|
Краткое содержание стихи роберта бернсаРоберт Бёрнс - СТИХОТВОРЕНИЯ читать онлайнРоберт Бёрнс СТИХОТВОРЕНИЯ Перевод С.Я. МаршакаЧестная бедность Кто честной бедности своей При всем при том, Мы хлеб едим и воду пьем, При всем при том, Вот этот шут – природный лорд. При всем при том, Король лакея своего При всем при том, Настанет день и час пробьет, При всем при том, Джон Ячменное Зерно Трех королей разгневал он, Велели выкопать сохой Травой покрылся горный склон, Все так же буен и упрям, Но осень трезвая идет. Настало время помирать – Его свалил горбатый нож Дубасить Джона принялись Он был в колодец погружен, Не пощадив его костей, Бушует кровь его в котле, Недаром был покойный Джон Он гонит вон из головы Так пусть же до конца времен Старая дружба Забыть ли старую любовь За дружбу старую – Побольше кружки приготовь За дружбу старую – С тобой топтали мы вдвоем Переплывали мы не раз И вот с тобой сошлись мы вновь. За дружбу старую – Был честный фермер мой отец Был честный фермер мой отец. Я в свет пустился без гроша, И так и сяк пытался я В конце концов, я был готов Надежды нет, просвета нет, Так и живу – в нужде, в труде, Я так же весел, как монарх Беда, нужда крадут всегда О ты, кто властен и богат, Маленькая баллада Конец ознакомительного отрывка ![]() Вы можете купить книгу и Прочитать полностью Хотите узнать цену?ДА, ХОЧУ libking.ru Роберт Бёрнс - СТИХОТВОРЕНИЯ » MYBRARY: Электронная библиотека деловой и учебной литературы. Читаем онлайн.Роберта Бёрнса (25.01.1759 - 21.07.1796) по праву называют великим поэтом Шотландии. На родине день его рождения отмечается как национальный праздник, его стихи и песни вошли в дом каждой шотландской семьи.Поэзия Бёрнса сразу же располагает к себе ясностью, простотой, мелодичностью; он – певец, и все, что выходит из-под его пера, сродни песне, будь то поэтическая песнь о любви, историческая баллада, гимн природе или ячменному зерну. В его стихотворениях перед читателем возникает жизнь простых людей, которые грустят, радуются, страдают и любят. Бёрнс писал о своем народе, выходцем из которого был, и для своего народа, за что заслуженно пользуется его любовью и по сегодняшний день. Роберт Бёрнс СТИХОТВОРЕНИЯ Перевод С.Я. МаршакаЧестная бедность Кто честной бедности своей При всем при том, Мы хлеб едим и воду пьем, При всем при том, Вот этот шут – природный лорд. При всем при том, Король лакея своего При всем при том, Настанет день и час пробьет, При всем при том, Джон Ячменное Зерно Трех королей разгневал он, Велели выкопать сохой Травой покрылся горный склон, Все так же буен и упрям, Но осень трезвая идет. Настало время помирать – Его свалил горбатый нож Дубасить Джона принялись Он был в колодец погружен, Не пощадив его костей, Бушует кровь его в котле, Недаром был покойный Джон Он гонит вон из головы Так пусть же до конца времен Старая дружба Забыть ли старую любовь За дружбу старую – Побольше кружки приготовь За дружбу старую – С тобой топтали мы вдвоем Переплывали мы не раз И вот с тобой сошлись мы вновь. За дружбу старую – Был честный фермер мой отец Был честный фермер мой отец. Я в свет пустился без гроша, И так и сяк пытался я В конце концов, я был готов Надежды нет, просвета нет, Так и живу – в нужде, в труде, Я так же весел, как монарх Беда, нужда крадут всегда О ты, кто властен и богат, Маленькая баллада Где-то девушка жила. Но расстаться им пришлось За морями, за холмами – В деревне парень был рожден, Был он резвый паренек, Зато отметил календарь, Разжав младенческий кулак, Немало ждет его обид, Он будет весел и остер, Девчонкам – бог его прости! – Был он резвый паренек – В горах мое сердце mybrary.ru Бёрнс, Роберт — ВикипедияВ Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Бёрнс.
Ро́берт Бёрнс (в старом русском написании Борнс; скотс и англ. Robert Burns, гэльск. Raibeart Burns или гэльск. Rabbie Burns, 1759—1796) — шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом равнинном шотландском и английском языках. День рождения Роберта Бёрнса, 25 января — национальный праздник в Шотландии, отмечаемый торжественным обедом (Burns Night или Burns supper[8][9][10]) с традиционным порядком следования воспетых поэтом блюд (основное — сытный пудинг хаггис), преподносимых под музыку шотландской волынки и предваряемых чтением соответствующих стихов Бёрнса (предобеденной молитвой «The Selkirk Grace» («Заздравный тост (скотс.)» в рус. переводе С. Я. Маршака[11]) и «Ode to Haggis» — рус. «Ода шотландскому пудингу „Хаггис“» ). Также этот день отмечается поклонниками творчества поэта во всём мире[12][13][14]. Роберт Бёрнс я 25 января 1759 года в селе Аллоуэй (три километра к югу от города Эр, графство Эйршир), в семье крестьянина Уильяма Бёрнса (William Burness, 1721—1784). В 1765 году его отец взял в аренду хозяйство Маунт-Олифант, и мальчику пришлось работать наравне со взрослыми, терпя голод и другие тяготы. В 1781 году Бёрнс вступил в масонскую ложу; масонство достаточно сильно повлияло на его творчество[15][16]. С 1783 года Роберт начинает сочинять стихи на эйширском диалекте. В 1784 году умирает отец, и после ряда неудачных попыток заняться сельским хозяйством Роберт с братом Гилбертом переезжает в Моссгил. В 1786 году выходит первая книга Бёрнса, Poems, Chiefly in the Scottish dialect («Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте»). К начальному периоду творчества также относятся: «Джон Ячменное Зерно» (John Barleycorn, 1782), «Весёлые нищие» («The Jolly Beggars», 1785), «Молитва святоши Вилли» («Holy Willie’s Prayer»), «Святая ярмарка» («The Holy Fair», 1786). Поэт быстро становится известен по всей Шотландии[17]. Об истоках популярности Бёрнса И. Гёте заметил:
В 1787 году Бёрнс переезжает в Эдинбург и постепенно интегрируется в высших кругах столицы. В Эдинбурге Бёрнс познакомился с популяризатором шотландского фольклора Джеймсом Джонсоном, вместе с которым они начали издавать сборник «Шотландский музыкальный музей» («The Scot’s Musical Museum»). В этом издании поэт опубликовал множество шотландских баллад в своей обработке и собственных произведений. Издаваемые книги приносят Бёрнсу определённый доход. Он попытался вложить заработанные гонорарами средства в аренду фермы, но только потерял свой небольшой капитал. Основным источником средств для существования с 1791 года стала работа на должности сборщика акцизов в Дамфрисе. Роберт Бёрнс вёл довольно свободный образ жизни, и у него было три незаконнорождённых дочери от случайных и недолгих связей. В 1787 году он сочетался браком со своей давней возлюбленной Джин Армор. В этом браке у него родилось пятеро детей. В период 1787—1794 были созданы известные поэмы «Тэм о’Шентер» («Tam o’Shanter», 1790) и «Честная бедность» («A Man’s A Man For A’ That», 1795), «Ода, посвящённая памяти миссис Освальд» («Ode, sacred to the Memory of Mrs. Oswald», 1789). В стихотворении, посвящённом Джону Андерсону (1789), тридцатилетний автор неожиданно размышляет о склоне жизни, о смерти. В сущности, заниматься поэзией Бёрнс был вынужден в перерывах между основной работой. Последние годы он провёл в нужде и за неделю до смерти едва не попал в долговую тюрьму[17]. Бёрнс скончался 21 июля 1796 года в Дамфрисе, куда выехал уже больным по служебным делам за 2 недели до смерти.[18] Ему было всего 37 лет. Биограф Бёрнса Джеймс Карри высказывал предположение, что одной из причин скоропостижной смерти Бёрнса стало неумеренное употребление алкоголя. Однако историки XX века предполагают, что поскольку сам Джеймс Карри был активистом общества трезвости, то, возможно, его точка зрения не была вполне объективной[19]. Современные биографы склоняются к тому, что Бёрнс скончался от последствий тяжёлого физического труда в молодости и хронического ревмокардита, которым поэт страдал с детства, причём в 1796 году болезнь была усугублёна перенесённой дифтерией[20][21]. Основные даты жизни поэта[править | править код]
Хотя Бёрнс и обучался в сельской школе, его преподавателем был человек с университетским образованием — Джон Мёрдок (Murdoch, 1747—1824). Шотландия тогда переживала пик национального возрождения, была одним из самых культурных уголков Европы, в ней насчитывалось пять университетов. Под руководством Мёрдока Бёрнс занимался, помимо прочего, поэзией Александра Поупа. Как свидетельствуют рукописи, литературным английским языком Бёрнс владел безукоризненно (написал на нём «Субботний вечер поселянина», «Сонет к дрозду» и некоторые другие стихотворения). Использование в большинстве произведений шотландского («наречия» английского, в отличие от гэльского — кельтского шотландского языка) — осознанный выбор поэта, декларированный в названии первого сборника «Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте». С именем Бёрнса связывают особую форму строфы: шестистишие по схеме AAABAB с укороченными четвёртой и шестой строками. Подобная схема известна в средневековой лирике, в частности, в провансальской поэзии (с XI века), однако с XVI века популярность её угасла. Она сохранилась в Шотландии, где широко использовалась и до Бёрнса, но связывается с его именем и известна как «Бёрнсова строфа», хотя официальное её название — стандартный габби, оно идёт от первого произведения, прославившего эту строфу в Шотландии, — «Элегия на смерть Габби Симпсона, волынщика из Килбархана» (ок. 1640 года) Роберта Семпилла из Белтриза; «габби» — не имя собственное, а прозвище уроженцев городка Килбархан в Западной Шотландии. Данная форма применялась и в русской поэзии, например, в стихотворениях Пушкина «Эхо» и «Обвал». Первый русский перевод Бёрнса (прозаический) появился уже в 1800 году — через четыре года после смерти поэта, но известность творчеству Бёрнса принесла вышедшая в 1829 году брошюра «Сельский субботний вечер в Шотландии. Вольное подражание Р. Бёрнсу И. Козлова». В периодических изданиях появились многочисленные отклики, и в том же году появилась первая в России литературоведческая статья Н. Полевого «О жизни и сочинениях Р. Бёрнса». Впоследствии творчеством Бёрнса занимался В. Белинский. В библиотеке А. Пушкина был двухтомник Бёрнса. В 1831 году появилось (но было напечатано лишь через 70 лет) стихотворение В. Жуковского «Исповедь батистового платка» — вольное переложение все того же «Джон Ячменное Зерно». Известен юношеский перевод четверостишия Бёрнса, выполненный М. Лермонтовым. Т. Шевченко отстаивал своё право творить на «нелитературном» (в качестве литературного подразумевался исключительно русский) украинском языке, ставил в пример Бёрнса, пишущего на шотландском диалекте английского: «А Борнц усё-таки поет народний і великий» (предисловие к неосуществлённому изданию «Кобзаря»). Н. Некрасов в письме просил у И. Тургенева прислать несколько переводов Бёрнса для того, чтобы «переложить в стихи», однако, эти намерения не осуществились. Бёрнса переводили многие авторы, особенно усилился интерес к творчеству шотландского поэта в связи со столетием со дня смерти. Это позволило издать несколько сборников русских переводов, в том числе «Роберт Борнс и его произведения в переводе русских писателей» издательства А. Суворина из серии «Дешёвая библиотека». После русской революции 1917 года интерес к Бёрнсу обусловлен «крестьянским происхождением» поэта. Издание произведений Бёрнса входили в планы издательства «Всемирной литературы» М. Горького (не осуществлено). Единичные стихи Бёрнса переводили различные поэты, так, в 1917 году опубликован перевод стихотворения «Джон Ячменное Зерно» К. Бальмонта, отмеченный всеми как неудачный. Поэзия Роберта Бёрнса получила широкую популярность в СССР благодаря переводам С. Я. Маршака. Впервые Маршак обратился к Бёрнсу в 1924 году, систематические переводы начаты с середины 1930-х гг., первый сборник переводов вышел в 1947 году, а в посмертном издании (Роберт Бёрнс. Стихи в переводах С. Маршака. — М., 1976) уже 215 произведений, что составляет приблизительно две пятых поэтического наследия Роберта Бёрнса. Переводы Маршака далёки от дословной передачи оригинала, но им свойственна простота и лёгкость языка, эмоциональная настроенность, близкая бёрнсовским строкам. Корней Чуковский в своей работе 1964 года «Высокое искусство», посвящённой теории художественного перевода, высоко оценивает творческий подход Маршака и в первую очередь сохранение им оригинальной стихотворной рифмы Бёрнса. В 1940-е годы в лондонской газете «Таймс» появилась статья, утверждающая, что Бёрнс непонятен англичанам и имеет лишь ограниченное региональное значение. В качестве одного из контраргументов в отзывах на статью приводилась огромная популярность Бёрнса в СССР. В 1959 году Маршак был избран почётным председателем Федерации Бёрнса в Шотландии.[источник не указан 1666 дней] В последнее время переводы Маршака часто критикуются как неадекватные[источник не указан 1666 дней], и уже переведённые Маршаком стихи издаются и в переводах других авторов. Популярность Бёрнса в целом очень высока, и к настоящему времени на русском языке существует уже до девяноста процентов его поэтического наследия. Бёрнс и музыка[править | править код]Изначально многие произведения Бёрнса создавались как песни, были переработкой или писались на мелодию народных песен. Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в русском переводе многие стихи ложились на музыку. Созданием музыкальных произведений в своё время занимались Д. Шостакович и Г. Свиридов. Большую популярность у детской аудитории нашла изданная фирмой «Мелодия»[22]пластинка с аудиосказкой «Робин Гуд» с песнями Р. Бёрнса в переводе С.Маршака на музыку М.Карминского (песни на ней исполняют: Г.Анисимова, К.Румянова, В.Толкунова, Е.Леонов, Л.Лещенко («В полях под снегом и дождём»), И.Кобзон и вокальный ансамбль «Коробейники»). В репертуаре А. Градского цикл композиций на стихи Бёрнса, например, «В полях под снегом и дождём…» (перевод С. Маршака стихотворения «Oh Wert Thou In The Cauld Blast»). Белорусский ВИА «Песняры» выступал с циклом произведений на слова Бёрнса. Молдавская рок-группа «Zdob și Zdub» исполняет песню «Ты меня оставила» на слова Бёрнса. Фолк-группа «Мельница» положила на музыку стихотворение «Горец», а также балладу «Лорд Грегори», самим Бёрнсом написанную на мелодию «The Lass of Roch Royal». Песня «Счастливый вдовец» была исполнена группой «Канцлер Ги». В репертуаре рок-группы «Оловянные солдатики» (1967—1982, 1998—…) была песня «Баллада о Джоне Ячменное Зерно», в репертуаре рок-группы «Интеграл» (п/р Бари Алибасова, 1967—1982) — песня «Вилли» («Как-то Вилли пива наварил/Нас он троих позвал на пир/Таких весёлых молодцов/Ещё не знал крещёный мир…») и песня «Мне нужна жена» (лучше или хуже, лишь бы женщиной была, женщиной без мужа)[23]. Часто песни на стихи шотландского поэта в переводе Маршака используются в кинофильмах. В числе наиболее популярных можно отметить танго «Любовь и бедность» («Poortith Cauld And Restless Love») из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тётя!» в исполнении Александра Калягина, песню «Моей душе покоя нет» («For The Sake O' Somebody») из кинофильма «Служебный роман» в исполнении Алисы Фрейндлих, песню «Любовь как роза красная» («O my Luve’s like a red, red rose») из кинофильма «Школьный вальс» в исполнении Ольги Ярошевской. Из менее известных — «Зелёный дол», «Городок» в исполнении ансамбля «Уленшпигель». В 2011 году армянская рок-группа Bambir записала альбом на стихи Бёрнса и Туманяна «Armenian Scotch»[источник не указан 2667 дней]. В 2011 году воронежский композитор и рок-музыкант Олег KNYAZZ Пожарский записал двойной альбом «Готовь нам счёт, хозяйка!», состоящий из песен и баллад на стихи Роберта Бёрнса в переводе Самуила Маршака. Бёрнс в филателии[править | править код]Почтовая марка СССР, посвящённая Роберту Бёрнсу, 40 коп., 1956 годВ 1959 году британское почтовое ведомство впервые за всю историю анонсировало на 1964 год выпуск почтовой марки Великобритании с изображением иного человека, нежели монарха королевства, — Шекспира. При этом, по сообщениям прессы, также рассматривалась кандидатура шотландца Роберта Бёрнса, но была отвергнута, несмотря на 200-летие со дня рождения поэта. Это вызвало протест его националистически настроенных соотечественников. В частности, Шотландская национальная партия отпечатала и распространяла за небольшую плату пропагандистские марки с портретом Бёрнса и надписью «Свободная Шотландия». По их замыслу, марки должны были наклеиваться рядом с официальной почтовой маркой страны с портретом Шекспира. Но гораздо большую известность получила иная акция. Проблему ущемления Роберта Бёрнса на марках Великобритании близко к сердцу восприняла мисс Венди Вуд[en], горячая поклонница его таланта и убеждённая сепаратистка. Она отпечатала на ручном прессе и стала распространять почтовые конверты с лозунгом «Если Шекспир, почему не Бёрнс?» и несколько видов собственных пропагандистских марок с целью организовать массовую спам-атаку по почте соответствующих запросов в адрес премьер-министра Великобритании, всех членов британского парламента и министра почты. При франкировке этих писем Венди Вуд использовала только свои собственные марки. Она рассуждала, что почтовое отделение либо примет отправление так, либо заставит чиновников-получателей оплатить стоимость пересылки. Общий тираж марок мисс Вуд составил около 30 тысяч экземпляров. Некоторую его часть она перфорировала на швейной машинке, но большая часть тиража осталась без перфорации. Голос общественности был услышан: британская почта согласилась выпустить почтовую марку в память о Бёрнсе, причём даже не дожидаясь круглой даты рождения, в год 170-летия со дня смерти поэта. Удовлетворённая Венди Вуд после этого отослала начальнику королевской почты Эдинбурга печатные платы, с которых она производила тиражи своих пропагандистских марок. Об его реакции на этот жест не сообщается. Примечательно, что версия о результативности кампании Венди Вуд не единственная. С. Я. Маршак, поклонник Бёрнса, посвятил «филателистическое стихотворение» его марке, в котором высмеял министра почт и телеграфа, отвергнувшего предложение депутатов английского парламента выпустить такую марку.[24] Вот что пишет Борис Стальбаум в брошюре «Что надо знать филателисту»[25]: Представляется наиболее вероятным, что свою роль в продвижении идеи о срочной необходимости выпуска британским почтовым ведомством почтовой марки в память о Роберте Бёрнсе сыграли все перечисленные выше кампании, а не какая-то одна из них. Так же, в память о Роберте Бёрнсе, государством Остров Мэн в 1996 г была выпущена серия из 4 монет. Монеты номиналом в 1 крону (25 пенсов) были из серебра 925 пробы и весом 28,28 г и из медно-никеля. Некоторые издания поэта на русском языке[править | править код]
Русская библиография[править | править код]
ru.wikipedia.org Чем мне нравятся стихи Роберта Бёрнса? | сочинение, краткое содержание, анализ, биография, характеристика, тест, отзыв, статья, реферат, ГДЗ, книга, пересказ, сообщение, доклад, литература | Читать онлайнТема: Общие темы Стихи и песни шотландского поэта Р. Бёрнса очень популярны на его родине. Популярность эта объясняется тем, то поэзия Бёрнса тесно связана с народной песней Шотландии. Бёрнс — сын шотландского фермера, песни предков знакомы ему с колыбели. Именно в народном творчестве нашел он живую основу для своих будущих стихов, песен, поэм. Бёрнс часто использует народные сказания и легенды. Так, в основу стихотворения «Джон Ячменное Зерно» положено народное верование о духах, которые живут в хлебных зернах. Поэт переосмыслил эту легенду и создал песню, прославляющую стойкость духа хлебороба. Джона Ячменное Зерно и в землю закапывали, и под нож пускали, и дубасили, «потом, подбрасывая ввысь, кружили на ветру», и безжалостно растирали меж камней — все выдержал он! Так пусть же до конца временНе высыхает дноВ бочонке, где клокочетДжон Ячменное Зерно!— восклицает поэт. Вот этим жизнелюбием, остроумием и оптимизмом мне и нравятся стихи шотландского поэта. Это касается и моего любимого стихотворения «Честная бедность». Бедняки укрываются тряпьем, едят один хлеб, запивая его водой, в то время как ...дурак и плутОдеты в шелк и вина пьютИ все такое прочее.Но, убеждает нас поэт, «при всем при том» надо судить не по платью: Материал с сайта //iEssay.ru Кто честным кормится трудом, —Таких зову я знатью!Награды и лесть не заменят ума и чести, поэтому бедняк не должен стыдиться своей бедности. Можно назначить дурака генералом, но никого нельзя «назначить честным малым», если он плут и мошенник. Только тот достоин уважения, считает поэт, кто умен, честен, умеет трудиться и зарабатывать честным трудом. «По уму и честь», говорит народная мудрость. Эта же мысль звучит в стихотворении Бёрнса: Настанет день и час пробьет,Когда уму и честиНа всей земле придет чередСтоять на первом месте.И мне по душе то, о чем сказал в своих стихотворениях великий шотландский поэт еще больше двух столетий назад. На этой странице материал по темам:
iessay.ru Роберт Бернс краткая биография | Kratkoe.comРоберт Бернс краткая биография
Роберт Бёрнс родился 25 января 1759 года в селе Аллоуэй (Шотландия), в семье крестьянина Уильяма Бёрнесса. В 1765 году его отец взял в аренду хозяйство Маунт-Олифант, и мальчику пришлось работать наравне со взрослыми, терпя голод и подрывая свое здоровье. В 1781 году Бёрнс вступил в масонскую ложу; масонство достаточно сильно повлияло на его творчество. С 1783 года Роберт начинает сочинять стихи на эйширском диалекте. В 1784 году умирает отец, и после ряда неудачных попыток заняться сельским хозяйством Роберт с братом Гилбертом переезжает в Моссгил. В 1786 году выходит первая книга Бёрнса, Poems, Chiefly in the Scottish dialect («Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте»). К начальному периоду творчества также относятся: «Джон Ячменное Зерно» (1782), «Весёлые нищие» (1785), «Молитва святоши Вилли», «Святая ярмарка» (1786). Поэт быстро становится известен по всей Шотландии. В 1787 году Бёрнс переезжает в Эдинбург и становится вхож в высший свет столицы. В Эдинбурге Бёрнс познакомился с популяризатором шотландского фольклора Джемсом Джонсоном, вместе с которым они начали издавать сборник «Шотландский музыкальный музей». В этом издании поэт опубликовал множество шотландских баллад в своей обработке и собственных произведений. Издаваемые книги приносят Бёрнсу определённый доход. Он попытался вложить заработанные гонорарами средства в аренду фермы, но только потерял свой небольшой капитал. Основным источником средств для существования с 1791 года стала работа на должности сборщика акцизов в Дамфрисе. Роберт Бёрнс вёл довольно свободный образ жизни, и у него было три незаконнорождённых дочери от случайных и недолгих связей. В 1787 году он сочетался браком со своей давней возлюбленной Джин Армор. В этом браке у него родилось пятеро детей. В период 1787—1794 были созданы известные поэмы «Тэм о’Шентер» (1790) и «Честная бедность» (1795), «Ода, посвящённая памяти миссис Освальд» (1789). В стихотворении, посвященном Джону Андерсону (1789), тридцатилетний автор неожиданно размышляет о склоне жизни, о смерти. В сущности, заниматься поэзией Бёрнс был вынужден в перерывах между основной работой. Последние годы он провёл в нужде и за неделю до смерти едва не попал в долговую тюрьму. Бёрнс скончался 21 июля 1796 года в Дамфрисе, куда выехал уже больным по служебным делам за 2 недели до смерти. Ему было всего 37 лет. kratkoe.com Поэт Роберт Бёрнс. Песни, написанные на стихи Бёрнса в русских фильмах.«Культура.РФ» составила неожиданную подборку песен, написанных на стихи Роберта Бёрнса. Мы их знаем и любим — но никогда не могли подумать, что на самом деле они родом из Шотландии. ![]() Александр Нэсмит. Портрет Роберта Бёрнса. 1821–1822 Самый известный из шотландских поэтов, Роберт Бёрнс воспевал свою родину, собирал фольклор и писал вдохновенные стихи — чаще всего не на английском (хотя прекрасно владел литературным языком), а на особом диалекте — «равнинном шотландском». В Великобритании про него есть поговорка: «Когда Шотландия забудет Бёрнса, то мир забудет Шотландию». Творчество Бёрнса было известно и в России. Первые переводы появились еще в начале XIX века: известно, что томик Бёрнса стоял и в библиотеке Пушкина. Кто только не брался за «русского Бёрнса» — Белинский, Жуковский, Лермонтов, Бальмонт… Но родным для нас он стал благодаря советскому поэту Самуилу Маршаку, который перевел почти половину наследия великого шотландца. И хотя порой его переводы далеки от оригинала, «маршаковский» Бёрнс звучит именно так, как этого, наверное, хотел бы сам великий шотландец — легко и певуче. Переводы Маршака были настолько мелодичны, что вдохновили многих советских композиторов-песенников — и так Роберт Бёрнс стал автором песен для многих советских фильмов. Вспоминаем эти песни и киноленты. «Здравствуйте, я ваша тетя!» (1975)Бразильская народная песня «Любовь и бедность» В исполнении Калягина эта песня звучит пародийно-страстно. Но само стихотворение, которое Роберт Бёрнс написал в 1793 году, за два года до смерти, звучит горько: поэт всю жизнь боролся с бедностью:
Песня «Моей душе покоя нет» Эта песня звучит в фильме трижды, в исполнении главных героев — Людмилы Прокофьевны и Новосельцева. В самом начале мы слышим сначала ее голос, а потом его. Весь фильм герои ищут того самого «кого-то» — а в финале, найдя, поют уже вдвоем.
Песня «Зима пронеслась…» Кадр из художественного фильма «О бедном гусаре замолвите слово» (1980) Печальное стихотворение, написанное Бёрнсом в 1788 году, в этом фильме превращается из трагического в трагикомическое — его распевают «модистки» из заведения мадам Жозефины, зарабатывающие на жизнь не столько шитьем, сколько падением в объятия очередного гусара.
Песня «Любовь, как роза красная…» По сюжету фильма двое десятиклассников — Гоша (Сергей Насибов) и Зося (Елена Цыплакова) — влюблены и собираются пожениться после окончания школы. Но выпускной вальс Гоша танцует с Диной (Евгения Симонова). На ней он и женится, предав свою первую любовь Зосю, которая ждет ребенка. Читайте также: И пусть сам Бёрнс в 1794 году, в конце жизни, писал что будет любить, пока не высохнут моря, на самом деле он тоже не без греха. Служанка его матери родила поэту первого ребенка как раз тогда, когда у него начался роман с будущей женой — Джин Армор. Отец Джин не хотел выдавать дочь замуж за Бёрнса, и только когда к поэту начала приходить известность, они смогли заключить официальный брак. Что, впрочем, не помешало ему и впоследствии влюбляться в других женщин.
www.culture.ru СТИХИ РОБЕРТА БЕРНСА (пер. С.Маршака)В ПОЛЯХ, ПОД СНЕГОМ И ДОЖДЁМ В полях, под снегом и дождем, А если мука суждена Пускай сойду я в мрачный дол, И если б дали мне в удел ГДЕ-ТО В ПЕЩЕРЕ, В ПРИБРЕЖНОМ КРАЮ Где-то в пещере, в прибрежном краю, Лживая женщина, клятвам твоим ДАВНО ЛИ ЦВЁЛ ЗЕЛЁНЫЙ ДОЛ Давно ли цвел зеленый дол, Где этот летний рай? Но ни весной, ни в летний зной Под старость краток день, ЗА ПОЛЕМ РЖИ КУСТАРНИК РОС За полем ржи кустарник рос. Но дважды утренняя мгла И коноплянка на заре Придет счастливая пора, Мой друг, и твой придет черед Ты, нераскрывшийся цветок, МЕЛЬНИК Мельник, пыльный мельник Пыльный, пыльный он насквозь, Мельник, пыльный мельник, Достает из кошелька ПЕСНЯ (МНЕ НУЖНА ЖЕНА) Мне нужна жена – Толстая, худая – Если молодая, Пусть детей рожает, - Если любит рюмочку, ПЕСНЯ (ТЫ СВИСТНИ - ТЕБЯ НЕ ЗАСТАВЛЮ Я ЖДАТЬ) Ты свистни - тебя не заставлю я ждать, Но в оба гляди, пробираясь ко мне. А если мы встретимся в церкви, смотри: Другим говори, нашу тайну храня, Ты свистни - тебя не заставлю я ждать, ПЕСНЯ О ЗЛОЙ ЖЕНЕ Со мной жена не ладит, Я в ней мечтал найти покой, Одну надежду я таю, - ПЛЕНИТЬСЯ МОГ БЫ Я ТОБОЙ Плениться мог бы я тобой: Конечно, щедрость не порок, Цветок шиповника в росе Еще дано тебе цвести, ПОЦЕЛУЙ (ВЛАЖНАЯ ПЕЧАТЬ ПРИЗНАНИЙ) Влажная печать признаний, Молчаливая уступка, Радость в грустном расставанье ПРОБИРАЯСЬ ДО КАЛИТКИ Пробираясь до калитки Очень холодно девчонке, Если звал кого-то кто-то И какая нам забота, РАСТЁТ КАМЫШ СРЕДИ РЕКИ Растет камыш среди реки. Часы заботу нам несут, Богатство, слава и почет Мне дай свободный вечерок Пускай я буду осужден Сперва мужской был создан пол. СТРОЧКИ О ВОЙНЕ И ЛЮБВИ Прикрытый лаврами разбой, Я славлю мира торжество, СЧАСТЛИВЫЙ ВДОВЕЦ (В НЕДОБРЫЙ ЧАС) В недобрый час я взял жену, Я был во всем покорен ей Не двадцать дней, а двадцать лет Я так хотел бы разгадать Я совершил над ней обряд -- Она, я думаю, в раю... ФИНДЛЕЙ -- Кто там стучится в поздний час? -- Как ты прийти ко мне посмел? -- Тебе калитку отвори... -- Попробуй в дом тебя впустить... -- С тобою ночь одну побудь... -- О том, что буду я с тобой... ШЕЛА О''НИЛ Когда волочиться я начал за нею, Дождался я брака. Решился я вскоре У Фридриха в войске ДЖОН ЯЧМЕННОЕ ЗЕРНО Три короля из трех сторон Погибни, Джон,- в дыму, в пыли, Весенний дождь стучит в окно Весенним солнцем обожжен Но душной осени дано Он ржавчиной покрыт сухой, Косою звонкой срезан он, Его цепами стали бить, Он в ямине с водой - и вот И плоть его сожгли сперва, . . . . . . . . . . . . Три короля из трех сторон Ои брызжет силой дрожжевой, Пусть не осталось ничего Кто, горьким хмелем упоен, (перевод Эдуарда Багрицкого) ЛЮБОВЬ И БЕДНОСТЬ Любовь и бедность навсегда Зачем разлучница-судьба — Богатство, честь в конце концов Твои глаза горят в ответ, Но как же мне его хранить, На свете счастлив тот бедняк Ах, почему жестокий рок — ЛЮБОВЬ Любовь, как роза красная, Сильнее красоты твоей Не высохнут моря, мой друг, Будь счастлива, моя любовь, СТАРАЯ ДРУЖБА Забыть ли старую любовь За дружбу старую - Побольше кружки приготовь За дружбу старую - С тобой топтали мы вдвоем Переплывали мы не раз И вот с тобой сошлись мы вновь. За дружбу старую - *** Мою ладонь твоей накрой, Я знал любви слепую власть, Мгновенный взор девичьих глаз Мою ладонь твоей накрой, ЧЕСТНАЯ БЕДНОСТЬ Кто честной бедности своей При всем при том, Мы хлеб едим и воду пьем, При всем при том, Вот этот шут - природный лорд. При всем при том, Король лакея своего При всем при том, Настанет день и час пробьет, При всем при том, ПОРА ОТЧАЛИТЬ КОРАБЛЮ… Пора отчалить кораблю. Бродить я буду меж камней, Как часто с этой крутизны, Благословен тот райский сад, Я ПЬЮ ТВОЁ ЗДОРОВЬЕ Прощай, красавица моя. БОСАЯ ДЕВУШКА Об этой девушке босой Такие ножки бы одеть Бежит ручей ее кудрей Красавиц всех затмит она, вернуться на главную страницу matyuhin2.narod.ru Роберт Бернс
Имена Шекспира, Байрона или Бёрнса в сознании русских людей соседствуют с именами Пушкина, Лермонтова, и мы не удивляемся, что британские поэты заговорили на нашем родном языке. Это произошло благодаря труду нескольких поколений переводчиков, но прежде всего благодаря очень высокому уровню вообще русской поэтической культуры, которую и формировали Пушкин и Жуковский, Тютчев, Блок, Пастернак и многие другие великие творцы. В случае с Робертом Бёрнсом произошло еще и некое чудо. Русскому читателю его открыл С. Маршак. И не просто открыл, но сделал как бы почти русским поэтом. Бёрнса знает весь мир, но соотечественники поэта, шотландцы, считают нашу страну его второй родиной. «Маршак сделал Бёрнса русским, оставив его шотландцам», - писал Александр Твардовский.
Дело в том, что Маршак не следовал буквально за ритмом, строфикой, за точностью смысла каждой строки - он нашел некий переводческий эквивалент самой стихии творчества шотландского поэта. Не все специалисты довольны таким приемом, но именно в этих переводах Берне сразу и навсегда вошел в нас, мы поверили этой версии - и, думаю, вряд ли успешными будут более точные переводы. Все-таки дух поэзии важнее буквы. НОЧЛЕГ В ПУТИ
Дух поэзии Бёрнса - это прежде всего дух народа Шотландии того времени. Народ как бы ждал своего поэта, и он явился в самой гуще народа. В деревушке Аллоуэй сохранилась глиняная мазанка под соломенной крышей, где 25 января 1759 года родился Роберт Бернс. Дом этот своими руками построил отец поэта Вильям Бернс, сын разорившегося фермера с севера Шотландии. В новом доме отец сделал полку для книг, много читал и даже что-то записывал по вечерам. А записывал он как бы свой будущий разговор с сыном и называлось все это «Наставление в вере и благочестии». Отец много заботился об образовании детей. Когда Роберту исполнилось семь, а его брату Гильберту шесть лет, отец пригласил в дом учителя Джона Мердока, который с жаром декламировал Мильтона и Шекспира, объяснял трудные места. Он знакомил мальчиков с классикой, научил выразительно читать стихи и правильно говорить по-английски. На творчество Бёрнса очень сильно повлияли и классические образцы на литературном английском языке, и родное простонародное шотландское наречие, на котором пела песни мать, на котором его рассказывали страшные сказки про ведьм и оборотней.
Зал Роберта Бёрнса в московской Измайловской гимназии Мальчики работали с отцом на ферме - помогали пахать, сеять, убирать урожай. Однажды летом Роберт впервые влюбился в девушку с соседней фермы. «Так для меня начались любовь и поэзия», - вспоминал он потом. Земля, крестьянский труд, чистая любовь - они и стали главными темами в его творчестве. И при этом все строфы Бёрнса пронизаны мелодией старой шотландской поэзии, музыки. Кто там стучится в поздний час? Чем закончился этот диалог, читатель может узнать, прочитав книгу стихов и баллад Бёрнса. У нас, слава Богу, Бернс издавался и издается много.
Так вот, народ услышал в стихах Бёрнса родную музыку, услышал родную душу и увидел самого себя.
История жизни Роберта Бернса
Бернс не был просто талантливым самородком. Он получил, во-первых, хорошее образование, а, во-вторых, много занимался самообразованием. Потом в салонах Эдинбурга, куда приедет Берне издавать свои стихи, его культуре и знаниям будут удивляться.
На возмужание таланта огромное влияние оказал томик стихов Роберта Фергюссона - молодого поэта, погибшего на двадцать четвертом году жизни. Он писал стихи на шотландском наречии. Бернс был потрясен тем, какие прекрасные стихи можно писать на «простонародном диалекте». Бернс начал собирать старинные песни и баллады, из них черпать поэзию. А на могиле Фергюссона он позже поставит плиту из гранита с высеченными на ней своими строками: Ни урны, ни торжественного слова, После смерти отца Бернс стал главой семьи и хозяином новой фермы. Днем он много работал на ферме, а вечерами уходил потанцевать в Мохлин. У него много стихов о девушках, с которыми он танцевал.
В Мохлине Роберт встретил Джин, ставшую его любовью на всю жизнь. По старинному шотландскому обычаю они вначале заключили тайный брак, для этого надо было подписать «брачный контракт», по которому возлюбленные «признают себя навеки мужем и женой». Потом Роберт уехал на заработки, чтобы обеспечить семью. Джин ждала ребенка. 3 сентября 1786 года она родила близнецов -мальчика и девочку, которых назвали в честь родителей Робертом и Джин. С «брачным контрактом» связана целая история. Родители Джин порвали этот контракт и подали на Бёрнса жалобу в церковный совет и суд. Много было треволнений. Но к этому времени у Бёрнса вышла книга и к нему пришла слава. Потом вышло эдинбургское издание стихов и поэм Бёрнса - после чего его встречали уже везде как славного барда. Его голос услышала вся Шотландия. Церковь официально признала брак - и семья стала жить вместе. Скоро Джин родила еще одного мальчика. Поэту исполнилось тридцать лет. Он много трудился на новой ферме, писал стихи и даже философские трактаты. От гонораров он отказывался: Одной мечтой с тех пор я жил: Известная переводчика О. Райт-Ковалева в предисловии к одной из книг Бёрнса пишет, что «последние годы были самыми сложными в жизни Бёрнса. Он был государственным служащим - и закоренелым бунтарем, счастливым отцом семейства - и героем множества романтических приключений, крестьянским сыном - другом «знатнейших семейств»... 21 июля 1796 года поэт скончался, оставив семью без всяких средств. Бёрнса хоронили с помпой: регулярные войска шли церемониальным маршем до кладбища, играли трескучий и бездушный похоронный марш. Джин не могла проводить Роберта: в этот час она родила ему пятого сына. Друзья взяли на себя заботу о ней и детях».
Через много лет английский король назначил вдове Бёрнса пенсию, но Джин от пенсии отказалась. Бёрнсу поставлено много памятников, но для меня подтверждением признания поэта служит такой факт: молодые русские поэты в качестве эпиграфов в своих книгах приводят строки из Бёрнса и подражают ему. Например, поэт Николай Никишин в сборнике «Лесной разъезд» опубликовал «Лесную балладу»: Я шел до сумерек, в туман, И эпиграф Никишин взял из Бёрнса: «Так девушка во цвете лет / Глядит доверчиво на свет / И всем живущим шлет привет, // В глуши таясь...»
Берне настолько притягателен своей жизнью, судьбой, поэтикой, красотой, запечатленной в стихах, что всегда будет волновать и поэтов и читателей. tunnel.ru Роберт Бернс - Стихотворения (сборник) читать онлайнРоберт Бернс Стихотворения (сборник) Я сердцем не здесь, я в шотландских горах, Шотландия! смелых борцов колыбель, Простите, вершины скалистые гор, Я сердцем в родимых шотландских горах; Довольство судьбой Свободен и весел, я малым доволен; Взгрустнется ль, порой, под ударом судьбы – И этого сана лишить не могли Фортуну слепую мы часто поносим, Дженни платье разорвала; Дженни бедная бежала Если кто встречал кого-то Если кто во ржи кого-то Я женат, и не для света, – В долг ничем я не ссужаю Не бывал я господином Пусть мой голос мало значит, Сельский субботний вечер в Шотландии Была пора – луч ясный в ней сиял, Я ждал ее, я мчался к ней душою, Ноябрь шумит; в полях метель и вьюга; И на холме, дубами осененный, Меж тем пошла забота у детей: Родные все друг о друге приветно Но кто стучит тихонько у ворот? И юноша красивый, статный входит, Любовь, любовь! живой восторг сердец, И где же, где найдется тот несчастный, Но ужин ждет – похлебка, дичь готовы, Довольны все. От добрых слов вкуснее, Они поют. Сердечные, простые, Отец семьи, душой священник сам, Иль чтенье то Евангелья святое, Супруг, отец, угодник пред тобой, Стремленье дум покорных и святых, Час тихий сна меж тем уж приближался Так сельский бард своих родных полей А я к тебе, к тебе взываю я, К полевой маргаритке, которую Роберт Бернс, обрабатывая свое поле, нечаянно срезал железом сохи в апреле 1786 г. Конец ознакомительного отрывка ![]() Вы можете купить книгу и Прочитать полностью Хотите узнать цену?ДА, ХОЧУ libking.ru Роберт Бёрнс - фото, стихи, биография, личная жизнь, причина смертиБиографияШотландский поэт XVIII века Роберт Бёрнс вошел в историю мировой литературы как истинный патриот своего народа. Выходец из семьи просто крестьянина, он всю жизнь посвятил поэзии: пел оды родному краю, клеймил глупость и невежество, слагал красивые баллады о любви, бережно хранил шотландский фольклор. Творчество Бёрнса, как и его имя, известно на весь мир, а в России красоту его рифм смогли оценить благодаря переводам Самуила Яковлевича Маршака. Детство и юностьРоберт Бёрнс родился 25 января 1759 года в деревне Аллоуэй, графство Эйршир. Отцом мальчика был фермер Уильям Бёрнесс, взявший в жены крестьянскую дочь Агнес Броун. Семья жила в собственном доме, построенном Уильямом. Но, когда мальчику исполнилось 7 лет, отец продал жилище, чтобы взять 70-акровый надел земли в хозяйстве Маунт-Олифант, и вся семья переехала туда. ![]() Начались суровые будни маленького Роберта. Будучи самым старшим, он вынужден был работать наравне со взрослыми, что негативно отразилось на здоровье мальчика, он рос ослабленным, болезненным. Несмотря на это, Бёрнессы все равно жили в крайней бедности, дети (их было семеро) не имели возможности даже ходить в школу, отец сам обучал их грамоте. Дома Роберт с братом Гилбертом осваивали чтение, арифметику и письмо, учили историю и географию. Агнес поощряла сыновей к чтению, ребята выросли на поэмах Уильяма Шекспира и Джона Мильтона, но самым любимым автором Бёрнса стал поэт Роберт Фергюссон. Также от матери мальчик перенял знание и любовь к шотландскому языку и фольклору: песням, сказкам, балладам. ![]() Позже братья посещали сельскую школу Джона Мердока, он преподавал им латынь и французский. Роберт периодически учился в разных учебных заведениях (в Далримпле, Киркосвальде), но каждый раз бросал занятия, чтобы помогать отцу со сбором урожая. Пробы поэтического пера юноша делает в 15-16 лет под влиянием романтических порывов. Сначала пишет поэтические признания деревенской девушке Нелли Киркпатрик. А в Киркосвальдской школе он знакомится с Пегги Томпсон, которой посвящает первые стихотворения «Now Westlin «Winds» и «I Dream'd I Lay». ![]() Жизнь юноши меняется в 1777 году, когда отец, устав терпеть неудачи, перебрался на ферму в Лохли близ Тарболтона. Братья Бёрнесс стали, к большому неудовольствию отца, участвовать в светской жизни Тарболтона, записались в деревенскую школу танцев, основали «Клуб холостяков». Роберт влюбился в местную красавицу Элисон Бегби, но она, несмотря на написанные в ее честь песни, отвергла парня. 1781 год в жизни Бёрнса – особенный: во-первых, молодой человек вступает в масонскую ложу Святого Давида, а во-вторых, знакомится с моряком Ричардом Брауном, который обогнул полмира, был великолепным рассказчиком, знал много интересных фактов. Браун укрепил веру шотландца в себя, одобрил его как поэта. В 1784 году умер отец Бёрнса, и относительно беззаботная жизнь молодого человека закончилась. ПоэзияПродав ферму, братья Бёрнесс перебрались в Моссгил. Однажды Роберт, страдая от нужды, решил опубликовать свои стихи, чтобы получить немного денег и уехать в Вест-Индию. Благо, стихотворного материала у него было предостаточно. В 1786 году вышел его первый книжный сборник «Поэмы: в основном на шотландском диалекте». ![]() Вопреки ожиданиям автора вслед за солидным гонораром пришел и успех. Стихи молодого, никому не известного поэта тронули сердца ценителей жанра в Эдинбурге. Перед Бёрнсом (теперь он подписывается этим укороченным псевдонимом) открылись двери в мир высшего света шотландской столицы. Популярность поэта приносит все больше прибыли, его стихи переиздаются не раз, рифмы расходятся на цитаты. В поэзии дебютанта есть место и сатире, и романтике, и дидактике. Он пишет доступным, легким языком о жизни и быте простых людей, о природе Шотландии, о бескорыстной любви, о веселых крестьянских праздниках. ![]() Автор становится любимым гостем литературных салонов и творческих вечеров. В 1787 году статус «барда Каледонии» присвоило ему собрание шотландской Великой масонской ложи. Однако светский интерес быстротечен, наскучил высший свет и Бёрнсу. К тому же, по его признанию, он чувствовал снисходительное отношение аристократии из-за своего крестьянского происхождения. В 1788-м поэт возвращается в деревню, где женится на любимой девушке. В 1789 году получает должность акцизного чиновника. Параллельно работает в издании «Шотландский музыкальный музей», собирает тексты и мелодии из разных источников, редактирует то, что кажется ему фривольным. Эта работа позволила сохранить многое из богатого фольклорного наследия Шотландии. Сергей Юрский читает стихи Роберта БёрнсаОднако даже несмотря на службу и общественную работу, Роберт Бёрнс не оставляет перо. В этот период его биографии написаны такие произведения, как «Ода, посвященная памяти миссис Освальд» (1989), «Тэм о’Шентер» (1790). В 1793 году в Эдинбурге вышло второе издание стихов Бёрнса в двух томах. К этому времени литератор уже тяжело болен: у него все чаще случаются сердечные приступы и обмороки. В 1795 году мужчина пишет поэму «Честная бедность», в которой воспевает личность человека выше рангов и состояния. Эта работа стала последней в творчестве Роберта Бёрнса. Народный поэт Шотландии оставил после себя богатое литературное наследие: свыше 500 поэм и 300 песен. Настоящее признание Бёрнс, как истинный талант, получил после смерти. Невероятную красоту его творчества узнали во всем мире благодаря переводам на десятки языков мира. Большая заслуга в этом для русскоязычного читателя принадлежит детскому поэту Самуилу Яковлевичу Маршаку. Он перевел для школьников стихотворения «В горах мое сердце», «Джон ячменное зерно» и сотни других. Личная жизньЛичной жизни великого поэта биографы посвящали отдельные книги – Бёрнс славился влюбчивой натурой и оставил после себя немалое число внебрачных детей. Вместе с законными наследниками их число составило 12, все рождены от 4 женщин. Поэт был хорош собой – сохранившиеся портреты передают привлекательность черт его лица – и еще в юности начал пленять сердца девушек. ![]() Его первая внебрачная дочь Элизабет появилась на свет, когда отцу был 21 год. Ее родила служанка матери Бетти Пейтон. Роберт признал девочку, а вот Бетти отреклась от нее, и малышку воспитывали сестры и мать поэта. В деревне осудили парня, и хотя пускали на церковную службу, но заставляли сидеть на «скамье покаяния». Однако уроком Бёрнсу это не стало. На сельских танцах он знакомится с веселой хохотушкой Джин Армор – дочкой зажиточного подрядчика. Пылкий юноша тут же влюбляется и буквально фонтанирует стихами (многие потом войдут в его первый сборник). В 1786 году Джин забеременела и родила близнецов. Еще в пору беременности молодые заключили тайный брак. Но отец девушки пришел в ярость и аннулировал документ. Его не устраивал нищий, к тому же ветреный зять. ![]() Обиженный Роберт искал утешения в объятиях Мэри Кэмпбелл, но та вскоре скончалась от тифа. После насыщенной амурными приключениями жизни в Эдинбурге шотландский сердцеед вернулся в деревню уже трижды отцом – его столичная пассия Дженни Клоу родила сына, которого тоже назвали Робертом. И, наконец, четвертой дамой, подарившей гению незаконнорожденное дитя – дочь Бетти, стала некая Анна Парк. В 1788 году Роберт все же женился на Джин Армор, которую отец к тому времени выгнал из дома, и та ютилась у знакомой женщины. В общей сложности Джин родила Бёрнсу 9 детей, 6 из которых умерли еще в детстве. Однако, как пишут биографы, Роберт до конца жизни не оставлял страсти к прелюбодеянию. СмертьПоследние годы жизни поэта были отмечены сильной нуждой, а сам он ослаблен болезнью сердца, которую «заработал» еще в детстве на ферме, живя впроголодь и тяжело работая. В 1796 году он перебрался в Дамфрис и присоединился к отряду добровольцев местной гвардии. Здесь же мужчина и скончался 21 июля 1796 года. ![]() Смерть наступила от ревмокардита. Бёрнсу было 37 лет. Знаменитый шотландец был похоронен в Дамфрисе с большими почестями. В память о поэте поклонники отмечают день его рождения – 25 января – так называемым «Ужином Бёрнса», в который обязательно входит пудинг «Хаггис», обожаемый и воспетый литератором. Цитаты«Не разлучаются сердца, «В крепкой дружбе наша сила. «Мы ловим радости в пути. «Но лучше труд до изнуренья, Стихотворения
24smi.org Советские кинопесни Роберта Бёрнса (С моими дополнениями): dandorfman — LiveJournalНеожиданная подборка песен, написанных на стихи Роберта Бёрнса. Мы их знаем и любим — но никогда не могли подумать, что на самом деле они родом из Шотландии. Самый известный из шотландских поэтов, Роберт Бёрнс воспевал свою родину, собирал фольклор и писал вдохновенные стихи — чаще всего не на английском (хотя прекрасно владел литературным языком), а на особом диалекте — «равнинном шотландском». В Великобритании про него есть поговорка: «Когда Шотландия забудет Бёрнса, то мир забудет Шотландию». А день рождения поэта, 25 января, шотландцы до сих пор считают национальным праздником и отмечают его под музыку волынок и Бёрнсовские чтения. Творчество Бёрнса было известно и в России. Первые переводы появились еще в начале XIX века: известно, что томик Бёрнса стоял и в библиотеке Пушкина. Кто только не брался за «русского Бёрнса» — Белинский, Жуковский, Лермонтов, Бальмонт... Но родным для нас он стал благодаря советскому поэту Самуилу Маршаку, который перевел почти половину наследия великого шотландца. И хотя порой его переводы далеки от оригинала, «маршаковский» Бёрнс звучит именно так, как этого, наверное, хотел бы сам великий шотландец — легко и певуче. Переводы Маршака были настолько мелодичны, что вдохновили многих советских композиторов-песенников — и так Роберт Бёрнс стал автором песен для многих советских кинолент. Вспоминаем эти песни и киноленты. «Здравствуйте, я ваша тётя» (1975)
Любовь и бедность навсегда Зачем разлучница-судьба — O poortith cauld, and restless love, O why should Fate sic pleasure have, «Служебный роман» (1977)
Моей душе покоя нет. My heart is sair — I dare na tell — «О бедном гусаре замолвите слово» (1980)
Кадр из художественного фильма «О бедном гусаре замолвите слово» (1980) Печальное стихотворение, написанное Бёрнсом в 1788 году, в этом фильме превращается из трагического в трагикомическое — его распевают «модистки» из заведения мадам Жозефины, зарабатывающие на жизнь не столько шитьем, сколько падением в объятия очередного гусара. Зима пронеслась, и весна началась, Шиповник расцвел для проснувшихся пчел. The winter it is past, and the summer comes at last The rose upon the breer, by the waters running clear, «Школьный вальс» (1978)
И пусть сам Бёрнс в 1794 году, в конце жизни, писал что будет любить, пока не высохнут моря, на самом деле он тоже не без греха. Служанка его матери родила поэту первого ребенка как раз тогда, когда у него начался роман с будущей женой — Джин Армор. Отец Джин не хотел выдавать дочь замуж за Бёрнса, и только когда к поэту начала приходить известность, они смогли заключить официальный брак. Что, впрочем, не помешало ему и впоследствии влюбляться в других женщин. Любовь, как роза красная Сильнее красоты твоей As fair art thou, my bonie lass, Дополню некоторыми песнями, которые не из кинофильмов. Но оригинал ее звучит так:
тоже перевод Маршака, "Шотландская песня". Поет Валентин Гафт. Закончу не песней, а стихами. Снова перевод Багрицкого: dandorfman.livejournal.com |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|