Детские стихи на французском языке


Стихи для детей на французском языке

Un, Deux, Trois — Je vais dans le bois

Один, Два, Три — Я иду в лес

Un, Deux, Trois —

Один, Два, Три —

Je vais dans le bois. 

Я иду в лес.

Quatre, Cinq, Six —

Четыре, Пять, Шесть —

Cueillir des cerises.

Собирать вишни.

Sept, Huit, Neuf —

Семь, Восемь, Девять —

Dans mon panier neuf.

В мою новую корзину.

Dix, Onze, Douze —

Десять, Одиннадцать, Двенадцать —

Elles seront toutes rouges.

Они все будут красными.

Le moulin

Мельница

Tourne, tourne petit moulin.

Крути, крути маленькую мельницу.

Tapent, tapent petites mains.

Хлопай, хлопай в ладошки

Petites mains ont bien tapé.

В ладошки хорошо похлапали.

Petit moulin a bien tourné.

Маленькая мельница хорошо молола.

Nage, nage petit poisson .

Плавай, плавай рыбка.

Vole, vole petit oiseau.

Лети, лети птичка.

Petit poisson a bien nagé.

Маленькая рыба хорошо плавала.

Petit oiseau a bien volé.

Маленькая птичка хорошо летала.

Quand trois poules vont au champ

Когда три курицы идут в поле

Quand trois poules vont au champ,

Когда три куры выходят в поле,

La première va devant,

Первая идет впереди,

La deuxième suit la première,

Вторая следует за первой,

La troisième va derrière.

Третья идет позади.

Une souris verte 

Зеленая мышь

Une souris verte 

Зеленая мышь,

Qui courait dans l’herbe.

Что бегала в траве.

Je l’attrape par la queue, 

Я ловлю ей за хвост,

Je la montre à ces messieurs.

Я показываю ее господам.

Ces messieurs me disent : 

Эти господа говорят мне:

Trempez-la dans l’huile,

Окуни ее в масло,

Trempez-la dans l’eau, 

Окуни ее в воду,

Ça fera un escargot tout chaud. 

Она превратится в горячую улитку.

Je la mets dans mon chapeau.

Я положу ее в свою шляпу.

Elle me dit qu’il fait trop chaud. 

Она говорит мне, что слишком жарко.

Je la mets dans un tiroir.

Я положу ее в ящик.

Elle me dit qu’il fait trop noir.

Она говорит мне, что слишком темно.

Comptines

Считалочка

Je cache mes yeux.

Я прячу глаза.

Je montre mes yeux.

Я показываю свои глаза.

Je lève les mains en l’air.

Я поднимаю руки вверх.

Je cache mes yeux .

Я прячу глаза.

Je montre mes yeux.

Я показываю свои глаза.

Je mets mes mains au dos sans dire un mot.

Я кладу руки за спину, не говоря ни слова.

Monsieur le phoque

Господин Тюлень

Monsieur le phoque

Господин Тюлень

Croyez pas que je me moque.

Не думай, что я смеюсь над тобой.

Mais l’école n’est pas faite

Но школа не сделана

Pour les grosses bêtes.

Для больших зверей.

Non, l’école est faite

Нет, школа создана

Pour les petites Josettes

Для маленьких Джозетт,

Portant cartable sur le dos

Которые носят сумки на спине

Et petits tabliers à carreaux.

И маленькие клетчатые фартуки.

Les crayons de couleur

Цветные карандаши

Mais à quoi jouent les crayons

А на что карандаши

Pendant les récréations ?

Во время переменок?

Le Rouge dessine une souris.

Красный рисует мышь.

Le Vert — un soleil.

Зеленый — солнце.

Le Bleu dessine un radis.

Синий рисует редьку.

Le Gris — une groseille.

Серая — смородину.

Le Noir qui n’a pas d’idées

Черный, у которого нет идей,

Fait des gros pâtés.

Рисует большие пироги.

Voilà le jeu des crayons

Это игра карандашей

Pendant les récréations.

На переменках.

L’automne

Осень

L’automne, au coin du bois,

Осень, на краю леса,

Joue de l’harmonica.

Играет на губной гармошке.

Quelle joie chez les feuilles !

Какая радость у листьев!

Elles valsent au bras

Они вальсируют под руку

Du vent qui les emporte.

С ветром, который их уносит.

On dit qu’elles sont mortes,

Говорят, что листья не живые,

Mais personne n’y croit.

Но никто не верит этому.

L’automne, au coin du bois,

Осень, на краю леса,

Joue de l’harmonica.

Играет на губной гармошке.

Les crêpes

Блины

Caroline,

Каролина,

Prend la farine,

Возьми муку,

Aline,

Алин,

Verse la farine,

Высыпь мукой,

Hervé,

Эрве,

Ajoute le lait,

Добавь молоко,

Mathieu,

Матье,

Casse les œufs,

Разбей яйца,

Michel,

Мишель,

Poudre de sel,

Посоли,

Roland,

Ролан,

Remue longtemps,

Перемешай долго,

Voilà, Juliette,

Вот и все, Джульетта,

La pâte est prête !

Тесто готово!

Dans ce jardin

В этом саду

Dans ce jardin si petit,

В этом саду таком маленьком,

Je sèmerai du persil, des radis,

Я посажу петрушку, редис,

Des salsifis, des soucis.

Сладкий корень, календулу.

Dans ce jardin très très long,

В этом очень очень длинном саду,

Je sèmerai des oignons, des potirons,

Я посажу лук, тыкву,

Des melons, des pois tout ronds.

Дыни, круглый горошек.

Dans ce jardin toujours beau,

В этом саду всегда красивом,

Je sèmerai des poireaux, des haricots,

Я посажу лук-порей, бобы,

Et aussi des coquelicots.

А также маки.

Mains en l’air

Руки вверх

Mains en l’air,

Руки вверх,

Sur la tête,

На голову,

Aux épaules,

На плечи,

Et en avant.

И вперед.

Bras croisés,

Скрести руки,

Sur les côtés,

Поставь на пояс,

Moulinet

Покрути,

Et on se tait !

И тишина!

mc-talent.ru

Стихи для детей на французском языке: о животных, праздниках

Стихи для детей на французском языке служат отличным средством для расширения словарного запаса, развития детской памяти. Задорные и веселые стишки легко заучиваются, развивают речь и помогают отработать произношение. Но каким бы забавным не было четверостишье, просто так выучить его ребенка не заставишь. Поэтому оно должно быть представлено либо в игровой форме, либо в качестве дополнения к изучаемой теме.

Так, ученикам можно предложить прочитать стишок, в котором вместо главных слов картинки или завершить изучение материала, посвященного празднованию Пасхи во Франции, небольшим стихотворением о пасхальном кролике, например. Это поможет лучше запомнить изученные слова и закрепить их произношение. При этом необходимо обязательно присутствие наглядностей (картинок, видеороликов), а можно и предложить самим ученикам нарисовать рисунок к стихотворению.

Подборка стихов для детей разных возрастов, представленная ниже, составлена по лексическим темам. В ней вы найдете стихи с переводом на русский язык и без него про времена года, праздники, дни недели, семью и т. д. К непереведенным стихам дается перевод лишь некоторых слов, это позволит детям самостоятельно учиться переводить тексты.

Les objets préférés – Любимые предметы

MES CRAYONS DE COULEUR

Mes crayons de couleur

Colorent un arc en ciel.

Je dessinerai une fleur

Pour la petite abeille.

Mes crayons de couleur

Colorent des ribambelles.

Je dessinerai des cœurs

Pour mes parents que j’aime.

crayon, m – карандаш

couleur, f – цвет

arc en ciel, m – радуга

dessiner – рисовать

colorer – разукрашивать

ribambelle, f – стайка

cœur, m – сердце

La famille – Семья

LA MERE

Des milliers d’étoiles dans le ciel,

Des milliers d’oiseaux dans les arbres,

Des milliers de fleurs aux jardins,

Des milliers de coquillages sur la plage,

Des milliers de poissons dans la mer

Et seulement une mère.

МАМА

Миллионы звезд на небе,

Миллионы птиц на деревьях,

Миллионы цветов в садах,

Миллионы ракушек на пляже,

Миллионы рыб в море,

и единственная мама.

Les jours de la semaine – Дни недели

L’etourdie

Dimanche, j’ai perdu mon chien.

Mercredi, tu as perdu ton dé,

jeudi, ton cahier de dessin.

Vendredi, elle a perdu ses clés.

Que vas-tu perdre demain?

pense ma mère épouvantée.

Hélas! C’est vrai, j’ai un peu peur

Pour mon nouveau mouchoir à fleurs.

Tu es tellement étourdie!

Que vas-tu oublier samedi?..

Elle aura déjà perdu son nez

S’il n’était pas si bien attaché.

 

Maurice Carême (1899-1978)

Растеряшка

Пропал щенок мой в воскресенье,

Наперсток — в среду… Невезенье!

В четверг я не нашла альбома,

А в пятницу — ключей от дома.

И маму пробирает дрожь:

— Чего ты завтра не найдешь?..

И впрямь, давно пропасть бы мог

Цветастый новенький платок —

Так просто выпасть из кармашка!

Ведь я такая растеряшка!

Я нос бы потеряла — точно!

Да он сидит на месте прочно.

 

перевод Михаила Яснова

LUNDI matin,

L’Emp’reur, sa fem’ et le p’tit Prince,

Sont venus chez moi

Pour me serrer la pince*.

Comme j’étais parti,

Le p’tit Prince a dit :

Puisque c’est ainsi

Nous reviendrons mardi !

MARDI matin,

L’Emp’reur, sa fem’ et le p’tit Prince,

Sont venus chez moi

Pour me serrer la pince.

Comme j’étais parti,

Le p’tit Prince a dit :

Puisque c’est ainsi

Nous reviendrons mercredi !

MERCREDI matin,

L’Emp’reur, sa fem’ … Etc., etc…

Nous reviendrons jeudi !

JEUDI matin,

L’Emp’reur, sa fem’ … Etc., etc…

Nous reviendrons vendredi !

VENDREDI matin,

L’Emp’reur, sa fem’ … Etc., etc…

Nous reviendrons sam’di !

SAMEDI matin,

L’Emp’reur, sa fem’ … Etc., etc…

Nous reviendrons dimanch’ !

DIMANCHE matin,

L’Emp’reur, sa fem’ … Etc., etc.

Nous ne reviendrons plus !

 

В понедельник утром

Император, его жена и маленький принц,

Пришли ко мне

Чтобы пожать мне руку.

Но так как я ушел,

Маленький принц сказал:

«Раз так,

то мы вернемся во вторник!»

Les bonnes poésies – Вкусные стихи

Un petit lait sucré

Que c’est bon, c’est bon, c’est bon

Un petit lait sucré

C’est bon au petit-déjeuner.

Un petit lait chocolat

Que c’est bon, c’est bon, c’est bon

Un petit lait chocolat

C’est bon pour qui en aura.

Un petit lait vanille

Que c’est bon, c’est bon, c’est bon

Un petit lait vanille

C’est bon pour les petites filles.

Un petit lait caramel

Que c’est bon, c’est bon, c’est bon

Un petit lait caramel

C’est bon pour les demoiselles. …

Ou le Père Noël.

Lait, m – молоко

sucré – сладкий, сахарный

petit-déjeuner – первый завтрак

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pomme et poire

Dans l’armoire

Fraise et noix

Dans le bois

Sucre et pain

Dans ma main

Plume et colle

Dans l’école

Et le faiseur de bêtises

Bien au chaud dans ma chemise.

 

pomme, f — яблоко

poire, f — груша

fraise, f — клубника

noix, f — орех

sucre, m — сахар

pain, m — хлеб

plume, f — перо

colle, f — клей

faiseur, m — изготовитель

bêtise, f — глупость

 

Fruits exotiques

Il y a des fruits

Qui viennent de pays

Très très loin d’ici.

Les goyaves, les litchis,

les papayes, les kakis.

Les bananes, les avocats,

les mangues et les ananas,

Sans oublier le gros

La noix de coco

 

 

fruit, m — фрукт

goyave, f – гуаява [gojav]

litchi, m – личи [litʃi]

papaye, f – папайя [papaj]

kaki, m — хурма

banane, f — банан

avocat, m — авокадо

mangue, f — манго

ananas, m — ананас

noix de coco, f — кокос

Les bonbons

 

J’aime mieux les bonbons

que le gigot de mouton,

J’aime mieux la canelle

que les vermicelles

J’aime mieux les gateaux

que la soupe aux poireaux.

J’ai des confitures

sur toute la figure

et du chocolat

du haut jusqu’en bas

Moustache de chat

filet de foie gras

 

 

bonbon, m — конфета

gigot, m de mouton – задняя ножка барана

cannelle, f — корица

vermicelle, f — вермишель

gateau, m – пирожное, торт

poireau, m – лук-порей

confiture, f – варенье, джем

chocolat, m — шоколад

figure, f — лицо

foie gras, m – фуа гра, печеночный паштет

 

 

Quand on fait des crêpes

 

Quand on fait des crêpes chez nous

Ma mère vous invite

Quand on fait des crêpes chez nous

Elle vous invite tous!

Une pour toi, une pour moi,

Une pour mon p’tit frère François

Une pour toi, une pour moi,

Une pour tous les trois!

 

 

inviter — пригласить

crêpe, f — блин

 

 

 

 

 

 

 

Le bon pain

 

Craque, craque

le bon pain

craque craque

sous mes dents

craque craque

le bon pain

comme c’est bon

quand j’ai faim

 

craque — хрум

avoir faim – быть голодным

pain, m — хлеб

 

Les fêtes – Праздники

Le lapin de Paques

 

Le lapin de Paques

Saute, saute, saute,

Le lapin de Paques

Est dans le jardin.

Qu’a t-il donc caché

Dans un coin du verger ?

Un bel œuf tout blanc

Blanc, blanc, blanc et rose

Un bel œuf tout blanc

Au ruban d’argent.

Qui va le trouver

Dans un coin du verger ?

C’est toi, bel enfant

Aux joues blanches et roses

C’est toi bel enfant

Tu seras content !

 

 

Paques, f pl – Пасха

sauter – прыгать

jardin, m – сад

cacher – прятать

coin, m – монета

verger, m – фруктовый сад

Œuf, m – яйцо

ruban d’argent, m – серебряная лента

trouver – находить

enfant, m – ребенок

joue, f – щека

content (e) – довольный

 

 

 

 

 

Le père Noël

Descend du ciel

Avec son traîneau

Et ses cadeaux.

Tous les enfants

Attendent ce moment,

Même les plus vieux

Font un voeu.

Ils sont joyeux

Et sont nerveux

de leur cadeaux si précieux.

 

père Noël – дед Мороз

descendre – спускаться

ciel, m небо

traîneau, m – сани

cadeau, m – подарок

attendre – ждать

les plus vieux – самые старые

voeu, m – пожелание

joyeux, euse – веселый

précieux, euse – ценный

 

 

Noël est proche

Noël approche

Noël c’est la fête

Noël est dans ma tête

Noël c’est pour toi

Noël c’est pour moi

Noël est sans chagrin

Mais Noël n’est pas sans sapin

proche – близкий

approcher – приближаться

chagrin, m – печаль

sapin, m – елка

Les animaux – Животные

Souris, souris

Souris, souris, où te caches-tu?

souris, souris, au museau pointu.

Voici le chat Moustache,

Il ne faut pas qu’il sache,

Jolie Souricette

Où est ta cachette.

Souris, souris, où te sauves-tu?

souris, souris, dans l’arbre moussu.

Voici venir Panache

Il ne faut pas qu’il sache

Jolie Souricette

Où sont tes noisettes.

Souris, souris, où dormiras-tu ?,

souris, souris, qui trotte menu.

Il faut que tu t’en ailles

Dans ton petit nid de paille

Jolie Souricette

C’est ta maisonnette.

 

Souris – мышь

cacher – прятать

museau, m – мордочка

chat – кот

cachette, f – тайник

sauver – спасать

arbre ,m – дерево

noisette, f – орешек

dormir – спать

trotter – бежать рысью

nid de paille – гнездо из соломы

maisonnette, f – домик

 

 

 

 

 

 

 

 

L’escargot

Un escargot s’en allait à la foire

Pour s’acheter une paire de souliers,

Quand il arriva, il faisait déjà nuit noire

Il s’en retourna … nu pieds !

Un escargot s’en allait à l’école

Car il voulait apprendre à chanter

Quand il arriva, ne vit que des herbes folles

C’était les vacances … d’été !

Un escargot s’en allait en vacances

Pour visiter l’Inde et le Japon

Au bout de sept ans, il était toujours en France

Entre Dijon et … Lyon !

 

foire, f — ярмарка

paire, f — пара

soulier, m — туфля

nu pieds – босоногий, с босыми ногами

herbe folle, f — сорняк

au bout de – в конце

 

 

 

 

 

 

Un petit lapin

 

Un petit lapin

Se cachait dans le jardin

Cherchez-moi coucou, coucou

Je suis caché sous un chou.

Remuant le nez

Il se moque du fermier

Cherchez-moi coucou, coucou

Je suis caché sous un chou.

Frisant ses moustaches

Le fermier passe et repasse

Il ne trouve rien du tout

Et le lapin mange le chou.

 

 

chou, m — капуста

remuer — шевелить

se moquer — подсмеиваться

moustaches, fpl — усы

 

Le Paris – Париж

Paris blanc

La neige et la nuit

Tombent sur Paris,

A pas de fourmi.

Et la ville au vent

Peint l’hiver en blanc,

A pas de géant.

La Seine sans bruit

Prend couleur d’encens

Et de tabac gris.

A l’hiver en blanc,

Le temps se suspend,

A pas de fourmi.

A pas de géant

Tombent sur Paris

La neige et la nuit.

 

Pierre Coran

blanc – белый

neige, f – снег

tomber – падать

pas, m – шаг

fourmi, f – муравей

ville, f – город

vent, m – ветер

hiver, m – зима

encen, m – ладан

géant, m – гигант

temps, m – время

По этому образцу попытайтесь самостоятельно составить стих в картинках, используя стихотворение Мориса Карема «Кот и солнце».

Le Chat et le soleil

Le chat ouvrit les yeux,

Le soleil y entra.

Le chat ferma les yeux,

Le soleil y resta.

Voilà pourquoi, le soir

Quand le chat se réveille,

J’aperçois dans le noir

Deux morceaux de soleil.

 

Maurice Carême (1899-1978)

Кот и солнце

Едва глаза откроет кот, —

В них солнце заберется.

Когда глаза прикроет кот, —

В них солнце остается.

Вот почему по вечерам,

Когда мой кот проснется,

Я в темноту гляжу, а там —

Там два кусочка солнца!

 

перевод Михаила Яснова

 

Предыдущая

Французский языкФрукты и овощи на французском языке: весёлый сад

Следующая

Французский языкДетские стихи о маме на французском языке с переводом

sprint-olympic.ru

Стихи на французском языке для детей | Страница 4 из 5

Весёлое, жизнеутверждающее детское стихотворение Жака Превера «Песня улиток, идущих на похороны» на французском и русском языках. Chanson des Escargots qui vont à l’enterrement Про двух улиток, которые отправились на похороны A l’enterrement d’une feuille morte Deux escargots s’en vont Ils ont la coquille noire Du crêpe autour des cornes Ils s’en vont dans le soir Un très beau soir d’automne Hélas quand ils arrivent C’est déjà le printemps Les feuilles qui étaient mortes Sont toutes réssucitées Et les deux escargots Sont très désappointés Mais voila le soleil Le soleil qui leur dit Prenez prenez la peine La peine de vous … Читать далее →

Странное дело, а может быть нет? Но статья «Новогодние детские стихи на французском языке» имеет читателей даже летом. Я подумала подумала и пришла к выводу, что читателей привлекает не столько новогодняя тематика, сколько детские стихи на французском языке с переводом. Я не знаю лучшего переводчика французской поэзии для детей на русский язык, чем Михаил Яснов (если я не права, поправьте меня). У меня есть пара книг с его переводами и я с огромным удовольствием перепечатаю три стихотворения Мориса Карема в свой сайт. Надеюсь, что эти жизнерадостные стишки понравятся вам и вашим детям, изучающим французский язык. Возможно им даже удастся расширить … Читать далее →

Новогодние стихотворения французских поэтов, Артюра Рембо, Жака Норманда, Анны де Ноай с переводом на русский язык. Nouvelle Année Le temps d’un geste familier, А retourné son sablier, Janvier va replacer décembre Et de l’horloge qui bruit, Les douze larmes de minuit Viennent rouler dans la chambre. Le front couronné de jasmin Et de frais rubans pomponnée, Voici venir la jeune année; Bonsoir hier ! Bonjour demain ! Jacques NORMAND (1848 – 1931) Новый Год Настало время — и опять Песчинки повернули вспять Привычный бег в часах песочных. И с полночью пришел, как встарь, На смену декабрю — январь, Смахнув двенадцать … Читать далее →

Bonté Il faut plus d’une pomme Pour emplir un panier. Il faut plus d’un pommier Pour que chante un verger. Mais il ne faut qu’un homme Pour qu’un peu de bonté Luise comme une pomme Que l’on va partager. Maurice Carême (1899-1978) Доброта Чтоб собрать корзину – одного Яблока не хватит. Чтоб фруктовый сад запел – одной Яблони не хватит … Человека хватит одного, Чтоб в саду, поющем и зеленом, Засверкала капля доброты Яблоком, по-братски поделенным. Морис Карем Перевод Михаила Яснова

Две забавные считалочки детской писательницы и поэтессы из Франции Анн Рокар на французском языке с переводом на русский язык. SAVONNETTE Savon savonnette Je fais ma toilette De la tête aux pieds ; Savon savonnette Je fais ma toilette Des pieds à la tête. Ann ROCARD СЧИТАЛКА С МЫЛОМ Мыло, мыло мыльное – Терся мылом сильно я, Мылил, мылил все подряд, С хохолка до самых пят, А от пят до хохолка Не хватило мне куска! Анн Рокар Перевод М.Яснов COMPTINE J’ai mis un caillou dans un pot, J’ai mis le pot dans un papier. J’ai mis le papier dans un seau, … Читать далее →

Несколько стихотворений для детей французского поэта Жака Шарпантро на французском языке и в переводах на русский язык Михаила Яснова. Les moineaux Moineaux, moinelles, moinillons, sur mon balcon pour vous j’ai mis la mie, les miettes, moineaux, moinettes. Jacques CHARPENTREAU Воробьи И воробьи, и воробьятки ко мне слетелись без оглядки – вам эти крошки от коврижки, воробышки и воробьишки! Жак Шарпантро Перевод М. Яснова * * * La mer s’est retirée, Qui la ramènera ? La mer s’est démontée, Qui la remontera ? La mer s’est emportée, Qui la rapportera ? La mer est déchainée, Qui la rattachera ? Un enfant … Читать далее →

Tout Danse Dans ma maison, tout danse : La chaise et le miroir, La table et la crédence, Le chat et l’entonnoir. Dans ma maison tout danse. Et lorsque tante Hortense Nous raconte une histoire, Son long parapluie noir Danse avec notre store Au fond du corridor. Maurice Carême (1999-1978) Все танцуют Все танцуют в доме нашем, В пляс и стол, и стул идёт, Вместе с зеркалом попляшем, Пригласим за ним комод, – Все танцуют в доме нашем! А когда рассказ ведёт Наша тётушка – то чёрный Зонтик тётушкин проворный В коридор бежит тотчас, Приглашая штору в пляс. Морис Карем … Читать далее →

www.tania-soleil.com

Стихи и считалки на французском языке.

Стихи и считалки нa французском языке

для учащихся младших классов

L, ecolier

JE SUIS

Petit ecolier

J, ai des livres

Des cahiers.

Je colorie

Je lis, j, ecris

Et j, apprends

Des poesis.

Je peux aussi

Parler, chanter

Car le francais

Beacoup me plait.

Le manuel

C, est un livre

Tres savant

Pas trop petit

Et pastrop grand.

Page a page

Si on l, apprend

On devient

Aussi savant.

Sais-tu comment

Est-ce qu, il s, appelle ?

Il s, appelle

Le manuel.

L, abecedaire

Trois letters

A B С

Sont alles

Chercheer le D.

Pour скук

Avec le К

Un joli

Abecedaire/

Contre natale

C, est ma maison ouje suis ne

Mon lit, ma chambre, mes jouets

C, est mon papa,c, est ma maman

Mon frer,ma soeur, mes grands-parents,

С, est mon ecole, с, est mon village

Les chanps, les vignes,lespaturages

C, est l, herbe mouilee par la rosee

Ou j, aime, nu-pieds, me promener.

С, est l, horizon, c, estle soleil

Lasourcequi chant a mon oreille

C, est mon amour,с, est mon enfance

C, est ma Patrie, mon existence.

Le cartable

Dans un cartable

D, ecolier

Beaucoup de choses

On peut trouver.

Gomme, sstylo

Croyon,cahiers

Regle, livres

Et plumier

Mais aussi

On peut trouver

Des jouets

Bien preferes.

A L,ecole

Je cours vite a mon ecole

Avec Jean avec Nicole

Puis J,entre dans la classe

Je m,assieds vite a ma place.

Puis j, ouvre mon cahier

Mon livre, mon plumer

Quand on sonne il fait silence

La premier lecon commence.

La classe

Elle a une porte

Des chaises,

Son plafond

Est toujours blanc.

En face au mur

Un grand tableau

Et aux fenetres

Des rideaux.

La craie, l,eponge

Sont a leur splaces

Qu, est-ce que c,est

C, est notreclasse

Bonjour

Je dit bonjour

A mon papa

Je dit bonjour

A ma maman

A mon petit frere

A ma petite soeur

Et a l ecole

Aux professeurs

Mais dans la classe

A tous je dit

Salut copains

Bonjour amis

La nature

La nature

Est toujours belle

Quand il pleut

Ou quand il grele

Quand il brune

On fait du vent

Quand il tonne

On fait beau temps

Quand il neige

Ou quand il gele

La nature

Est toujours belle.

La Semaine

Lundi, mardi

En mercredi

Tous ces jours

Finissent en-di

Puis jeudi

Et vendredi

Et samedi

Qui lessuil

Avec dimanche

La semaine finit

Etre commence

Avec lundi

L enfant poli

Je suis

Toujours poli

Je dis bonjour

Je dis merci

S il vous plait

Je vous en pris

Soyez si bon

Soyez gentil

Mais quand je pars

Je dis les mots

Au revoir

Ou a bientot

Le champ de ble.

Un champ de иду

Quelle grande beaute

Une mer d’epis

C’est tres joli.

Nous aurons

Beaucoup de grains

Nous auron

De tres bon pain

J’admire beaucoup

Le champ de иду

Merci a l’homme

Le soleil.

Beau soleil

Demande Loise

Fais murir

Les serises

Mais fais vite

Meme tout a l’heure

Et me fais

Un grand bonheur.

Sans cerises

Je me sens triste

Merci, soleil

Que tu existes.

Mon bon ami

Je ne le sais

Que ferais-je

Si tu n’etais ?

Le fruit.

Le soleil

Et la pluie

Font murir

Les fruits.

Qui sont doux

Comme le bon miel

Et jolis

Comme l’arc-en-ciel.

Ma petite-fille.

Ma petite-fille

Est tres jolie

Quand elle pleure

Ou quand elle rit.

Quand elle est triste

Ou bien ravie

Meme quand se fache

Elle est jolie.

Qui l’a rempli

Et au soleil

Qui l’a cuit.

Les fleurs.

Je cuelle des fleurs

Dans le parterre

Avec ma soeur

Avec mon frere

Pour les donner

A notre mere

Le jour de son

Anniversaire.

Le Pere Noël.

Le Pere Noël

Dans son camion

A des bananes

Et des bonbons.

Pour les donner

Aux petits enfants

Pendant la fete

Du Nouvel An.

www.metod-kopilka.ru

Детские стихи на французском, про Новый Год, Санта Клауса, зиму

Материалы → Французский язык → Стихи на французском языке → Детские стихи (1)

Детские стихи на французском, про Новый Год, Санта Клауса и зиму

Здесь Вы найдете детские стихи на французском языке известных французских поэтов, таких, как Marie-Hélène Mondou, P. Menanteau, Rosemonde Gérard, а также стихи из журнала Mala Mozaïka. Тема подборки: Новый Год, Рождество, зима и все, что с ней связано.



Bonne année!
(С Новым Годом! - Стих-поздравление)

Bonne année à toutes les choses:
Au monde! A la mer! Aux forêts!
Bonne année à toutes les roses
Que l'hiver prépare en secret.

Bonne année à tous ceux qui m'aiment
Et qui m'entendent ici-bas ...
Et bonne année aussi, quand même,
A tous ceux qui ne m'aiment pas.

Rosemonde Gérard


L’arbre du Nouvel An
(Новогодние деревья)


Oh, quelle joie, quell bonheur!
Les lumières de l’arbre brillent,
Et sous les bonbons de toutes coulers
Les vertes branches scintillent.

Mala Mozaïka


La neige
(Снег)

Elle est venue comme le loup,
La neige.
Elle vole partout,
La neige.
Le long de la forêt déserte,
Sans bruit,
Elle danse froide et inerte,
La nuit.
Da haut des étoiles elle descend,
La neige.
Au clocher elle suspend,
La neige.
Elle fleurit la terre entière,
Sans bruit.
Qu’elle est douce sa lumière,
La nuit.

Mala Mozaïka


Le Père Noël
(Санта-Клаус)

Le Père Noël, cher aux enfants,
Vient à la fête du Nouvel An.
   - Où vas-tu, Père Noël? m’écrie-je,
   - Tous les enfants sont mes amis
Les leur porte, à travers la neige
Les joujoux qu’on leur a promis.

P. Menanteau


Le bonhomme de neige
(Снеговик)

Le bonhomme de neige
Plein
De boules de neige
Ont fait un gros
Bonhomme
-Un gros bonhomme de neige.
Chapeau noir,
Nez pointu…
Mais le soir,
Il a plu…
Dans la nuit,
Il a fui…
Seul reste son chapeau
Faisant un rond dans l'eau !

Marie-Hélène Mondou


по-французски • Joyeux Noël! - Веселого Рождества!
• Bonne année! - С Новым Годом!
• Le Père Noël - Дед Мороз или Санта Клаус
• Arbre de Noël - Рождественская ёлка
• Nuit de Noël - Рождественская ночь
• Nouvel An - Новый Год

Смотрите по теме:

imadin12.narod.ru

Детские стихи Андре Клер на французском и русском языках

Андре Клер (Рене Юнг) родилась в 1916 году в пригороде Парижа, где она жила с матерью и отцом, который работал контролером на почте. Закончив школу она поступает в Сорбонну на факультет этнологии (специализация — Южная Африка), откуда выходит лиценциатом филологии (учёная степень, принятая во французской системе высшего образования, а также в университетах Финляндии, Швейцарии и некоторых латиноамериканских стран; в современных французских университетах — первая учёная степень).

Андре Клер посетила ряд стран Африки, где в основном преподавала, была профессором в Чаде, сотрудником Института исследований социальной антропологии Центральной Африки в Браззавиле (Конго). Она занимала пост советника по культуре Президента Республики Нигер, который вынуждена была оставить после военного переворота в 1974 г. С тех пор она жила во Франции, сначала в Париже, а затем в Дрё.

Андре Клер написала множество детских книг, действия в которых в большинстве случаев происходят в Африке. Ряд книг были написаны в соавторстве с Бубу Хама поэтом, философом, историком и литератором, родившимся в 1906 году, бывшим председателем Национальной ассамблеи Нигерии с 1958 по 1974, членом Международного научного комитета ЮНЕСКО по изданию «Всеобщей истории Африки».
 
 
 

Три стихотворения Андре Клер на французском языке и в переводах Михаила Яснова

LA SOURIS

Voici la souris
la souris qui rit
la souris qui rit
le jour et la nuit
le dimanche le samedi
le vendredi le jeudi
le mercredi le mardi
et tout le lundi

oui c’est la souris
la souris qui rit

Andrée CLAIR (1916-1982)

МЫШКА

Это – мышка,
Она зовется:
«Мышка, которая смеется».
Едва проснется –
Как заведется:
В воскресенье смеется,
В субботу смеется,
В пятницу и четверг смеется,
В среду смеется
Во вторник смеется
И весь понедельник
Смеется, смеется…

Как это только ей удается –
Мышке, которая смеется?

Андре Клер

LA TAUPE

La taupe veut changer de vie
Elle veut visiter Paris

Et creusant ses galleries
Est arrivee a Paris
Metro porte d’Italie.

A marche toute la nuit
Dans les sombres galleries
Du grand metro de Paris.

Alors la taupe s’est dit
C’est ca la vie de Paris?
A quoi bon changer de vie?
Je retourne dans mon pais

Et creusant ses galeries
La taupe a quitte Paris
Metro Porte d’Italie.

Andrée CLAIR

КРОТ

Мир повидать надумал крот –
И вот наш крот в Париж идет,

Копал, копал за годом год
За ходом ход – и в свой черед
Как раз в метро проделал ход.

Всю ночь ходил он взад-вперед:
За поворотом поворот –
Чуть больше вход, чуть выше свод….

И про себя подумал крот:
«Ну и Париж! Таких красот
И у меня невпроворот, —
И что находит в нем народ?»

И вновь пройдя за ходом ход,
К себе домой вернулся крот:
В Париж он больше не пойдет!

Андре Клер

L’ARAIGNÉE

L’araignée
     Au bout de son fil
Téléphone a tout l’univers
Allô ! Allô !
     Vous m’entendez ?
Vous les spoutniks et les oiseaux,
Vous les étoiles et les lapereaux,
Les poissons, les éléphanteaux,
Les coccinelles et les chameaux
Bonjour ! Bonjour !
     Je me balance dans le soleil
     Et j’écoute tout l’univers !

Andrée CLAIR

ПАУК

Паук
     на кончике паутины
Звонит, как будто по телефону,
Целому свету:
Алло! Алло!
     Вы меня слышите,
Спутники, птицы,
Звезды, крольчата,
Рыбы, слонята,
Божьи коровки и верблюжата?
Здравствуйте! Здравствуйте!
Это я —
     Качаюсь под солнышком вниз и вверх
     И слушаю всех! И слушаю всех!

Андре Клер

www.tania-soleil.com

Стихи про еду на французском языке

La danse des légumes

Tous les légumes, au clair de lune
Étaient en train de s’amuser — é
Ils s’amusaient — é
Tant qu’ils pouvaient — é
Et les passants les regardaient
Les cornichons tournaient en rond
Les artichauts sautaient à petits sauts
Les salsifis valsaient sans bruit
Et les choux-fleurs se dandinaient avec ardeur.

 

être en train de – быть в процессе чего-л.

s’amuser — развлекаться

se dandiner – ходить вразвалку

avec ardeur – страстно, с жаром

légume, m — овощ

cornichon, m — корнишон

artichaut, m — артишок

salsifis, m – сладкий корень

chou-fleur, m – цветная капуста

 

Le poireau

J’ai rêvé que j’étais poireau,
Un légume tendre et beau,
Le patron du restaurant
M’a acheté pour trois francs.

Il a dit au cuisinier
«Coupez-lui le bout des pieds
Lavez-lui le bout du nez
En le passant sous le robinet»

Heureusement, heureusement,
Je me suis réveillé à temps
Juste à temps, juste à temps
Pour éviter l’accident!!!

rêver — мечтать 

éviter — избегать

accident, m – несчастный случай

poireau, m – лук-порей

légume, m — овощ

Le bon pain

Craque, craque
le bon pain
craque craque
sous mes dents
craque craque
le bon pain
comme c’est bon
quand j’ai faim

craque — хрум 

avoir faim – быть голодным

pain, m — хлеб

Dans ce jardin

Dans ce jardin si petit
je sèmerai du persil, des radis, des salsifis, des soucis
Dans ce jardin très très long
je sèmerai des oignons, des potirons, des melons, des pois tout ronds
Dans ce jardin toujours beau
je sèmerai des poireaux, des haricots, et aussi des coquelicots

semer — сеять 

persil, m — петрушка

radis, m — редис

salsifis, m – сладкий корень

souci, m — ноготки

oignon, m — лук

potiron, m – круглая тыква

melon, m — дыня

pois, m — горошек

poireau, m – лук-порей

haricot, m — фасоль

coquelicot, m — мак

Quand on fait des crêpes

Quand on fait des crêpes chez nous
Ma mère vous invite
Quand on fait des crêpes chez nous
Elle vous invite tous!
Une pour toi, une pour moi,
Une pour mon p’tit frère François
Une pour toi, une pour moi,
Une pour tous les trois!

inviter — пригласить 

crêpe, f — блин

J’ai ramassé des champignons

J’ai ramassé des champignons
des blancs des bleus et des oranges
j’ai ramassé des champignons qui poussaient sur le frais gazon
Des tout petits, des gros, des minces, des tout petits et des géants
Je les ai mis dans mon panier, les blancs, les bleus et les oranges
je les ai mis dans mon panier et puis je les ai emportés
Des tout petits, des gros, des minces, des tout petits et des géants
c’est défendu de les manger, les blancs, les bleus, et les oranges
c’est défendu de les manger alors je les ai replantés
Les tout petits, les gros, les minces, les tout petits et les géants

ramasser — собирать 

pousser – расти, вырастать

panier, m — корзина

défendre — запрещать

replanter – снова сажать

champignon, m — гриб

Pomme pomme

Il y avait une pomme
À la cime d’un pommier
Un grand coup de vent d’automne
La fit tomber sur le pré
-» Pomme, pomme t’es-tu fait mal ?
— J’ai le menton en marmelade
Le nez fendu et l’oeil poché.
Elle roula, quel dommage!
Sur un petit escargot
qui s’en allait au village
Sa maison sur son dos.

cime, f — верхушка 

pommier, m — яблоня

coup, m de vent – порыв ветра

pré, m — луг

menton, m — подбородок

fendu – потрескавшийся

rouler — катиться

oeil, m poché – подбитый глаз

quel dommage – как жаль

escargot, m — улитка

pomme, f — яблоко

Les bonbons

J’aime mieux les bonbons
que le gigot de mouton,
J’aime mieux la canelle
que les vermicelles
J’aime mieux les gateaux
que la soupe aux poireaux.
J’ai des confitures
sur toute la figure
et du chocolat
du haut jusqu’en bas
Moustache de chat
filet de foie gras

bonbon, m — конфета 

gigot, m de mouton – задняя ножка барана

cannelle, f — корица

vermicelle, f — вермишель

gateau, m – пирожное, торт

poireau, m – лук-порей

confiture, f – варенье, джем

chocolat, m — шоколад

figure, f — лицо

foie gras, m – фуа гра, печеночный паштет

Pomme et poire

Pomme et poire
Dans l’armoire

Fraise et noix
Dans le bois

Sucre et pain
Dans ma main

Plume et colle
Dans l’école

Et le faiseur de bêtises
Bien au chaud dans ma chemise.

pomme, f — яблоко 

poire, f — груша

fraise, f — клубника

noix, f — орех

sucre, m — сахар

pain, m — хлеб

plume, f — перо

colle, f — клей

faiseur, m — изготовитель

bêtise, f — глупость

Soleil et chocolat

Il faisait très chaud ce jour-là.
Au fond de ma poche,
j’avais une barre de chocolat
avec une brioche.
Quand ce fut l’heure du goûter,
Ciel ! Quelle catastrophe !
Tout était fondu, mélangé,
Collé à l’étoffe.

Je n’ai rien pu manger.
Je me suis fait gronder.
La morale de tout ça
C’est que le soleil et le chocolat
Ne s’entendent pas.

barre, f de chocolat – плитка шоколада 

poche, f — карман

brioche, f – бриошь, булочка

goûter, m — полдник

fondu — растаявший

mélanger — смешивать

étoffe, f — ткань

gronder — ругать

s’entendre – уживаться, ладить друг с другом

Les petites faims des petits nains

Que veux-tu Joyeux ?
Des bonbons tout bleus.
Que veux-tu Dormeur ?
Un croissant au beurre.
Que veux-tu Simplet ?
Juste un verre de lait.
Que veux-tu Timide ?
Euh, des arachides.
Que veux-tu Atchoum ?
Un sac de loukoums.
Toi, que veux-tu Prof ?
Une part de Kouglof.
Et toi, Grincheux,
Qu’est-ce que tu veux ?
Moi, je veux du pot-au-feu.

nain, m — гном

bonbon, m — конфета

 

croissant, m — круассан

beurre, m — масло

verre, m — стакан

lait, m — молоко

arachide, f — арахис

sac, m — пакет

loukoum, m — лукум

Kouglof, m – эльзасский пирог

pot-au-feu, m – тушеная / вареная говядина с овощами

 

Fruits exotiques

Il y a des fruits
Qui viennent de pays
Très très loin d’ici.

Les goyaves, les litchis,
les papayes, les kakis.

Les bananes, les avocats,
les mangues et les ananas,

Sans oublier le gros
La noix de coco

fruit, m — фрукт 

goyave, f – гуаява [gojav]

litchi, m – личи [litʃi]

papaye, f – папайя [papaj]

kaki, m — хурма

banane, f — банан

avocat, m — авокадо

mangue, f — манго

ananas, m — ананас

noix de coco, f — кокос

Les deux brioches

Deux brioches dorées
Cuisaient côte à côte
Dans le four du boulanger.
L’une dit à l’autre :
Je gonfle mieux que vous !
Vous plaisantez ma chère !
Ah mais non, pas du tout.
Vous êtes plutôt plate
Et moi je me dilate.
Et patati et patata.
Et voilà ce qui arriva :
A force de se disputer
Elles se mirent à enfler
Et éclatèrent toutes deux.
On ne retrouva ni les oeufs
Ni la farine ni le lait
Et c’est bien fait !

brioche, f – бриошь, булочка 

doré –золотистый

cuire – варить, готовить

côte à côte — рядом

four, m — печь

boulanger, m — булочник

gonfler – раздуваться, увеличиваться

plaisanter — щутить

plat — плоский

dilater — расширяться

et patati et patata – и то и другое, и пятое и десятое

enfler — надувать

éclater — взорваться

oeuf, m — яйцо

farine, f — мука

lait, m — молоко

Le repas 

Il n’y a que la mère et les deux fils
Tout est ensoleillé
La table est ronde
Derrière la chaise où s’assied la mère
Il y a la fenêtre
D’où l’on voit la mer
Briller sous le soleil
Les caps aux feuillages sombres des pins et des oliviers
Et plus près les villas aux toits rouges
Aux toits rouges où fument les cheminées
Car c’est l’heure du repas
Tout est ensoleillé
Et sur la nappe glacée
La bonne affairée
Dépose un plat fumant
Le repas n’est pas une action vile
Et tous les hommes devraient avoir du pain
La mère et les deux fils mangent et parlent
Et des chants de gaîté accompagnent le repas
Les bruits joyeux des fourchettes et des assiettes
Et le son clair du cristal des verres
Par la fenêtre ouverte viennent les chants des oiseaux
Dans les citronniers
Et de la cuisine arrive
La chanson vive du beurre sur le feu
Un rayon traverse un verre presque plein de vin mélangé d’eau
Oh ! le beau rubis que font du vin rouge et du soleil
Quand la faim est calmée
Les fruits gais et parfumés
Terminent le repas
Tous se lèvent joyeux et adorent la vie
Sans dégoût de ce qui est matériel
Songeant que les repas sont beaux sont sacrés
Qui font vivre les hommes

Guillaume Apollinaire (1880 — 1918)

 

ensoleillé — солнечный 

s’asseoir — сесть

mer, f — море

cap, m — мыс

sombre — темный

pin, m — сосна

toit, m — крыша

fumer — дымиться

cheminée, f — камин

nappe, f — скатерть

glacé – глянцевитый, лощеный

affairé — суетливый

vil — ничтожный

gaîté, f — веселье

fourchette, f — вилка

assiette, f — тарелка

son, m — звук

verre, m — стакан

dégoût, m — отвращение

songer — думать

sacré — священный

irgol.ru


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.