Кармина бурана стихи


Орф — Кармина Бурана — текст с переводом

11. Estuans interius

Estuans interius
ira vehementi
in amaritudine
loquor mee menti:
factus de materia,
cinis elementi
similis sum folio,
de quo ludunt venti.

Cum sit enim proprium
viro sapienti
supra petram ponere
sedem fundamenti,
stultus ego comparor
fluvio labenti,
sub eodem tramite
nunquam permanenti.

Feror ego veluti
sine nauta navis,
ut per vias aeris
vaga fertur avis;
non me tenent vincula,
non me tenet clavis,
quero mihi similes
et adiungor pravis.

Mihi cordis gravitas
res videtur gravis;
iocis est amabilis
dulciorque favis;
quicquid Venus imperat,
labor est suavis,
que nunquam in cordibus
habitat ignavis.

Via lata gradior
more iuventutis
inplicor et vitiis
immemor virtutis,
voluptatis avidus
magis quam salutis,
mortuus in anima
curam gero cutis.

11. Жжёт внутри

Жжёт внутри
и гнев силён,
горько
я говорю с моим сердцем:
задаваясь вопросом,
почему, словно оторвавшись от ясеня,
я, подобно его листу,
играю с ветрами.

Если путь
умного человека
состоит в том, чтобы строить
основы на камне,
то я — глупец, подобен
текущему потоку,
который своего курса
никогда не меняет.

Я несусь,
подобно судну без компаса,
в потоках воздуха,
подобно свету, парящей птице;
цепи не могут удержать меня,
ключи не могут запереть меня,
я ищу людей подобно мне,
чтобы присоединиться к бродягам.

Волнения моего сердца
не опасны;
они приятней шутки
и слаще, чем медовые соты;
какие бы указания ни давала Венера,
это приятная обязанность,
ведь в ленивом сердце
она никогда не поселяется.

Я путешествую широкой дорогой,
это и есть путь молодости,
я отдаюсь своим недостаткам,
забываю о пользе,
я стремлюсь к удовольствиям тела,
больше чем к спасению,
поскольку моя душа мертва,
я буду заботиться о теле.

12. Olim lacus colueram

(Тенор)
Olim lacus colueram,
olim pulcher extiteram,
dum cignus ego fueram.

(Мужской хор)
Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!

(Тенор)
Girat, regirat garcifer;
me rogus urit fortiter;
propinat me nunc dapifer,

(Мужской хор)
Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!

(Тенор)
Nunc in scutella iaceo,
et volitare nequeo
dentes frendentes video:

(Мужской хор)
Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!

12. Когда я жил у озера

(Тенор)
Когда я жил у озера,
когда я был красивым,
то был подобен лебедю.

(Мужской хор)
Я нищ,
чёрен,
и поруган, и болен!

(Тенор)
Слуга плюёт на меня;
я сгораю на погребальном костре:
слуга теперь не служит мне.

(Мужской хор)
Я нищ,
чёрен,
и поруган, и болен!

(Тенор)
Я нахожусь на плато,
и не могу лететь дальше,
я вижу голый песок:

(Мужской хор)
Я нищ,
чёрен,
и поруган, и болен!

14. In taberna
quando sumus

In taberna quando sumus
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur.

Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.
Ibi nullus timet mortem
sed pro Bacho mittunt sortem:

Primo pro nummata vini,
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.

Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus
undecies pro discordaniibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.

Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servis cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magnus.

Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.

Parum sexcente nummate
durant, cum immoderate
bibunt omnes sine meta.
Quamvis bibant mente leta,
sic nos rodunt omnes gentes
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt confundantur
et cum iustis non scribantur.

14. Когда мы в таверне
 

Когда мы в таверне,
мы не думаем, как будем уходить,
но мы торопимся приступить к игре,
которая заставит нас вспотеть.
Что случается в таверне,
где деньги — хозяин,
вы можете спросить меня,
и услышите, что я скажу. Итак.

Кто-то играет, кто-то пьёт,
кто-то просто бездельничает,
но из тех, кто играет,
некоторые остались без одежды,
а те, кто выиграли, взял их одежды,
некоторые одеты в мешки.
Здесь никто не боится смерти,
но они бросают кости во имя Бахуса:

В начале всего стоит торговец вином,
он разливает напитки;
первый за заключённых,
следующие два — за живущих,
четвёртый — за всех христиан,
пятый — за поминаемого покойника,
шестой — за свободных сестёр,
седьмой — за оставшихся в лесу,

восьмой — за странствующих братьев,
девятый — за рассеянного монаха,
десятый — за моряков,
одиннадцатый — за бранящихся,
двенадцатый — за кающихся,
тринадцатый — за путешествующих.
За Римского Папу как за короля
они все пьют без остановки.

Хозяйка пьёт, хозяин пьёт,
солдат пьёт, священник пьёт,
мужчина пьёт, женщина пьёт,
слуга пьёт с девицей,
работящий пьёт, ленивый пьёт,
белый пьёт, чёрный пьёт,
удачливый пьёт, неудачник пьёт,
глупый пьёт, умный пьёт.

Чистый пьёт, грязный пьёт,
больной пьёт и изгнанник,
мальчик пьёт, старик пьёт,
епископ пьёт и дьякон,
сестра пьёт, брат пьёт,
бабка пьёт, мать пьёт,
этот пьёт, тот пьёт,
сотни пьют, тысячи пьют.

Больше шести сотен монет
не хватит, если
пьют все без удержу.
...
и без меры все люди;
и поэтому они — неимущие.
Но тех, кто клевещет, они могут проклясть,
и их имена уже не попадут в книгу праведников.

classic.chubrik.ru

Ваганты. Кармина Бурана. - Журнал мисс Сью — LiveJournal


Вот он, так долго мучивший меня пост! Почему мучивший? Ну, во-первых, изначально я собиралась писать исключительно о Кармине Буране, но... как о ней писать, ничего не сказав про вагантов? А про них начав рассказывать, разве можно обойтись парой слов?! Да и как рассказывать про самих вагантов, не поговорив немного о Средневековье, в котором они жили и творили. Всё теряет свой смысл без понимания времени... а Кармина Бурана - это и есть маленький ключик к пониманию к Средних веков, к людям того времени, и всё так тесно сплетено, что кажется, что одно без другого просто невозможно.

Ещё одна сложность была связана, как это ни странно, с поиском иллюстраций. Сами ваганты не больно-то разрисовывали свои творения, да и самих вагантов мало где изображали, поэтому товарищи, которые писали о поэзии вагантов и о них самих, очень часто иллюстрировали свои работы изображениями трубадуров, каких-то непонятных кодексов, не имеющих к вагантам никакого отношения, а в очень многих работах вместо работ вагантов были использованы иллюстрации из сборника кантиг, Либр Вермель... Может, и я где напутала, но это-то ни в какие ворота! ...да,это было большое "во-вторых".

В общем, больше не могу, выкладываю. Что получилось, то получилось... на лучшее меня пока не хватает.

Эти безумные, безумные Средние века


Из Кармины Бураны

Иногда мне кажется, что мы никогда не поймём людей того времени: ну как понять, что твориться в голове у человека, весело выплясывающего под слова о смерти, о чём он думал, когда на нежнейшую музыку клал слова о том, что кто-то кого-то проклял на плохой латыни? Как понять людей, считающих себя верующими, не еретиков! но при этом жестоко и зло высмеющивами церковные обряды?

Что это за безумие охватило Европу XI–XII века, когда все европейские страны вдруг захватила идея освободить христианские святыни Палестины от власти «неверных»? Да и не только святыни, всю Святую Землю! С чего это вдруг тысячи и тысячи людей сорвались со своих мест и отправились в Палестину? И не только знатные рыцари, но и простые ремесленники и крестьяне бросали всё и уходили из своих домов, от своих семей на поиски рек из молока и мёда, текущих в Палестине (во всяком случае, именно так говорилось в речи Папы Римского Урбана II).

В начале XX века советский физик Александр Леонидович Чижевский предположит, что этот «массовый психоз» был спровоцирован необычной солнечной активностью (если это так, то просто страшно представить, что будет, если солнце вдруг решит поактивничать сейчас, когда люди стали немного лучше вооружены). Другие исследователи полагают, что людей вдохновила именно та речь Папы Римского про молоко, мёд, про рай на земле и отпущение грехов.
Но каковы бы ни были причины безумного похода, на самом деле происходило страшное. Многие в пути погибали от голода и болезней, многие, не выдержав трудностей, возвращались обратно, многим просто не нашлось места в рыцарских отрядах. Европа была заполнена бродячим народом: отрядами солдат, труппами артистов, нищенствующими монахами. Среди этого люда были и те, кого позже стали называть вагантами.

В переводе с латинского языка vagari означает «бродяжничать». И значит, вагантом можно назвать всякого бродягу, однако это название закрепилось за особым подвижным сословием средневековой Франции, Англии, Германии и отчасти Италии. Своеобразное «ядро» этого сословия составляли бродячие школяры (ученики монастырских или городских школ) и студенты (школяры, поступившие в высшее учебное заведение).

Ваганты


Из Кармины Бураны

Само слово "ваганты" происходит от латинского "vagari" - бродяжничать. Встречается и другой термин - "голиарды", производное от "Goliath" (здесь: дьявол) и от "gula" - глотка: бродячие дьяволы с широкой глоткой, горлопаны, выпивохи, обжоры, неугомонные проповедникимирских радостей. Но это еще не все: происхождение и значение слова "голиард" имеет несколько версий, и уже одно это говорит о том, что утверждалось оно в борьбе. Лингвисты установили, что это слово может происходить кроме как от латинского корня "гула", что значит "обжора", так и от провансальского "гуалидор" - "обманщик, хитрец". Таким образом, прозвище "голиард" имеет отрицательный смысл и употреблялось противниками вагантов.

Крестовые походы не единственная причина появления на дорогах средневековой Европы бродячего люда. В XII в. происходят коренные экономические преобразования: появляется класс купцов, духовная интеллигенция в изумлении останавливается перед собственным перепроизводством и т.п. То есть клириков, не окончивших высшего церковного образования ("Во французской стороне" - читай в Сорбонне) или окончивших, но не нашедших практического ему применения становилось все больше и больше, так что в поисках пропитания студиозусам приходилось выходить на большую дорогу...

Жажда знаний


Обратите внимание, все студенты очень разных возрастов.

Как я уже говорила, ваганты были бродягами, и на "подвиг" бродяжничества их толкали самые разные вещи, например поиск лучших учителей. Да, ваганты были бродячими студентами или, как их называли тогда, школярами. Нам теперешним тяжело себе представить, как можно беребираться из города в город в поисках учителей, ведь мы знаем только такую систему высших учебных заведений, когда ты являешься студентом только одного из них. Но в те времена все было проще и сложнее одновременно. Все дело в том, что в те времена университеты еще не приобрели ту форму и структуру, с которой мы знакомы сейчас, это был период становления, когда из отдельных школ и системы частных преподавателей вырастала единая мощь университета. Каждый из университетов (а скорее даже город) славился одним или несколькими факультетами, так в Париже был богословский факультет, в Салерно медицинский. Студенты, которые хотели получить образование в разных сферах были вынуждены передвигаться от одного университета к другому.

Но не только студенты вели кочевой образ жизни сами ученые мужи в качестве преподавателей вели бродячий образ жизни. Они ходили в поисках учеников из одного города в другой, получая за свои лекции установленную ими же плату.
Услышав, что в каком-то городе читает известный преподаватель, студенты  со всех концов страны (а нередко и из-за границы) тянулись в одном направлении – чтобы послушать речи мудреца. Остаться в чужом городе и не иметь гражданства в те времена означало оказаться в бесправном положении. Чтобы защитить себя и иметь возможность хоть как-нибудь выжить, средневековые студенты и учителя объединялись корпорации (цеха), называемые Universitas magistorum et scolarium – «Корпорация учителей и учеников», или просто – университет.
Ваганты-студенты испытывали наслаждение от познания мира, они с трепетом шли за знаниями — в Болонью ли, в Салерно ли. И на благородном латинском слагали удивительной красоты стихи о своих университетах.

Letter O - A physician consulting a book at his patient s bedside.

Пожалуй, самым известным произведением вагантов до сих пор является студенческий гимн «Gaudeamus». На разных торжественных мероприятиях, которые проходят в современных университетах, студенческий гимн исполняется очень часто — несомненно, на языке оригинала, прекрасной и величественной латыни. До слез трогают и его слова, и его древняя, кристально чистая мелодия. «Gaudeamus igitur juvenes dum sumus!» («Итак, будем веселиться, пока мы молоды!») — так начинается знаменитый гимн.

Не смотря на то, что университеты были светскими учебными заведениями, католическая церковь, сохранявшая главенствующую роль в жизни средневекового европейского общества, оказывала на систему образования сильное влияние. Изучение теологии и богословия было обязательным условием для каждого университета и считалось одним из наивысших достижений студента. Но никакие моральные и духовные ограничения не могли подействовать на беззаботные и молодые умы.
Богачи и бедняки, юнцы и солидные мужи,  прилежные ученики и заядлые кутилы – таким было лицо университетов.  Старательные и удачливые (а таких было немного) становились юристами, медиками, официальными светскими и церковными чтецами, должностными лицами для государственных учреждений. Остальная масса «забивала» на учебу, оседая в трактирах и на улицах.
Студенты называли себя служителями Венеры и Вакха. У них существовало множество разнообразных способов пить вино и пиво. Немецкие студенты  разработали целый устав для пьяниц со странными обрядами и церемониями. Захмелев, кутилы травили похабные анекдоты, распевали веселые песенки и выясняли отношения между собой.

Но не все, конечно, было столь сладко в обучении вагантов. Преподаватели были строгими, науки тяжелыми, экзамены, как правило, невыносимыми. Курс обучения на богословском факультете длился десять лет. На последнем экзамене выпускник от шести часов утра до шести часов вечера должен был выдерживать натиск двадцати диспутантов-профессоров. Профессора сменялись каждые полчаса, а вот выпускнику за весь этот срок было запрещено и пить, и есть.

Letter T - A master instructing students.

Помимо студентов и школяров, вагантами также называли бродячих клириков — монахов и молодых священнослужителей. Отказываясь давать взятки, чтобы получить место в приходе, они странствовали по городам и весям в надежде найти хоть какой-то заработок. Бродячие клирики также были веселы и находчивы; они щедро посыпали противников цитатами из Писания, густо сдабривали блюдо своим остроумием — и любое дело могло повернуться в их пользу.

Ваганты — и студенты, и школяры, и клирики — были образованными людьми, интеллигентами-гуманитариями, как назвали бы их сейчас. И у них не было постоянной работы и постоянного жилья. Однако несмотря на такое — незавидное, в общем-то — положение ваганты имели ряд привилегий, дарованных Папой университетам и духовенству. Например, они были неподсудны общему суду, что конечно же не нравилось остальному народу. Впрочем, не нравилось не только это. Люди не одобряли их разгульно-кабацкую, бродячую жизнь. Прижимистый крестьянин вилами гнал ваганта от своего дома, опасаясь, как бы тот чего-нибудь не стащил и не поджег.

Католическая церковь тоже не любила бродячих школяров. Очень скоро нелюбовь (несомненно, взаимная) переросла в яростную ненависть и преследования.

Причина этой нелюбви была в том, что бродяги ваганты были поэтами и большое место в их творчестве занимали шутки и гневные инвективы, сатиры на священнослужителей, пародии на церковные жанры. Ваганты даже посягнули на Священное Писание, создав знаменитое Евангелие от Марки серебром — сатирическое произведение, обличающее служителей церкви в страсти к деньгам.

Церковь не желала терпеть подобного. Вагантов обвинили в сектантстве и ереси, лишили привилегий, но это мало помогло: в народе уже распространились обличительные песенки. Нет-нет, и проходили в толпе смешки, когда какое-нибудь важное духовное лицо появлялось на улице. Церковь пошла на отчаянный шаг: были написаны ответные сатиры на вагантов. Эти сатиры ничуть не уступали песенкам бродячих школяров в блеске и остроумии. Но последнее слово все равно оставалось за вагантами.

Жизнь на свете хороша,
Коль душа свободна.
А свободная душа
Господу угодна —

...так отвечали они на все обвинения, особенно на обвинения в том, что ваганты не чтут Господа.

Поэзия

Основные особенности вагантской поэзии: латынь, рифма, ритм, иногда двуязычие. Очень часто это изощренные стихи, в которых следует нанизывание длиннейших тирад на одну рифму. В то время латинский был языком общения для путешествующих школяров, университетов и теологов во всей Западной Европе, однако распространение успели получить уже и аналогичные стихи на национальных языках, а также макароническая поэзия, где чередуются латинские и немецкие (старофранцузские) строчки. (о макаронизме:http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D0%B7%D0%B8%D1%8F)
По стилю это - смешение библейских текстов и стихов античных поэтов, это пародия, это совмещение благочестивейшего текста и нечестивейшего контекста (или наоборот).

Темы вагантов чаще всего - вино, женщины и песни, ругательство и попрошайничанье. Ну и религия, конечно, весьма, правда, своеобразно поданая.
И еще: ваганты во второй раз в истории породили драматургию. Первый раз она произошла из процессий в честь Диониса, а в этом случае - из церковного богослужения, из литургии, которую ваганты спародировали.

Ich was ein chint so wolgetan из Кармины Бураны

Правда, похожи?

Про неё можно почитать у меня здесь:syu-soply.livejournal.com/3562.html#cutid1

Например, знаменитое "Действо о страстях Господних", представленное в Буранском сборнике, уже включает в себя, помимо литургических диалогов, бытовые и комические эпизоды, те самые, из которых и вышла новая европейская драматургия.

Простой, прямой и грубоватый народ, ваганты, в отличие от трубадуров, не склонны к долготерпенью в ожидании благосклонного взгляда Дамы сердца, а легко берут то, что им легко отдается в кабаках и борделях. Что берут, то и поют. Но больше всего любят они поругать мать родную - Церковь, изгнавшую их из своего лона, а заодно и прижимистого крестьянина, вилами гоняющего бродяг от своего дома.
Они пришли почти вместе: аристократическая поэзия трубадуров и плебейская, хоть и на латыни, поэзия вагантов. Если трубадуры чуть не все известны нам поименно, то имен вагантов, напротив, мы почти не знаем, кроме лишь нескольких.

иллюстрация из Кармины Бураны

Один из них — Примас Гуго Орлеанский, проживший тяжелую жизнь и не нашедший себе места ни в одном европейском городе. Другой — Архипиит Кельнский (прозвище-титул «Архипиит» переводилось как «высочайший поэт»), бывший некогда придворным поэтом императора Фридриха Барбароссы. Из стихов Архипиита следует, что он был рыцарского сословия, но мечу предпочел науки и стал студентом. Третий известный поэт-вагант, Вальтер Шатильонский, сочинял не только острые сатиры, но и ученую поэзию.

из Кармины Бураны

Дошедших до нас сборников школярской лирики не так много, это «Кембриджская рукопись» и «Carmina Burana». Оба они, по всей видимости, имели немецкое происхождение, хотя их сюжеты и мотивы были общеевропейскими. Сборник "Кембриджских песен", относящийся к XI в., составлен в Лотарингии и включает в себя 50 стихотворений. Основную часть этих песен мы бы сейчас определили как пародии на религиозные гимны.

Из Кармины Бураны

«Carmina Burana»


Знаменитое колесо Фортуны из Кармины Бураны

И так, наконец, сама Кармина Бурана!
Что она из себя представляет? Посмотрите на свои общие тетради, где вперемешку записываются задачки по алгебре, химические формулы, наброски сочинений по Достоевскому, английские слова, дружеская переписка на скучных уроках, зарисовочки мордашек хорошеньких соседок и записи для памяти, например: "Завтра сходить в баню", - и вы легко представите себе Буранский сборник и тому подобные старые книги.

Кармина Бурана

Кармина Бурана - это рукописный поэтический сборник, известный также как Кодекс Буранус, Codex Buranus, это крупнейший известный сборник поэзии вагантов. Само название означает по-латыни «Песни Бойерна» (средневековый монастырь Beuern, ныне в Бенедиктбойерне, Бавария, где рукопись была найдена в 1803 г.). Впервые опубликована в 1847 году И.А.Шмеллером, который и дал сборнику название Carmina Burana.

Некоторые исследователи условно делят её на четыре части, некоторые на шесть(будем считать, что их шесть):
    * Песни (carmina) церковные (на религиозные темы)
    * Песни моральные и сатирические
    * Песни любовные (любовная лирика)
    * Песни пьяные (застольные песни, песни азартных игр и пародии)
    * Луди (ludi, букв. «игры»; религиозные пьесы)
    * Дополнения (вариации песен с другими текстами)
Всего 315 песен (некоторые были утеряны). Собственно нотного текста в сборнике очень мало: Около 40 стихотворений сборника снабжены адиастематическими невмами, их невозможно уверено расшифровать: дело в том, что невма не указывает точной высоты и протяжённости звука. Она предназначена лишь для того, чтобы напомнить певчему об уже известной ему мелодии.
Вот как выглядит такой текст:


текст из Кармины Бураны

Современные исполнители старинной музыки (а так же фолк-рокеры, фолк-металлисты и др) используют расшифровки, основанные на записях Томаса Бинкли и Рене Клеменчича, которые по большому счету первыми представили свои расшифровки и свои варианты "аутентичной" Кармины Бураны.

из Кармины Бураны

Некоторые мелодии были найдены в других манускриптах (так, например, Nu alrest или Палестинская песнь Вальтер фон дер Фогельвайде, или Bache bene venies, которая пародирует текст одной из частей литургической драмы Ludus Danielis - она, соотвественно, и поется и играется на музыку из "Действа по Даниилу"). Другие тексты по средневековой практике contrafactum исполнялись на мелодии иных произведений того времени. И более того! Возможно, автором музыки Totus floreo или Tempus est iocundum (кстати, если следовать практике именования средневековых произведений, т.е. по первой строке, то "правильно" называть именно tempus est iocundum) был сам Томас Бинкли, а не автором не менее известной Ich was ein chint so wolgentan - Рене Клеменчич.
В  этой милой песне речь идёт... ну, судите сами:
"Я скромной девушкой была,
 Нежна, приветлива, мила,
Пошла я как-то на лужок
Да захотел меня дружок..." и тд

http://wap.medievalmusik.borda.ru/?1-1-0-00000051-000-10001-0

Одна из обличающих церковь песен

Песня о радостях принятия пищи

syu-soply.livejournal.com

Кармина Бурана

 

 

 

 

 

 

 

 

Carmina Burana (Кармина Бурана), также известен как Кодекс Буранус, Codex Buranus — иллюминированный манускрипт, представляющий собой рукописный поэтический сборник.

В настоящее время находится в Мюнхене. Название манускрипта на латыни означает «Песни Бойерна» (средневековый монастырь Beuern, ныне в Бенедиктбойерне, Бавария, где рукопись была найдена в 1803 г.).

Рукопись впервые опубликована в 1847 году И. А. Шмеллером, который и дал сборнику название Carmina Burana.

Это крупнейший известный сборник поэзии вагантов, или голиардов, — средневековых странствующих поэтов. Составлен в Южной Германии в XIII веке, насчитывает 315 текстов различного объёма.

 

Состав сборника:

Песни назидательные и сатирические (Carmina moralia et satirica)

Песни любовные (Carmina amatoria)

Песни застольные (Carmina potoria, букв. Песни во время выпивки; шуточное «Богослужение игроков»)

Театрализованные паралитургические представления (Ludi, букв. «игры»)

Дополнения (Supplementum; песни на немецком языке; литургические драмы и др.)

Тексты еще одной части (Carmina ecclesiastica, церковные песни) не сохранились.

 

Carmina Burana  - произведение Карла Орфа

Состав исполнителей: сопрано, тенор, баритон, корифеи хора (2 тенора, баритон, 2 баса), большой хор, камерный хор, хор мальчиков, оркестр.

История создания

В 1934 году Орф случайно познакомился с кататогом вюрцбургского антиквариата. В нем он наткнулся на название «Carmina Burana, латинские и немецкие песни и стихи. Эта рукопись, не имевшая названия, составленная около 1300 года, находилась в Мюнхене, в придворной королевской библиотеке, хранителем которой в середине XIX века был Иоганн Андреас Шмеллер.

Название «с магической силой приковало мое внимание», — вспоминал Орф. На первой странице книги была помещена миниатюра с изображением колеса Фортуны, в центре его — богиня удачи, а по краям четыре человеческие фигуры с латинскими надписями. Человек наверху со скипетром, увенчиваемый короной, — «царствую»; справа, спешащий за упавшей короной, — «царствовал»; простертый внизу — «есмь без царства»; слева, взбирающийся вверх, — «буду царствовать». И первым было помещено латинское стихотворение о Фортуне, изменчивой как луна:

 

 

Фортуны колесо вертеться не устанет:

низвергнут буду я с высот, уничиженный;

тем временем другой — возвысится, воспрянет,

все тем же колесом к высотам вознесенный.

 

Орф  представит себе новое произведение — сценическое, с постоянной сменой ярких контрастных картин, с поющим и танцующим хором. И той же ночью сделал наброски хора «Я оплакиваю раны, нанесенные мне Фортуной» (№ 2), а следующим, пасхальным, утром набросал другой хор — «Милая желанная весна» (№5). Сочинение музыки шло очень быстро, заняв всего несколько недель, и к началу июня 1934 года «Кармина Бурана» была готова. Композитор сыграл ее на рояле своим издателям, и те пришли от музыки в восторг. Однако работа над партитурой завершилась лишь 2 года спустя, в августе 1936-го.

История исполнения

Орф предложил исполнить кантату на Берлинском музыкальном фестивале в следующем году, однако снял свое предложение, узнав об «уничтожающем приговоре высших авторитетов». Возможно, среди этих авторитетов был знаменитый немецкий дирижер Вильгельм Фуртвенглер, высказывание которого повторялось повсюду: «Если это музыка, то я вообще не знаю, что такое музыка!» Но скорее всего это были высокие чины нацистской партии, которые находили все новые поводы для запрещения кантаты.

Наконец руководитель оперного театра во Франкфурте-на-Майне добился разрешения, и 8 июня 1937 года состоялась премьера в сценическом оформлении. Успех был необычайным, однако Орф назвал победу пирровой, ибо 4 дня спустя комиссия важных нацистских чиновников, посетив спектакль, объявила кантату «нежелательным произведением». И на протяжении 3 лет она не ставилась  ни в одном городе Германии.

В средневековом сборнике «Кармина Бурана» содержится более 250 текстов. Их авторы — известные поэты и беглые монахи, студенты и школяры, бродившие из города в город, из страны в страну (по-латыни их называли вагантами) и писавшие на различных языках — средневековой латыни, старинном немецком, старофранцузском.

Использование их Орф считал средством «вызывать душу старых миров, язык которых был выражением их духовного содержания»; особенно его волновал «захватывающий ритм и картинность стихов, напевная и единственная в своем роде краткость латыни».

Композитор отобрал 24 текста разной длины — от одной строки до нескольких строф, различных по жанрам и содержанию. Весенние хороводы, песни о любви — возвышенной, стыдливой и откровенно чувственной, песни застольные, сатирические, философски-вольнодумные составляют пролог под названием «Фортуна — повелительница мира» и 3 части: «Раннею весной», «В кабаке», «Суд любви».

Музыка

«Кармина Бурана» (Carmina Burana)

«Кармина Бурана» — самое популярное сочинение Орфа, которое он считал началом своего творческого пути: «Все, что я до сих пор написал, а вы, к сожалению, издали, — говорил композитор издателю, — можете уничтожить. С «Кармина Бурана» начинается мое собрание сочинений».Авторское определение жанра (на латыни) типично для Орфа: светские песни для певцов и хора в сопровождении инструментов с представлением на сцене.

О Фортуна,

Лик твой лунный

Вечно изменяется:

Прибывает,

Убывает

Дня не сохраняется.

То ты злая,

То благая

Прихотливой волею;

И вельможных,

И ничтожных

Ты меняешь долею.

Светлая сцена «На поляне» (№ 6—10), завершающая 1-ю часть, рисует весеннее пробуждение природы и любовных чувств; музыка пронизана свежестью народных песенно-танцевальных оборотов. Резкий контраст образует № 11, открывающий самую краткую 2-ю часть, — большое соло баритона «Пылая изнутри» на текст  фрагмента «Исповеди» знаменитого ваганта Архипиита Кёльнского:

Пусть в харчевне я помру,

но на смертном ложе

над поэтом-школяром

смилуйся, о Боже!

Это многоплановая пародия: на предсмертное покаяние (с оборотами средневекового напева Dies irae — День гнева, Страшный Суд), на героическую оперную арию (с высокими нотами и маршевым ритмом).

 № 12, соло тенора-альтино с мужским хором «Плач жареного лебедя» — еще одна пародия, на погребальные плачи.

№ 14, «Когда мы в кабаке сидим» — кульминация разгула; бесконечное повторение одной-двух нот рождено повторами в тексте (на протяжении 16 тактов 28 раз употреблен латинский глагол bibet — пьет):

Пьет народ мужской и женский,

городской и деревенский,

пьют глупцы и мудрецы,

пьют транжиры и скупцы,

Пьет монахиня и шлюха,

пьет столетняя старуха,

пьет столетний старый дед, —

словом, пьет весь белый свет!

Прямо противоположна по настроению 3-я часть, светлая и восторженная. 2 соло сопрано: № 21, «На неверных весах моей души», целиком звучащий пианиссимо, и № 23, «Любимый мой» — свободная каденция почти без сопровождения, с предельно высокими нотами, разрываются двойным хором с солистами (№ 22) «Наступает приятное время», рисующим все более нарастающее любовное веселье. Резкий контраст возникает между финальным хором (№ 24) «Бланшефлёр и Елена» — кульминацией массового ликования, и трагическим хором № 25 — возвращением № 1, «О Фортуна», образующим эпилог.

 

На стихи Carmina Burana писали музыку и создавали концептуальные альбомы такие группы фолк и фолк-метал направления, как Corvus Corax, Saltatio Mortis, Djembe, Drolls, Wolfmare, In Extremo, Tanzwut, Therion, Folk Stone, Irdorath, Faun и многие другие. Песня «In taberna» стала одной из самых популярных среди современных групп, играющих средневековую народную музыку.

 

Популярная песня «Во французской стороне…» («Прощание со Швабией») является вольным переводом песни вагантов «Hospita in Gallia» из сборника Carmina Burana (автор перевода — Лев Гинзбург, музыка Давида Тухманова).

Вступите в группу, и вы сможете просматривать изображения в полном размере

subscribe.ru

Как повлиял средневековый сборник стихов "Кармина Бурана" на современную музыку

Кармина Бурана (Carmina Burana) дословно переводится как «Песни из Бойерна». То есть из Бенедиктбойерна. Так называется монастырь в Баварии, где в 1803 году был найдет этот манускрипт.

История обнаружения рукописи «Кармина Бурана»

Сам монастырь является старейшим в Германии, его основание датируется 725 годом. В настоящее время Бенедиктбойерн не действует. Поскольку деятельность бенедиктинского ордена была упразднена в 1803 году. В этом году (видимо при разборе имущества) и была найдена рукопись Кармина Бурана.

История рукописи уходит в XII век. Кармина Бурана представляет из себя сборник стихов вагантов, так называли средневековых странствующих поэтов  — студентов и монахов. В XII веке все студенты, монахи, ученые общались друг с другом на латыни, на ней и написано большинство текстов «Кармина Бурана». Встречаются там также и тексты написанные на средневерхненемецком языке, старофранцузском или прованском языке.

Все песни из сборника можно разделить на несколько групп: о морали и насмешках, о любви, застольные песни, театрализованные представления. Некоторые песни посвящены критики церковным порокам (симонии, стяжательству и т.д.)

Музыка в основе которой лежит средневековая рукопись

Несмотря на то, что невмы (средневековые ноты), которые встречаются в текстах так, и не удалось расшифровать, сами тексты уже много лет вдохновляют композиторов на написание музыки.

Самое известное произведение — это, конечно, «Кармина Бурана» Карла Орфа.

 
Карл Орф — мюнхенский композитор. Он жил с 1895 по 1982 года. В 1936 году он положил на музыку 24 поэмы из средневекового сборника. Наиболее примечательной его частью является «Fortuna, Imperatrix Mundi (O Fortuna)».

Другим произведением на тексты Кармины Бураны является альбом Cantus Buranus. Его в 2005 году выпустила немецкая группа Corvus Corax. В основе лежит текст оригинального манускрипта Carmina Burana.

Одна из самых известных песен из сборника Кармина Бурана  — «In Tabеrna» ( В таверне). Эта песня повествует о том, как люди весело проводят время в таверне. Повествование ведется от лица рассказчика и состоит из нескольких разделов: введение, затем описывается игра в кости и проигравшие, далее произносятся четырнадцать тостов, в том числе за заключенных, христиан, блудниц, лесных разбойников и папу римского. Далее идет перечисление 26 различных сословий, профессий, возрастов, характеров людей, которых можно встретить в таверне. В заключении говорится об упадке и убожестве пьяниц. Интересно, что вывод следует прямо противоположный морали. Именно поэтому они будут причислены к праведникам. http://ru.wikipedia.org/wiki/In_taberna

Эта песня была несколько раз положена на музыку.

Не миновало увлечение средневековым сборником стихов и нас. Популярная песня «Во французской стороне…»  является вольным переводом песни вагантов «Hospita in Gallia» из сборника Carmina Burana (автор перевода — Лев Гинзбург, музыка Давида Тухманова).


GermanFolk: Carmina Burana — http://germanfolk.ru/articles/carmina-burana

Далее по маршруту: Поездка в Инсбрук из Мюнхена,

yourwo.com

Текст песни Carmina Burana - RU

A globo veteri (67)Латинский

Carmina amatoria

Acteon, Lampos, Erythreus et Philogeus (66)Латинский

Carmina amatoria

Ad cor tuum revertere (26)Латинский

Carmina moralia et satirica. De correctione hominum

Amara tanta tyri (55)Латинский

Carmina moralia et satirica. De cruce signatis

Amaris stupens casibus (4)Латинский

Carmina moralia et satirica. De avaritia

Amor improbus (115)Латинский

Carmina amatoria

Amor tenet omnia (87)Латинский

Carmina amatoria

Amoris solamine (88)Латинский

Carmina amatoria

Anni novi rediit novitas (78)Латинский

Carmina amatoria

Anno Christi (53)Латинский

Carmina moralia et satirica. De cruce signatis

Armat amor (99a)Латинский

Carmina amatoria

Audi, bel'amia (94)Латинский

Carmina amatoria

Ave, formosissima (77)Латинский

Carmina amatoria

Axe Phebus aureo (71)Латинский

Carmina amatoria

Bache Bene Venies (200)ЛатинскийАнглийский
Испанский
Турецкий
Bonum est confidere (27)Латинский

Carmina moralia et satirica. De correctione hominum

Bruma, veris emula (57)Латинский

Carmina amatoria

Captus amore gravi (60)Латинский

Carmina amatoria

Carmen rebelle (42)Латинский

Carmina moralia et satirica. De ammonitione prelatorum

Celum, non animum (15)Латинский

Carmina moralia et satirica. De avaritia

Итальянский
Chramer, gip die varwe mirНемецкий (Средневерхненемецкий)
Clauso Cronos et serato (73)Латинский

Carmina amatoria

Crucifigat omnes (47)Латинский

Carmina moralia et satirica. De cruce signatis

Cum Fortuna voluit (93a)Латинский

Carmina amatoria

Cum vadis ad altare (39b)Латинский

Carmina moralia et satirica. De ammonitione prelatorum

Cupido mentem gyrat (60a)Латинский

Carmina amatoria

Cur homo torquetur? (32)Латинский

Carmina moralia et satirica. De conversione hominum

Curritur ad vocem (47a)Латинский

Carmina moralia et satirica. De cruce signatis

De Phyllide et Flora (92)Латинский

Carmina amatoria

De sacerdotibus (91)Латинский

Carmina amatoria

Debacchatur mundus pomo (51)Латинский

Carmina moralia et satirica. De cruce signatis

Deduc, Sion, uberrimas (34)Латинский

Carmina moralia et satirica. De ammonitione prelatorum

Der al der werlt (114a)Немецкий (Средневерхненемецкий)

Carmina amatoria

Dies, nox et omnia (118)Латинский

Carmina amatoria

Dira vi amoris teror (107)Латинский

Carmina amatoria

Div mich singen tüt (112a)Немецкий (Средневерхненемецкий)

Carmina amatoria

Doctrine verba paucis (38)Латинский

Carmina moralia et satirica. De ammonitione prelatorum

Dudum voveram (112)Латинский

Carmina amatoria

Dulce solum natalis patrie (119)Латинский

Carmina amatoria

Dum caupona verterem (76)Латинский

Carmina amatoria

Dum curata vegetarem (105)Латинский

Carmina amatoria

Dum Diane vitrea (62)Латинский

Carmina amatoria

Dum iuventus floruit (30)Латинский

Carmina moralia et satirica. De conversione hominum

Ecce sonat in aperto (10)Латинский

Carmina moralia et satirica. De avaritia

Ecce torpet probitas (3)Латинский

Carmina moralia et satirica. De avaritia

Ecce, chorus virginum (59)Латинский

Carmina amatoria

Egre fero (104)Латинский

Carmina amatoria

Eia dolor! (103)Латинский

Carmina amatoria

Ergo nostra contio (81)Латинский

Carmina amatoria

Est modus in verbis (20)Латинский

Carmina moralia et satirica. De avaritia

Estas in exilium (69)Латинский

Carmina amatoria

Estatis florigero tempore (70)Латинский

Carmina amatoria

Estivali sub fervore (79)Латинский

Carmina amatoria

Exiit diluculo (90)Латинский

Carmina amatoria

Experire, filia (86)Латинский

Carmina amatoria

Expirante primitivo (122)Латинский

Carmina amatoria

Fas et nefas ambulant (19)Латинский

Carmina moralia et satirica. De avaritia

Fervet amore Paris (102)Латинский

Carmina amatoria

Fides cum Ydolatria (46)Латинский

Carmina moralia et satirica. De cruce signatis

Flete (5)Латинский

Carmina moralia et satirica. De avaritia

Florebat olim studium (6)Латинский

Carmina moralia et satirica. De avaritia

Fortune plango vulnera (16)Латинский

Carmina moralia et satirica. De avaritia

Английский
Grates ago Veneri (72)Латинский

Carmina amatoria

Ha morior! (84)Латинский

Carmina amatoria

Heu, voce flebili (50)Латинский

Carmina moralia et satirica. De cruce signatis

Homo, quo vigeas (22)Латинский

Carmina moralia et satirica. De avaritia

Horstu (48a)Немецкий (Средневерхненемецкий)

Carmina moralia et satirica. De cruce signatis

Hortum habet insula (93)Латинский

Carmina amatoria

Iam ver oritur (58)Латинский

Carmina amatoria

Ianus annum circinat (56)Латинский

Carmina amatoria

Imperator rex Grecorum (51a)Латинский

Carmina moralia et satirica. De cruce signatis

In Gedeonis area (37)Латинский

Carmina moralia et satirica. De ammonitione prelatorum

In huius mundi domo (39a)Латинский

Carmina moralia et satirica. De ammonitione prelatorum

In huius mundi patria (39)Латинский

Carmina moralia et satirica. De ammonitione prelatorum

In lacu miserie (29)Латинский

Carmina moralia et satirica. De conversione hominum

Invidus invidia (13)Латинский

Carmina moralia et satirica. De avaritia

Iove cum Mercurio (88a)Латинский

Carmina amatoria

Iste mundus furibundusЛатинский
Iudas gehennam meruit (9)Латинский

Carmina moralia et satirica. De avaritia

Iuvenes amoriferi (96)Латинский

Carmina amatoria

Laudat rite Deum (28)Латинский

Carmina moralia et satirica. De correctione hominum

Letabundus rediit (74)Латинский

Carmina amatoria

Licet eger cum egrotis (8)Латинский

Carmina moralia et satirica. De avaritia

Lingua mendax et dolosa (117)Латинский

Carmina amatoria

Русский
Magnus maior maximus (35)Латинский

Carmina moralia et satirica. De ammonitione prelatorum

Manus ferens munera (1)Латинский

Carmina moralia et satirica. De avaritia

Русский
Meum est propositumНемецкий
Nach im ist mir not (115a)Немецкий (Средневерхненемецкий)

Carmina amatoria

Немецкий
Nomen a solemnibus (52)Латинский

Carmina moralia et satirica. De cruce signatis

Non est crimen amor (121a)Латинский

Carmina amatoria

Non honor est (104a)Латинский

Carmina amatoria

Non te lusisse pudeat (33)Латинский

Carmina moralia et satirica. De ammonitione prelatorum

Nos duo boni (89)Латинский

Carmina amatoria

Nulli beneficium (36)Латинский

Carmina moralia et satirica. De ammonitione prelatorum

O Antioche (97)Латинский

Carmina amatoria

O comes amoris, dolor (111)Латинский

Carmina amatoria

O decus (100)Латинский

Carmina amatoria

O Fortuna (17)Латинский

Carmina moralia et satirica. De avaritia

Английский
Испанский
O Fortuna levis! (18)Латинский

Carmina moralia et satirica. De avaritia

O langueo! (108)Латинский

Carmina amatoria

O varium (14)Латинский

Carmina moralia et satirica. De avaritia

Olim sudor Herculis (63)Латинский

Carmina amatoria

Omittamus studia (75)Латинский

Carmina amatoria

Omne genus demoniorum (54)Латинский

Carmina moralia et satirica. De cruce signatis

Oooaiae! (82)Латинский

Carmina amatoria

Passeres illos (53a)Латинский

Carmina moralia et satirica. De cruce signatis

Pergama flere volo (101)Латинский

Carmina amatoria

Postquam nobilitas servilia cepit amare (7)Латинский

Carmina moralia et satirica. De avaritia

Prebuit Eneas (99b)Латинский

Carmina amatoria

Prima Cleonei (64)Латинский

Carmina amatoria

Procurans odium (12)Латинский

Carmina moralia et satirica. De avaritia

Propter Sion non tacebo (41)Латинский

Carmina moralia et satirica. De ammonitione prelatorum

Quam dulcia (83)Латинский

Carmina amatoria

Quanta sunt gaudia (80)Латинский

Carmina amatoria

Qui te caret hoc tempore (85)Латинский

Carmina amatoria

Quicquid habes meriti (40)Латинский

Carmina moralia et satirica. De ammonitione prelatorum

Quis furor est in amore! (110)Латинский

Carmina amatoria

Quocumque more motu (65)Латинский

Carmina amatoria

Quod spiritu David precinuit (48)Латинский

Carmina moralia et satirica. De cruce signatis

Regnabo (18a)Латинский

Carmina moralia et satirica. De avaritia

Responde, qui tanta cupis (2)Латинский

Carmina moralia et satirica. De avaritia

Русский
Roma, tenens morem (45)Латинский

Carmina moralia et satirica. De ammonitione prelatorum

Roma, tue mentis oblita sanitate (43)Латинский

Carmina moralia et satirica. De ammonitione prelatorum

Rumor letalis (120)Латинский

Carmina amatoria

Saturni sidus lividum (68)Латинский

Carmina amatoria

Semper ad omne quod est (119a)Латинский

Carmina amatoria

Sic mea fata canendo solor (116)Латинский

Carmina amatoria

Sic sic amans rapior (109)Латинский

Carmina amatoria

Siquem Pieridum (61)Латинский

Carmina amatoria

Superbi Paridis (99)Латинский

Carmina amatoria

Tange, sodes, citharam manu letiore (121)Латинский

Carmina amatoria

Temporis nos ammonet (113)Латинский

Carmina amatoria

Tempus accedit floridum (114)Латинский

Carmina amatoria

Tonat evangelica (49)Латинский

Carmina moralia et satirica. De cruce signatis

Tort a vers mei ma dama! (95)Латинский

Carmina amatoria

Troie post excidium (98)Латинский

Carmina amatoria

Veneris vincula (106)Латинский

Carmina amatoria

Veris Dulcis in TemporeЛатинскийАнглийский
Голландский
Veritas veritatum (21)Латинский

Carmina moralia et satirica. De avaritia

Versus de nummo (11)Латинский

Carmina moralia et satirica. De avaritia

Румынский
Vide, qui nosti litteras (23)Латинский

Carmina moralia et satirica. De avaritia

Vincit Amor quemque (120a)Латинский

Carmina amatoria

Vite perdite (31)Латинский

Carmina moralia et satirica. De conversione hominum

Итальянский
Vite presentis (122a)Латинский

Carmina amatoria

Vivere sub meta (25)Латинский

Carmina moralia et satirica. De avaritia

Vvaz ist fur daz (113a)Немецкий (Средневерхненемецкий)

Carmina amatoria

lyricstranslate.com

Карл Орф - Carmina Burana текст песни, слова

O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
Fortuna Imperatrix Mundi

1. O Fortuna

О, Фортуна!
Месяц лунный
Так меняешься:
Ты то растешь,
То пропадешь,
О, жизнь несчастная!
Сперва казнишь,
Потом простишь,
Но смерть возьмет свое…
И в бедности,
И во власти -
Источник teksty-pesenok.ru
Все в жизни тает льдом…
Чудовищно:
Всемощная
Судьба колесо крутит,
Злорадное,
Безбедное,
Что все за что-то губит!
Сокрытая,
Тьмой скрытая
Меня ты также мучишь!
Стихами здесь
С тобою весь
Меня ты подло сгубишь.
Против меня!
Здоровия
И счастья не жалеешь!
Как на дыбе,
В твоем огне
Я раб, меня ты стлеешь!
Так в этот час,
Прямо сейчас,
Услышим эти строки!
Пусть плачут все,
Да! Пусть судьбе
Дано терзать людские роки!

2. Fortune plango vulnera

Один я плачу от Фортуны
Слез полными глазами:
Дары сначала были мне даны,
А потом исчезли сами…
Это Правда, говорят,
Что она прекрасна,
Но придет ее черед -
Казнит косой опасной!
На троне Фортуны сиживал и я,
Устремлен был мой взор дальше,
Цвела цветами корона моя
Мир борьбы и вечной фальши!
Пусть я был тогда счастлив,
Пусть я был богатым,
Судьбу, видно, обозлив,
Вниз стремлюсь бесславно…
Судьбы Колесо повернулось -
Я вниз устремился,
Другому стать королем далось -
Высоко взгромоздился…
И теперь сидит он там,
Пусть же убоится:
И его придет черед,
ведь
Ось – Гекубы спица!


Текст песни добавил: Аноним

Исправить текст песни

Поделитесь текстом песни:



teksty-pesenok.ru

"O Fortuna" Carl Orff перевод

Перевод песни Carmina Burana: "O Fortuna" Carl Orff

Statu variabilis,

Statu variabilis,

Semper crescis

Semper crescis

Aut decrescis,

Aut decrescis,

Vita detestabilis

Vita detestabilis

Et tunc curat

Et tunc curat

Ludo mentis aciem,

Ludo mentis aciem,

Dissolvit ut glaciem.

Растворить ут гляцием.

Rota tu volubilis,

Rota tu volubilis,

Status malus,

Статус malus,

Semper dissolubilis,

Semper dissolubilis,

Michi quoque niteris,

Michi quoque niteris,

Nunc per ludum

Nunc per ludum

Fero tui sceleris.

Fero tui sceleris.

Michi nunc contraria,

Michi nunc contraria,

Semper in angaria.

Semper в Ангарии.

Corde pulsum tangite,

Corde pulsum tangite,

Quod per sortem

Quod per sortem

Sternit fortem,

Sternit fortem,

Mecum omnes plangite!

Mecum omnes plangite!

O Fortune,

О, удача,

Like the moon

Как луна,

You are constantly changing,

Ты постоянно меняешься,

Ever waxing

Все время вощишь

And waning,

И угасаешь,

Hateful life

Ненавистная жизнь.

Now oppresses

Теперь угнетает,

And then soothes

А затем успокаивает,

As fancy takes it,

Когда фантазии забирают ее,

It melts them like ice.

Тают, как лед.

Fate - monstrous

Судьба-чудовищная

And empty,

И пустая,

You whirling wheel,

Ты кружишь колесо,

You are malevolent,

Ты злой,

Well-being is vain

Самочувствие напрасно

And always fades to nothing,

И всегда исчезает ни к чему,

Shadowed

Затененный

And veiled

И завуалированный,

You plague me too,

Ты тоже мучаешь меня,

Now through the game

Теперь через игру

I bring my bare back

Я возвращаю свое голое тело

To your villainy.

К твоему злодейству.

Fate, in health

Судьба, в здравии

And virtue,

И добродетели,

Is against me

Против меня,

Driven on

Загнанная

And weighted down,

И утяжеленная,

Always enslaved.

Всегда порабощенная.

So at this hour

Так что в этот час

Without delay

Без промедления

Pluck the vibrating strings,

Вырви вибрирующие струны,

Since Fate

С тех пор, как судьба

Strikes down the strong man,

Сбивает сильного человека,

Everyone weep with me!

Все плачут вместе со мной!

Автор произведения: Carl Orff, Название произведения: Carmina Burana: "O Fortuna"

sovetotguru.ru

Кармина Бурана - хаотичные записки невротика — LiveJournal

 О, Фортуна! Я наконец-то посетила это шедевральное вокальное, инструментальное, останавливающее кровь в жилах, представление - кантату "Кармина Бурана".
Я в прошлом сезоне видела ее в афише, но...дажа не могла представить что это и настолько это круто..
Название казалось восточным и еще эта скульптура с колесом, напомнила что-то буддистсткое..
И, увидев это название раз, решила узнать, что все же это такое?...
А вот что:


да, под такое вступление не страшно умереть...
и с тех пор ждала дня, услышать это живьем..


Отличное исполнение, пусть и сравнительно "камерное". Хор, оркестр, солисты - все на высшем уровне! Спасибо вам огромное!!
Хор челябинского театра в разы меньше, но и зал тоже меньше).
Да, возможно где-то..там где совсем piano, не хватило акустических возможностей зала, но когда главная музыкальная тема достигала развития - впечатления переполняли, эту музыку ощущаешь физически ....А люди рядом шмыгали...

В очередной раз порадовал Владимир Боровиков, да, больше всего было сольных партий для баритона.
Мягко звучало сопрано Альбины Гордеевой. Павел Чикановский - с пронзительным рефреном про прекрасного, но жареного лебедя..(
Заметила в партиях встречаются непривычно высокие ноты.
Настроение кантат меняется от воодушевляющего словно военый марш  до тонкого лирического и трагикомического.

Carmina Burana- сценическая кантата немецкого композитора Карла Орфа, на собственное либретто, по мотивам средневековых стихотворений из одноимённого сборника , написанная в 1935—1936 годах. Не зная этого, сложно поверить, что произведение написано в XX веке. Музыка так органично сплелась со своим литературным источником, дополнив и возвысив его... Выдержан дух раннего средневековья, представляются готические замки, войны, любовь, которая всегда может оказаться последней.  Аутентично исполнить это в огромном готическом соборе или амфитеатре, чтобы звук улетал в небеса.

«Carmina Burana» переводится с латыни как «Бойернские песни». Оригинальный манускрипт сборника («Codex Buranus») был найден в 1803 году в бенедиктинском монастыре Бойерн (Beuern, лат. Buranum; ныне — Бенедиктбойерн, Бавария).  Либретто включает стихи как на латинском, так и на средневерхненемецком языке. Оно охватывает широкий круг светских тем, актуальных как в XIII веке, так и в наше время: непостоянство удачи и богатства, быстротечность жизни, радость возвращения весны и удовольствие от пьянства, обжорства, азартных игр и плотской любви.

Данная кантата - самое популярное произведение композитора: «Все, что я до сих пор написал, а вы, к сожалению, издали, — говорил композитор своему издателю, — можете уничтожить. С «Кармина Бурана» начинается мое собрание сочинений». Видимо, оно и осталось непревзройденным.


Конечно, и тут оказалось все не так однозначно. Орф - не просто немецкий композитор, он композитор из нацистской Германии....и это произведение пользовалось почетом в Третьем рейхе (хотя есть информация, что наоборот после премьеры произведение было запрещено). Впоследствии он смог себя как-то оправдать, уверив, что был участником движения сопротивления. И колесо фортуны вновь вознесло его...

Судьба чудовищна

и пуста,

уже с рождения запущено колесо

невзгод и болезней,

благосостояние тщетно

и не приводит ни к чему,

судьба следует по пятам

тайно и неусыпно

за каждым....

planetaryi.livejournal.com

Карл Орф - О, Фортуна (Кармина Бурана) текст песни, слова

Fortuna
Imperatrix Mundi
25. O Fortuna
O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
Источник teksty-pesenok.ru

Фортуна —
повелительница мира
25. О, Фортуна
O, Фортуна,
словно луна
ты изменчива,
всегда создавая
или уничтожая;
ты нарушаешь движение жизни,
то угнетаешь,
то возносишь,
и разум не в силах постичь тебя;
что бедность,
что власть —
всё зыбко, подобно льду.

Судьба чудовищна
и пуста,
уже с рождения запущено колесо
невзгод и болезней,
благосостояние тщетно
и не приводит ни к чему,
судьба следует по пятам
тайно и неусыпно
за каждым, как чума;
но не задумываясь
я поворачиваюсь незащищённой спиной
к твоему злу.

И в здоровье,
и в делах
судьба всегда против меня,
потрясая
и разрушая,
всегда ожидая своего часа.
В этот час,
не давая опомниться,
зазвенят страшные струны;
ими опутан
и сжат каждый,
и каждый плачет со мной!


Текст песни добавил: Аноним

Исправить текст песни

Поделитесь текстом песни:



teksty-pesenok.ru

Кармина Бурана. Карл Орф

Легендарная кантата «Кармина Бурана» - самое знаменитое сочинение немецкого композитора двадцатого века Карла Орфа. Написанная в 1937 году, кантата и сегодня поражает слушателей и своей монументальностью (как по громадному составу оркестра, так и по длительности) и, одновременно, своим художественным демократизмом, удивительно сочетающим в себе «серьёзность» академического жанра и его яркую сверхобразную подачу. Множество номеров бессмертного сочинения Орфа стали популярнейшими произведениями академической музыки всего двадцатого века. А наибольшую известность приобрёл легендарный вступительный хор «Fortuna Imperatrix Mundi». Простота и ясность формы сочетаются в нём с глубоко философской идеей фатальности судьбы: в подобном сочетании простоты гармонического языка и структурного строения с одной стороны и многозначности, сложности поднимаемых в музыке тем и идей с другой кроется обаяние музыки выдающегося немецкого композитора. 

 

Произведение Орфа основано на двадцати четырёх стихотворениях из сборника средневековой поэзии, названного «Carmina Burana». Это название переводится с латыни как «Песни Бойерна». Это связано с тем, что оригинальный манускрипт сборника («Codex Buranus») был найден в 1803 году в бенедиктинском монастыре Бойерн  (Бавария). Темы этих стихов, а соответственно и из музыкального аналога актуальны не только для XIII века: это непостоянство удачи и богатства, быстротечность жизни, радость возвращения весны и удовольствие от пьянства, обжорства, азартных игр и любви.

 

«Русконцерт» предлагает вниманию зрителей и слушателей два концерта с исполнением великого кантатно-ораториального шедевра Орфа. 22, 23 и 29 апреля в Большом зале Московской консерватории будет продемонстрирован сборный, совместный проект Московского государственного академического симфонического оркестра под управлением Павла Когана, Хоровой капеллой им. А.А.Юрлова и Детского хора Большого театра. Силами трёх академических коллективов будет представлена своя, без сомнения своеобычная интерпретация «Кармины Бураны». За дирижёрский пульт встанет молодой и весьма харизматичный маэстро - Филипп Чижевский, а солистами выступят Мария Буйносова (сопрано), Александр Богданов (тенор) и Анджей Белецкий (баритон) – солисты московского театра «Новая опера». 

rusconcert.net

Кармина Бурана

«Кармина Бурана» Карл Орф
Музыкально-хореографическая мистерия в двух действиях
В спектакле использована музыка Георга Фридриха Генделя и Вольфганга Амадея Моцарта

Композитор Карл Орф называл свое сочинение праздником победы человеческого духа через равновесие плотского и вселенского. Название «Кармина Бурана» («Carmina Burana») означает по-латыни «Песни Бойерна». Оригинальный манускрипт сборника («Codex Buranus») был найден в 1803 г. в бенедиктинском монастыре Бойерн на территории современной Баварии. Он был датирован 1300-м годом и содержал множество текстов, написанных вагантами – странствующими певцами и поэтами. Средневековый монастырский песенник, случайно попавший в руки учителю музыки Карлу Орфу, пережил несколько изданий, одно из которых называлось «Вино, женщины и песни». Название в общих чертах определяет содержание напечатанных в нем песен, тексты которых написаны на латыни, старонемецком и старофранцузском языках. Это лирические любовные серенады и романсы, застольные песни, веселые пародии. Орф оставил в неприкосновенности оригинальные тексты, выбрав 24 стихотворения. Жанр своего произведения композитор определил как «Светские песни для певцов и хора в сопровождении инструментов с представлением на сцене».

Первое исполнение кантаты «Кармина Бурана» в 1937 году произвело фурор. После премьеры композитор сообщил своему издателю: «Все, что я до сих пор написал, а вы, к сожалению, издали, можете уничтожить. С «Кармина Бурана» начинается мое собрание сочинений».

Режиссер-постановщик Александр Зверев, дирижер-постановщик Сергей Гринев и балетмейстер-постановщик Татьяна Ерохина создали оригинальный философский спектакль, психологическую кантату-фантазию, навеянную «песнями Бойерна», музыкой Орфа, Генделя и Моцарта. Основным философским стержнем многогранной и разноплановой по форме и содержанию мистерии является раздумья о переменчивой и могущественной человеческой судьбе, бесконечном многообразии жизни, сменяемости и цикличности поколений, вечном противостоянии добродетели и порока, любви и ненависти, толпы и индивидуальности, земного и божественного.

Содержание спектакля

Сюжетная линия сценической кантаты зыбка и ассоциативна. Абсолютно оригинальную фабулу, созданную постановщиками спектакля, можно представить как фантазии на тему человеческой судьбы.

1 действие

От момента зарождения на небесах жизни маленькой девочки (Героини) ее сопровождает представитель высших сил (Безликий), который является неким небесным куратором, заступником, призванным оберегать ее от зла и невзгод. Душа еще не родившегося ребенка сама выбирает себе родителей из многих пар, пришедших на праздник. Это будет первый выбор, который, по совету Безликого, она сделает сердцем. Выбирать ей придется еще не раз, и не всегда небесный заступник сможет ей в этом помочь.

На примере повзрослевшей Героини, проводившей своих родителей из земной жизни в символическую небесную, древесную сферу, авторы показывают всю сложность, хрупкость и предопределенность человеческого пути. «Древо жизни» на сцене является незыблемым центром всего происходящего, связующим звеном между земным и небесным миром.

Став взрослой, девушка, поддавшись чувству, выбирает своего Героя. Теперь, уже в земной жизни, Безликий не может повлиять на ее выбор. Все идет своим чередом, молодые готовятся к свадьбе. На празднике весны, где люди веселятся и танцуют, появляется Баритон – тот, кто гораздо больше достоин внимания Героини. Он благороден, честен, умен. Его внимание льстит девушке, они танцуют, знакомятся и разлучаются, казалось бы навсегда. И даже Безликий не способен ничего изменить.

В сцене, предшествующей свадьбе, показан обряд обручения, когда девушки надевают венки на своих суженых. Героиня украшает венком голову избранника, тем самым показывая согласие выйти за него замуж. Герой принимает венок, остальные мужчины, в отличие от него – отвергают, выражая свое нежелание жениться. В сцене намечен конфликт, который получит развитие, став едва ли не основным в сюжете.
В таверне, где празднуют свадьбу Герой и Героиня, много гостей. Появляется Баритон, он умен и красив, привлекая всеобщее внимание, он поднимает бокал за счастье молодых. Абсолютной противоположностью Баритону становится Тенор. Он входит в ту же дверь, повторяет движения Баритона, но опустившийся пьяница, слабый, безвольный романтик жалок и гоним всеми. Люди смеются над ним, стараются оскорбить. В это время, заметив, что жених отдалился от невесты, увлекшись другими женщинами, Баритон садится рядом с Героиней. Стараясь показаться сильным, мужественным, он вместе со всеми обижает Тенора, поддерживая толпу в ее желании унизить слабого. Завязавшийся конфликт перерастает в драку. Безликий, который незримо присутствует в таверне, видит все происходящее. Он обязан предотвратить трагедию, оградить Героиню от возможной беды. Необузданная толпа, набросившаяся на Тенора, способна убить ввязавшегося в драку Баритона. А значит, едва зародившемуся чувству между ним и Героиней, грозит опасность. Безликий принимает единственно возможное на тот момент решение – поменять местами двух антиподов: Баритона и Тенора. Тем самым полностью изменив ход событий. Неизбежной трагедией заканчивается первое действие спектакля.

2 действие

Душа Героини в смятении исполняет свой танец. Она пытается сделать очередной выбор – теперь между Героем, который стал ее мужем и Баритоном, ее возлюбленным. Сердце девушки разрывается на части и может не выдержать. Смерть Тенора уже оставила на нем неизгладимый след. Героине сложно удержать жизнь, которая постепенно покидает ее. Лишь старания Безликого возвращают ее к жизни, лишь небесный заступник способен вернуть ее на землю. Для самого Безликого тоже наступают тяжелые времена. Он обязан понести суровое наказание за то, что посмел так дерзко вмешаться в судьбы людей. Поменяв местами двух персонажей, он нарушил ход событий, не принеся счастья никому из них. Звучит знаменитая «Lacrimosa» В.А.Моцарта.

Не подозревая о событиях небесных, люди на земле живут своей жизнью. Герой и Героиня вместе, но счастье так и не пришло в их дом. Он по-прежнему увлечен другими женщинами и пытается вырваться, она все еще надеется его удержать. Баритон, оставшийся в живых ценой фантастического перевоплощения, постепенно меняется. Он становится похожим на Тенора, перенимая все его пороки, над которыми когда-то смеялся. В пьяном забытьи он уже не помнит о женщине, которую любил. Оброненный ею шарф вызывает лишь смутные воспоминания. А появление самой Героини приводит его в смятение, а в итоге и к потере рассудка. Для женщины невыносимо осознание того, что ее возлюбленный изменился до неузнаваемости, она не может оставаться с ним и вынуждена уйти. Безумца ждет судьба всеми гонимого Тенора. Толпа также отторгает его, делает изгоем. Праздник осени, на который попадает Баритон, заканчивается жестокой дракой. Колесо судьбы делает еще один оборот. Все возвращается на круги своя. История повторяется полностью. И опять страдает невинная душа. На этот раз жертвой становится Героиня, пытавшаяся помочь, заслонить собой несчастного. Сердце ее не выдерживает, Безликий не успевает вмешаться. Он лишь поддерживает ее, провожая в вечность, которую символизирует раскидистое древо.

Толпа прощается с Героиней. Люди возлагают цветы. Герой несет яркий букет в память об ушедшей жене Ему навстречу в облике Тенора выходит Баритон с жалким подобием цветов. Неожиданно люди начинают танцевать, ведь жизнь продолжается. Обезумевший Баритон пускается в пляс вместе с ними. Но это танец смерти. Кружась все сильней и сильней, он замечает Героиню, которая пришла, чтобы забрать его с собой, спасти от обиды, унижения, чужой судьбы. Баритон видит ее на фоне все того же дерева, которое готово принять их обоих. Уходя, он выпрямляется и берет ее за руку. Жизнь сделала очередной виток. Все вновь повторилось. Земля и небо, жизнь и смерть, радость и горе, любовь и ненависть неотделимы друг от друга. Имя этому – Вечность, где все возвращается на круги своя.

Действующие лица:
  • Герой
  • Героиня
  • Безликий
  • Тенор
  • Баритон
  • Сопрано (душа Героини)
  • В спектакле заняты артисты хора, Хоровой капеллы, оркестра и балетной труппы театра «Царицынская опера»
Постановочная группа:
  • Дирижер-постановщик – лауреат всероссийского конкурса С. Гринёв
  • Режиссер-постановщик – А. Зверев (Астрахань)
  • Балетмейстер-постановщик – заслуженный работник культуры РФ Т. Ерохина
  • Главный хормейстер – Ю. Панфилов
  • Художник по свету – А. Павлов
  • Художник по костюмам – член Всероссийского союза художников Е. Павловская

tzaropera.ru


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.