Ингрид йонкер стихи


Ингрид Йонкер «Горькоплодное солнце» (избранная поэзия)

Общеизвестно, что единственный европейский язык, сложившийся за пределами Европы – это африкаанс, язык буров на юге Африки. Впрочем, эмигранты из Южной Африки успешно творили на нём и за пределами ЮАР: Брейтен Брейтенбах – в Париже, Элизабет Эйберс – в Амстердаме, Ольга Кирш – в Израиле. Нельзя сказать, что в целом литература буров получила заметный отклик во всем мире. Но бурская поэзия – совсем иное дело. Её любят, активно переводят и издают. Эйс Криге, Брейтен Брейтенбах и, конечно же, “горькоплодное солнце” поэзии буров – Ингрид Йонкер, которую за драматическое сходство судеб и особую, исповедальную близость поэтической символики нередко называют южноафриканской Сильвией Плат.
Читайте также: Брейтен Брейтенбах «Одно лето в раю» (избранная поэзия)
«Почему мы всё еще ищем ответа
в шёпоте луговых маргариток
в ветре и солнце?»

Из стихотворения Ингрид Йонкер “Маргаритки Намакваленда”
(в переводе Д. Сильвестрова)


Ингрид Йонкер © Colombe de Meurin

В случае с Ингрид Йонкер (19 сентября 1933, Дуглас, близ Кимберли — 19 июля 1965, Кейптаун) нужно начинать с её, хоть и поэтического, но, увы, конца. Едва перешагнув третий десяток, она покончила с собой, уплыв ночью в открытое море. Её стихи, проза, дневниковые записи стали достоянием Национального литературного музея в Грейамстауне. В 1965 году была учреждена литературная премия её имени. Посмертно, в 2004 году, её наградили национальным орденом Ихаманга. Сегодня её стихи переведены на ряд языков, многие из её произведений переложено на музыку, о ней сняты документальные и художественные ленты, в том числе биографическая картина Паулы ван дер Уст «Чёрные бабочки» (2010), где роль Ингрид Йонкер сыграла талантливая нидерландская актриса и певица Карис ван Хаутен, а в роли её отца выступил Рутгер Хауэр. К слову, отец Ингрид принадлежал к Национальной партии, а когда дочь оказалась в оппозиции к его взглядам, он от неё публично отрёкся. Вскоре водоворот событий захлестнул Йонкер – она, будучи в любовной связи с писателями Джеком Коупом и Андре Бринком, забеременела от одного из них и в сильных чувствах решила сделать аборт, что по тогдашним законам ЮАР было преступлением. Последовавшие за тем нервные срывы сначала привели её в психиатрическую клинику, а позже – к закату за горизонт.


избранная поэзия Ингрид Йонкер
в переводах Евгения Витковского, Владимира Швыряева, Дмитрия Сильвестрова

Роженица

Я лежу под коркой поющей ночи
свёрнутая в водосток поющий сточной водой
и лежит мой детёныш в воде

Я играю я ребёнок
крыжовник крыжовник и вереск
кукумакранкас анис
и головастик скользит
в красном слизистом потоке
повторяя в теле моём
мой белопенный облик
водосток о водосток
мой детёныш в воде

Красное руно поёт
нашу кровавую песню
песню моего вчера
моё вчера у меня под сердцем
мой дикий клубень колыбельный мир
и моё сердце поёт как сверчок
моё сердце-сверчок поёт как сверчок
водосток о водосток
мой детёныш в воде

Я играю мне весело
смотри вот искрится светляк
лунный диск влажная дрожащая морда
но вместе с утром хромой повитухой
озябшей на неровных холмах
я вытолкну тебя в день сквозь корку ночи
о печальный совёнок филин дневного света
освободившийся от моего лона
но запачканный моими слезами
и осквернённый печалью

Водосток о водосток
я пою и дрожу
но дрожу иначе
рядом с детёнышем под твоей водой…

(Перевод с африкаанс Е. Витковского)

Два сердца

Во мне бьются два сердца
одно гонит кровь
а другое сродни
ягодке крыжовника
и лягушонку

(Перевод с африкаанс Д. Сильвестрова)

Я не хочу больше звать к себе в гости

Я не хочу больше звать к себе в гости
на чашку чая кофе эспрессо а тем более бренди
Я не хочу слышать как они ждут окрылённых посланий
Я не хочу слышать как та коротает бессонное время остановившееся в глазницах
а эта спит раскинувшись как горизонт вокруг ресниц
И на что мне знать об их всё тех же болезнях
что у одной удалили яичники а у того лейкемия
что ребёнок мечтает о шарманке а старец
давно уже позабыл что он глух
зелёная улица прихотям смерти
люди на берегу моря словно в Сахаре
предатели жизни с лицами богов и трупов

Я хочу оставаться собою странствуя со своим одиночеством вместо дорожного посоха
верить
что я всё ещё ни на кого не похожа

(Перевод с африкаанс Д. Сильвестрова)

25 декабря 1960. На смерть Дилана Томаса

Палата 130 в коридоре направо.
Сейчас пять утра, поскольку мимо проехала
тележка молочника и в глазах лошадей отразились
штыковые лучи уличных фонарей.
25 декабря 1960.
Дети спят перед Рождеством, окруженные подарками –
лошадками, пистолетами и пирожными, –
спят, ожидая сирены солнца,
ожидая взрывов хлопушек,
спят перед Рождеством, и как свеча,
на Госпитальном Холме пламенеет дерево.
Палата 130 в коридоре направо.
Когда он выпивал бутылку бренди,
ему приходилось часами лежать в кислородной палатке:
ведь он стал алкоголиком с тех пор, как выпил
свой первый стакан. (Смотри-ка: дневной свет
блестит на горлышке бутылки, как жерло орудия,
направленного на город!)
Ах да, он однажды сказал себе,
что страстно стремится к своему мертвому Богу.
Его последние слова? Их не было –
он лежал тихо, с открытыми глазами.
Палата 130. Позаботились о том,
чтобы глаза его были закрыты, руки сложены,
и вся комната стала подобна непроницаемому щиту.

Лишь на подоконнике в ярком дневном свете
богомол творит отходную молитву.

(Перевод с африкаанс В. Швыряева)

На лице каждого

На лице каждого
твои глаза как братья
свидетельствующие о тебе
и о нереальности
мира

Звуки вторят твоему имени
им наполнены здания и плакаты
его отстукиваю машинистки сирены
на него отзывается эхом
каждый крик новорожденного
утверждение его и отрицание
мира

Я иду к тебе в поисках соестествия
я иду к тебе в поисках имеподобия
все мои дни ты у меня на пути
и мой единственный страх – страх бессмысленных знаний
подменяющих водой твою кровь
отрицающих числом твоё имя
и твои глаза так же как память

(Перевод с африкаанс Д. Сильвестрова)

Я твержу тебя

Я твержу тебя
без конца и начала
я твержу твоё тело
В исчезающей тени дня
и жёлтых скрещениях ночи
среди тусклых улиц
где люди ряд свечек
я твержу тебя
и мои груди
повторяют углубления твоих ладоней

(Перевод с африкаанс Д. Сильвестрова)

Я ушла искать путь своей плоти

Я ушла искать путь своей плоти
и нашла лишь невнятные шрамы в пыли
следы голубых гну слонов леопардов
протоптанные в глухой тайне белой тропы
О я хотела б увидеть как тень козерога
мчит сквозь мрак твоё лёгкое тело

(Перевод с африкаанс Д. Сильвестрова)

Утро осенью

Копьё горизонта впившееся в море и небо
под поцелуями утра мои груди восходящие солнца
в ливнях придёшь ты
по тропам в девственных дебрях
в снах из которых я ничего не помню
твои руки раскрывшиеся повсюду
твоё тело ринувшееся в истерзанную осень

Утренние лучи отогревают жилище
будто золотые белки рыщут по припрятанным кладам

(Перевод с африкаанс Д. Сильвестрова)

Я ушла искать своё сердце

Я ушла искать своё сердце
и давно уж утратив дорогу
в днях уносившихся листок за листком
в отрешённости голубых далей небес
я подумала что могла бы найти его там
где я хранила два золотых мотылька твоих глаз
где я видела взмывшую ввысь ласточку
и тени скворцов

(Перевод с африкаанс Д. Сильвестрова)

Я смотрю сквозь мою рану меж рёбер

Я вижу с холма своё мёртвое тело
Пряди волос на висках два агнца у золотых кольев бойни
мои руки переломленные кнутовища голубями-ладонями кверху
О если б слова кровью сочащиеся у меня изо рта
возвратили моему телу его прежнюю форму
как солнце пшеничным холмам их былой облик
Поток моей смерти
несётся к пронизанным солнцем оливам
люди жаждут увидеть распустившиеся протеи рассвета
над оружием золота расправить с достоинством плечи
под притолоками жилищ в зубах лошадей
зелень солнечного тепла натруженные руки и ноги
Но вонзая в меня медяки
дребезжащие по залитой стойке
в вечерней орлиной отваге своих грубо сколоченных тел
они распинают спасителя распинают меня снова и снова
И всё же я верю что всё же
они смогут взрастить
на границах сердец
белую поросль полевых лилий
Ведь от меня не укрылось
как ты возлюбленный мой Иоанн
положил руку на плечо негра несшего крест

(Перевод с африкаанс Д. Сильвестрова)

Маргаритки Намакваленда

Почему мы всё еще ищем ответа
в шёпоте луговых маргариток
в ветре и солнце?
разве не сделались палачами
жёлторотые отпрыски сорокопутов?

За опечатанным лбом
где может быть увядает
побег утонувшей весны
За моим застреленным словом
За нашим размежёванным домом
За глухим для самого себя сердцем
За колючей проволокой лагерями локациями
За безмолвием куда непонятные языки
падают погребальным звоном
За нашей разодранной землёй
замер зелёный богомол вельда
и мы безрассудно внемлем
крохотной голубой маргаритке Намакваленда
её шёпоту её мудрости её вере.

(Перевод с африкаанс Д. Сильвестрова)

Мы

Да будешь ты моим
растраченным семенем
обнажённым как вода в ослепительном блеске
как поздний апрель
как обнажённые руки
прекрасный как неизбежность смерти
как последнее слово
несчастный как племя
как маленькая
но всё же такая маленькая смерть

Завтра наше неожившее
семя
оживёт в новых девушках
завтра
ты и я умрём

(Перевод с африкаанс В. Швыряева)

Лицо любви

Твоё лицо такое же как у других
перед тобой и после тебя
и твои глаза спокойны как
голубой рассвет
пастух облаков
сторож белой радужной красоты
слова твоих исповедовавшихся уст открытых мной
хранят секрет улыбки
подобно маленьким белым деревням в предгорьях
но твоё сердце превосходит меру их прелести

Дело не в начале
Дело не в обладании
Дело не в смерти
лицо моего любимого
лицо любви

(Перевод с африкаанс В. Швыряева)

Разговор на веранде отеля

Смерть луной плещет на дне моих глаз
Я прислушиваюсь к её клёкоту в рокоте волн
Меряю её приближение следами улитки
Воробьями падают наземь быстрые дни
И сродни Пустоте каждое слово

Здесь на открытой веранде исчисляем мы звёздные пляски
И твой смех взрывает размеренный труд в моих венах
Я исследую твои прощальные взгляды
Я вслушиваюсь в день крадущийся тайком как мальчишка
И если ты спросишь что в моих мыслях – отвечу
Ребёнок стакан воды льнущая роза

(Перевод с африкаанс Д. Сильвестрова)

Собака

Я приникла к тебе
прикорнула в поющем безмолвии
скулящей луны
в её звёздных тенетах
в её зловещем
белом нырянье
как гребень волны

(Меня всё еще манит заячий гон
в моих диких угодьях
по моей жгучей равнине
в охристых пятнах о
белые долы твоих ладоней!)

Нынче в ночь срывая дыханье
я буду мчаться в обманчивом ритме луны
вслушиваясь в своё сердце
и всё отдаляя свой звонко-стихающий лай
от своей конуры; к белой луне белой хозяйке
в ночи

(Перевод с африкаанс Д. Сильвестрова)

Бегство

Из Фалкенбурга я бежала прочь
но памяти своей не превозмочь

И к головастикам спешу я поутру
исчерчиваю бурую кору

Собакой к морю мчусь в исходе дня
вечерний ветер слушает меня

Изголодавшеюся чайкой льну к волне
что кормит берег мною при луне

Господь из ветра сотворил её
пусть боль моя насытит бытиё

Лежу уйдя в осоку и тростник
повсюду где с тобой была хоть миг

(Перевод с африкаанс Д. Сильвестрова)

Двойная игра

Двойной игрой мы увлеклись:
Качели слов то вверх, то вниз.

Там зеркало блеснёт одно,
другое треснуло давно.

Ты, юный бог, меня постиг?
Не заблуждайся ни на миг.

Среди зеркал в недоуменье:
Где я, в себе иль в отраженье?

(Перевод с африкаанс Д. Сильвестрова)

Горькоплодное солнце

Горькоплодное солнце
горькоплодный рассвет
разбивается зеркало
и спасения нет

Я просёлок искала
торопилась на зов
но плутают тропинки
перепутанных слов

трёхсосновая память
трёхсосновый покой
заблудилась в забвении
повстречалась с тоской

попугаячье эхо
завлекает маня
но обманом обманом
только дразнит меня

ни пути ни ответа
и повсюду ответ
горькоплодное солнце
горькоплодный рассвет

(Перевод с африкаанс Е. Витковского)

Родник во мху и солнце

Родник замшелый
опрокинутое солнце
я
влюблена
в тебя
родник замшелый
опрокинутое солнце
из мха
и света
прядёшь
прядёшь
крадёшь
у лета
родник замшелый
опрокинутое солнце
течёт
течёт
и вот как молния
возник
плавник
в зеркальной глади
вода причёсывает пряди
от камушка
бежит
кольцо
Как ясно
вижу я
своё лицо

(Перевод с африкаанс Д. Сильвестрова)

Я плачу о тебе

Я плачу над смутным телом твоим
синее как твои глаза смутное дальнее море
Прах рука моя
не уберечь её тебя
лишь едва изменить дорогу
по которой твои глубокие следы
уйдут в морскую траву
Рука моя
прах против скал

Но чайка – сильней

(Перевод с африкаанс Е. Витковского)

Время ожидания в Амстердаме

Я знаю только что ждала тебя
долгими западными ночами
на автобусных остановках
в переулках
у каналов
на аэродромах
у виселицы слёз

И когда ты пришёл
пройдя сквозь покинутые города Европы
я узнала тебя
я накрыла стол для тебя
хлеб вино и прощение
но ты невозмутимо повернулся
отделил от себя свою любовь и положил её на стол
и не говоря ни слова
улыбаясь как только ты умеешь
покинул мир

(Перевод с африкаанс В. Швыряева)

Твоё имя

Твоё имя ребячьи игрушки
твоё имя улыбка сынишки
и внезапная лужица

На аукционе что твоё имя?

Твоё имя которое шепчу я в ночи
Смирись

Ведь ты уже продан
бесправный
и в шорах

как
старая
кляча

(Перевод с африкаанс Д. Сильвестрова)

Воспоминание о Кейптауне

Он стережёт меня
Он обещает не перерезать мне горло
Он обещает не сажать меня под домашний арест
Он обещает не уморить меня любовной горячкой
Он не знает о моём голоде
Он не знает что крик петуха и домашний арест одно и то же
Он мой отец
Чайными чашками обросла его Столовая гора
И руки его холодны как посуда

(Перевод с африкаанс Е. Витковского)

Ты откроешь дневник

Ты откроешь дневник
Постарайся увидеть
Золотые листья пронзённые солнцем
Или синенький матушкин чепчик
Одного из наших отсутствий-скитаний
По Столовой горе
Я к крови своей примешавшая кровь
Зеркалом пронесла тебя всюду
Я написала тебя
На открытой странице
Своих горьких утрат
Твоё безымянное слово
Ты откроешь дневник
Постарайся увидеть
В глазах моих солнце
Которое я прикрываю
Чёрными бабочками

(Перевод с африкаанс Д. Сильвестрова)

  • Официальный сайт Ингрид Йонкер: ingridjonker.nl
  • Перевод с африкаанс: Евгений Витковский, Владимир Швыряев, Дмитрий Сильвестров © Из современной поэзии ЮАР. – М.: Прогресс, 1976
  • На титульном фото: Ингрид Йонкер на фотографии Андре Бринка, использованной для оформления обложки книги «Пламя в снегу: Любовные письма Андре Бринка и Ингрид Йонкер» © photo by André Brink / Flame in the Snow: The Love Letters of André Brink & Ingrid Jonker. – Cape Town: Umuzi, 2015
notes
videos

tags

soloneba.com

Ингрид Йонкер. «Лик самой любви». ~ Проза (Эссе)

Опять незнакомое имя. Ингрид Йонкер… Странное смешение звуков и красок. Посвист иволги и горячий обжигающий кофе. .. Зерна кофе растерты в пальцах, в их щепоти. Щепоть африканской, горячей земли. Соленой и солнечной. У нее какая то своя нота, у земли… Особая. Неповторимая.
Женщина, лежащая на этой земле, упершаяся в нее ладонями. Как непокорная ящерица… Буйство кудрей. Сильные ладони. Кажется, что в них яростно стучит сердце. Нервно, неровно, требовательно… Как и в ее строфах. Вот этих, например.

Я ушла искать своё сердце
и давно уж утратив дорогу
в днях уносившихся листок за листком
в отрешённости голубых далей небес
я подумала что могла бы найти его там
где я хранила два золотых мотылька твоих глаз
где я видела взмывшую ввысь ласточку
и тени скворцов

(Перевод с африкаанс Д. Сильвестрова)…

Она все время летит, ее строфа: вверх, ввысь. О чем бы она не писала, как бы ее не переводили с непонятного африкаанс. (бурского).. Она все время летит, раскинув руки, навстречу солнцу. Зачем ей нужна была вода, гладь океана, залива, в которой она исчезла, бросившись с моста в  Кейптауне?! Зачем? Почему? Ответа - не нахожу. Просто обжигаюсь о строфы, о ноты, о крик иволги, пронзительный в ночи… Иду, обжегшись, вослед:

Когда любуюсь твоими чертами,
я вижу всех, кого любила и полюблю,
а глаза твои – синее небо лета,
согревающее до самой сердцевины
Алебастровое великолепие кожи
венчает твою лучезарную красоту
Твои манящие уста зовут
познать сладкий твой вкус,
раскрыть все секреты,
что прячутся за неясной улыбкой
Ты – как то тайное свидание,
на которое всякий жаждет пойти
И время не измерить,
ведь ты бесконечен
в своей свободе
Лик моего возлюбленного -
лик самой любви…
(Автор перевода – неизвестен. Источник – интернет.)

Жизненный пунктир Ингрид Йонкер очень беглый. Штрихами. Каким-то условным кодом. Недомолвками. Родилась 19 сентября 1933 года. Родители расстались, когда девочке было около трех лет. Ингрид росла в новой семье отца, политического деятеля ЮАР, видного журналиста.

Первую книгу написала и выпустила в пятнадцать лет. Она называлась «Бегство». Ей все время хотелось куда то бежать. Стремительно, словно бы - танцуя. По раскаленной африканской земле…Обжигая ступни, раскинув руки. В ее строфах то и дело возникают образы птиц: стриж, ласточка, чайка. Стремительнее. Выше… Загадочнее. Но строфы то - вполне земные, женские, сокровенные. Понятные, но непохожие ни на что, читанное до с их пор. Вольные ноты. Вскрик птицы, Расколотый лед. Обжигающий горло глоток солнца. Молитва, непохожая ни на что. Но ее – хочется повторять:

Твоё имя

Твоё имя - ребячьи игрушки
твоё имя улыбка сынишки
и внезапная лужица

На аукционе что твоё имя?

Твоё имя, которое шепчу я в ночи
Смирись,

Ведь ты уже продан
бесправный
и в шорах

как
старая
кляча

(Перевод с африкаанс Д. Сильвестрова).

…Так мстят Любимому. И так - молят и молятся о нем сотни тысяч женщин… И Ингрид не была исключением. И она шла своим, истинным, земным путем.. Спорила и не сошлась во взглядах с отцом. Он отрекся от нее. Независимая, гордая, она не смирилась, стала жить самостоятельно: путешествовала, писала, преподавала, влюбилась, вышла замуж. В 1957 году родила дочь. Рассталась с супругом, отчаянно влюбившись в женатого человека, писателя Джека Коупа. Роман был страстен, ярок, дал жизнь многим стихотворениям Ингрид, она написала о нем дневник, он не переведен на русский. Как и многое из ее творчества, к сожалению. Но этот же роман толкает Ингрид к отчаянному шагу: она сделала аборт от любимого человека и вынуждена была кинуть страну, поскольку такое деяние в ЮАР считалось преступным. Нервный срыв, лечение в клинике, скитания и путешествия по миру.

В 1963 году Ингрид выпускает новую книгу стихов «Дым и охра», снискавшую ей популярность в Европе и прохладно встреченную на родине.   Принесшую поэтессе литературную премию. В этом сборнике, наполненном красками и экспрессией чувств и образов, оживает вновь ее горячее не уставшее сердце, пульс ее родной земли, гортанные мотивы старинных песен и притч, обрамленные затейливо нотами французских и английских баллад.

Африкаанс, язык непокорных буров, не стирался, он оживал снова и снова, и чаровал, и заклинал, в огненном, кольцевом ритме ее стиха и ее гортанного, чуть приглушенного, голоса… (Она сама читала свои стихи, и много. Записи сохранились). Непокорная
Ингрид снова влюблена.

В Андре Бринка – писателя, фотографа и художника. И он влюблен – страстно, пылко. Фотографирует Ингрид, оформляет ее рисунками свою книгу, они ведут интенсивную переписку, читают друг другу при встречах самые сокровенные места дневников. Но. Но на пустом месте меж ними внезапно, пламенем, вспыхивает ссора. Андре отказывается сопровождать любимую в ее путешествии по Европе. И 19 июля 1965 года, вернувшись из Франции, ночью, в Кейптауне, она бросается с моста в залив.. В свой последний полет, раскинув руки. Навстречу ночи и звездам. Они холоднее, чем солнце. Они не обжигают, как кофе. Что ж!

Они свободно могут изменить судьбу Поэта. Наградить его посмертною славой. Вознести в ареопаг избранных. Ингрид ждало все это. Ее рукописи и дневники оказались в Национальном литературном архиве, она награждена национальным орденом «Ихаманга» (2004), в честь нее учреждена престижная литературная премия, стихи переведены на европейские языки, положены на музыку, о ней самой – сняты фильмы и написаны книги… Но стоит ли посмертная слава и признание мира горечи одного единственного шага, полета в темноту и бездну ночи с моста в Кейптауне? Пусть и раскинув руки, пусть и свободно?!…Ибо не дорисованной оказалась жизнь, судьба. Недописанными строфы. Лики любви…Это то  и есть – самое непостижимое и горькое. Не так ли?!
_______________________________________________
Фото Ингрид Йонкер.  - Ан. Бринка.

www.chitalnya.ru

Стихи Одиночество в Намакваленде - Из поэзии Ингрид Йонкер

ПУТЕШЕСТВИЕ

Путешествие скоро разрушит твой образ
окровавленный ангел, брошенный псам
и этот пейзаж, пустынный, словно мой лик
и рану из роз

я надеялась встретить тебя без оков
и мечтала взглянуть в твою душу свободно и честно
но разбито лицо и полны сухой грязи
раны земли

в кромешной ночи слепого отсутствия
я кричала, чтобы вернуть одинокую нашу звезду
и рыдала, чтоб видеть синее небо и слышать
хоть слово о жизни

горький ангел с пламенным ртом
я подарила тебе два крыла
изобразив на лице тайный крест
для человека

которого ты мне напомнил.

ЧЕЛОВЕК ИЗ СНА

Вдоль зеленой тропинки,
где горизонт далеко-далеко,
у самого края Земли,
слышен тяжкий хрип старика.
В его желтых глазах одиночество,
из груди его рвётся отчаяние,
ветка жасмина в петлице
и плечи,
склонившиеся под грузом лет.

- Кто он, мама?

Он знает сверчков по именам.
Он слышит черную тишину
поющую в шелесте тростника.
Так громко стучит
его сердце,
что звезды трепещут в небе,
словно крошечные жуки,
в паутине немыслимых расстояний.
Tук-тук, дорогая.

- Как зовут его, мама?

Его зовут Тишина.
Его зовут Сновидение.
Господин Забвение
из страны привидений.
Когда-то у него
было имя,
моя маленькая овечка,
но давно его все позабыли,
и назвали его Умри.

- Так умри, человек из сна!

КОМАР

Злой мошенник, подождите,
я прихлопну Вас,
Закончу Ваше кровавое пребывание
здесь, в моей комнате на стене.
С Вашим проклятым жужжанием
этой ночью
удалось поспать только пару часов.
Могу я представить себе
всю радость возмездия?
Почитай, я готовлю предумышленное убийство...
Меня зовут Ван дер Мерве.
Вы Комар и Вас мне нисколько не жаль.
Вы тоже не очень разборчивы в средствах
и по любому должны в один прекрасный день умереть.
Проклятый возбудитель малярии,
пойте свою последнюю арию -
впереди лишь одна минута благодати.
Всё, осталось совсем недолго.
Даже если Вы говорите, что не боитесь,
Вы никогда не увидите свой комариный народ ...
Как чопорно он сидит. Ах, сука!
Его дети нынче его не дождутся,
теперь негодяй умрёт ... Хлоп!
Я промахнулась! Вот полетел он снова!
Но мертв по любому он будет, клянусь -
меня зовут Ван дер Мерве!

РОМАШКИ В НАМАКВАЛЕНДЕ

Почему мы ещё прислушиваемся
к ответам ромашек,
к шуму ветра на солнце,
и крошечной радости, заключённой в сознании,
где кувыркается память о сломанной ветке
утопленника, который пропал весной?
За моим словом, растаявшим в безмолвии,
посреди нашего разделённого дома,
в сердце, ожесточившемся против себя,
за проволочными заборами, лагерями и крестами,
посреди тишины, в которой иностранные языки,
грохают, как колокола на похоронах,
посреди нашей земли, разорванной как зеленый богомол из вельда,
мы всё еще, ошеломлённые, слышим
как маленькие жёлтые намаквалендские ромашки
отвечают на что-то, полагают что-то, знают что-то.

www.sunhome.ru

Йонкер, Ингрид — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Йонкер.

Ингрид Йонкер (африк. Ingrid Jonker; 19 сентября 1933 (1933-09-19), Дуглас[en], близ Кимберли — 19 июля 1965, Кейптаун) — южноафриканская поэтесса, писала на языке африкаанс. Её называют южноафриканской Сильвией Плат.

Родилась и росла на ферме. В десятилетнем возрасте потеряла мать, вместе с сестрой воспитывалась в новой семье отца. Начала писать стихи в шестилетнем возрасте, первый сборник её стихов После лета был готов, когда автору исполнилось 13 лет, но первой опубликованной стала книга Бегство (1956). В том же году она вышла замуж, в 1957 родила дочь. Вскоре супруги разошлись, Ингрид вернулась из Йоханнесбурга в Кейптаун.

Отец Ингрид принадлежал к Национальной партии, дочь оказалась в оппозиции к его взглядам, отец от неё публично отрёкся. Йонкер забеременела от одного из своих любовников (она была в связи с писателями Джеком Коупом и Андре Бринком) и сделала аборт, что по тогдашним законам ЮАР было преступлением. Нервный срыв привёл её в психиатрическую клинику (1961).

Её книга стихов Дым и охра (1963) была холодно принята консервативной южноафриканской публикой, но принесла Йонкер премию, которая позволила ей отправиться в путешествие по Европе (Великобритания, Нидерланды, Франция, Испания, Португалия). Когда оба её возлюбленных отказались её сопровождать, Йонкер вернулась в Кейптаун. Вскоре она покончила с собой, утопившись в заливе.

Стихотворение Ингрид Йонкер на стене дома в Лейдене

Архив Йонкер стал достоянием Национального литературного музея в Грейамстауне. В 1965 была учреждена литературная премия её имени. Посмертно она была награждена национальным орденом Ихаманга (2004). Её стихи переведены на ряд языков, многие её произведения положены на музыку, о ней сняты документальные и художественные ленты. В 2010 вышел на экраны биографический художественный фильм Паулы ван дер Уст «Чёрные бабочки» (в роли Ингрид Йонкер — Карис ван Хаутен, получила за эту роль премию МКФ Трайбека, 2011; в роли её отца — Рутгер Хауэр[1]).

  • In memoriam Ingrid Jonker. — Kaapstad: Human & Rousman, 1966.
  • Metelerkamp P. Ingrid Jonker: beeld van 'n digterslewe. — Hermanus: Hemel & See Vermont, 2003.
   Словари и энциклопедии

ru.wikipedia.org

БИОГРАФИЯ ИНГРИД ЙОНКЕР. - Биографии - Исторический материал

Ингрид Йонкер родилась 19 сентября 1933 года на ферме в Дуглас, близ Кимберли. Она была дочерью Абрахама Йонкера и Беатрис Силлирс. Ее родители разошлись до того, как она родилась, и мать Йонкер переехала обратно домой со своими двумя дочерьми. Бабушка и дедушка Йонкер переехали на хутор близ Кейптауна. Через пять лет после переезда её дед умер, оставив четырех женщин без средств к существованию.
В 1943 году умерла мать Йонкер. Ингрид и её старшая сестра Анна были затем отправлены в Wynberg Girls’ High School в Кейптауне, где она начала писать стихи для школьного журнала. Позднее они переехали к отцу и его третей жене с детьми. К сёстрам относились  как к чужакам, что вызывало постоянный разлад между Ингрид и её отцом.
Йонкер начала писать стихи, когда ей было шесть лет. В возрасте шестнадцати лет, она начала переписку с Дирком Опперманом, южноафриканским писателем и поэтом, чьи взгляды повлияли на её работу значительно.
Ее первый сборник Африкаанс стихов, Na die somer  (“После лета”) был представлен, когда ей было тринадцать. Хотя некоторые издатели были заинтересованы в этой работе, ей посоветовали подождать перед выходом в печать. Ее первая опубликованная книга стихов, Ontvlugting (“Побег”), была опубликована в 1956 году.
Ингрид Йонкер вышла замуж за Питера Вентера в 1956 г. В 1957 году у них родилась дочь Симона. Пара переехала в Йоханнесбург, но спустя три года они расстались. Йонкер и ее дочь потом переехали обратно в Кейптаун.
Ее отец,  писатель, редактор и член парламента, от Национальной партии был назначен председателем парламентского комитета, ответственного за цензуру в искусстве, публикациях и развлечениях. Его смущало, что его дочь была категорически против этих законов и их политические разногласия стали достоянием гласности. В своей речи в парламенте Абрахам Йонкер отрёкся от неё, как от дочери. За этот же период времени она имела связь с двумя писателями, Джек Справится и Андре Бринк. Одна из этих связей привела к беременности и ей сделали аборт (преступление в Южной Африке в то время). На фоне душевных страданий  разрыва с отцом и аботра, она приняла решение лечь в Психиатрическую больницу Valkenberg в 1961 году, где ранее скончалась её мать.

Следующий сборник стихов Rook en oker  ("Дым и охра") был опубликован в 1963 году после задержки, вызванной консервативным подходом её издателей. Хотя коллекция была высоко оценена большинством южноафриканских писателей, поэтов и критиков, она получила прохладный прием более консервативной белой южноафриканской общественности. Впоследствии она стала известна как один из "Шестидесятников", в которую также входили  Брейтен Брейтенбах, Андре Бринк, Адам Смалл и Барто Смит, которые бросали вызов консервативной литературной норме того времени.
"Rook en oker" выиграл  £1000 литературной премии Afrikaanse Pers-Boekhandel, а также стипендию от Anglo American Corporation. Деньги помогли ей осуществить её мечту путешествия в Европу, где она отправилась в Англию, Нидерланды, Францию, Испанию и Португалию. Она попросила Джека Купа сопровождать её, но он отказался. Затем Йонкер предложила Андре Бринк присоединиться к ней. Он согласился и они поехали в Париж и Барселону вместе. Во время поездки Brink решил не оставлять жену ради Йонкер и вернулся в Южную Африку. После этого Ингрид сократила свой тур и вернулась в Кейптаун.
Ингрид Йонкер начала писать новый сборник стихов незадолго до своей смерти. Они были опубликованы посмертно в сборнике Kantelson ("Свержение Солнце"). Она стала свидетелем ужасного события: черный младенец был застрелен на руках своей матери. Она процитировала из Дилана Томаса: "после первой смерти, нет никакой другой". И она написала :  "Die kind" (ребёнок, который был застрелян солдатами на Ньянге).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Поэзия Йонкер была переведена с Африкаанс на английский, Немецкий, Французский, Голландский, Польский, Хинди и Зулу и другие языки. Она написала одноактную пьесу "n Seun na my Hart"  ("Сын моего сердца") о материнских иллюзиях и её сыне - инвалиде. Йонкер также написала несколько рассказов.


Трагическая гибель

В ночь с 19 июля 1965, Ингрид Йонкер вышла на пляж отеля "Three Anchor Bay", в Кейптауне, где вошла в море и утопилась. На слушание, проходящем по смерти Йонкер, её отец, как сообщается, сказал: "они могут бросить её обратно в море, мне всё равно."

 

Наследие творчества Ингрид Йонкер

Архив Йонкер стал достоянием Национального литературного музея в Грейамстауне.

Нельсон Мандела читал её стихотворение, "Die kind", на Африкаанс, во время своего выступления на открытии первого демократически избранного парламента 24 мая 1994 года.
 

"Ребенок, убитый солдатами в Ньянге"
Ребенок  не  умер
ребенок  тянется  руками  к  матери
тот  кто  взывает  к  Африке  взывает  к  воздуху
свободы  и  вереску  пустошей
осажденного  сердца

Ребенок  тянется  руками  к отцу
в  шествии  поколений
тот  кто  взывает  к  Африке  взывает  к  воздуху
справедливости  и  крови  
на  улицах  под  защитой  своего  достоинства  

Ребенок  не  умер
не  в  Ланге  и  не  в  Нянге
не  в  Орландо  и  не  в  Шарпевиле
и  не  возле      полицейского  участка  в  Филипи
где  он  лежит  с  простреленной  головой  

Ребенок  стал  тенью солдатов
что  стоят    во  всеоружии  на  страже
ребенок  присутствует  на  всех  собраниях  и  выборах
ребенок  выглядывает  из  окон  домов  и  сердец матерей
ребенок  всего  лишь  хотевший  играть  на  солнце  Нянги  теперь  повсюду  
ребенок  ставший  мужчиной  идущим  сквозь  всю  Африку  
ребенок  ставший  великаном  шагающим  через  весь  мир  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В 2005 году Крис Хамелеон (известен, как лучший вокалист Южно-Африканской группы Ааааа!!!) выпустил альбом Ek Herhaal Jou ("Я повторяю Вам"), который состоял из ряда стихов Ингрид Йонкер, на которые он наложил музыку. Выпуск совпал с 40-летней датой смерти Йонкер. Целый ряд других музыкантов использовал её стихи для создания песен на языке африкаанс.

О Ингрид Йонкер снятно несколько фильмов, как в ЮАР, так и за её пределами.
С некоторыми другими стихами, переведёнными на русский язык, можно ознакомиться здесь: http://www.stihi.ru/2012/02/02/4392

Также можете ознакомиться с художественным биографическим фильмом о Ингрид Йонкер "Чёрные бабочки" http://tfilm.tv/18691-chernye-babochki.html

 

whiteafrica.ucoz.ru

Читать онлайн "Поэзия Африки" автора Антология - RuLit

Кувшин Сонкомосе[392]

Перевод А. Сендыка

О праотец мой, я постиг тебя И о многом хочу говорить с тобой, Во времени встретиться мы не могли, Но зерна поступков твоих проросли, И каждый побег, сохраненный судьбой, О тебе рассказывает, любя.

Передо мною сосуд старинный. «Старый кувшин», — говорили люди. Кто знал, что в одну из тяжких годин Ты с ним остался один на один И пепел твой погребли в сосуде, Забитом затычкой из красной глины.

Теперь на музейную полку лег, Формой подобный неведомой птице, Кувшин — посланник иных времен. Тщательно пемзой очищен он, Он за граненым стеклом хранится, И лампу служитель над ним зажег.

Но, пристально вглядываясь в узоры, Я вижу открытые Сонкомосе, Стоящие возле границы мира, Горы — подобные слою жира — На туше, ножом рассеченной косо, — Скрывавшие всех, кто бежали в горы.

Мастер ушедший из вязкой грязи Птицу-кувшин сотворил с любовью, Но позабыли мы слишком скоро Все, перед чем трепетали горы, Когда, траву перепачкав кровью, Пировал народ вождя Мзиликази[393].

И все же порой гнилая вода Становится слаще пчелиного меда. Почиет минувшее в этом сосуде, — Сквозь глину внутрь посмотрите, люди, Тени былого у горлышка-входа Теснятся, замкнутые навсегда.

А.-С. ДЖОРДАН[394]

Вы мне приказали…

Перевод В. Рогова

Вы мне приказали смириться навеки С украденной жизнью, с нуждой и стыдом, Быть вечно довольным, хотя вы решили Разбить и разграбить мой нищенский дом! Но прикажите пчелам, Хранительницам сот, Грабителя не жалить, Ворующего мед.

Вы мне приказали, чтоб ради богатых Принес я безропотно в жертву детей — Пускай голодают, слабеют, тупеют, До смерти не ведая радостных дней! Но прикажите лучше, Чтобы наседка-мать Не смела пса-задиру, Храня цыплят, клевать.

Вы мне приказали слепым оставаться, Хоть свет наконец-то и мне просиял, Чтоб я с моим родом томился во мраке И радость ученья вовеки не знал! Но прикажите гордым И пестрым петухам Не поднимать с рассветом Хвалебный звонкий гам.

Вы мне приказали отречься от знаний, Которые миру богатство несут, Быть мрака рабом, быть забитым невеждой, Не чувствуя гнета мучительных пут! Но прикажите травам Среди лугов и рощ Завянуть, коль омоет Их теплый летний дождь.

Зиме прикажите в весну не излиться, Весне — зеленеющим летом не быть, Не делаться щедрою осенью — лету, Венере — сиянье с зарею не лить, И прикажите мраку, Чтоб он не посветлел, Когда осыплет солнце Его потоком стрел.

ИНГРИД ЙОНКЕР[395]

Ребенок, застреленный солдатами в Ньянге

Перевод В. Рогова

Ребенок не умер ребенок заносит кулаки на мать которая кричит Африка! и в крике дыханье свободы и вельда[396] в округе оцепленного сердца

Ребенок заносит кулаки на отца в походе поколений которые кричат Африка! и в крике дыханье правоты и крови на улицах его воинственной гордости

Ребенок не умер Ни в Ланге ни в Ньянге[397] ни в Орландо ни в Шарпевиле ни у полицейского поста в Филиппе где он лежит с пулей в голове

Ребенок это темная тень солдат настороженных с винтовками и дубинками ребенок присутствует на ассамблеях и законодательных собраниях ребенок заглядывает в окна домов и сердца матерей ребенок который хотел только играть на солнце в Ньянге теперь везде ребенок ставший взрослым проходит по всей Африке ребенок ставший гигантом идет по всему миру

Без пропуска

Словоплетение

Перевод В. Рогова

Черная девочка, зачем из конца в конец по зимним улицам ты ходишь? Дом, дворец…

В лохмотьях, на ветру оцепенев, куда пойдешь ты ночью? Стойло, хлев…

А я домой пойду: ты чуть жива, а дома в камельке трещат дрова,

в столовой аккуратно стол накрыт, и в спальне мягкая постель стоит.

О чем же скажут мне твой взор и вздох? О том, что бог — лишь белым детям бог?

Блокгауз

Перевод В. Рогова

Фундаментом для крепости был страх, Замкнула злоба двери у нее. Строитель у бойницы, сжав ружье, Прочесть не смеет надпись на стенах.

ПИТЕР КЛАРКЕ[399]

Игровая песня

Перевод Н. Воронель

Поскорей побежим по зеленым холмам К облакам, к облакам, К облакам! Там цветут маргаритки — белей, чем снега, Для венка, для венка, Для венка! Мы спешим маргаритки в гирлянды сплетать, Мы спешим, чтобы завтра вернуться опять, Чтоб и завтра взбираться по склонам холмов, Собирая цветы для венков, для венков!

вернуться

Сонкомосе — легендарный зулусский вождь.

вернуться

Мзиликази — вождь, объединитель племени матабеле в XIX веке.

вернуться

А. — С. Джордан родился в 1906 году. Преподаватель языков группы банту в школе африканистики при Кейптаунском университете. Переводчик с языка коса и других местных языков. Стихи переведены впервые из «Poems from Africa».

вернуться

Ингрид Йонкер (1933–1965) родилась в Дугласе (Капская провинция). Училась в Кейптауне. Писать начала с детства. Опубликовала на африкаанс два сборника стихов. В 1964 году побывала в Европе. Вскоре после приезда в ЮАР покончила с собой. Стихи переведены впервые — из сборника «The Penguin Book of South African Verse».

вернуться

Вельд — поросшие травой холмистые плато в Южной Африке и Южной Родезии.

вернуться

Ланга, Ньянга, Орландо — локации (поселки для африканцев), где полиция со зверской жестокостью подавила волнения.

вернуться

Ольга Кирш родилась в 1924 году в Оранжевой Республике. После окончания Витватерсрандского университета занималась журналистикой. Пишет на африкаанс. Стихи переведены впервые — из сборника «The Penguin Book…».

вернуться

Питер Кларке. Бывший портовый рабочий. Помимо поэзии, занимается живописным и графическим искусством. Стихотворение «Игровая песня» переведено впервые — из антологии Л. Хьюза «Poems from Black Africa».

~ 129 ~

Предыдущая страница Следующая страница

www.rulit.me

Ингрид Йонкер - Ingrid Jonker

Ингрид Йонкер (19 сентября 1933 - 19 июля 1965) ( OIS ), был южноафриканский поэт . Несмотря на то , что она написала в африкаанс , ее стихи были широко переведены на другие языки. Jonker достиг культового статуса в Южной Африке и часто называют Южной Африки Сильвии Плат , из - за интенсивности ее работы и трагический ход ее бурной жизни.

Ранний период жизни

Jonker родился на ферме в Дугласе, Северный Кейп . Она была дочерью доктора Авраама Йонкер (1905-1966) и Беатрис Катарины (урожденная Сильерс) (1905-1944). Ее родители развелись еще до ее рождения, и мать Jonker переехала обратно домой с двумя дочерьми. Деды Jonker переехала на ферму близ Кейптауна . Через пять лет после переезда, ее дед умер, оставив четырех женщин обездоленным.

В 1943 году , когда Ингрид исполнилось десять лет, мать Jonker покончил жизнь самоубийством после того, как ее спуском в депрессию в годы после того, как ее отец бросил жену и детей из его жизни в опале. Jonker и ее старшая сестра Анна затем были отправлены в Wynberg средней школы для девочек в Кейптауне, где она начала писать стихи для школьного журнала. Позже они переехали в с отцом и его третьей женой и их детьми. Две сестер относились как к посторонний, что вызывало постоянный разрыв между Йонкером и ее отцом.

Поэт

Ингрид Йонкер начал писать стихи , когда ей было шесть лет , и, в возрасте шестнадцати лет, она начала переписку с DJ Опперманом , южноафриканским писателем и поэтом, чьи взгляды повлиял на ее работу значительно.

Ее первый сборник стихов африкаанс, Na умирают SOMER ( «После лета») был произведен прежде , чем она была тринадцать. Хотя некоторые издатели были заинтересованы в ее работе, ей посоветовали подождать , прежде чем идти в печать. Ее первая опубликованная книга стихов, Ontvlugting ( «Побег»), в конце концов опубликована в 1956 году.

Ингрид Йонкер женился Питер Вентер в 1956 году, и их дочь Симона родилась в 1957 году пара переехала в Йоханнесбург , но спустя три года они расстались. Jonker и ее дочь затем переехал обратно в Кейптаун.

Ее отец, уже писатель, редактор и Национальная партия член парламента, были назначен председателем парламентского выбора комитета , ответственного за цензурные законы о художественных, публикациях и развлечениях. Для смущения Авраама Jonker, его дочь была категорически против законов о цензуре , он был обвинен в обеспечении и их политические различия стали достоянием общественности. В своем выступлении в парламенте отец Jonker отрицает ее как свою дочь.

За тот же период времени она имела отношения с двумя писателями, Джек Коуп и Андре Бринк . Она забеременела и сделала аборт, даже если аборт был незаконным в Южной Африке в то время. Депрессия вызвана отказом отца от нее и ее абортом заставили Ингрид , чтобы войти в больницу Valkenberg Psychiatric в 1961 году (мать Jonker умерла в Valkenberg несколько лет назад.)

Следующая коллекция Jonker о стихотворениях ладьи ан ОКЭР ( «Дым и Очер») была опубликована в 1963 году после того, как задержки , вызванной ее издателями. В то время как антология хвалили большинство южноафриканских писателей, поэтов и критиков, он был дан прохладный прием со стороны сторонников правящей партии.

После этого, Ингрид Йонкер стал известен как один из Die Sestigers , группа , которая также включала Брейтна Брейтенбах , Андре~d Бринк , Адам Малый и Барт Smit , которые оспаривали крайние африканер национализма правящей Национальной партии.

Ладья ан ОКЭРА выиграла Jonker фунтов стерлингов 1000 Afrikaanse Чел-Boekhandel (африкаанс Пресс-книготорговцы) Литературные премии, а также стипендию от Anglo American Corporation . Деньги помогли ей осуществить свою мечту о путешествии в Европу , где она отправилась в Англию, Нидерланды, Францию, Испанию и Португалию. Она попросила Джека Коуп , чтобы сопровождать ее, но он отказался. Jonker спросил Андре Бринк , чтобы присоединиться к ней. Он принял , и они отправились в Париж и Барселону вместе. Во время поездки Бринк решил не оставив свою жену Йонкер и вернулся в Южную Африку. Jonker затем разрезают ее тур короткий и вернулся в Кейптаун.

Jonker начал писать новый сборник стихов как раз перед ее смертью. Подборка этих стихов была опубликована посмертно в сборнике Kantelson ( «Свержение ВС»). Затем она свидетель сокрушительного события; черный ребенок был ранен и умер на руках у матери. Она подчеркнула , от Дилана Томаса ; «после первой смерти, нет никакого другого». Она пишет Die вида (ват doodgeskiet является деуры солдата по Nyanga) ( «Ребенок (который был застрелен солдатами в Nyanga)»).

Смерть

В ночь на 19 июля 1965 года, Ингрид Йонкер спустился на пляж в Three Anchor Bay в Кейптауне , вошел в море, и покончил жизнь самоубийством путем утопления .

Авторское право и документы

После Jonker в смерти, авторские права и контроль за ее литературное наследство и документов были удостоены Джеку Справиться Мастером Суда. Он установил Ингрид Йонкер Trust. Он оставался попечителем траста до его смерти в 1991 году дочь Jonker Симоны Вентер является бенефициаром. Copyright по - прежнему принадлежит траста.

Литературные документы Jonker пошли в Национальном английском литературном музей (NELM) в Грэхемстауне . Ее сестра Анна Jonker заимствовано это с целью написания биографии на ее сестре. Ноября 2005.

наследие

Поэзия Jonker была переведена с африкаанс на английский, немецкий , французский , голландский , польский , хинди и зулу , среди других. Она написала одноактный спектакль ' п Seun на мой Харт ( „Сын после моего сердца“) о Обман матери о ее инвалидов сына. Jonker также написал несколько коротких рассказов.

Престижный Ингрид Йонкер Приз за лучший дебют работы африкаанс или английской поэзии была учреждена ее друзьями , чтобы почтить ее наследие после ее погребения в 1965 г. Эта ежегодная премия, состоящая из R1000 и медали, присуждается поочередно на африкаанс или английского поэта который опубликовал первый объем в предыдущие два года.

Нельсон Мандела прочитал свое стихотворение, Die вида (Ват doodgeskiet является деуры солдата по Nyanga) ( «Ребенок (который был застрелен солдатами в Nyanga)»), в переводе на английском языке, во время своего выступления на открытии первого демократический избранного парламент 24 мая 1994.

В 2001 году документальный фильм о Йонкер был подготовлен для голландского телевидения по Саския ван Шейк: Korreltjie НИКС мой Dood .

В 2002 году одна женщина-интерактивная игра по RYK Hattingh , Opdrag: Ингрид Йонкер ( «Назначение: Ингрид Йонкер»), была поставлена на Национальном фестивале искусств Грейамстаун в главной роли Яна Сильерс . Игра рассматриваются вопросы и комментарии о жизни Jonker в, переплетенных с ее стихами и другой письменной форме.

В апреле 2004 года Jonker был посмертно награжден орденом Ikhamanga южноафриканского правительства за «ее выдающийся вклад в литературу и приверженность к борьбе за права человека и демократии в Южной Африке.»

Ряд ее стихи положены на музыку на протяжении многих лет, начиная с циклом песни Vyf liedere для сопрано и фортепиано Стфанс Гр (1981), и в исполнении таких артистов , как Лорик Рауча , Аннели ван Rooyen и Крис Хамелеон .

В 2005 году Крис Хамелеон (известный лучше в качестве ведущего певца южноафриканской группы Boo! ) Выпустили альбом Ek Herhaal Jou ( «Повторяю You»), которая состояла из ряда стихов Jonker, что он на музыку. Релиз совпал с 40 - летием смерти Jonker в. Некоторые из стихов Jonker, что вдохновили песни Хамелеон являются Bitterbessie Dagbreek ( «Bitterberry Daybreak»), Lied ван умереть gebreekte Riete ( «Песня о нерабочих тростники») и Ontvlugting ( «Побег»).

В 2007 году документальный фильм Ингрид Йонкер, ее Живёт и время от Мозамбика -born южноафриканский фильм и режиссер документальных фильмов Елены Ногейра был выпущен в Южной Африке. Провозглашенный в качестве окончательной работы по Йонкеру это первый литературный документальное получить театральный выпуск в Южной Африке.

Кроме того , в 2007 году работа уже ведется на художественный фильм о Ингрид Йонкер с рабочим названием Все , что Breaks . На основе сценария Елены Ногейра workshopped в Йоханнесбурге театре Market «s, фильм сосредоточивается на три года в жизни Йонкер и Sestigers , которые собрались вокруг поэта Эйс Криге в Клифтон в Кейптауне . Продюсеры Дэвид Парфитт ( Влюбленный Шекспир ), Чарльз Мур ( Список Шиндлера ) и Shan Moodley и направляется Ногейра.

В 2011 году голландская актриса Карис ван Хаутен играл Ингрид Йонкер в биографическом фильме Черные бабочки , режиссер Паула ван дер Oest . В фильме также снялся ирландский актер Лиам Каннингэм , как Джек Коп и Рутгер Хауэр , как Авраам Йонкер. Несмотря на то , полностью голландское производство о поэте , который говорил и писал в африкаансе , Black Butterflies был снят полностью на английском языке.

Также в 2011 году в Южной Африке музыкант Крис Хамелеон выпустил альбом работ Jonker в под названием Как Jy Вер Skryf ( «Если вы пишете Снова»).

В 2012 году Никола Хэскинс choreographered танцевальную драму , которая рассказала историю жизни Йонкер для национального фестиваля искусств в Грэхемстауне и потом должны быть выполнены в различных местах , включая Университет Претории .

биография

Биограф Jonker является Петровны Metelerkamp, который опубликовал Ингрид Йонкер - Beeld фургона «п digterslewe („Ингрид Йонкер - Образ жизни поэта“) в 2003 Эта книга содержит новые идеи в жизнь поэта, и включает в себя любовные письма (некоторые неотправленные) и еще неопубликованной рассказ о ночи смерти Jonker в ее другом, Бонни Davidtsz. Вырученные книги говорят , чтобы помочь Симону Вентер (дочь Jonker в) в финансовом отношении . Английский, обновленная версия этой биографии появилась в 2012 году: Ингрид Йонкер - поэт Жизнь .

Рекомендации

внешняя ссылка

ru.qwe.wiki

««Иностранная литература» №01, 1976»

журнал

1976 г.

Тираж: 600000 экз.

Формат: 70x108/16 (170x260 мм)

Страниц: 288

Описание:

На обложке картина болгарского художника Р. Неделчева «Зимний праздник».

Содержание:

  1. Эмил Манов. Сын директора (начало романа, перевод А. Собковича), стр. 4-73
  2. Ингрид Йонкер
    1. Аполлон Давидсон. "Она уплыла в ночной океан..." (предисловие), стр. 74-75
    2. Ингрид Йонкер. Маргаритки Намакваленда (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 75-76
    3. Ингрид Йонкер. Посади мне дубок (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 76-76
    4. Ингрид Йонкер. Воспоминание о Кейптауне (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 76-76
    5. Ингрид Йонкер. На сельскохозяйственной выставке в Гудвуде (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 77-77
    6. Ингрид Йонкер. Я плачу о тебе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 77-77
    7. Ингрид Йонкер. Я твержу тебя (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 77-77
    8. Ингрид Йонкер. Месяц (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 78-78
    9. Ингрид Йонкер. 25 декабря 1960 года (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 78-78
    10. Ингрид Йонкер. Разгорается лето (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 79-79
    11. Ингрид Йонкер. Ушедший город (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 79-79
    12. Ингрид Йонкер. "Мягко прижинит стрела..." (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 79-79
  3. Франц-Йозеф Дегенхардт. Бикфордов шнур
    1. Фридрих Хитцер. "Кто знает Франца-Йозефа Дегенхардта, знает и то..." (предисловие, перевод И. Зельбермана, В. Котелкина), стр. 80-83
    2. Франц-Йозеф Дегенхардт. Бикфордов шнур (начало романа, перевод И. Зельбермана, В. Котелкина), стр. 84-155
  4. Джованни Джудичи. Из трех книг
    1. Ц. Кин. "Я не специалист по русской литературе..." (предисловие), стр. 156-157
    2. Джованни Джудичи. VI. Площадь Сен-Бон (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 157-157
    3. Джованни Джудичи. XII. "Чертова власть - все чаще и чаще рычащее Р..." (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 157-158
    4. Джованни Джудичи. Автостоп (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 158-159
    5. Джованни Джудичи. Секундная отлучка (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 159-160
    6. Джованни Джудичи. Будущее упрощенное (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 160-161
    7. Джованни Джудичи. Плотоядное (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 161-161
    8. Джованни Джудичи. Обучение (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 161-162
    9. Джованни Джудичи. Белая ворона (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 162-162
  5. Сьюзен Хилл. Рассказы
    1. Сьюзен Хилл. Немного пения и танцев (рассказ, перевод И. Якушкиной), стр. 163-171
    2. Сьюзен Хилл. Опекун (рассказ, перевод И. Якушкиной), стр. 172-183
    3. Сьюзен Хилл. Мистер Пруден и мистер Слейт (рассказ, перевод Г. Габриэляна), стр. 183-189
  6. Критика
    1. Уберто Альварадо Арельяно
      1. Юрий Дашкевич. Они сражались оружием слова... (предисловие), стр. 190-191
      2. Уберто Альварадо Арельяно. Поэт, достойный своего времени (Отто Ренэ Кастильо) (очерк, перевод И. Тыняновой), стр. 191-194
      3. Уберто Альварадо Арельяно. Огонь затерянный и обретенный (Роберто Обрегон Моралес) (очерк, перевод И. Тыняновой), стр. 194-195
    2. Г. Анджапаридзе. Всматриваясь в очевидное (статья), стр. 196-204
    3. А. Гуревич. Мировая культура и современность (статья), стр. 205-214
  7. Культура и Современность (заметки на полях)
    1. В. Хорев. Зерна и плевелы культуры (очерк), стр. 215-219
    2. Нодар Джинджихашвили. Компьютеры и искусство? (очерк), стр. 219-223
  8. Публицистика
    1. Стадс Теркел. Работа. Люди рассказывают, чем они занимаются весь день и что об этом думают (отрывки из книги, перевод И. Гуровой, Н. Толкуновой), стр. 224-255
  9. Наши гости
    1. В. Д.. Встреча с дурзьями (В "Иностранной литературе" - кубинские писатели Мануэль Кофиньо Лопес и Густаво Эгурен), стр. 256-257
  10. Среди книг
    1. Издано в СССР
      1. Михаил Рощин. Желая лучше узнать и понять страну... (рецензия на книгу "Современная венгерская пьеса", М, "Искусство", 1974), стр. 258-260
      2. Лев Озеров. Наш друг из Казанлыка (рецензия на книгу Чудомира "От дела не отрывать!", М, "Художественная литература", 1974), стр. 260-262
      3. Тамара Жирмунская. "Жить ради правды..." (рецензия на книгу "Молодые поэты Турции", М, "Молодая гвардия", 1974), стр. 262-264
    2. Издано за рубежом
      1. Андре Ремакль. Когда поэт обращается к своему народу (рецензия на книгу Alain Bosquet "Le mot peuple Paris", Les Editeurs Français Reunis, 1974), стр. 264-265
      2. В. Муравьев. Австралийская сюита (рецензия на книгу Patrick White "The Cockatools", London, Cape, 1974), стр. 265-268
      3. С. Таск. Новое имя (рецензия на книгу Dan McCall "Jack the Bear", New York, Doubleday Company, 1974), стр. 268-270
  11. Из месяца в месяц (хроника), стр. 271-285
  12. Авторы этого номера, стр. 286-288

Информация об издании предоставлена: vbltyt

fantlab.ru

Ингрид Йонкер – биография, книги, отзывы, цитаты

Ингрид Йонкер (африк. Ingrid Jonker; 19 сентября 1933, Дуглас, близ Кимберли — 19 июля 1965, Кейптаун) — южноафриканская поэтесса, писала на языке африкаанс. Её называют южноафриканской Сильвией Плат.
Родилась и росла на ферме. В десятилетнем возрасте потеряла мать, вместе с сестрой воспитывалась в новой семье отца. Начала писать стихи в шестилетнем возрасте, первый сборник её стихов После лета был готов, когда автору исполнилось 13 лет, но первой опубликованной стала книга Бегство (Ontvlugting) (1956). В том же году она вышла замуж, в 1957 родила дочь. Вскоре супруги разошлись, Ингрид вернулась из Йоханнесбурга в Кейптаун.
Отец Ингрид принадлежал к Национальной партии, дочь оказалась в…

Ингрид Йонкер (африк. Ingrid Jonker; 19 сентября 1933, Дуглас, близ Кимберли — 19 июля 1965, Кейптаун) — южноафриканская поэтесса, писала на языке африкаанс. Её называют южноафриканской Сильвией Плат.
Родилась и росла на ферме. В десятилетнем возрасте потеряла мать, вместе с сестрой воспитывалась в новой семье отца. Начала писать стихи в шестилетнем возрасте, первый сборник её стихов После лета был готов, когда автору исполнилось 13 лет, но первой опубликованной стала книга Бегство (Ontvlugting) (1956). В том же году она вышла замуж, в 1957 родила дочь. Вскоре супруги разошлись, Ингрид вернулась из Йоханнесбурга в Кейптаун.
Отец Ингрид принадлежал к Национальной партии, дочь оказалась в оппозиции к его взглядам, отец от неё публично отрёкся. Йонкер забеременела от одного из своих любовников (она была в связи с писателями Джеком Коупом и Андре Бринком) и сделала аборт, что по тогдашним законам ЮАР было преступлением. Нервный срыв привёл её в психиатрическую клинику (1961).
Её книга стихов Дым и охра (Rook en oker) (1963) была холодно принята консервативной южноафриканской публикой, но принесла Йонкер премию, которая позволила ей отправиться в путешествие по Европе (Великобритания, Нидерланды, Франция, Испания, Португалия). Когда оба её возлюбленных отказались её сопровождать, Йонкер вернулась в Кейптаун. Вскоре она покончила с собой, утопившись в заливе.
Архив Йонкер стал достоянием Национального литературного музея в Грейамстауне. В 1965 была учреждена литературная премия её имени. Посмертно она была награждена национальным орденом Ихаманга (2004). Её стихи переведены на ряд языков, многие её произведения положены на музыку, о ней сняты документальные и художественные ленты. В 2010 вышел на экраны биографический художественный фильм Паулы ван дер Уст «Чёрные бабочки».

www.livelib.ru

Ингрид Йонкер - это... Что такое Ингрид Йонкер?


Ингрид Йонкер

Ингрид Йонкер (африкаанс Ingrid Jonker, 19 сентября 1933, Дуглас, близ Кимберли — 19 июля 1965, Кейптаун) — южноафриканская поэтесса, писала на языке африкаанс. Ее называют южноафриканской Сильвией Плат.

Биография

Родилась и росла на ферме. В десятилетнем возрасте потеряла мать, вместе с сестрой воспитывалась в новой семье отца. Начала писать стихи в шестилетнем возрасте, первый сборник ее стихов После лета был готов, когда автору исполнилось 13 лет, но первой опубликованной стала книга Бегство (1956). В том же году она вышла замуж, в 1957 родила дочь. Вскоре супруги разошлись, Ингрид вернулась из Йоханнесбурга в Кейптаун. Отец Ингрид принадлежал к Национальной партии, дочь оказалась в оппозиции к его взглядам, отец от нее публично отрекся. Йонкер забеременела от одного из своих любовников (она была в связи с писателями Джеком Коупом и Андре Бринком) и сделала аборт, что по тогдашним законам ЮАР было преступлением. Нервный срыв привел ее в психиатрическую клинику (1961). Ее книга стихов Дым и охра (1963) была холодно принята консервативной южноафриканской публикой, но принесла Йонкер премию, которая позволила ей отправиться в путешествие по Европе (Великобритания, Нидерланды, Франция, Испания, Португалия). Когда оба ее возлюбленных отказались ее сопровождать, Йонкер вернулась в Кейптаун. Вскоре она покончила с собой, утопившись в заливе.

Наследие

Архив Йонкер стал достоянием Национального литературного музея в Грэмстауне. В 1965 была учреждена литературная премия ее имени. Посмертно она была награждена национальным орденом Ихаманга (2004). Ее стихи переведены на ряд языков, многие ее произведения положены на музыку, о ней сняты документальные и художественные ленты. На 2010 намечен выход на экраны биографического художественного фильма Паулы ван дер Уст Дым и охра (2010, в роли Ингрид Йонкер — Карис ван Хаутен).

Публикации на русском языке

  • Из современной поэзии ЮАР. М.: Прогресс,1976

Литература

  • In memoriam Ingrid Jonker. Kaapstad: Human & Rousman, 1966
  • Metelerkamp P. Ingrid Jonker: beeld van 'n digterslewe. Hermanus: Hemel & See Vermont, 2003

Ссылки

Wikimedia Foundation. 2010.

  • Ингрид Бергман
  • Ингрид Вэндль

Смотреть что такое "Ингрид Йонкер" в других словарях:

  • Йонкер, Ингрид — Ингрид Йонкер Ingrid Jonker Дата рождения: 19 сентября 1933(1933 09 19) Место рождения: Дуглас, близ Кимберли Дата смерти: 19 июля …   Википедия

  • Йонкер Ингрид — Ингрид Йонкер (африкаанс Ingrid Jonker, 19 сентября 1933, Дуглас, близ Кимберли  19 июля 1965, Кейптаун)  южноафриканская поэтесса, писала на языке африкаанс. Ее называют южноафриканской Сильвией Плат. Содержание 1 Биография 2 Наследие …   Википедия

  • Йонкер — фамилия. Известные носители: Йонкер, Андрис Йонкер, Ингрид Йонкер Африканер …   Википедия

  • Йонкер Ингрид — (Jonker) (1933—1965), поэтесса ЮАР. Писала на языке африкаанс. Училась в Кейптаунском университете. Резко выступала против деятельности парламентской комиссии по введению закона о цензуре, которую возглавлял её отец А. Х. Йонкер. Первый… …   Энциклопедический справочник «Африка»

  • ЙОНКЕР Ингрид — ЙОНКЕР (Jonker) Ингрид (1933—1965), поэтесса ЮАР (на яз. африкаанс). Сб. «Побег» (1956), «Дым и охра» (1963), «Заходящее солнце» (изд. 1966). Рассказы …   Литературный энциклопедический словарь

  • Хаутен, Карис ван — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Хаутен. Карис ван Хаутен Carice van Houten …   Википедия

  • Сероте, Монгане Валли — Монгане Валли Сероте Mongane Wally Serote Дата рождения: 8 мая 1944(1944 05 08) (68 лет) Место рождения: Софият …   Википедия

  • Южно-Африканская Республика — гос во на Ю. Африки. Название по расположению гос ва на самом Ю. материка Африка. До 1961 г. брит, доминион Южно Африканский Союз, союз англ, колоний и быв. бурских республик. См. также Трансвааль. Географические названия мира: Топонимический… …   Географическая энциклопедия

  • ЮАР — • Южно Африканская Республика • ЮАР (английское Republic of South Africa; африкаанс. Republiek van Suid Afrika), гос во на крайнем Ю. Африки. Пл. 1221 тыс. км²; 43,6 млн. чел. (2001). Столица Претория, глава гос ва – президент, местопребывание… …   Географическая энциклопедия

  • Кессонс, Шейла — Шейла Кессонс, также Шила Кессонс (африкаанс Sheila Cussons, 9 августа 1922, около Пикетберга, Капская провинция  25 ноября 2004, Кейптаун)  южноафриканская поэтесса, переводчик, художник. Писала на африкаанс. Содержание 1 Биография …   Википедия

dic.academic.ru

Ингрид Йонкер - это... Что такое Ингрид Йонкер?


Ингрид Йонкер

Ингрид Йонкер (африкаанс Ingrid Jonker, 19 сентября 1933, Дуглас, близ Кимберли — 19 июля 1965, Кейптаун) — южноафриканская поэтесса, писала на языке африкаанс. Ее называют южноафриканской Сильвией Плат.

Биография

Родилась и росла на ферме. В десятилетнем возрасте потеряла мать, вместе с сестрой воспитывалась в новой семье отца. Начала писать стихи в шестилетнем возрасте, первый сборник ее стихов После лета был готов, когда автору исполнилось 13 лет, но первой опубликованной стала книга Бегство (1956). В том же году она вышла замуж, в 1957 родила дочь. Вскоре супруги разошлись, Ингрид вернулась из Йоханнесбурга в Кейптаун. Отец Ингрид принадлежал к Национальной партии, дочь оказалась в оппозиции к его взглядам, отец от нее публично отрекся. Йонкер забеременела от одного из своих любовников (она была в связи с писателями Джеком Коупом и Андре Бринком) и сделала аборт, что по тогдашним законам ЮАР было преступлением. Нервный срыв привел ее в психиатрическую клинику (1961). Ее книга стихов Дым и охра (1963) была холодно принята консервативной южноафриканской публикой, но принесла Йонкер премию, которая позволила ей отправиться в путешествие по Европе (Великобритания, Нидерланды, Франция, Испания, Португалия). Когда оба ее возлюбленных отказались ее сопровождать, Йонкер вернулась в Кейптаун. Вскоре она покончила с собой, утопившись в заливе.

Наследие

Архив Йонкер стал достоянием Национального литературного музея в Грэмстауне. В 1965 была учреждена литературная премия ее имени. Посмертно она была награждена национальным орденом Ихаманга (2004). Ее стихи переведены на ряд языков, многие ее произведения положены на музыку, о ней сняты документальные и художественные ленты. На 2010 намечен выход на экраны биографического художественного фильма Паулы ван дер Уст Дым и охра (2010, в роли Ингрид Йонкер — Карис ван Хаутен).

Публикации на русском языке

  • Из современной поэзии ЮАР. М.: Прогресс,1976

Литература

  • In memoriam Ingrid Jonker. Kaapstad: Human & Rousman, 1966
  • Metelerkamp P. Ingrid Jonker: beeld van 'n digterslewe. Hermanus: Hemel & See Vermont, 2003

Ссылки

Wikimedia Foundation. 2010.

  • Ингрид Бергман
  • Ингрид Вэндль

Смотреть что такое "Ингрид Йонкер" в других словарях:

  • Йонкер, Ингрид — Ингрид Йонкер Ingrid Jonker Дата рождения: 19 сентября 1933(1933 09 19) Место рождения: Дуглас, близ Кимберли Дата смерти: 19 июля …   Википедия

  • Йонкер Ингрид — Ингрид Йонкер (африкаанс Ingrid Jonker, 19 сентября 1933, Дуглас, близ Кимберли  19 июля 1965, Кейптаун)  южноафриканская поэтесса, писала на языке африкаанс. Ее называют южноафриканской Сильвией Плат. Содержание 1 Биография 2 Наследие …   Википедия

  • Йонкер — фамилия. Известные носители: Йонкер, Андрис Йонкер, Ингрид Йонкер Африканер …   Википедия

  • Йонкер Ингрид — (Jonker) (1933—1965), поэтесса ЮАР. Писала на языке африкаанс. Училась в Кейптаунском университете. Резко выступала против деятельности парламентской комиссии по введению закона о цензуре, которую возглавлял её отец А. Х. Йонкер. Первый… …   Энциклопедический справочник «Африка»

  • ЙОНКЕР Ингрид — ЙОНКЕР (Jonker) Ингрид (1933—1965), поэтесса ЮАР (на яз. африкаанс). Сб. «Побег» (1956), «Дым и охра» (1963), «Заходящее солнце» (изд. 1966). Рассказы …   Литературный энциклопедический словарь

  • Хаутен, Карис ван — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Хаутен. Карис ван Хаутен Carice van Houten …   Википедия

  • Сероте, Монгане Валли — Монгане Валли Сероте Mongane Wally Serote Дата рождения: 8 мая 1944(1944 05 08) (68 лет) Место рождения: Софият …   Википедия

  • Южно-Африканская Республика — гос во на Ю. Африки. Название по расположению гос ва на самом Ю. материка Африка. До 1961 г. брит, доминион Южно Африканский Союз, союз англ, колоний и быв. бурских республик. См. также Трансвааль. Географические названия мира: Топонимический… …   Географическая энциклопедия

  • ЮАР — • Южно Африканская Республика • ЮАР (английское Republic of South Africa; африкаанс. Republiek van Suid Afrika), гос во на крайнем Ю. Африки. Пл. 1221 тыс. км²; 43,6 млн. чел. (2001). Столица Претория, глава гос ва – президент, местопребывание… …   Географическая энциклопедия

  • Кессонс, Шейла — Шейла Кессонс, также Шила Кессонс (африкаанс Sheila Cussons, 9 августа 1922, около Пикетберга, Капская провинция  25 ноября 2004, Кейптаун)  южноафриканская поэтесса, переводчик, художник. Писала на африкаанс. Содержание 1 Биография …   Википедия

veter.academic.ru


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.