Матюрен ренье стихи


Матюрен РЕНЬЕ. Эпитафия - favorite_verses — LiveJournal

? LiveJournal
  • Main
  • Ratings
  • Interesting
  • 🏠#ISTAYHOME
  • Disable ads
Login
  • Login
  • CREATE BLOG Join
  • English (en)

favorite-verses.livejournal.com

Читать онлайн "Европейская поэзия XVII века" - RuLit

Стр. 618. …И Парка оборвет… — См. прим. к с. 606.

Стр. 619. Шарль де Менар — сын поэта.

Матюрен Ренье (1573–1614). — Родился в Шартре. Еще в ранней юности Ренье принял духовный сан. Это, однако, не мешало ему вести жизнь далеко не примерную и приобрести известность одного из самых смелых и язвительных поэтов-сатириков своего времени. Матюрен Ренье несколько лет прожил в Риме. С 1609 г. был настоятелем Шартрского собора.

Поэтические вкусы Ренье складывались под влиянием его дядп, крупного поэта конца XVI в. Филиппа Депорта (1546–1606). Многие стихи Ренье пошли в вольнодумно-эротический коллективный сборник „Сатирический кабинет“ (1618). Но важнейшее место в его творчестве принадлежит сатирам, первый сборник которых появился в 1608 г. В дальнейшем поэт неоднократно переиздавал его с исправлениями и дополнениями.

Стр. 623. Палэ — старинное название парижского Дворца Правосудия, в те времена окруженного множеством торговых лавок.

Стр. 624…кто лебедь Аполлона… — Поющий лебедь считался священной птицей Аполлона; согласно греч. мифу, семикратный лебединый крик возЕестил о рождении этого бога.

Маркиз де Keep. — Речь идет о Франсуа Аннибале Д'Эстре (умер в 1670 г.), французском после в Риме; в 1624 г. стал маршалом Франции.

Стр. 627…бой под Серизолли… — Сражение в Италии, в котором Франциск I победил в 1544 г. Карла V.

Стр. 628. Ла-Рошель — самая сильная из гугенотских крепостей, имевшая большой гарнизон и сохранявшая до 1628 г. значительные политические и другие привилегии, предоставленные ей Генрихом IV.

…басню Грека… — Как отмечают некоторые комментаторы М. Ренье, поэт приписывает здесь греческому баснописцу басшо, которую, видимо, читал в „Сборнике древних новелл“ в Риме или в „Диалогах“ Гуаццо. В рассказанной М. Репье истории о львице, волке и осле соединились сюжеты двух басен (о льве, осле и лисице и волке и осле), принадлежащих Эзопу.

М. Фреминэ — Мартен Фреминэ (1567–1619), придворный художник Генриха IV, автор росписей часовни в Фонтенбло.

Пьер Мотен (1566(?)— 1610). — О жизни поэта почти ничего не известно. Он принадлежал к многочисленной группе представителей поэтического либертинажа, подражавших Матюрену Ренье и печатавшихся вместе с ним в сборниках „Сатирический кабинет“, „Сатирический Парнас“ и других собраниях вольнодумно-эротической поэзии. Мотен писал и одухотворенные любовные и религиозные стихи, меткие эпиграммы. Многие стихотворения Мотена получили одобрение Малерба и Ренье.

Стр. 632. Новый мост — возведенный в 1578–1607 гг. мост через Сену, застроенный в XVII–XVIII вв. лавками торговцев и увеселительными балаганами.

Самаритянка и Жакмар. — До начала XIX в. на Новом мосту была пристройка с насосом, подававшим воду в Лувр и Тюильри. Стены пристройки были украшены рельефным изображением Христа и Самаритянки — грешницы, доставшей Христу воды из колодца. Здание увенчивала башня с часами и фигуркой Жакмара — воина, отбивающего молоточком время.

Жан Оврэ (1590(?)— 1622). — Родился в Нормандии, был адвокатом, участвовал в состязаниях поэтов в Руане. Как отмечают исследователи (Ф. Лашевр, М. Аллем), атрибуция некоторых произведений, обычно приписываемых Оврэ, вызывает сомнения, поскольку в первой половине XVII в. в Нормандии были и другие поэты, носпвшпе то же имя.

Этьен Дюран (1585–1618). — Родился в Париже. Мария Медичи сделала его своим придворным поэтом и поручала ему постановку дворцовых балетов. Дюран оказался замешанным в заговоре, инспирированном сторонниками Марии Медичи, и издал памфлет, содержание которого было оскорбительным для особы короля. Заговор был раскрыт, и Этьена Дюрапа арестовали. Он был сожжен в Париже на Гревской площади.

Дюран — автор прециозного романа „Тернии любви“ (1604) и стихотворных сборников „Книга любви“ и „Размышления“, посвященных его кузине Марии де Фурси.

Теофиль де Вио (1590–1026). — Глава французского либерти- нажа начала XVII в. Родился в Аженэ, в семье мелкого провинциального дворянина-гугенота. Приехав в 1610 г. в Париж, нашел себе покровителя в лице герцога Моиморанси. Вольнодумные убеждения и богемный образ жизни молодого поэта стали причиной немилости к нему короля. В 1619 г. Теофиль де Вио был выслан из Франции и некоторое время прожил в Англии. По возвращении на родину принял католичество; однако в 1622 г. иезуиты организовали жестокую травлю поэта и добились его ареста, приписав ему переиздание сборника „Сатирический Парнас“, хотя в нем содержались и стихи других поэтов-вольнодумцев. По обвинению в безнравственности и неверии в бога Теофиля де Вио приговаривают к публичному покаянию и сожжению. Еще два года он томился в тюрьме Копсьержерп в ожидании окончательного приговора, который был вынесен в 1625 г. и заменял смертную казнь вечной ссылкой. Преследования и тюрьма подорвали силы поэта. Он умер через год после своего освобождения.

www.rulit.me

Читать онлайн Европейская поэзия XVII века страница 159

Стр. 598. Десимы — десятистрочные стихотворные строфы.

Бернардо Виейра Раваско (1617–1697). — БратАптонпо Виейры, знаменитого иезуита-проповедника, классика португальской прозы. Жил в Бразилии. Проявил отвагу в многочисленных схватках с голландцами, совершавшими постоянные набеги на португальскую колонию. Его произведения — описание Бразилии, трактаты на современные политические темы и четырехтомные «Португальские и кастильские стихотворения» — остались и рукописи; часть из них утрачена.

Грегорио де Матос Герра (1633–1696). — Изучал право, служил на государственной службе в Португалии. Но в 1681 г. вернулся навсегда в Бразилию. Первые годы на родине были благоприятны поэту: он получил назначения на доходные церковные должности; но принять сан оп отказался и остался не удел. Богемный образ жизни, задиристость и не знавшая удержу страсть к сатирическому слову создали поэту самую дурную репутацию; он был замешан в преступлении, не однажды скрывался бегством от гнева властей и оскорбленных его жгучими стихами лиц; в 1694 г. был выслан в Анголу и только через год получил свободу. Умер в Пернамбуко, где его принял под свое покровительство тамошний губернатор — с одним условием: не писать стихов. До XIX в. все произведения Матоса, прозванного «адской пастью», оставались неизданными, в том числе и любовная и религиозная лирика; но в рукописном виде они имели самое широкое хождение (и поныне не напечатаны, за их непристойностью, многочисленные эротические стихотворения поэта). Определяющее влияние на Матоса оказали Гонгора и Кеведо (см. испанский раздел наст. тома). Его творчество с равным правом можно рассматривать как в рамках истории португальской литературы, так и бразильской.

Мануэл Ботельо де Оливейра (1636–1711). — Бразилец по рождению; учился в Коимбре вместе с Г. де Матосом (см. выше). Всю жизнь занимался юридической практикой, давал деньги в рост. Писал на испанском, португальском, латинском и итальянском. Первый из бразильских поэтов, выпустивший прижизненную книгу стихов — «Парнасская музыка», 1705. Его поэзия отмечена сильным влиянием европейских образцов, в первую очередь, Гонгоры.

И. Котрелев

ФРАНЦИЯ

Франсуа де Малерб (1555–1628). — Родился в г. Кане (Нормандия). В надежде сделать карьеру военного отправился в Прованс ко двору герцога Генриха Ангулемского, но, прослужив до 1586 г. секретарем герцога, так и не узнал военной славы. Зато слава Малерба-поэта, автора поэмы «Слезы святого Петра» (1587, поэма написана в подражание итальянскому поэту-маньеристу XVI в. JI. Тансилло) и особенно стансов «Утешение господину „Дюперье“ (1598), оды „Королеве Марии Медичи“ (1600), достигает Парижа и привлекает внимание приближенных короля Генриха IV. В 1605 г. поэт переезжает в Париж. Стансы „Молитва за короля, отбывающего в Лимузен“ (1605) снискали ему расположение монарха. По его протекции поэт поселяется в доме герцога Бельгарда. В скором времени Малерб завоевывает признание как реформатор французской поэзии и глава классицистической школы. Именно такую оценку дал его деятельности теоретик классицизма Н. Буало в своем „Поэтическом искусстве“:

Перевод Э. Линецкой.

Стр. 605. Франсуа Дюперъе — адвокат из Экса, один из близких друзей Малерба. Его дочь Маргарита умерла в 1598 г. пяти лет от роду.

Стр. 606…И Парки нить прервут… — По греческому мифу, человеческая жизнь находится в руках трех парок — божеств подземного царства: парка Клото прядет нить жизни; Лахесис наматывает ее на веретено, а Атропа обрывает нить, кладя предел жизни человека.

Стр. 607. Молитва за короля, отбывающего в Лимузен. — В августе 1605 г. вспыхнул мятеж против Генриха IV в Керси, Лимузене и Перигоре. Генрих IV, возглавивший военную экспедицию в Лимож, подавил мятеж, несколько его участников были казнены. Стансы были сочинены Малербом по просьбе самого короля; они-то и обеспечили поэту, только что переехавшему в Париж, успех при дворе.

…Он ограждает нас от всяческой напасти… — Король Генрих IV положил конец гражданским („религиозным“) войнам 1559–1598 гг. и значительно укрепил за годы своего правления (1589–1610) политическое единство Франции.

Стр. 610. Его наследнику… — То есть будущему королю Людовику XIII.

Пускай он отомстит… — В 90-е годы XVI в. в Северной Франции началась испанская интервенция, и в 1591 г. войска испанского короля Филиппа II при поддержке враждебной Генриху IV Католической лиги вошли в Париж. Мир с Испанией был заключен в 1598 г., но царствование Генриха IV отмечено заговорами феодальной знати, в большинстве своем инспирированными испанским двором.

Стр. 611. Пенеева дщерь — то есть нимфа Дафна, дочь речного бога Пенея, обратившаяся в лавр, когда ее преследовал влюбленный Аполлон.

Онора де Бюэй, маркиз де Ракан (1589–1670). — Родился в Турени в семье королевского военачальника. Рано потеряв родителей, был взят на воспитание герцогом Бельгардом, который добился в 1605 г. для Ракана должности королевского пажа. В доме Бельгарджа Ракан познакомился с Малербом и стал одним из любимых его учеников. Молодой поэт участвовал во многих военных походах Людовика XIII. В 1628 г. вышел в отставку и вернулся в Турень. Ракан был одним из первых членов Французской академии, основанной кардиналом Ришелье в 1635 г. Поэтическое творчество Ракана весьма разнообразно. Им написаны драматическая пастораль „Артениса“ (более позднее название — „Пастушеские сцены“; поставлена в 1618 г., издана в 1625 г.), многочисленные оды, стансы, псалмы, сонеты и эпиграммы, печатавшиеся в коллективных поэтических сборниках XVII в., а также воспоминания о жизни его учителя Малерба (изданы в 1672 г.). Сборник его „Последних произведений и христианских стихов“ вышел в 1660 г.

Стр. 614. Патэ, Фужер — старинные французские крепости.

Тирсис — одно из имен, традиционных для персонажей пасторальной и любовной поэзии XVII в. (В других стихотворениях французского раздела читателю встретятся имена Филиды, Ирис, Амариллис, Дамона, Сильвана, Климены и др.). Как правло, эти имена заимствованы из античных идиллий и эклог или из пасторалей эпохи Возрождения.

Стр. 615. Фонтенбло — парк и королевский дворец XVI в. Резиденция французских королей, начиная с Франциска I.

Франсуа де Менар (1582–1646). — Уроженец Тулузы. В молодости был секретарем Маргариты Валуа; в 1634 г. в свите герцога Ноайльского отправился в Италию. Ссора с герцогом навлекла на Менара немилость кардинала Ришелье. Поэт был вынужден покинуть Париж и жить в изгнаии. Возвращение Менара в 1642 г. в Париж было непродолжительным, так как, вопреки своим ожиданиям, поэт уже не смог вернуть себе того влияния в литературных кругах, котормы он пользовался до изгнания. Менар был, как и Ракан, членом Французской академии. Его многочисленные стихотворения (среди них значительную часть составляют эпиграммы) составили изданное им в последний год жизни отдельное „Собрание сочинений“. По словам Малерба, Менар виртуозно владел поэтической техникой, но уступал в силе лирического чувства Ракану. „Из них двоих можно было бы составить одного великого поэта“, — заключал Малерб.

Стр. 618. …И Парка оборвет… — См. прим. к с. 606.

Стр. 619. Шарль де Менар — сын поэта.

Матюрен Ренье (1573–1614). — Родился в Шартре. Еще в ранней юности Ренье принял духовный сан. Это, однако, не мешало ему вести жизнь далеко не примерную и приобрести известность одного из самых смелых и язвительных поэтов-сатириков своего времени. Матюрен Ренье несколько лет прожил в Риме. С 1609 г. был настоятелем Шартрского собора.

Поэтические вкусы Ренье складывались под влиянием его дядп, крупного поэта конца XVI в. Филиппа Депорта (1546–1606). Многие стихи Ренье пошли в вольнодумно-эротический коллективный сборник „Сатирический кабинет“ (1618). Но важнейшее место в его творчестве принадлежит сатирам, первый сборник которых появился в 1608 г. В дальнейшем поэт неоднократно переиздавал его с исправлениями и дополнениями.

Стр. 623. Палэ — старинное название парижского Дворца Правосудия, в те времена окруженного множеством торговых лавок.

Стр. 624…кто лебедь Аполлона… — Поющий лебедь считался священной птицей Аполлона; согласно греч. мифу, семикратный лебединый крик возЕестил о рождении этого бога.

Маркиз де Keep. — Речь идет о Франсуа Аннибале Д'Эстре (умер в 1670 г.), французском после в Риме; в 1624 г. стал маршалом Франции.

dom-knig.com

Ренье, Матюрен — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Ренье.

Матюрен Ренье (фр. Mathurin Reignier; 21 декабря 1573, Шартр — 22 октября 1613, Руан) — французский поэт-сатирик. Один из родоначальников французской сатиры, видный представитель французской литературы периода возникновения классицизма и продолжатель идей поэтического объединения «Плеяда».

Сын чиновника, буржуа. Его дядей по матери был поэт Филипп Депорт, пользовавшийся большим влиянием при королевском дворе, под влиянием которого Ренье рано проявил склонность к поэзии, натолкнувшуюся на энергичное сопротивление отца. Чтобы освободиться от влияния семьи, М. Ренье поступил в секретари к кардиналу Франсуа де Жуайезу, с которым в 1593 году отправился в Рим. Позже был там же секретарём французского посланника. После многих лет постоянных поездок на службе у кардинала и посла около 1605 года вернулся во Францию, где воспользовался гостеприимством Депорта.

В конце жизни в 1609 году получил должность каноника Шартре, и вместе с ней достаток и свободу. Вследствие бурного образа жизни, умер сравнительно рано.

Автор сатирических стихов, эллегий, сонетов, эпиграмм и другого. Продолжатель традиций Рабле и Маро, вобравший опыт «Плеяды» и уроки Ф. Малерба.

Собрания его произведений выходили в Амстердаме (1729), Лондоне (1733), Париже (1608, 1612, 1780, 1808, 1822, 1853, 1860, 1867, 1875).

Находясь под влияние поэзии Горация и Ювенала и философии Монтеня создал своё главное произведение — 16 сатир на французское общество (Satires 1608—1613), где дана картина жизни французского общества на рубеже XVI‒XVII веков. Бытовой элемент и точные социальные и психологические характеристики сочетаются у него с философскими и морально-этическими обобщениями.

Особенно замечательны сатиры М. Ренье, реальные и меткие изображения тогдашней жизни. Знаток римских, итальянских и французских сатириков, поклонник Ронсара и «Плеяды», он многое заимствовал у своих учителей, не став их слепым подражателем. Истинный художник, он слаб лишь там, где хочет быть моралистом; от этого недостатка свободны его сатиры, представляющие яркую картину парижского быта и действующие своими жизненными фигурами сильнее всяких отвлеченных проповедей. Из них особенно известны: «Go ût décide de tout», «Honneur ennemi de la vie», «Régnier apologiste de lui-mê me», «Mauvais repas», «Mauvais lieu», где выведена знаменитая Macette — старая лицемерка вроде Тартюфа. Есть у него также сатира, направленная против Малерба («A. M. Rapin»), противника его дяди, Депорта.

Поэта считали родоначальником французской сатиры, произведения которого отличались самобытностью и силой, чуждыми его непосредственным предшественникам. Замечателен его язык, грубый и иногда непристойный, но смелый, оригинальный, близкий к народной речи, образный, ясный и выразительный. Его сатиры одобрял Буало, видевший в нём «лучшего знатока нравов до Мольера» (Réfléxions sur Longin), одобряли и новейшие романтики, особенно Альфред де Мюссе, давший яркую и панегирическую характеристику Ренье в послании Sur la paresse.

ru.wikipedia.org

Ренье (Régnier), Матюрен — Биограпедия

Ренье (Régnier), Матюрен (21.12.1573, Chartres, Франция – 22.10.1613, Rouen, Франция) – французский сатирический поэт и вольнодумец, сыгравший значительную роль в становлении классической сатиры второй половины XVII в. Родился в Шартре, первые уроки воспитания дал ему его отец, изрядный обжора и кутила. А затем он воспитывался в доме своего дяди поэта Филиппа Депорта, в атмосфере литературных и художественных интересов и очень рано обнаружил поэтический талант. Рано, ещё ребенком, Ренье пострижен был в духовный сан, а потому и карьеру выбрал духовную, став секретарем нескольких влиятельных особ. Это не мешало ему вести рассеянный образ жизни и сочинять стихи легкомысленного содержания (Буало, сетуя на «кабацкую дерзость» стихов Ренье, выражал пожелание, чтобы поэт «не так бы часто муз водил в публичный дом»). Более 10 лет прожил он в Италии, состоя в должности капеллана при посольстве в Риме, где изрядно скучал, но, как в свое время и Рабле, охотно развлекался тем, что высмеивал все, достойное смеха. По возвращении (1605 г.) он возобновил привычный для себя разгульный образ жизни, которого не прерывал и будучи в папских землях, и умер от распутства, не дожив и до сорока лет. Его небольшие стихи в модном в то время гривуазном жанре впервые напечатаны в коллективном сборнике «Сатирический кабинет», вместе со стихами других поэтов-вольнодумцев. С 1609 г. Ренье – настоятель Шартрского собора. Главное его сочинение – «Сатиры» («Satyres», опубл. 1608). В лучших сатирах поэта дана разносторонняя картина жизни французского общества на рубеже XVI и XVII вв.; поэт отмечает растущее значение денег, всеобщую погоню за ними. На этом фоне он рисует индивидуализированные портреты «дворянина», «бездомного поэта», «финансиста», «куртизанки» и др. Точные и емкие характеристики и портреты сочетаются у него с философскими и моральными обобщениями. Ренье умер тридцати девяти лет в Руане, куда уехал лечиться от сифилиса у некоего лекаря по прозвищу Звонарь. Когда его вылечили, он на радостях решил угостить своих целителей. Нашлось молодое испанское вино; лекари, потворствуя Ренье, позволили и ему выпить; разгоряченный, он схватил плеврит, и через три дня его не стало. Так рассказывает Таллеман де Рео в «Занимательных историях». ► Из высказываний Ренье: «Скрытый грех – уже наполовину прощенный». –– «Умная сумеет себя продать там, где глупая только отдается». ► «Замечателен во всяком случае его язык, грубый и иногда непристойный, но смелый, оригинальный, близкий к народной речи, образный, ясный и выразительный. Его одобрял Буало, видевший в нем “лучшего знатока нравов до Мольера” (“Réfléxions sur Longin”), одобряли и новейшие романтики, особенно Альфред де Мюссе, давший яркую и панегирическую характеристику Ренье в послании “Sur la paresse”» («Энциклопедия Брокгауза и Ефрона» о Ренье).

Старый адрес этой страницы: http://biograpedia.ru/?q=node/4775

Facebook

Twitter

Мой мир

Вконтакте

Одноклассники

Google+

biograpedia.ru

МАТЮРЕН РЕНЬЕ

Сатира II

(Фрагменты)

Когда на улице столкнется некто с вами В разбитой обуви, с протертыми штанами, Чьи брыжи и камзол не блещут чистотой,

Лицо болезненно, карман всегда пустой,— Вы можете сказать о человеке этом:

Поэт он или тот, кто хочеть быть поэтом.

………………..

ОМуза, расскажи об этих пилигримах,

Обастрюках своих, о стихотворцах мнимых, Что, бормоча стихи, день целый месят грязь, И на кого глядят прохожие, смеясь,

Отех, что норовят хлебнуть из вашей кружки И, словно воробьи, рвут пищу друг у дружки.

Одеты кое-как, похожие на тень, С глазами дикими, с мозгами набекрень,

Они подходят к вам и вместо «добрый вечер»,— «Месье, я автор книг, — вам говорят при встрече, — Их продают в Палэ. Для знающих людей С вниманьем их читать — занятья нет милей».

Так, прицепившись к вам, они идут за вами, Вгоняют вас в тоску, вас мучают стихами,

Ославе речь ведут и о деньгах больших,

Отом, что получить при жизни надо их, Но что они живут в неблагодарном веке! Таланта он не чтит в достойном человеке;

Что жил Ронсар не так, поскольку был богат, И что король не прав, лишая их наград. Затем, проникнув в дом, они без приглашенья Садятся к вам за стол без всякого смущенья И, рот набив едой, перестают болтать, Хоть видно по глазам, как трудно им молчать.

В зубах поковыряв и пошептав молитву, Они вас просят пить, с едой окончив битву, И снова речь ведут: теперь в их болтовне Все время слышится: «Что вы дадите мне?» Такой рефрен всегда имеет их баллада.

Мне после этих встреч лекарство выпить надо:

Я болен, у меня кружится голова, Весь искалеченный, я двигаюсь едва.

Один такой болтун — сердитый меланхолик. Гримасничает он, как бы томясь от колик, Потеет, кашляет, плюется — просто страх. Так тонко речь ведет, что смысла нет в словах.

Другой — честолюбив, и за свои творенья Принять высокий сан готов без промедленья; Сонет обдумывая, видит пред собой Аббатство, что ему назначено судьбой.

Кто так же, как и я, труды их в грош не ставит, Тупица, неуч, лжец! Его сужденьем правит

Лишь зависть черная к достоинствам других, Хотя молва давно талант признала их, И только он один их умаляет славу;

В восторге дамы все, так им пришлись по нраву Их дивные стихи, и даже по ночам Они находятся у изголовья дам;

И в церковь их берут с собою не напрасно: Стихи написаны божественно прекрасно.

О жителях небес тут, видно, речь идет: Любой из них вино с богами рядом пьет,

Любой с Минервою знаком, он — светоч знанья, И ждет от Франции почета и признанья.

Ронсар и те, о ком здесь умолчали мы! Как можете терпеть вы, светлые умы, Чтоб эта мошкара свое равняла пенье

С тем, что вы создали, и, словно в исступленье, Пятнала царственные ваши имена?

Все вырождается в иные времена! Бесстыдством окружен, чей разум, чье сознанье Сумеет отличить невежество от знанья? Подделку от того, что подлинно? Чей взгляд Узрит любимца Муз, лишенного наград?

Зову в свидетели потомков! Ваше зренье Сумеет разглядеть бессмертное творенье,

Асправедливость, ум и вкус, присущий вам, Откроют блеск его соседним племенам. Вы твердо скажете, кто лебедь Аполлона,

Акто бессовестная дерзкая ворона,

В чьем наглом карканье нетрудно угадать

Желанье лаврами бессмертья обладать.

Сатира III

(Фрагмент)

Маркизу де Keep

Маркиз, что делать мне с такой неразберихой? Предаться, кинув свет, ученью в келье тихой,

Ис Аристотелем, с Гомером на столе Колосья подбирать на греческой земле — Остатки жатвы той, что собрана недаром В свои хранилища Депортом и Ронсаром,

Ичесть им принесла, и славу, чтоб они Гигантам прошлого равнялись в наши дни. Что делать? Иль служить и при дворе остаться, Чтобы несбыточной надеждою питаться, Быть воплощенною немилостью, скучать, В опале жить мечтой и в бешенстве молчать,

Но и мечтать устав, больным, в душевной смуте, Издохнуть на тряпье в каком-нибудь приюте.

В Тоскане ль будет он, в Савойе — все равно. Мне с богом воевать до гроба суждено!

Молчишь маркиз, но мне ответ заране ясен. Как с ураганом спор, с судьбою спор напрасен: На ощупь мы живем — так этот мир идет,— Кто честно трудится, тот чахнет от забот. Двуногой сволочью разгневанные боги Нам благо шлют ценой труда, нужды, тревоги.

Мир — сумасшедший дом, мы кружим вместе с ним. Ты мнил, что выиграл, ан проигрался в дым.

Все лотерея в нем, все случай, все неверность, Ты выбирал, искал, а вышла та же скверность. Зависишь от судьбы, а ей ты ни к чему.

Швыряет блага в мир и не глядит кому.

Но если уж нельзя бороться с этой силой, Не тщись ниспровергать закон, тебе постылый,

Пускай он слеп, молчи, он слеп равно для всех. Кто с Небом согрешил — избрал почетный грех. И мыслить не дерзай, мысль — это сон, не боле, Свобода лишь во сне дана земной юдоли.

Свободы в мире нет — барон ли, князь ли, граф, А кто-то выше есть, и высший — он и прав. Пока живешь, ты раб — до гробовой минуты, У всех один покрой, различны только путы:

Из золота — одним, железные — другим, Но стариков не тронь, оставь забаву им: Их философию, их споры, школы, книги.

Всем этим словесам не снять с умов вериги! Давно мы родились, но не рожден вовек Не знающий цепей свободный человек.

Я тщетно заперся, тащил ученья ношу, Мечтая, что ярмо тупого рабства сброшу, Но, раб желания узнать, понять, постичь,

Лишь долг на долг сменил, и вышла та же дичь. Таков закон вещей, природой не дано нам Противиться ее возвышенным законам.

Что смертным от того, просвещены ль умы, Учены ли, маркиз, иль не учены мы.

Науку бедную — что может быть ужасней! — Осмеивает двор, народ считает басней.

Глупцу смешна латынь, и доктор, дружный с ней, Хотя б достиг он всех возможных степеней, Хоть фабри он усы, завейся весь бараном, Хоть пыль пускай в глаза невиданным султаном, Коверкай наш язык, — и умник и дурак Таков уж век! — вскричат: ишь заучился как!

Любимцы наших дней, счастливцы в нашем стане Приучены держать судьбу в своем кармане, Им вера, им почет — в наследство от отца.

Что ни начнут они — доводят до конца.

Ты скажешь: «А тогда хватай удачу с тыла, Тебя-то ведь судьба частенько обходила, Днюй в Лувре и ночуй, забудь и спать и есть, Угодничай и льсти, чтоб в кабалу залезть. Где надо, снагличай, ничто не будет втуне,

Бесстыдство в наши дни способствует фортуне».

Ты прав, маркиз, и все ж, господь оборони, Чтоб в рабство угодить, на это тратить дни, Опять искать свой путь и новым капитаном

Потрепанный корабль вести к безвестным странам, Но, чувствуя в душе то мужество, то страх, Надежду потопить в неведомых морях.

Меж звезд и титулов наш долг, по их закону,

Меняться что ни час под стать хамелеону, Там человечностью закон похвастать рад, Но разницу забыв возмездий и наград, За те же промахи, привычке верен старой,

Одних он милует, других встречает карой. Богат ли, знатен ли, силен ли, с кем знаком — Вот что руководит в решениях судом.

Яэтим короля не оскорбил нимало: Король — податель благ, они его зерцало, По добродетелям, по сердцу, по уму Он словно сам Господь и следует ему.

Но твой совет, маркиз, придворным нарядиться С моим характером, ну право, не годится, Тут знания нужны, притворство, хитрость, ум,

Ячасть открыл тебе моих жестоких дум,

Но нрав мой не таков, ведь я меланхоличен, Не вкрадчив, к болтовне салонной не привычен,

Ядобряком слыву, и в этом есть упрек, Но я не так умен, чтоб злым считаться мог.

Яне умею быть угодливым и льстивым,

Уж видно, слеплен так, что стал вольнолюбивым, И, как простой мужик, не знаю, где смолчать, А где поддакивать, чтоб власть не возмущать, Как с фаворитами играть в лакейской роли, Их предков восхвалять и бой под Серизолли,

Идень, в который тот, кем славен чей-то род,

Ититул получил, и землю, и доход.

Нет, не пригоден я к вранью такого рода, Холуйствовать, юлить не даст моя природа, Ужель из рабских чувств, себя же обокрав, Как платье, каждый день менять и вкус и нрав. Не стану выступать в суде как лжесвидетель, Не стану выдавать порок за добродетель, Быть щедрым на словах, сгибаться, как дуга, Твердить: черт побери! месье, я ваш слуга.

Кричать: о, как я рад! — при виде всякой швали, Иль на одной ноге стоять, как цапля, в зале, Иль слушать болтовню, когда спесивый фат В ослином раже все покрасить серым рад, Иль попугайничать в одежде разноцветной,

Прельщать салонных дам прической несусветной, Иль, чертом нзгилясь и покидая зал, Вскричать: «Салют, друзья!» — как и входя сказал. Не знаю, как летят кометы иль планеты, Как жен или мужей разгадывать секреты,

Как видеть добрый взгляд и думать, что душа, Над внешностью глумясь, не так уж хороша.

Записочки носить — о нет, помилуй боже! — Я ловкости лишен и красноречья тоже.

От веры отбивать, прельщать потоком фраз Иль тем, что, мол, закон для сердца не указ, Девицу совращать, — от мамы по секрету Пропеть ей песенку про Жана и Пакетту, И, совесть потеряв, рассказывать при том, Что где царит Амур, там добр и полон дом, Там благолепие, довольство и приятность,

И к девушке простой, глядишь, приходит знатность, Что всё — балет, стихи, — всё для прекрасных глаз, Что будет почта к ней на дню по десять раз, Что к славе, к почестям дорога ей открыта, Что воздыхателей потянется к ней свита, Скучнейших прихвостней, короче говоря, Вельможе уступив, себя продаст не зря.

Я не могу внушать — мне это омерзело,— Что уловлять мужчин совсем простое дело, Что к ней с вопросами не будут в душу лезть, Когда дукаты есть и бабье тело есть; Что станет девушкой, коль деньги заблестели,

Хотя б с ней переспал весь лагерь JIa-Рошели,

Ачесть — какая чушь! — забава прежних лет, Обломок идола, в который веры нет.

……………………………..

Так что же надо знать, чтоб знаньем было знанье? Вкус нужен, мой маркиз, и нужно пониманье И виденье глубин, какие в жизни есть.

Что философия! Ей не понять, не счесть Все тонкости души, все скрепы человека.

Азначит, нужен Ум! Ты помнишь басню Грека, Как львицу встретил волк, какую речь повел И как решил их спор вмешавшийся осел.

Сатира XII

РЕНЬЕ В ЗАЩИТУ САМОГО СЕБЯ

В былые времена художники охотно На посторонний суд несли свои полотна И, трезво рассудив, чей правилен совет, Меняли на холсте где линию, где цвет.

Но то была пора, когда стыдились лести, Корысти, зависти, когда чуждались мести И за свои слова ручались головой, А истина была желанною сестрой.

Ну что же делать нам? Ну как найти управу На тех, кто нас хулит и славит не по праву, Когда молва ведет бесчестную игру, А правда при дворе, увы, не ко двору,

Когда важней всего прическа да манеры, Когда, чтоб сытно есть, владыкам льстят без меры В час предобеденный, в обед и до тех пор, Пока насытится весь королевский двор… При всем ничтожестве столь наглы эти лица! Что ж, даже с этим я согласен примириться, Но эти господа для красного словца, Увы, не пощадят ни друга, ни отца.

С избытком этого иному бы хватило, Чтоб в страхе пред молвой душа его остыла,

Чтоб трепетный талант, боясь потерь, зачах. Нет, я совсем другой, смешон мне этот страх И души робкие, не знающие риска, Пред чернью посему я не склоняюсь низко, Не стану слушать я любую дребедень,

Когда мой стих бранят, костят кому ни лень, Когда любой профан мне не дает поблажек,

Твердя, что стих мой сух, что слог мой слишком тяжек, Что, не в пример уму, и юмор мой тяжел, Что я, конечно, мил, как мил бездумный вол.

Отвечу не спеша на злобный град нападок, Что доброе вино содержит и осадок, Что в мире нынешнем различных зол не счесть, Что раз я человек — и недостатки есть,

Что злобный критик мой мне виден без забрала, Что и мое лицо скрывать мне не пристало.

Ты знаешь, Фреминэ, гонителей моих, Чьи темные дела изобличил мой стих, Кого тщеславие и поздней ночью гложет,

Чей скудоумный дух забыться сном не может, Кто грешный замысел вынашивает впрок,

Кто бога позабыл и тешит свой порок, Кто из-за ревности блуждает мрачной тенью,

Кто похотью влеком к бесчестью, к преступленью, Кто ради алчности присвоить все готов, Кто не щадит сирот и горемычных вдов?

Такие вот бегут всем скопом бестолковым Вслед за поэтами, крича, подобно совам. Их жены скажут вам: «Да это ж клеветник! В его остротах яд, колюч его язык, Его сатиры все являют злобный норов,

Друзья и те бегут от желчных наговоров».

ВСЕ НЕ ВОВРЕМЯ

Мой первый муж, когда, к несчастью, Была я чересчур юна, Ко мне пылал и в полдень страстью,

И в полночь не давал мне сна. Теперь я для любви созрела, Полна желаний и огня, Но нет второму мужу дела

Ни днем, ни ночью до меня.

Мой первый муж такой был нежный! А что второй? Бревну сродни.

Амур! Верни мне возраст прежний Иль мужа прежнего верни.

АВТОЭПИТАФИЯ

Послушный прихотям природы, Вкушал я мирно дни и годы В беспечной праздности своей. Меня немало удивило,

Что смерть прийти не позабыла К тому, кто позабыл о ней.

studfile.net

Читать Избранные стихотворения - де Ренье Анри - Страница 1

Анри Де Ренье

Избранные стихотворения

Содержание:

1. Прогулка - перевод И. Анненского

2. Грозою полдень был тяжелый напоен - перевод И. Анненского

3. Снилось мне, что боги говорили со мною... - перевод М. Волошина

4. Нет у меня ничего... - перевод М. Волошина

5. Марсий говорит (отрывок из поэмы "Кровь Марсия") - перевод М.

Волошина

6. На отмели - перевод М. Волошина

7. На отмели - перевод В. Брюсова

8. На берегу (На отмели) - перевод Д. Лялина

9. Упрек (Как! мною ты владел, - моим лицом смущенным...) - перевод В.

Брюсова

10. Эпитафия - перевод Б. Лившица

11. Мудрость любви - перевод И. Тхоржевского

12. Плененный шах - перевод Б. Лившица

1.

ПРОГУЛКА

Заветный час настал. Простимся и иди!

Пробудь в молчании, одна с своею думой,

Весь этот долгий день - он твой и впереди,

О тени, где меня оставила, не думай.

Иди, свободная и легкая, как сны,

В двойном сиянии улыбки, в ореолах

И утра, и твоей проснувшейся весны;

Ты не услышишь вслед шагов моих тяжелых.

Есть дуб, как жизнь моя, увечен и живуч,

Он к меланхоликам и скептикам участлив

И приютит меня - а покраснеет луч,

В его молчании уж тем я буду счастлив,

Что ветер ласковым движением крыла,

Отвеяв от меня докучный сумрак грезы,

Цветов, которые ты без меня рвала,

Мне аромат домчит, тебе оставя розы.

Перевод И. Анненского

2.

* * *

Грозою полдень был тяжелый напоен,

И сад в его уборе брачном

Сияньем солнца мрачным

Был в летаргию погружен.

Стал мрамор как вода, лучами растоплен,

И теплым и прозрачным,

Но в зеркале пруда.

Казалась мрамором недвижная вода.

Перевод И. Анненского

3.

* * *

Снилось мне, что боги говорили со мною:

Один, украшенный водорослями и струящейся влагой,

Другой с тяжелыми гроздьями и колосьями пшеницы,

Другой крылатый,

Недоступный и прекрасный

В своей наготе,

И другой с закрытым лицом,

И еще другой,

Который с песней срывает омег

И Анютины глазки

И свой золотой тирс оплетает

Двумя змеями,

И еще другие...

Я сказал тогда: вот флейты и корзины

Вкусите от моих плодов;

Слушайте пенье пчел

И смиренный шорох

Ивовых прутьев и тростников.

И я сказал еще: Прислушайся,

Прислушайся,

Есть кто-то, кто говорит устами эхо,

Кто один стоит среди мировой жизни,

Кто держит двойной лук и двойной факел,

Тот, кто божественно есть

Мы сами...

Лик невидимый! Я чеканил тебя в медалях

Из серебра нежного, как бледные зори,

Из золота знойного, как солнце,

Из меди суровой, как ночь;

Из всех металлов, которые звучат ясно, как радость;

Которые звучат глухо, - как слава,

Как любовь, как смерть;

Но самые лучшие сделал из глины

Сухой и хрупкой.

С улыбкой вы будете считать их

Одну за другой.

И скажете: они искусно сделаны;

И с улыбкой пройдете мимо.

Значит, никто из вас не видел,

Что мои руки дрожали от нежности,

Что весь великий сон земли

Жил во мне, чтобы ожить в них?

Что из благочестивых металлов чеканил я

Моих богов,

И что они были живым ликом

Того, что мы чувствуем в розах,

В воде, в ветре,

В лесу, в море,

Во всех явлениях

И в нашем теле,

И что они, божественно, - мы сами...

Перевод М. Волошина

4.

* * *

Нет у меня ничего,

Кроме трех золотых листьев и посоха

Из ясеня,

Да немного земли на подошвах ног,

Да немного вечера в моих волосах,

Да бликов моря в зрачках...

Потому что я долго шел по дорогам

Лесным и прибрежным,

И срезал ветвь ясеня,

И у спящей осени взял мимоходом

Три золотых листа...

Прими их. Они желты и нежны

И пронизаны

Алыми жилками.

В них запах славы и смерти.

Они трепетали под темным ветром судьбы.

Подержи их немного в своих нежных руках:

Они так легки, и помяни

Того, кто постучался в твою дверь вечером,

Того, кто сидел молча,

Того, кто уходя унес

Свой черный посох

И оставил тебе эти золотые листья

Цвета смерти и солнца...

Разожми руку, прикрой за собою дверь,

И пусть ветер подхватит их

И унесет...

Перевод М. Волошина

5.

МАРСИЙ ГОВОРИТ

Пусть так! Он сам хотел. Я - победитель бога.

Привет тебе, земля, так долго и так много

Меня питавшая! Леса мои! Родник

Текучих вод, где срезал я тростник,

В котором трепетно смеется и рыдает

Мое дыхание - растет и ропщет, тает,

То всхлипами ручья, то шумами листвы.

Лица, над водами склонившегося, вы

Уж не увидите. Мне не следить глазами

В небесной синеве за стройными ветвями!

Накажет грозный бог сатира. Взрежет нож

Мой мягкий бурый мех, сдерет покровы кож,

Кровавя шерсть мою. Умру я. Но напрасно

Завистник царственный, соперник мой опасный,

Рукой неопытной наладивши свирель,

Мой голос отыскать захочет... А теперь

Вы тело Марсия, дрожащее от боли,

Из кожи вынете, заре не все равно ли,

Что я уйду с земли: мой голос не умрет,

Покамест ветр морской в стволе сосны поет!

Перевод М. Волошина

СМ.: http://www.mify.org/poems/poems20/regnier.shtml#1

6.

Приляг на отмели. Обеими руками

Горсть русого песку, зажженного лучами.

Возьми... и дай ему меж пальцев тихо стечь.

Потом закрой глаза и долго слушай речь

Журчащих вод морских и ветра трепет пленный,

И ты почувствуешь, как тает постепенно

Песок в твоих руках... и вот они пусты.

Тогда, не раскрывая глаз, подумай, что и ты

Лишь горсть песка, что жизнь порывы воль мятежных

Смешает как пески па отмелях прибрежных...

Перевод М. Волошина

7.

НА ОТМЕЛИ

Прилечь на отмели, двумя руками взять

(Чтоб за песчинкою песчинку высыпать)

Горсть белого песка, что золотит закат,

И, раньше чем глаза закроешь, бросить взгляд

На море стройное и в глубину небес;

Потом, почувствовав, что весь песок исчез

Из облегченных рук, что нет в них ни крупицы,

Подумать, прежде чем опять раскрыть ресницы,

О всем, что наша жизнь берет у нас, мешая

Летучий свой песок на отмели без края.

Перевод В. Брюсова

8.

НА БЕРЕГУ

Приляг на берегу. Не говоря ни слова,

online-knigi.com

Читать онлайн книгу Европейская поэзия XVII века

сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 45 страниц)

Назад к карточке книги
ФРАНСУА ДЕ МЕНАР
ПРЕКРАСНАЯ ВДОВА

 
Клориса, я всегда тебе служил послушно,
Всю жизнь свою давно поверг к ногам твоим,
Зачем отказывать мне в счастье равнодушно,
Коль я считаю дни моих последних зим?
 
 
Должно ль твое лицо скрываться под вуалью
И траурный наряд помехой быть любви?
Пора быть радостной, расстанься же с печалью,
Сиянье глаз твоих мне наконец яви.
 
 
Где твой веселый нрав, твое благоразумье?
Что сделалось с твоей холодной головой?
Быть верной мертвому ревнивцу – вот безумье,
Ужель охвачен им и светлый разум твой?
 
 
Ты не дала обет жизнь доживать вдовою,
Никто не стоит жертв, будь хоть сам Цезарь он,
Покинул муж твой дом – ты быть должна живою,
Но плачешь ты, и в скорбь я снова погружен…
 
 
Пусть горести мои превысят радость втрое,
Пускай сменяются династьи королей,
Пусть Гектор вновь падет, пускай пылает Троя,
Но все ж я не смирюсь с суровостью твоей!
 
 
Я не сегодня стал твоим рабом смиренным,
Почти что сорок лет прошло уже с тех пор,
Но с обожанием я вижу неизменным
Средь темных локонов серебряный пробор.
 
 
Я перед девочкой склонялся, пламенея,
Пленили навсегда меня твои черты,
Но в руки ты взяла светильник Гименея —
Скрыл в сердце я любовь, так пожелала ты.
 
 
Я слова данного вовеки не нарушу,
Признаньями в любви не стану тешить свет,
И если иногда я открываю душу,
Наперсники мои не выдают секрет.
 
 
Тоскуя, ухожу я в дикие дубравы,
Им исповедуюсь и жалуюсь скале,
И утешенья мне нашептывают травы,
Когда в тени густой лежу я на з

itexts.net

Ренье, Матюрен — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Ренье.

Матюрен Ренье (фр. Mathurin Reignier; 21 декабря 1573, Шартр — 22 октября 1613, Руан) — французский поэт-сатирик. Один из родоначальников французской сатиры, видный представитель французской литературы периода возникновения классицизма и продолжатель идей поэтического объединения «Плеяда».

Биография

Сын чиновника, буржуа. Его дядей по матери был поэт Филипп Депорт, пользовавшийся большим влиянием при королевском дворе, под влиянием которого Ренье рано проявил склонность к поэзии, натолкнувшуюся на энергичное сопротивление отца. Чтобы освободиться от влияния семьи, М. Ренье поступил в секретари к кардиналу Франсуа де Жуайезу, с которым в 1593 году отправился в Рим. Позже был там же секретарём французского посланника. После многих лет постоянных поездок на службе у кардинала и посла около 1605 года вернулся во Францию, где воспользовался гостеприимством Депорта.

В конце жизни в 1609 году получил должность каноника Шартре, и вместе с ней достаток и свободу. Вследствие бурного образа жизни, умер сравнительно рано.

Творчество

Автор сатирических стихов, эллегий, сонетов, эпиграмм и другого. Продолжатель традиций Рабле и Маро, вобравший опыт «Плеяды» и уроки Ф. Малерба.

Собрания его произведений выходили в Амстердаме (1729), Лондоне (1733), Париже (1608, 1612, 1780, 1808, 1822, 1853, 1860, 1867, 1875).

Находясь под влияние поэзии Горация и Ювенала и философии Монтеня создал своё главное произведение — 16 сатир на французское общество (Satires 1608—1613), где дана картина жизни французского общества на рубеже XVI‒XVII веков. Бытовой элемент и точные социальные и психологические характеристики сочетаются у него с философскими и морально-этическими обобщениями.

Особенно замечательны сатиры М. Ренье, реальные и меткие изображения тогдашней жизни. Знаток римских, итальянских и французских сатириков, поклонник Ронсара и «Плеяды», он многое заимствовал у своих учителей, не став их слепым подражателем. Истинный художник, он слаб лишь там, где хочет быть моралистом; от этого недостатка свободны его сатиры, представляющие яркую картину парижского быта и действующие своими жизненными фигурами сильнее всяких отвлеченных проповедей. Из них особенно известны: «Go ût décide de tout», «Honneur ennemi de la vie», «Régnier apologiste de lui-mê me», «Mauvais repas», «Mauvais lieu», где выведена знаменитая Macette — старая лицемерка вроде Тартюфа. Есть у него также сатира, направленная против Малерба («A. M. Rapin»), противника его дяди, Депорта.

Поэта считали родоначальником французской сатиры, произведения которого отличались самобытностью и силой, чуждыми его непосредственным предшественникам. Замечателен его язык, грубый и иногда непристойный, но смелый, оригинальный, близкий к народной речи, образный, ясный и выразительный. Его сатиры одобрял Буало, видевший в нём «лучшего знатока нравов до Мольера» (Réfléxions sur Longin), одобряли и новейшие романтики, особенно Альфред де Мюссе, давший яркую и панегирическую характеристику Ренье в послании Sur la paresse.

Примечания

Литература

Ссылки

wiki.monavista.ru

Ренье, Матюрен - Вики

Сын чиновника, буржуа. Его дядей по матери был поэт Филипп Депорт, пользовавшийся большим влиянием при королевском дворе, под влиянием которого Ренье рано проявил склонность к поэзии, натолкнувшуюся на энергичное сопротивление отца. Чтобы освободиться от влияния семьи, М. Ренье поступил в секретари к кардиналу Франсуа де Жуайезу, с которым в 1593 году отправился в Рим. Позже был там же секретарём французского посланника. После многих лет постоянных поездок на службе у кардинала и посла около 1605 года вернулся во Францию, где воспользовался гостеприимством Депорта.

В конце жизни в 1609 году получил должность каноника Шартре, и вместе с ней достаток и свободу. Вследствие бурного образа жизни, умер сравнительно рано.

Автор сатирических стихов, эллегий, сонетов, эпиграмм и другого. Продолжатель традиций Рабле и Маро, вобравший опыт «Плеяды» и уроки Ф. Малерба.

Собрания его произведений выходили в Амстердаме (1729), Лондоне (1733), Париже (1608, 1612, 1780, 1808, 1822, 1853, 1860, 1867, 1875).

Находясь под влияние поэзии Горация и Ювенала и философии Монтеня создал своё главное произведение — 16 сатир на французское общество (Satires 1608—1613), где дана картина жизни французского общества на рубеже XVI‒XVII веков. Бытовой элемент и точные социальные и психологические характеристики сочетаются у него с философскими и морально-этическими обобщениями.

Особенно замечательны сатиры М. Ренье, реальные и меткие изображения тогдашней жизни. Знаток римских, итальянских и французских сатириков, поклонник Ронсара

ru.wikiredia.com

Ренье, Матюрен — Википедия. Что такое Ренье, Матюрен

Матюрен Ренье (фр. Mathurin Reignier; 21 декабря 1573, Шартр — 22 октября 1613, Руан) — французский поэт-сатирик. Один из родоначальников французской сатиры, видный представитель французской литературы периода возникновения классицизма и продолжатель идей поэтического объединения «Плеяда».

Биография

Сын чиновника, буржуа. Его дядей по матери был поэт Филипп Депорт, пользовавшийся большим влиянием при королевском дворе, под влиянием которого Ренье рано проявил склонность к поэзии, натолкнувшуюся на энергичное сопротивление отца. Чтобы освободиться от влияния семьи, М. Ренье поступил в секретари к кардиналу Франсуа де Жуайезу, с которым в 1593 году отправился в Рим. Позже был там же секретарём французского посланника. После многих лет постоянных поездок на службе у кардинала и посла около 1605 года вернулся во Францию, где воспользовался гостеприимством Депорта.

В конце жизни в 1609 году получил должность каноника Шартре, и вместе с ней достаток и свободу. Вследствие бурного образа жизни, умер сравнительно рано.

Творчество

Автор сатирических стихов, эллегий, сонетов, эпиграмм и другого. Продолжатель традиций Рабле и Маро, вобравший опыт «Плеяды» и уроки Ф. Малерба.

Собрания его произведений выходили в Амстердаме (1729), Лондоне (1733), Париже (1608, 1612, 1780, 1808, 1822, 1853, 1860, 1867, 1875).

Находясь под влияние поэзии Горация и Ювенала и философии Монтеня создал своё главное произведение — 16 сатир на французское общество (Satires 1608—1613), где дана картина жизни французского общества на рубеже XVI‒XVII веков. Бытовой элемент и точные социальные и психологические характеристики сочетаются у него с философскими и морально-этическими обобщениями.

Особенно замечательны сатиры М. Ренье, реальные и меткие изображения тогдашней жизни. Знаток римских, итальянских и французских сатириков, поклонник Ронсара и «Плеяды», он многое заимствовал у своих учителей, не став их слепым подражателем. Истинный художник, он слаб лишь там, где хочет быть моралистом; от этого недостатка свободны его сатиры, представляющие яркую картину парижского быта и действующие своими жизненными фигурами сильнее всяких отвлеченных проповедей. Из них особенно известны: «Go ût décide de tout», «Honneur ennemi de la vie», «Régnier apologiste de lui-mê me», «Mauvais repas», «Mauvais lieu», где выведена знаменитая Macette — старая лицемерка вроде Тартюфа. Есть у него также сатира, направленная против Малерба («A. M. Rapin»), противника его дяди, Депорта.

Поэта считали родоначальником французской сатиры, произведения которого отличались самобытностью и силой, чуждыми его непосредственным предшественникам. Замечателен его язык, грубый и иногда непристойный, но смелый, оригинальный, близкий к народной речи, образный, ясный и выразительный. Его сатиры одобрял Буало, видевший в нём «лучшего знатока нравов до Мольера» (Réfléxions sur Longin), одобряли и новейшие романтики, особенно Альфред де Мюссе, давший яркую и панегирическую характеристику Ренье в послании Sur la paresse.

Примечания

Литература

Ссылки

wiki.moda


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.