Киплинг редьярд лучшие стихи


Редьярд Киплинг - Избранные стихи из всех книг читать онлайн

Редьярд Киплинг

Избранные стихи из всех книг

Памяти Георгия Евсеевича Бена (1934–2008), работавшего над переводами стихов Р. Киплинга с 1958 года и до последних дней жизни. В эту книгу включено большинство его переводов из Киплинга, причем некоторые из них, выполненные в 2008 году, стали последними переводческими работами Г.Е. Бена.

Предуведомление

Сначала эта книга задумывалась, как сборник переводов на русский язык всех стихотворений из книг «Казарменные баллады» и «Семь морей», но по мере работы я понял три важные вещи: во-первых, многие стихи из других книг Киплинга относятся к лучшим в его поэтическом наследии, и было бы очень обидно их не публиковать; во-вторых, в «Казарменных балладах» и «Семи морях» есть откровенно слабые, неинтересные вещи, и не хочется портить читателю впечатление от Киплинга их публикацией; и наконец, в-третьих, есть стихи, существующие переводы которых мне настолько не нравятся, что мне не захотелось эти стихи включать. Конечно, когда мне казалось, что оригинал очень хорош, а перевод никуда не годится, я сам переводил стихотворение заново, но в тех случаях, когда и оригинал плохого перевода мне был не слишком интересен, я выбрасывал стихотворение из книги.

В раздел «Вставные стихи из прозаических книг» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-й и 2-й «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из книг стихов — они рассеяны по его прозе. Например, такие прославленные стихи, как «Boots» (известное по-русски под названием «Пыль»), «The Press» («Пресса»), «If» («Заповедь») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.

Многие переводы, входящие в эту книгу, публиковались уже не раз, они взяты как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки), давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов. Кое-что лучшее перепечатано и из первого русского издания стихов Киплинга (М., ГИХЛ, 1936), также ставшего библиографической редкостью.

Несколько стихотворений представлены здесь в двух-трех переводах. Есть тут совсем старые, давно полюбившиеся русскому читателю, переводы. Есть и довольно много совсем новых.

Многие стихотворения, никогда не переводившиеся на русский язык, представлены в этой книге впервые.

Переводы, помеченные знаком * — публикуются впервые.

Стихи, помеченные знаком ** — переведены впервые специально для этого издания.

Тексты выверены по стереотипному изданию «Rudyard Kipling's Verse: Definitive Edition», выпускаемому в Англии, Канаде и Австралии раз в 5–6 лет начиная с 1940 года.

В. Б. (Василий Бетаки)

Я делил с вами хлеб и соль…
Вашу воду и водку пил,
Я с каждым из вас умирал в его час
Я вашей жизнью жил.

Что осталось из вашей судьбы
В стороне от жизни моей?
Ни в тяжком труде, ни в горькой беде,
За волнами семи морей?

Я так нашу жизнь описал,
Что людей забавлял мой рассказ…
Только мы с вами знаем, что шутка дурная:
Веселого мало для нас!

Перевел В. Бетаки

Пять стихотворений из юношеской книги

«Штабные песенки и другие стихотворения»

(«Департаментские песни»)

Основной итог*

Изменилась ли Европа
Со времен питекантропа?
Некий предок, тот, чей лук был подлинней,
Даже с мамонтом сражался,
Носом к носу с ним встречался,
И, как мы, плевать хотел на всех людей:

Лодку лучшую оттяпал,
Бабу лучшую захапал,
И чужой добычи кучу отхватил,
Кем-то вырезанный идол
За свою работу выдал,
И улегся в самой классной из могил.

А пройдоха, что когда-то
Стал папашей плагиата,
Заслужил хвалу и честь от короля!
Фавориты и воры
Правят нами с той поры,
Как себя считала девушкой земля.

В чем, скажите без обиды,
Тайна некой пирамиды?
Да, один подрядчик был других шустрей,
Он сумел спереть казенных
Пару-тройку миллионов,
И в Египте стал богаче всех людей.
А Иосиф? Продвиженье
До Начальника Снабженья[2]
И ему не вредно было, ей же ей!

Извините, эта песня
Не новей, не интересней
Тех, что самый дальний предок распевал,
Таковы уж человеки:
Ныне, присно и вовеки
Воровство на этом свете правит бал!

Перевел В. Бетаки

Шифр нравственности

Оставив юную жену хозяйничать по дому,
Уехал Джонс на горный пост к афганскому кордону.
Там гелиограф[3] был, и Джонс жене растолковал
Сигнальный шифр, чтоб ей с горы слать нежные слова.

Любовь ему вручила ум, ей красоту — Природа,
И гелиограф их связал в честь Феба и Эрота.
Джонс наставленья слал жене, когда вставал рассвет,
И на закате тоже слал супружеский привет.

Он ей твердил: «Страшись юнцов, внушающих соблазны,
И льстивых, лживых стариков с отеческою лаской».
Но подозрительнее всех для Джонса, говорят,
Был генерал-полковник Бенгс, заслуженный солдат.

Ущельем как-то ехал Бенгс, с ним штаб и адъютанты.
Вдруг видят: гелиограф с гор сигналит беспрестанно.
Они подумали: мятеж! туземцы жгут посты!
Остановились — и прочли шифровку с высоты:

«Тире, и точка, и тире, тире, тире, и точка…»
О черт! Давно ли генерал стал нежным ангелочком?
«Мой птенчик… Козочка моя… Мой свет… Моя звезда…» —
О дух милорда Уолсли! Кто сумел попасть туда? —

И штаб, как вкопанный, застыл, и адъютант опешил;
Все стали, сдерживая смех, записывать депешу.
А Джонс как раз на этот раз писал жене своей:
«Не знайся с Бенгсом, он ведь здесь распутней всех, ей-ей!»

И, гелиографом с горы безжалостно сигналя,
Из жизни Бенгса сообщал интимные детали;
Тире и точками жене он мудрый слал наказ…
Но, хоть Любовь порой слепа, у мира — много глаз.

И штаб, как вкопанный, застыл, и адъютант опешил,
И генерал в седле краснел, читая, как он грешен;
И наконец промолвил он (что думал он, не в счет):
«Все это — частный разговор. Кррругом! Галоп! Вперед!»

И, к чести Бенгса, Джонсу он ни словом, ни взысканьем
Не дал понять, что прочитал в горах его посланье.
Но всем известно — от долин до пограничных рек,
Что многочтимый генерал — распутный человек.

Перевел Г. Бен


Конец ознакомительного отрывка
Вы можете купить книгу и

Прочитать полностью

Хотите узнать цену?
ДА, ХОЧУ

libking.ru

Книги Киплинга: романы, стихи Читать произведения и краткую биография Киплинга

Kipling Rudyard

Редьярд Киплинг родился 30 декабря 1865 в Бомбее (Индия). В шесть лет будущего писателя отправили в Англию на попечение кальвинистской семьи. В 1882 шестнадцатилетний Редьярд вернулся в Индию, где стал работать помощником редактора в лахорской газете. В 1886 он выпустил книгу стихов «Департаментские песни». За ней последовали «Простые рассказы с гор». Лучшие рассказы Киплинга выходили в Индии, в дешевых изданиях, и позже были собраны в книгах «Три солдата» и «Ви-Вилли-Винки». В 1889 Киплинг совершил путешествие по всему миру, писал дорожные заметки. Со следующего года началась его слава, от «Баллады о Востоке и Западе» он шел к новой манере английского стихосложения, создав «Песни казармы». За четыре года, прожитых в Америке, Киплинг написал лучшие свои произведения. Это рассказы, вошедшие в сборники «Масса выдумок» (1893) и «Труды дня» (1898), стихи о кораблях, о море и моряках-первопроходцах, собранные в книге «Семь морей» (1896), и две «Книги джунглей» (1894−1895). Находясь на вершине славы и богатства, Киплинг был равнодушен к публичному успеху и не обращал внимания на враждебную критику. Он отказался от звания поэта-лауреата и многих других почестей. В 1902 он поселился в деревне в графстве Суссекс. В 1901 Киплинг выпустил роман «Ким», в последний раз обращаясь к теме Индии, в 1902 — детскую книгу «Сказки просто так». К середине жизни он сменил манеру письма, теперь он создавал произведения неторопливо, осмотрительно, тщательно выверяя написанное. Две книги рассказов «Пак с холма Пука» (1906) и «Награды и Феи» (1910) посвящены английской истории и мифологии. Киплинг продолжал писать рассказы, издававшиеся сборниками. Умер писатель в Лондоне 18 января 1936.

Киплинг Редьярд Джозеф

Редьярд Киплинг родился 30 декабря 1865 в Бомбее (Индия). В шесть лет будущего писателя отправили в Англию на попечение кальвинистской семьи. В 1882 шестнадцатилетний Редьярд вернулся в Индию, где стал работать помощником редактора в лахорской газете. В 1886 он выпустил книгу стихов «Департаментские песни». За ней последовали «Простые рассказы с гор». Лучшие рассказы Киплинга выходили в Индии, в дешевых изданиях, и позже были собраны в книгах «Три солдата» и «Ви-Вилли-Винки». В 1889 Киплинг совершил путешествие по всему миру, писал дорожные заметки. Со следующего года началась его слава, от «Баллады о Востоке и Западе» он шел к новой манере английского стихосложения, создав «Песни казармы». За четыре года, прожитых в Америке, Киплинг написал лучшие свои произведения. Это рассказы, вошедшие в сборники «Масса выдумок» (1893) и «Труды дня» (1898), стихи о кораблях, о море и моряках-первопроходцах, собранные в книге «Семь морей» (1896), и две «Книги джунглей» (1894−1895). Находясь на вершине славы и богатства, Киплинг был равнодушен к публичному успеху и не обращал внимания на враждебную критику. Он отказался от звания поэта-лауреата и многих других почестей. В 1902 он поселился в деревне в графстве Суссекс. В 1901 Киплинг выпустил роман «Ким», в последний раз обращаясь к теме Индии, в 1902 — детскую книгу «Сказки просто так». К середине жизни он сменил манеру письма, теперь он создавал произведения неторопливо, осмотрительно, тщательно выверяя написанное. Две книги рассказов «Пак с холма Пука» (1906) и «Награды и Феи» (1910) посвящены английской истории и мифологии. Киплинг продолжал писать рассказы, издававшиеся сборниками. Умер писатель в Лондоне 18 января 1936.

http://www.labirint.ru//images/upl/descripts/pic_1532088540.jpg

www.labirint.ru

Редьярд Киплинг - Стихотворения читать онлайн

О, если разум сохранить сумеешь,
Когда вокруг безумие и ложь,
Поверить в правоту свою — посмеешь,
И мужество признать вину — найдешь,
И если будешь жить, не отвечая
На клевету друзей обидой злой,
Горящий взор врага гасить, встречая,
Улыбкой глаз и речи прямотой,
И если сможешь избежать сомненья,
В тумане дум воздвигнув цель-маяк…

ГОМЕР ВСЕ НА СВЕТЕ ЛЕГЕНДЫ ЗНАЛ...

Перевод А. Щербакова

Гомер все на свете легенды знал,
И все подходящее из старья
Он, не церемонясь, перенимал,
Но с блеском, — и так же делаю я.

А девки с базара да люд простой
И все знатоки из морской братвы
Смекали: новинки-то с бородой, —
Но слушали тихо — так же, как вы.

Гомер был уверен: не попрекнут
За это при встрече возле корчмы,
А разве что дружески подмигнут,
И он подмигнет — ну так же, как мы.

Перевод К. Симонова

Далеко ушли едва ли
Мы от тех, что попирали
Пяткой ледниковые холмы.

Тот, кто лучший лук носил, —
Всех других поработил,
Точно так же, как сегодня мы.

Тот, кто первый в их роду
Мамонта убил на льду,
Стал хозяином звериных троп.

Он украл чужой челнок,
Он сожрал чужой чеснок,
Умер — и зацапал лучший гроб.

А когда какой-то гость
Изукрасил резьбой кость —
Эту кость у гостя выкрал он,

Отдал вице-королю,
И король сказал: «Хвалю!»
Был уже тогда такой закон.

Как у нас — все шито-крыто,
Жулики и фавориты
Ели из казенного корыта.

И секрет, что был закрыт
У подножья пирамид,
Только в том и состоит,

Что подрядчик, хотя он
Уважал весьма закон,
Облегчил Хеопса на мильон.

А Иосиф тоже был
Жуликом по мере сил.
Зря, что ль, провиантом ведал он?

Так что все, что я спою
Вам про Индию мою,
Тыщу лет не удивляет никого —

Так уж сделан человек.
Ныне, присно и вовек
Царствует над миром воровство.

Серые глаза — рассвет…

Перевод К. Симонова

Серые глаза — рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Черные глаза — жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза — луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза — песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю — в том нет вины —
Все четыре этих цвета.

Перевод М. Фромана

* Бессонная ночь (фр.)

Словно в зареве пожара
Я увидел на заре,
Как прошла богиня Тара,
Вся сияя, по горе.
Изменяясь, как виденья,
Отступали горы прочь.
Было ль то землетрясенье,
Страшный суд, хмельная ночь?

В утра свежем дуновенье
Видел я — верблюд ко мне
Вне законов тяготенья
Подымался по стене,
И каминная задвижка
Пела с пьявками, дрожа,
Распаленная мартышка
Сквернословила, визжа.

С криком несся в дикой скачке
Весь багровый, голый гном,
Говорили о горячке
И давали в ложке бром,
А потом загнали в нишу
С мышкой, красной как луна,
Я просил: «Снимите крышу,
Давит голову она!»

Я молил, ломая руки, —
Врач сидел как истукан, —
Что меня спасти от муки
Может только океан.
Он плескался подо мною,
Пену на берег гоня,
И понадобились трое,
Чтобы сбросить вниз меня.

И шампанским зашипели,
Закружились надо мной
Семь небес, как карусели,
И опять возник покой;
Но осталась, чуть мигая,
Вкось прибитая звезда,
Я просил сестру, рыдая,
Выпрямить ее тогда.

Но молчанье раскололось,
И в мой угол донесло,
Как диктует дикий голос
Бесконечное число
И рассказ: «Она сказала,
Он сказал, и я сказал…»
А луну, что мне сияла,
В голове я отыскал.

И слепец какой-то, плача,
Слез не в силах удержать,
Укорял меня, что прячу
Где-то я луну опять.
Стало жаль его немного,
Но он свистнул у стены.
И пресек мою дорогу
Черный Город Сатаны.

И на месте, спотыкаясь,
Я бежал, бежал года,
Занавеска, раздуваясь,
Не пускала никуда.
Рев возник и рос до стона
Погибающих миров —
И упал, почти до звона
Телеграфных проводов.

Лишь одна звезда светила
В напряженной тишине
И, хихикая, язвила
И подмигивала мне.
Звезды с высоты надменной
Ждали, кто бы мне помог.
От презренья всей вселенной
Я ничем спастись не мог.

Но живительным дыханьем
День вошел и засиял,
Понял я — конец страданьям,
И я к Господу воззвал.
Но, забыв, о чем молиться,
Я заплакал, как дитя,
И смежил мне сном ресницы
Ветер утренний, шутя.

Перевод К. Симонова

Жил-был дурак. Он молился всерьез
(Впрочем, как Вы и Я)
Тряпкам, костям и пучку волос —
Все это пустою бабой звалось,
Но дурак ее звал Королевой Роз
(Впрочем, как Вы и Я).

О, года, что ушли в никуда, что ушли,
Головы и рук наших труд —
Все съела она, не хотевшая знать
(А теперь-то мы знаем — не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.

Что дурак растранжирил, всего и не счесть
(Впрочем, как Вы и Я) —
Будущность, веру, деньги и честь.
Но леди вдвое могла бы съесть,
А дурак —на то он дурак и есть
(Впрочем, как Вы и Я).

О, труды, что ушли, их плоды, что ушли,
И мечты, что вновь не придут, —
Все съела она, не хотевшая знать
(А теперь-то мы знаем — не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.

Когда леди ему отставку дала
(Впрочем, как Вам и Мне),
Видит Бог! Она сделала все, что могла!
Но дурак не приставил к виску ствола.
Он жив. Хотя жизнь ему не мила.
(Впрочем, как Вам и Мне.)

В этот раз не стыд его спас, не стыд,
Не упреки, которые жгут, —
Он просто узнал, что не знает она,
Что не знала она и что знать она
Ни черта не могла тут.

БАЛЛАДА О ЦАРСКОЙ ШУТКЕ

Перевод А. Оношкович-Яцына

Когда в пустыне весна цветет,
Караваны идут сквозь Хайберский проход.
Верблюды худы, но корзины тучны,
Вьюки переполнены, пусты мошны,
Засыпаны снегом, долгие дни
Спускаются с Севера в город они.

Была бирюзовой и хрупкой тьма,
Караван отдыхал у подножья холма
Над кухней стоял синеватый дымок,
И о гвозди палатки стучал молоток,
И косматые кони кое-где
Тянули веревки свои к еде,
И верблюды, глухой издавая звук,
Растянулись на четверть мили на Юг,
И персидские кошки сквозь сизый мрак
Фыркали злобно с тюков на собак,
Торопили обед то там, то тут,
И мерцали огни у форта Джемруд.
И несся на крыльях ночных ветров
Запах верблюдов, курений, ковров,
Дым, голоса и звук копыт,
Говоря, что Хайберский торг не спит.
Громко кипел мясной котел.
Отточили ножи — и я пришел
К погонщику мулов Магбуб-Али,
Который уздечки чинил вдали
И полон был сплетен со всей земли.
Добрый Магбуб-Али говорит:
«Лучше беседа, когда ты сыт».
Опустили мы руки, как мудрецы,
В коричневый соус из жирной овцы,
И тот, кто не ел из того котла,
Не умеет добра отличить от зла.

Мы сняли с бород бараний жир,
Легли на ковры, и наполнил нас мир,
На Север скользил разговор и на Юг,
И дым ему вслед посылал чубук.

Великие вещи, все, как одна:
Женщины, Лошади, Власть и Война.
О войне мы сказали немало слов,
Я слышал вести с русских постов:
Наточенный меч, а речи что мед,
Часовой в шинели средь тихих болот.
И Магбуб-Али глаза опустил,
Как тот, кто намерен басни плести,
И молвил: «О русских что скажешь, друг?
Когда ночь идет, все серо вокруг.
Но мы ждем, чтобы сумрак ночи исчез
В утреннем зареве алых небес.
Прилично ли, мудро ли, так повторю,
О врагах Царя говорить Царю?
Мы знаем, что скрыли Небо и Ад,
Но в душу Царя не проникнет взгляд.
Незваного друга проклял бог,
Вали Дад подтвердить бы это мог».

Был отец его щедр на слова и дела,
Кудахчущей курицей мать была,
И младенец рос среди стариков
И наследовал горе несчетных слов
И с ним безумье, — и вот дерзнул
Ждать, что его почтит Кабул.
Побывал далеко честолюбец тот,
На границе, где серых шинелей взвод.

Я тоже там был, но я счастлив,
Ничего не видал, молчал — и жив.
Как дыханье, ловил он молвы полет,
Что «этот знает», что «молвил тот»,
Басни, что мчались из уст к устам,
О серых шинелях, идущих к нам,
Я слышал тоже, но эта молва
Исчезает весной, как сухая трава.

Богом забыт, нетерпеньем объят,
Обратно в столицу скакал Вали Дад,
В полный Дурбар, где был весь двор,
И с Вождем Войны Царь вел разговор.
Густую толпу растолкал он плечом
И, о чем слыхал, рассказал о том.
Красный Вождь улыбнулс я — ни дать ни взять
Так на лепет сына смеется мать,
Но тот, кто б смеялся, смеялся зря
Перед темным, как смерть, лицом Царя.
Нехорошо, придя в Дурбар,
Голосить о войне, как будто пожар.
К цветущей айве на старый вал
Его он отвел и там сказал
«Будут хвалить тебя вновь и вновь,
Доколе за сталью следует кровь
Русский идет с войной впереди.
Ты осторожен. Так ты и жди!
Смотри, чтоб на дереве ты не заснул,
Будет недолгим твой караул.
Русский идет, говоришь ты, на нас.
Будет, наверно, он здесь через час.
Жди, карауль! А завидишь гостей,
Громче зови моих людей».

Прилично ли, мудро ли, так повторю,
О его врагах говорить Царю?
Стража, чтоб он не сбежал, стерегла,
Двадцать штыков — вокруг ствола.
И сыпался цвет, как снежинки, бел,
Когда, содрогаясь, он вниз глядел.
И волею бога — велик он один! —
Семь дней над судьбою он был господин.
Потом обезумел; со слов людей,
Он прыгал медведем среди ветвей,
И ленивцем потом, и сорвался вниз,
И, стеная, летучей мышью повис.
Развязалась веревка вокруг руки,
Он упал, и поймали его штыки.
Прилично ли, мудро ли, так повторю,
О врагах Царя говорить Царю?
Мы знаем, что скрыли Небо и Ад,
Но в душу Царя не проникнет взгляд.
Кто слышал о серых шинелях, друг?
Когда ночь идет, все серо вокруг.
Великие вещи, две, как одна:
Во-первых — Любовь, во-вторых — Война,
Но конец Войны затерялся в крови —
Мое сердце, давай говорить о Любви!

СТИХИ О ТРЕХ КОТИКОЛОВАХ


Конец ознакомительного отрывка
Вы можете купить книгу и

Прочитать полностью

Хотите узнать цену?
ДА, ХОЧУ

libking.ru

Киплинг. Разные переводы одного стихотворения: klock — LiveJournal

Культовое стихотворение Р.Киплинга "Бремя Белого Человека" известно на русском языке в трех разных переводах, которые отличаются на самом деле не только лексически и стилистически, но и идеологически, по-разному преломляя национальное самосознание автора.
Вот интересно, друзья, а вам лично какой вариант перевода ближе?

Перевод А.Сергеева:

Неси это гордое Бремя -
Родных сыновей пошли
На службу тебе подвластным
Народам на край земли -
На каторгу ради угрюмых
Мятущихся дикарей,
Наполовину бесов,
Наполовину людей.

Неси это гордое Бремя -
Будь ровен и деловит,
Не поддавайся страхам
И не считай обид;
Простое ясное слово
В сотый раз повторяй -
Сей, чтобы твой подопечный
Щедрый снял урожай.

Неси это гордое Бремя -
Воюй за чужой покой -
Заставь Болезнь отступиться
И Голоду рот закрой;
Но чем ты к успеху ближе,
Тем лучше распознаешь
Языческую Нерадивость,
Предательскую Ложь.

Неси это гордое Бремя
Не как надменный король -
К тяжелой черной работе,
Как раб, себя приневоль;
При жизни тебе не видеть
Порты, шоссе, мосты -
Так строй их, оставляя
Могилы таких, как ты!

Неси это гордое Бремя -
Ты будешь вознагражден
Придирками командиров
И криками диких племен:
"Чего ты хочешь, проклятый,
Зачем смущаешь умы?
Не выводи нас к свету
Из милой Египетской Тьмы!"

Неси это гордое Бремя -
Неблагодарный труд, -
Ах, слишком громкие речи
Усталость твою выдают!
Тем, что ты уже сделал
И сделать еще готов,
Молчащий народ измерит
Тебя и твоих Богов.

Неси это гордое Бремя -
От юности вдалеке
Забудешь о легкой славе,
Дешевом лавровом венке -
Теперь твою возмужалость
И непокорность судьбе
Оценит горький и трезвый
Суд равных тебе!

Второй перевод:

Перевод В.Топорова:

Твой жребий - Бремя Белых!
Как в изгнанье, пошли
Своих сыновей на службу
Тёмным сынам земли;

На каторжную работу -
Нету ее лютей,-
Править тупой толпою
То дьяволов, то детей.

Твой жребий - Бремя Белых!
Терпеливо сноси
Угрозы и оскорбленья
И почестей не проси;
Будь терпелив и честен,
Не ленись по сто раз -
Чтоб разобрался каждый -
Свой повторять приказ.

Твой жребий - Бремя Белых!
Мир тяжелей войны:
Накорми голодных,
Мор выгони из страны;
Но, даже добившись цели,
Будь начеку всегда:
Изменит иль одурачит
Языческая орда.

Твой жребий - Бремя Белых!
Но это не трон, а труд:
Промасленная одежда,
И ломота, и зуд.
Дороги и причалы
Потомкам понастрой,
Жизнь положи на это -
И ляг в земле чужой.

Твой жребий - Бремя Белых!
Награда же из Наград -
Презренье родной державы
И злоба пасомых стад.
Ты (о, на каком ветрище!)
Светоч зажжешь Ума,
Чтоб выслушать: "Нам милее
Египетская тьма!"

Твой жребий - Бремя Белых!
Его уронить не смей!
Не смей болтовней о свободе
Скрыть слабость своих плечей!
Усталость не отговорка,
Ведь туземный народ
По сделанному тобою
Богов твоих познаёт.

Твой жребий - Бремя Белых!
Забудь, как ты решил
Добиться скорой славы,-
Тогда ты младенцем был.
В безжалостную пору,
В чреду глухих годин
Пора вступить мужчиной,
Предстать на суд мужчин!

Третий перевод:

Перевод М.Фроманаа:

Несите бремя белых, -
И лучших сыновей
На тяжкий труд пошлите
За тридевять морей;
На службу к покоренным
Угрюмым племенам,
На службу к полудетям,
А может быть - чертям!

Несите бремя белых, -
Сумейте все стерпеть,
Сумейте даже гордость
И стыд преодолеть;
Предайте твердость камня
Всем сказанным словам,
Отдайте им все то, что
Служило б с пользой вам.

Несите бремя белых, -
Восставьте мир войной,
Насытьте самый голод,
Покончите с чумой,
Когда ж стремлений ваших
Приблизится конец,
Ваш тяжкий труд разрушит
Лентяй или глупец.

Несите бремя белых, -
Что бремя королей!
Галерника колодок
То бремя тяжелей.
Для них в поту трудитесь,
Для них стремитесь жить,
И даже смертью вашей
Сумейте им служить.

Несите бремя белых, -
Пожните все плоды:
Брань тех, кому взрастили
Вы пышные сады,
И злобу тех, которых
(Так медленно, увы!)
С таким терпеньем к свету
Из тьмы тащили вы.

Несите бремя белых, -
Не выпрямлять спины!
Устали? - пусть о воле
Вам только снятся сны!
Старайтесь иль бросайте
Работу всю к чертям -
Все будет безразлично
Упрямым дикарям.

Несите бремя белых, -
И пусть никто не ждет
Ни лавров, ни награды,
Но знайте, день придет -
От равных вам дождетесь
Вы мудрого суда,
И равнодушно взвесит
Он подвиг ваш тогда.

Вот такая вот разница, довольно значительная...

klock.livejournal.com

Киплинг, Редьярд — Википедия

В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Киплинг.

Сэр Джо́зеф Ре́дьярд Ки́плинг (англ. Sir Joseph Rudyard Kipling — /ˈrʌdjərd ˈkɪplɪŋ/; 30 декабря 1865, Бомбей — 18 января 1936, Лондон) — английский писатель, поэт и новеллист.

Художественные произведения Киплинг включают «Книгу джунглей», «Ким», а также множество рассказов, в том числе «Человек, который будет королём[en]»[6]. Среди его стихов: «Мандалай[en]» (1890), «Гунга Дин[en]» (1890), «Боги заголовков тетрадей[en]» (1919), «Бремя белого человека» (1899) и «Если…» (1910). В 1907 году Киплинг становится первым англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе. В этом же году он удостаивается наград от университетов Парижа, Страсбурга, Афин и Торонто; удостоен также почётных степеней Оксфордского, Кембриджского, Эдинбургского и Даремского университетов.

Детство[править | править код]

Редьярд Киплинг родился в Бомбее, в Британской Индии в семье профессора местной школы искусств Джона Локвуда Киплинга и Алисы (Макдональд) Киплинг. Имя Редьярд он получил, как полагают, в честь английского озера Редьярд, где познакомились родители. Ранние годы, полные экзотических видов и звуков Индии, были очень счастливыми для будущего писателя. Но в возрасте 5 лет Киплинга вместе с его 3-летней сестрой отправили в пансион в Англию — в Саутси (англ. Southsea, Портсмут)[7]. Следующие шесть лет — с октября 1871 по апрель 1877 — Киплинг жил в частном пансионе Лорне Лодж (Кэмпбелл-Роуд, 4), который содержала супружеская пара Прайса Э. Холлоуэя (англ. Pryse Agar Holloway), бывшего капитана торгового флота, и Сары Холлоуэй[8]. Они плохо обращались с мальчиком, нередко наказывали. Такое отношение так сильно повлияло на него, что до конца жизни он страдал от бессонницы. Этому периоду жизни писателя посвящен рассказ «Мэ-э, паршивая овца».

В 12 лет родители устраивают его в частное Девонское училище, чтобы он смог потом поступить в престижную военную академию. Позже о годах, проведённых в училище, Киплинг напишет автобиографическое произведение «Сталки и компания». Директором училища был Кормелл Прайс, друг отца Редьярда. Именно он стал поощрять любовь мальчика к литературе. Близорукость не позволила Киплингу избрать военную карьеру, а дипломов для поступления в другие университеты училище не давало. Под впечатлением от рассказов, написанных сыном в училище, отец находит ему работу журналиста в редакции «Гражданской и военной газеты» (Civil and Military Gazette), выходившей в Лахоре (Британская Индия, ныне Пакистан).

В октябре 1882 года Киплинг возвращается в Индию и принимается за работу журналиста. В свободное время он пишет короткие рассказы и стихи, которые затем публикуются газетой наряду с репортажами. Работа репортёра помогает ему лучше понять различные стороны колониальной жизни страны. Первые продажи его произведений начинаются в 1883 году.

О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,
Пока не предстанет Небо с Землёй на Страшный Господень Суд.
Но нет Востока, и Запада нет, что — племя, родина, род,
Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встаёт?

Эпоха путешествий

В середине 1880-х годов Киплинг начинает совершать поездки по Азии и США в качестве корреспондента аллахабадской газеты «Пионер» (Pioneer), с которой он заключил контракт на написание путевых очерков. Популярность его произведений стремительно увеличивается, в 1888 и 1889 годах издаются 6 книг с его рассказами, которые принесли ему признание.

В 1889 году он совершает долгое путешествие в Англию, затем посещает Бирму, Китай, Японию. Он путешествует через все США, пересекает Атлантический океан и устраивается в Лондоне. Его начинают называть литературным наследником Чарльза Диккенса. В 1890 году выходит его первый роман «Свет погас» (The Light That Failed). Наиболее известными стихами того времени становится «Баллада о Востоке и Западе» (The Ballad of East and West), а также «Последняя песнь Честного Томаса» (The Last Rhime of True Thomas).

Карьера писателя[править | править код]

В Лондоне Киплинг знакомится с молодым американским издателем Уолкоттом Бейлстиром, они вместе работают над повестью «Наулахка» (The Naulahka). В 1892 году Бейлстир умирает от тифа, и вскоре после этого Киплинг женится на его сестре Каролине. Во время медового месяца банк, в котором у Киплинга были сбережения, обанкротился. Денег у четы осталось лишь на то, чтобы добраться до Вермонта (США), где жили родственники Бейлстир. Следующие четыре года они проживают здесь.

В это время писатель вновь начинает писать для детей; в 1894—1895 годах выходят знаменитые «Книга джунглей» (The Jungle Book) и «Вторая книга джунглей» (The Second Jungle Book). Опубликованы также стихотворные сборники «Семь морей» (The Seven Seas) и «Белые тезисы» (The white thesis). Скоро рождаются двое детей: Джозефина и Элси. После ссоры со своим шурином Киплинг с женой в 1896 году возвращаются в Англию. В 1897 году выходит повесть «Отважные мореплаватели» (Captains Courageous). В 1899 году, во время визита в США, от воспаления лёгких умирает его старшая дочь Джозефина, что стало огромным ударом для писателя.

В 1899 году он проводит несколько месяцев в Южной Африке, где знакомится с Сесилом Родсом, символом британского империализма. Выходит роман «Ким» (Kim), который считается одним из лучших романов писателя. В Африке он начинает подбирать материал для новой детской книги, которая выходит в 1902 году под названием Just So Stories (в русском переводе — «Просто сказки»).

В этом же году он покупает загородный дом в графстве Сассекс (Англия), где остаётся до конца жизни. Здесь он пишет свои знаменитые книги «Пак с Холмов» (Puck of Pook’s Hill) и «Награды и феи» (Rewards and Fairies) — сказки Старой Англии, объединённые рассказчиком — эльфом Паком, взятым из пьес Шекспира. Одновременно с литературной деятельностью Киплинг начинает активную политическую деятельность. Он пишет о грозящей войне с Германией, выступает в поддержку консерваторов и против феминизма.

Время Первой мировой войны[править | править код]

Литературная деятельность становится всё менее насыщенной. Ещё одним ударом для писателя стала гибель старшего сына Джона в Первую мировую войну в 1915 году. Он погиб во время битвы при Лосе 27 сентября 1915 года, находясь в составе батальона ирландских гвардейцев. Тело Джона Киплинга так и не было обнаружено. Киплинг, вместе с женой работавший в военное время в Красном Кресте, потратил 4 года, пытаясь выяснить, что же случилось с сыном: у него все время теплилась надежда, что, возможно, сын попал в немецкий плен. В июне 1919 года, потеряв все надежды, Киплинг в письме военному командованию признал, что его сын скорее всего погиб. В одной из «Эпитафий войны» (1919) он написал: «Если кто-то спросит, почему мы погибли, Ответьте им, потому что наши отцы лгали нам»[9].

Об истории гибели сына Киплинга британские кинематографисты в 2007 году сняли телевизионный фильм «Мой мальчик Джек» (режиссёр Брайан Кирк, в главных ролях — Дэвид Хэйг и Дэниел Рэдклифф).

После войны Редьярд Киплинг становится членом Комиссии по военным захоронениям, взявшей на себя ответственность за сохранность английских военных захоронений по всему миру[10]. Именно им была выбрана библейская фраза «Их имена будут жить вечно» на обелисках памяти. Во время одной поездки в 1922 году по Франции он знакомится с английским королём Георгом V, с которым потом завязывается большая дружба.

Последние дни писателя[править | править код]

Киплинг продолжал свою литературную деятельность до начала 1930-х годов, хотя успех сопутствовал ему всё меньше и меньше. С приходом к власти в Германии Гитлера Киплинг убрал с обложек своих книг свой логотип, разработанный его отцом на основе знака индийского торговца и представлявший собой свастику с головой слона, держащего в хоботе цветок лотоса[11]. С 1915 года писатель страдал от гастрита, который впоследствии оказался язвой. Редьярд Киплинг умер от прободения язвы 18 января 1936 года в Лондоне[12], на 2 дня раньше Георга V. Тело Киплинга было кремировано в крематории Голдерс-Грин, прах захоронен в Уголке поэтов в Вестминстерском аббатстве.

По данным английского журнала «Масонские иллюстрации», Киплинг стал масоном примерно в 1885 году, за 6 месяцев до обычного минимального возраста (21 год)[13]. Он был инициирован в ложе «Надежда и настойчивость» № 782, которая находилась в Лахоре. Позже он написал в лондонской «Таймс»:

Я был секретарём ложи несколько лет…, в которую вошли братья, по крайней мере, четырёх вероисповеданий. Я был введён [в ученики] членом Брахмо Сомадж, индусом, повышен [в степень подмастерья] мусульманином, и возведён [в степень мастера] англичанином. Наш привратник был индийским евреем.

Киплинг так любил свой масонский опыт, что запечатлел его в качестве своих идеалов в стихотворении «Материнская ложа»[13].

Также он был членом французской ложи «Строители совершенного города» № 12, в Сан-Омер[14].

Переводы на русский[править | править код]

Сказки серии «Just so stories» впервые были изданы на русском языке уже в 1903 году и неоднократно переиздавались в оригинальных[прояснить] переводах 11 раз, в том числе 4 раза до 1918 года и 7 раз после 1989 года[15]

Первый сборник стихов Киплинга на русском вышел в 1922 году в переводе Ады Оношкович-Яцыны.

  • «Крошка Вилли Винки» (Wee Willie Winkie) — реж. Джон Форд (США, 1937)
  • Маленький погонщик слонов(Elephant Boy) — реж. Роберт Флаэрти, Золтан Корда (Великобритания, 1942)
  • «Отважные капитаны» (Captains Courageous) — реж. Виктор Флеминг (США, 1937)
  • «Ганга Дин» (Gunga Din) — реж. Джордж Стивенс (США, 1939)
  • Книга джунглей (Rudyard Kipling’s Jungle Book) реж. Золтан Корда(США, Великобритания, 1942)
  • «Ким» (Kim) — реж. Виктор Сэвилл (США, 1950)
  • Рикки-Тикки-Тави (мультфильм) (СССР, 1965)
  • Книга джунглей (мультфильм) (The Jungle Book) — реж. Wolfgang Reitherman «Walt Disney Productions»(США, 1967)
  • «Человек, который хотел быть королём» (The Man Who Would Be King) — реж. Джон Хьюстон (США-Великобритания, 1975)
  • Белый морской котик (мультфильм) (The White Seal) — реж. Чак Джонс (США, 1975)
  • Рикки-Тикки-Тави (мультфильм) (Rikki-Tikki-Tavi) — реж. Чак Джонс (США, 1975)
  • «Рикки-Тикки-Тави» — реж. Александр Згуриди (СССР—Индия, 1975)
  • Братья Маугли (мультфильм) (Mowgli’s Brothers) — реж. Чак Джонс (США, 1976)
  • «Ким» (Kim) — реж. Джон Ховард Дейвис (Великобритания, 1984)
  • Книга джунглей (аниме-сериал, 52 серии) (ジャングルブック 少年モーグリ Jungle Book: Shounen Mowgli) — реж. Фумио Курокава (Япония (TV Tokyo) 1989—1990)
  • «Книга джунглей» (The Jungle Book) — реж. Стивен Соммерс (США, 1994)
  • Книга джунглей: история Маугли (The Jungle Book: Mowgli’s Story) — реж. Ник Марк (США, 1998)
  • «Книга джунглей» (The Jungle Book) — реж. Джон Фавро (США, 2016)
  1. 1936 — Слонёнок — чёрно-белый
  2. 1936 — Отважный моряк — чёрно-белый
  3. 1938 — Почему у носорога шкура в складках — чёрно-белый
  4. 1965 — Рикки-тикки-тави
  5. 1967 — Слонёнок
  6. 1967—1971 — Маугли
  7. 1968 — Кот, который гулял сам по себе
  8. 1981 — Ёжик плюс черепаха
  9. 1984 — Как было написано первое письмо
  10. 1988 — Кошка, которая гуляла сама по себе
  • Название сборника Just-so stories (1902) (в русском переводе получившего название «Просто сказки») было превращено в ироничную характеристику ненаучного теоретического обоснования Just-so story[источник не указан 1375 дней] (Дословно: Просто-так истории[источник не указан 1375 дней]) в англоязычной академической публицистике.
  • В сериале «Гримм» (6.04) Редьярд Киплинг упоминается как один из Гриммов.
  1. 1 2 Немецкая национальная библиотека, Берлинская государственная библиотека, Баварская государственная библиотека и др. Record #118562290 // Общий нормативный контроль (GND) — 2012—2016.
  2. 1 2 идентификатор BNF: платформа открытых данных — 2011.
  3. 1 2 Rudyard Kipling — 1834.
  4. ↑ http://web.archive.org/web/20170323100843/http://jeugdliteratuur.org/auteurs/rudyard-kipling
  5. ↑ LIBRIS — 2016.
  6. ↑ «The Man who would be King». Notes on the text by John McGivering. kiplingsociety.co.uk
  7. Венгерова З. А. Киплинг, Редьярд // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  8. ↑ «A Very Young Person» // The Kipling Society
  9. ↑ Epitaphs of the War: «If any question why we died, Tell them, because our fathers lied»
  10. ↑ Сайт Содружества наций по уходу за военными захронениями
  11. Rudyard Kipling. Just So Stories for Little Children / Edited with an Introduction and Notes by Lisa Lewis. — New York: Oxford University Press, 1998. — P. 233. — (Oxford World's Classics). — ISBN 0-19-283436-3.
  12. ↑ Rudyard Kipling’s Waltzing Ghost: The Literary Heritage of Brown’s Hotel Архивная копия от 4 мая 2011 на Wayback Machine, Sandra Jackson-Opoku, Literary Traveler (англ.)
  13. 1 2 Mackey, Albert G. (1946). Encyclopedia of Freemasonry, Vol. 1. Chicago: The Masonic History Company.
  14. ↑ Rudyard Kipling
  15. Иудин А. А. Одинцова А. Н. Пятна Леопарда: лексико-семантический анализ сказки Р. Киплинга. — Нижний Новгород: НИСОЦ, 2013. — C. 84.

ru.wikipedia.org


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.