. Стихи. Переводы из киргизской поэзии. Фрунзе, «Кыргызстан», 1988
  7. С jеверни сjаj Никшич, 1988 године. (Перевод на сербский язык в Черногории)
  8. Сон шелкопряда. Избранные стихотворения. Москва, «Книга», 1980
  9. Обломок. Стихотворения. Москва. Журнал поэзии «Арион»,Книжная серия журнала»Арион», 1997
  10. Незнакомый голос. Стихи. Санкт-Петербург, «Лимбус Пресс», 1999
  11. Пятьдесят стихотворений. 1968 – 2000. Москва, ЛИА Р.Элинина, 2002
  12. Шелк. Стихотворения. 1999 – 2002, Москва; Санкт-Петербург, «Летний сад», 2002
  13. Скорпион. Стихотворения. Москва, «Воскресение», 2003
  14. Под сенью кедра. Собрание стихотворений. Москва; Санкт-Петербург,»Летний сад», 2004
  15. Prietenul/Друг .Editora Fundatiei «PaulPolidor». Bucuresti,2006. Билингва на русском и румынском языках
  16. Ала-кийиз. Кыргызская книга. Москва, «Наталис», 2006
  17. Священный вечер. Стихи об Индии 1982 - 2006. Москва, «Наталис», 2006
  18. Избранные произведения в 2 томах. Москва, «Наталис», 2006 (За далью непогоды. Стихотворения Тысячелетний круг. Переводы)
  19. Лазурит. Книга исламских стихов. Нижний Новгород, Издательский дом «Медина»,2008
  20. Огненные знаки. Избранные переводы из персидско-таджикской классики и таджикских поэтов нового времени. Стихи об Иране и Таджикистане. Заметки разных лет. Москва, Исолог,2011
  21. Сто стихотворений. Москва, Прогресс-Плеяда, 2011

Переводы

Главные книги переводов

  1. Мой Алыкул. Стихотворения и поэмы Алыкула Осмонова. Перевод с киргизского. Фрунзе, «Адабият», 1980
  2. Хакани. Дворцы Мадаина. Перевод с фарси. Москва, «Наталис», 2004
  3. Восточная поэзия. Избранные переводы. Ростов-на-Дону, «Феникс», 2011

Книги

Главные составленные книги

  1. Свидание с Тбилиси. Тбилиси, 1977
  2. Киммерийская сивилла. Стихи русских поэтов о Коктебеле. Москва, «Педагогика», 1991
  3. Санкт-Петербург-Петроград-Ленинград в русской поэзии. Антология. Санкт-Петербург,»Лимбус Пресс», 1999
  4. Русская няня. Москва, Независимое издательство «Пик» 2004
  5. Омар Хайям. Рубайят. Москва, ЭКСМО, 2005
  6. Сказаний золотая дань – тысячелетию Казани. Москва-Казань, 2005 (составлено совместно с Игорем Шкляревским). Предисловие В.В. Путина
  7. Персидская классическая поэзия. Москва, ЭСМО, 2006
  8. Я не вечен, а ты – навсегда. Русские поэты об Азербайджане. Поэты Азербайджана в русском слове. Баку, «Азернешр», 2006(Составлено совместно с Игорем Шкляревским).
  9. Поэзия – Вода пустыни. С любовью – из России. Караваны идут сквозь года. Туркменская поэзия ХХ века. Караваны идут сквозь века. Туркменская поэзия ХIХ – ХУII веков. Из глубины времен. Дастаны, песни. Москва, 2006 (Составлено совместно с И.Шкляревским, Е.Рейном, Б.Романовым).
  10. Персидская любовная лирика. Москва, ЭКСМО, 2007
  11. Незримое благословенье. Исламский Восток в русской поэзии. Нижний Новгород – Москва, Издательский дом «Медина», издательство «Наталис», 2008
  12. Егише Чаренц. Поправший твердь, сотворивший твердь. Стихи и поэмы. М, 2009
  13. Лотос в воздухе. Индия в стихах русских поэтов. Москва, ИД «Ключ-С», 2009
  14. Град срединный, град сердечный. Москва в русской поэзии. Москва, «Лимбус Пресс»,Санкт-Петербург- Москва, 2009
  15. Рабиндранат Тагор. Ветер ли старое имя развеял… Москва, ЭКСМО, 2011
  16. Земля золотого граната. Туркмения в русской поэзии, прозе и живописи. М., 2011

Ссылки

  1. В Москве чествовали 60-летие М. Синельникова, переводчика классиков персидско-таджикской литературы
  2. За заслуги в развитии кыргызско-российского сотрудничества в области культуры и искусства наградить Почетной грамотой Кыргызской Республики Синельникова Михаила Исааковича

dic.academic.ru

Синельников, Михаил Исаакович - это... Что такое Синельников, Михаил Исаакович?

Михаи́л Исаа́кович Сине́льников (род. 19 ноября 1946, Ленинград) — русский поэт, переводчик.

Окончил Ошский государственный педагогический институт (1968). Член Союза писателей СССР (1976) и Союза писателей Москвы. Переводчик грузинской, персидской и таджикской поэзии[1]. Почетная грамота Президента Кыргызстана (2006)[2]. Литературная Бунинская премия (2010).

Произведения

Поэзия

  1. Облака и птицы. Москва, «Советский писатель». 1976
  2. Киргизская рапсодия. Фрунзе, «Кыргызстан», 1979
  3. Аргонавтика. Стихи. Переводы из грузинских поэтов. Тбилиси, «Мерани», 1980
  4. Холодный ключ. Москва, «Советский писатель», 1986
  5. Разноцветная башня. Переводы из осетинской поэзии. Стихотворения. Орджоникидзе, «Ир», 1987
  6. Киргизская охота. Стихи. Переводы из киргизской поэзии. Фрунзе, «Кыргызстан», 1988
  7. С jеверни сjаj Никшич, 1988 године. (Перевод на сербский язык в Черногории)
  8. Сон шелкопряда. Избранные стихотворения. Москва, «Книга», 1980
  9. Обломок. Стихотворения. Москва. Журнал поэзии «Арион»,Книжная серия журнала»Арион», 1997
  10. Незнакомый голос. Стихи. Санкт-Петербург, «Лимбус Пресс», 1999
  11. Пятьдесят стихотворений. 1968 – 2000. Москва, ЛИА Р.Элинина, 2002
  12. Шелк. Стихотворения. 1999 – 2002, Москва; Санкт-Петербург, «Летний сад», 2002
  13. Скорпион. Стихотворения. Москва, «Воскресение», 2003
  14. Под сенью кедра. Собрание стихотворений. Москва; Санкт-Петербург,»Летний сад», 2004
  15. Prietenul/Друг .Editora Fundatiei «PaulPolidor». Bucuresti,2006. Билингва на русском и румынском языках
  16. Ала-кийиз. Кыргызская книга. Москва, «Наталис», 2006
  17. Священный вечер. Стихи об Индии 1982 - 2006. Москва, «Наталис», 2006
  18. Избранные произведения в 2 томах. Москва, «Наталис», 2006 (За далью непогоды. Стихотворения Тысячелетний круг. Переводы)
  19. Лазурит. Книга исламских стихов. Нижний Новгород, Издательский дом «Медина»,2008
  20. Огненные знаки. Избранные переводы из персидско-таджикской классики и таджикских поэтов нового времени. Стихи об Иране и Таджикистане. Заметки разных лет. Москва, Исолог,2011
  21. Сто стихотворений. Москва, Прогресс-Плеяда, 2011

Переводы

Главные книги переводов

  1. Мой Алыкул. Стихотворения и поэмы Алыкула Осмонова. Перевод с киргизского. Фрунзе, «Адабият», 1980
  2. Хакани. Дворцы Мадаина. Перевод с фарси. Москва, «Наталис», 2004
  3. Восточная поэзия. Избранные переводы. Ростов-на-Дону, «Феникс», 2011

Книги

Главные составленные книги

  1. Свидание с Тбилиси. Тбилиси, 1977
  2. Киммерийская сивилла. Стихи русских поэтов о Коктебеле. Москва, «Педагогика», 1991
  3. Санкт-Петербург-Петроград-Ленинград в русской поэзии. Антология. Санкт-Петербург,»Лимбус Пресс», 1999
  4. Русская няня. Москва, Независимое издательство «Пик» 2004
  5. Омар Хайям. Рубайят. Москва, ЭКСМО, 2005
  6. Сказаний золотая дань – тысячелетию Казани. Москва-Казань, 2005 (составлено совместно с Игорем Шкляревским). Предисловие В.В. Путина
  7. Персидская классическая поэзия. Москва, ЭСМО, 2006
  8. Я не вечен, а ты – навсегда. Русские поэты об Азербайджане. Поэты Азербайджана в русском слове. Баку, «Азернешр», 2006(Составлено совместно с Игорем Шкляревским).
  9. Поэзия – Вода пустыни. С любовью – из России. Караваны идут сквозь года. Туркменская поэзия ХХ века. Караваны идут сквозь века. Туркменская поэзия ХIХ – ХУII веков. Из глубины времен. Дастаны, песни. Москва, 2006 (Составлено совместно с И.Шкляревским, Е.Рейном, Б.Романовым).
  10. Персидская любовная лирика. Москва, ЭКСМО, 2007
  11. Незримое благословенье. Исламский Восток в русской поэзии. Нижний Новгород – Москва, Издательский дом «Медина», издательство «Наталис», 2008
  12. Егише Чаренц. Поправший твердь, сотворивший твердь. Стихи и поэмы. М, 2009
  13. Лотос в воздухе. Индия в стихах русских поэтов. Москва, ИД «Ключ-С», 2009
  14. Град срединный, град сердечный. Москва в русской поэзии. Москва, «Лимбус Пресс»,Санкт-Петербург- Москва, 2009
  15. Рабиндранат Тагор. Ветер ли старое имя развеял… Москва, ЭКСМО, 2011
  16. Земля золотого граната. Туркмения в русской поэзии, прозе и живописи. М., 2011

Ссылки

  1. В Москве чествовали 60-летие М. Синельникова, переводчика классиков персидско-таджикской литературы
  2. За заслуги в развитии кыргызско-российского сотрудничества в области культуры и искусства наградить Почетной грамотой Кыргызской Республики Синельникова Михаила Исааковича

partners.academic.ru

Синельников, Михаил Исаакович - это... Что такое Синельников, Михаил Исаакович?

Михаи́л Исаа́кович Сине́льников (род. 19 ноября 1946, Ленинград) — русский поэт, переводчик.

Окончил Ошский государственный педагогический институт (1968). Член Союза писателей СССР (1976) и Союза писателей Москвы. Переводчик грузинской, персидской и таджикской поэзии[1]. Почетная грамота Президента Кыргызстана (2006)[2]. Литературная Бунинская премия (2010).

Произведения

Поэзия

  1. Облака и птицы. Москва, «Советский писатель». 1976
  2. Киргизская рапсодия. Фрунзе, «Кыргызстан», 1979
  3. Аргонавтика. Стихи. Переводы из грузинских поэтов. Тбилиси, «Мерани», 1980
  4. Холодный ключ. Москва, «Советский писатель», 1986
  5. Разноцветная башня. Переводы из осетинской поэзии. Стихотворения. Орджоникидзе, «Ир», 1987
  6. Киргизская охота. Стихи. Переводы из киргизской поэзии. Фрунзе, «Кыргызстан», 1988
  7. С jеверни сjаj Никшич, 1988 године. (Перевод на сербский язык в Черногории)
  8. Сон шелкопряда. Избранные стихотворения. Москва, «Книга», 1980
  9. Обломок. Стихотворения. Москва. Журнал поэзии «Арион»,Книжная серия журнала»Арион», 1997
  10. Незнакомый голос. Стихи. Санкт-Петербург, «Лимбус Пресс», 1999
  11. Пятьдесят стихотворений. 1968 – 2000. Москва, ЛИА Р.Элинина, 2002
  12. Шелк. Стихотворения. 1999 – 2002, Москва; Санкт-Петербург, «Летний сад», 2002
  13. Скорпион. Стихотворения. Москва, «Воскресение», 2003
  14. Под сенью кедра. Собрание стихотворений. Москва; Санкт-Петербург,»Летний сад», 2004
  15. Prietenul/Друг .Editora Fundatiei «PaulPolidor». Bucuresti,2006. Билингва на русском и румынском языках
  16. Ала-кийиз. Кыргызская книга. Москва, «Наталис», 2006
  17. Священный вечер. Стихи об Индии 1982 - 2006. Москва, «Наталис», 2006
  18. Избранные произведения в 2 томах. Москва, «Наталис», 2006 (За далью непогоды. Стихотворения Тысячелетний круг. Переводы)
  19. Лазурит. Книга исламских стихов. Нижний Новгород, Издательский дом «Медина»,2008
  20. Огненные знаки. Избранные переводы из персидско-таджикской классики и таджикских поэтов нового времени. Стихи об Иране и Таджикистане. Заметки разных лет. Москва, Исолог,2011
  21. Сто стихотворений. Москва, Прогресс-Плеяда, 2011

Переводы

Главные книги переводов

  1. Мой Алыкул. Стихотворения и поэмы Алыкула Осмонова. Перевод с киргизского. Фрунзе, «Адабият», 1980
  2. Хакани. Дворцы Мадаина. Перевод с фарси. Москва, «Наталис», 2004
  3. Восточная поэзия. Избранные переводы. Ростов-на-Дону, «Феникс», 2011

Книги

Главные составленные книги

  1. Свидание с Тбилиси. Тбилиси, 1977
  2. Киммерийская сивилла. Стихи русских поэтов о Коктебеле. Москва, «Педагогика», 1991
  3. Санкт-Петербург-Петроград-Ленинград в русской поэзии. Антология. Санкт-Петербург,»Лимбус Пресс», 1999
  4. Русская няня. Москва, Независимое издательство «Пик» 2004
  5. Омар Хайям. Рубайят. Москва, ЭКСМО, 2005
  6. Сказаний золотая дань – тысячелетию Казани. Москва-Казань, 2005 (составлено совместно с Игорем Шкляревским). Предисловие В.В. Путина
  7. Персидская классическая поэзия. Москва, ЭСМО, 2006
  8. Я не вечен, а ты – навсегда. Русские поэты об Азербайджане. Поэты Азербайджана в русском слове. Баку, «Азернешр», 2006(Составлено совместно с Игорем Шкляревским).
  9. Поэзия – Вода пустыни. С любовью – из России. Караваны идут сквозь года. Туркменская поэзия ХХ века. Караваны идут сквозь века. Туркменская поэзия ХIХ – ХУII веков. Из глубины времен. Дастаны, песни. Москва, 2006 (Составлено совместно с И.Шкляревским, Е.Рейном, Б.Романовым).
  10. Персидская любовная лирика. Москва, ЭКСМО, 2007
  11. Незримое благословенье. Исламский Восток в русской поэзии. Нижний Новгород – Москва, Издательский дом «Медина», издательство «Наталис», 2008
  12. Егише Чаренц. Поправший твердь, сотворивший твердь. Стихи и поэмы. М, 2009
  13. Лотос в воздухе. Индия в стихах русских поэтов. Москва, ИД «Ключ-С», 2009
  14. Град срединный, град сердечный. Москва в русской поэзии. Москва, «Лимбус Пресс»,Санкт-Петербург- Москва, 2009
  15. Рабиндранат Тагор. Ветер ли старое имя развеял… Москва, ЭКСМО, 2011
  16. Земля золотого граната. Туркмения в русской поэзии, прозе и живописи. М., 2011

Ссылки

  1. В Москве чествовали 60-летие М. Синельникова, переводчика классиков персидско-таджикской литературы
  2. За заслуги в развитии кыргызско-российского сотрудничества в области культуры и искусства наградить Почетной грамотой Кыргызской Республики Синельникова Михаила Исааковича

dikc.academic.ru


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.