Бишоп элизабет стихи на русском


Три перевода стихотворения Элизабет Бишоп.: lebo35 — LiveJournal

Умением терять нетрудно овладеть...

Светлая Ночка: литературный дневник

Несколько вариантов переводов одного замечательного стихотворения американской поэтессы

ЭЛИЗАБЕТ БИШОП

Elizabeth Bishop

One Art

The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.

Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant to travel.
None of these will bring disaster.

I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn't hard to master.

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.

--Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.

ОДИН НАВЫК
(перевод - Сергея Сухарева)

К потерям навык дастся без труда:
на свете многое вот-вот готово
пропажей стать, и это не беда.

Теряйте чаще. Право, ерунда:
ключ потерять - иль вечер бестолково.
К потерям навык дастся без труда.

Упорней тренируйтесь: и следа
пусть память не оставит никакого
от мест, имён… Подумаешь, беда!

Где мамины часы? Ау! - куда
два (или три?) любимых делись крова?
К потерям навык дастся без труда.

Двух городов лишилась навсегда,
двух рек и царств, материка родного.
Без них мне грустно - ну, да не беда.

И даже без тебя - скажу (да-да,
без голоса любимого и слова!):
к потерям навык дастся без труда -
хотя, быть может, в этом вся беда.

ПРОСТАЯ НАУКА
(перевод - Бориса Лейви)

Забвенье — как проста наука эта!
Предметы исчезают — сами будто,
И их уход ещё не гибель света.

Теряй всегда. Смирись со всем. Пусть где-то
Утерян ключ, истрачена минута, —
Забвенье — как проста наука эта!

Теряй быстрее, больше, и совета
Послушай: позабудь пути-маршруты
Далекиe: они не драма света.

Дома последнего моего лета,
А может предпоследнего — падут. О,
Забвенье! Как проста наука эта…

Теряла города и лица: нету
Вселенных и миров; ищу их всюду,
Но и они все ж не источник света.

— И даже ты. (Шутливостью согретый
твой жест люблю.) Тебе я лгать не буду:
Забвенье — не сложна наука эта,
Хотя и кажется: она — погибель света.

ОДНО ИСКУССТВО
(перевод - Ю.Ходосова)

Умением терять нетрудно овладеть;
К погибели стремятся мириады.
Уж так устроен мир. Тут нечего жалеть.

Теряй всегда. Из памяти стереть
Спеши пропавшее. Грустить о нем не надо.
Умением терять нетрудно овладеть.

В умении терять упорно практикуйся,
Теряй часы и деньги, даже клады,
Нисколько при потерях не волнуйся.

Пожар! Все дым окутал густо.
Мой дом не вызволить из огненного ада...
Умение терять - нетрудное искусство.

Теряла реки я и города теряла,
И континента целого громаду,
О, хоть бы раз в отчаянье я впала.

И если что-нибудь нас разлучит с тобой -
С улыбкой, с нежных рук твоих усладой,
Я не солгу: терять уменье - в нашей власти,
Но может выглядеть большим (пиши!),
большим несчастьем.

ИСКУССТВО ТЕРЯТЬ
(перевод - А. Андреева)

Всем искусствам искусство — Искусство Терять.
Начинаешь, как в школе, с простейших вещей:
бросил взгляд на цыганский подол октября,
не успел и моргнуть — а уже два часа
пролетели зазря. Или связка ключей
где-то запропастилась. Потом адреса,
телефоны друзей — это все уплывет,
если в лужу случайно уронишь блокнот...

Дальше — больше, быстрее. Искусство Терять —
это просто способность сказать «не беда».
Города, где бывал, где мечтал побывать, —
оставляй их легко, как окурки. Смотри:
я оставил пять стран, где осел «навсегда»,
и «единственных» женщин — как минимум три...
Но и это ещё не предел мастерства.
Вот когда растеряешь даже слова —

вот тогда и найдешь,
ничего не ища,
шляпку жёлудя
в рваной подкладке плаща,
да примеришь на пальцы —
и глянь, подошла
безымянному,
словно его и ждала
эта улица в прошлое,
круглая дверь
в день,
где ты начинал
курс Искусства Потерь.

© Copyright: Светлая Ночка, 2011.

lebo35.livejournal.com

"One art" by Elizabeth Bishop

Мне очень нравится стихотворение Элизабет Бишоп "One art". Я встретила его в  книге Melissa Bank "The Girls' Guide to Hunting and Fishing" (Мелисса Бэнк "Руководство для девушек по охоте и рыбной ловле"), где оно стоит эпиграфом. Поразила его музыка.И первые строки запомнились как-то очень легко.

One Art
by Elizabeth Bishop
 

The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.

Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant 
to travel. None of these will bring disaster.

I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn't hard to master.

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.

--Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.

Стала искать перевод. И еще раз убедилась, что это дело весьма субъективное, которое усложняется тем, что смысл надобно облечь в стихотворную форму. Сюда же вмешивается личное восприятие текста переводчиком. Меня в русскоязычном варианте не тронуло. По-крайней мере, не отозвалось в душе так, как оригинал.

Элизабет Бишоп "Одно искусство" (пер. Ю. Ходосова)

Умением терять нетрудно овладеть;
К погибели стремятся мириады.
Уж так устроен мир. Тут нечего жалеть.

Теряй всегда. Из памяти стереть
Спеши пропавшее. Грустить о нем не надо.
Умением терять нетрудно овладеть.

В умении терять упорно практикуйся,
Теряй часы и деньги, даже клады,
Нисколько при потерях не волнуйся.

Пожар! Все дым окутал густо.
Мой дом не вызволить из огненного ада...
Умение терять - нетрудное искусство.

Теряла реки я и города теряла,
И континента целого громаду,
О, хоть бы раз в отчаянье я впала.

И если что-нибудь нас разлучит с тобой -
С улыбкой, с нежных рук твоих усладой,
Я не солгу: терять уменье - в нашей власти,
Но может выглядеть большим (пиши!),
большим несчастьем.

В поисках вариантов перевода (ведь часто одно и то же стихотворение переводят несколько переводчиков) наткнулась на другой вариант, который абсолютно далеко стоит от оригинала, но  совершенно точно передает настроение, по моим ощущениям. Однако мне кажется, что "перевод" А.Андреева можно воспринимать как совершенно самостоятельное произведение, навеянное настроением стихотворения Элизабет Бишоп. А еще он замечательно передал музыкальные переходы от строки к строке!

"Искусство терять" (пер. А. Андреева)

Всем искусствам искусство — Искусство Терять.
Начинаешь, как в школе, с простейших вещей:
Бросил взгляд на цыганский подол октября,
Не успел и моргнуть — а уже два часа
Пролетели зазря. Или связка ключей
Где-то запропастилась. Потом адреса,
Телефоны друзей — это все уплывет,
Если в лужу случайно уронишь блокнот...

Дальше — больше, быстрее. Искусство Терять —
Это просто способность сказать «не беда».
Города, где бывал, где мечтал побывать, —
Оставляй их легко, как окурки. Смотри:
Я оставил пять стран, где осел «навсегда»,
И «единственных» женщин — как минимум три...
Но и это ещё не предел мастерства.
Вот когда растеряешь даже слова —

Вот тогда и найдешь,ничего не ища,
Шляпку жёлудя в рваной подкладке плаща,
Да примеришь на пальцы — и глянь, подошла
Безымянному,словно его и ждала
Эта улица в прошлое,круглая дверь
В день,где ты начинал
Курс Искусства Потерь.

В следующий раз я напишу перевод этого стихотворения в прозе.  Может быть.

P.S. (Через 20 минут). Нет не напишу перевод в прозе, так как нашла тот, который передает и текст, и настроение! Взято здесь: http://igkim.blogspot.com/2010/01/blog-post_30.html

Одно искусство ("One Art", Elizabeth Bishop,переводчик с англ. -- Анна)

Потерь искусство не замысловато;
Такое множество вещей изнемогало
Потерянными быть, что не беда увидеть их утрату.

Теряйте каждый день. В темпе токкаты
Потерянных дверных ключей тот час, где время застывало;
Потерь искусство не замысловато.

Потом терять беритесь больше и быстрее во стократно:
Места, и имена, и то, куда предназначалось
Вам отправляться. Ничто из этого не принесет утрату.

Я потеряла матери часы. И посмотри! Куда-то
Последний или предпоследний дом из трех домов любимых сник;
Потерь искусство не замысловато.

Я потеряла пару городов, мне милых. И когда-то
Присвоенные мною царства, также две реки и материк;
Скучала я по ним, но это не была фатальная утрата.

И даже потеряв тебя (шутливый голос твой и мимику,
Которую люблю), все сказанное остается в силе. Ты уже привык
К тому, что потерять -- искусство не замысловато.

Хотя, заметь, потеря может быть похожей на фатальную утрату.

kracozjabla.livejournal.com

Элизабет Бишоп - Yvision.kz

Делала субтитры для фильма "Редкие цветы" (Flores Raras/Reaching for the moon) про поэтессу Элизабет Бишоп и оказалось, что переводов ее стихотворений на русский язык нет, кроме самого растиражированного под названием One art.
В итоге решила сделать свои версии переводов, выкладываю их сюда.

One Art

The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster,

Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.

I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn't hard to master.

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.

- Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.

 

Одно искусство

Не трудно одолеть потерь искусство
Вся суть вещей стремится к забытью,
И в сердце места нет для грусти чувства.

Теряй же что-то каждый день, попутно
Пустых часов забвение принимая,
Потерь искусство одолеть не трудно.

Учись терять быстрее, забудь черты
Имен и мест, где побывать пришлось.
Теперь ничто не принесет беды.

В небытие три дома, что любила
Ты посмотри! И мамины часы
Не мудрено потерь искусство было

Утеряны два города прекрасных,
Простор двух рек и континента ширь.
Скучаю, да, но без тревог напрасных.

И даже, потеряв тебя (улыбку
Голоса и жеста), я не солгу:
Не трудно одолеть потерь искусство.
Хотя, и кажется (ты запиши!)
Что наступило катастрофы чувство.

***

Close, close all night the lovers keep.
They turn together in their sleep,

Close as two pages in a book
that read each other in the dark.

Each knows all the other knows,
learned by heart from head to toes.

 

***

Близки, близки
В ночи любовники
Двух тел сонливое сплетение
Одновременное вращение

Слова друг друга изучая,
Навек во тьме запоминая
Как две страницы книги
Близки, близки

 

Совместно с Sampo был сделан перевод стихотворения полностью основанного на бразильских пословицах.

So it is true, you are the queen of the black coconut candy,
but still your cow is stuck in the swamp.
You ask me to break a branch for you,
but still from on top of the dry meat.
You've always pulled the sardine toward yourself,
and yanked on my sack like a bellringer.
But now your luck has changed and even
the urubu flying beneath you craps on your head.
It was you who said, "Pepper in someone else's eye is such sweet refreshment!"
So, help you
No, amiga.
Go comb a monkey.

Расшифровка пословиц:

THE QUEEN OF THE BLACK COCONUT CANDY [‘Rainha da cocada preta’] = Королева черных кокосовых сладостей – Никто не может устоять перед ней.

COW IS STUCK IN THE SWAMP [‘A vaca foi para o brejo’] = Корова застряла в болоте – Находиться в безвыходной ситуации

STILL FROM ON TOP OF THE DRY MEAT [´Por cima da carne seca’] = Быть на вершине вяленого мяса – Думать, что ты лучше других.

TO BREAK A BRUNCH FOR SOMEONE  [´quebrar o galho’] = Сломать для кого-то ветку – Помочь кому-то

PULLED THE SARDINE TOWARD YOURSELF [´Puxar a sardinha para você’] = Тянуть сардины на себя – Искать выгоду

YANKED ON MY SACK like a bell ringer [‘Puxa saco’] = Дергать за мешочек – Ублажать кого-то с выгодой для себя

THE URUBU [‘Urubu’] = Стервятники

PEPPER IN SOMEONE ELSE'S EYE IS SUCH SWEET REFRESHMENT [‘Pimenta nos olhos dos outros é refresco’] = Перец у другого в глазу – такая услада - Легко рассуждать о трудностях других, не попробовав на себе.  Выражение используется для описания человека, чуждого к страданиям других.

GO COMB A MONKEY. [NÃO AMIGA. VÁ PENTEAR MACACO.] = Иди расчеши обезьянку – Отстань, иди займись делом.

Наша адаптация:

Всё так.
Ты - Королева, Чёрная Кокада.
Перед тобою вряд ли устоишь!

И всё ж твоя корова вязнет в топи,
Меня ты просишь ветку преломить,
Но мнишь себя превыше солонины

И вечно тянешь весь улов сардин себе
Подобно звонарю, усладу мне даря,
Мешочек теребишь мой, выгоду ища.

Удачи миг изменчив – канул он!
И даже гриф-урубу, пролетая,
Стремится твою голову пометить.

Не ты ль сама когда-то утверждала:
"В чужом глазу перчинка - сладость сердцу!"
Помочь тебе?

О, нет, прости, амиго!
Иди, займись-ка делом;
уж лучше обезьянку почеши!

yvision.kz

исторические личности Я+Я — 1001.ru

Элизабет Бишоп ( Elizabeth Bishop) – знаменитая американская поэтесса, публицист, писательница рассказов, переводчица, художник-любитель.


фото: rioparapaulistas.com/

Э. Бишоп родилась 8 февраля 1911 в Вустере, штат Массачусетс, США. Родители были обеспечены (Гертруда Балмер и Уильям Томас Бишоп), но в воспитании дочери участие принять не успели. Отец умер, когда ей было 8 месяцев от роду. А когда Э. Бишоп исполнилось 5 лет, мать попала в психиатрическую больницу, как оказалось пожизненно,
Воспитанием занимались родители матери в Великой Village, Новая Шотландия, Канада. Потом родственники отца к себе забрали в Вустере, через два года обратно перевезли в Канаду. Потому что никак не могли определить, где девочке лучше жить. В своей прозе мемуары "Страна мышь"( "Country Mouse"), Э. Бишоп пишет:"Я была возвращена против моих желаний в дом моего отца, где я родилась, чтобы спастись от жизни в бедности и провинциализма". Там, в роскоши и богатстве Э. Бишоп остро почувствовала отсутствие любви и ласки. Она писала: "Я чувствовал себя старенькой, даже умирающей. Мне было скучно и одиноко, обеды в одиночку.... Ночью я лежала с мигающим фонариком – включая и выключая его, и плакала".

У Э. Бишоп из-за возможно этих переживаний развились недуги: экзема, астма, «танец святого Витта» и нервная болезнь, Была настолько слаба, что еле передвигалась. Сестра матери (Мод Балмер Шефердсон) забрала девочку к себе в квартиру в Южном Бостоне. Тётушка любила литературу и под её влиянием Э. Бишоп начала писать первые стихи.
Отец оставил наследство, поэтому Э. Бишоп получила хорошее образование. Хоть и была болезненна и больше формально училась, но закончила школу для девочек с отличием(Walnut Hill School), позже - частный Вассар-колледж. Издавала там вместе с соученицами, среди которых была будущая писательница Мэри Маккарти, литературный журнал (Con Spirito). .


Фото: villagevoice.com/

Там же Бишоп познакомилась в 1934 с выдающейся поэтессой Марианной Мур ( Marianne Moore) и, несмотря на большую разницу в возрасте(24 года), подружилась с ней. Мур отговорила Бишоп от карьеры врача, поддержала её в начале поэтического пути, выдвинула на премию, они дружили и переписывались до самой смерти Мур в 1972. Ещё одним другом Бишоп на всю жизнь стал поэт Роберт Лоуэлл (R. Lowell) , с которым она познакомилась в 1947, он помог ей устроиться консультантом по поэзии в Библиотеку Конгресса в 1950 году. Она уже работала к тому времени над второй своей книгой. Как раз в эти годы Бишоп была удостоена премий Фонда Гуггенхайма (за первую свою книгу «Север-Юг» 1947), Американской Академии искусства и литературы (1950).


Marianne Moore
Фото: nndb.com/

Robert Lowell 
Фото: villagevoice.com/

Э. Бишоп была финансово независима и могла себе позволить много путешествовать. С 1935 по 1937 год она была во Франции, Испании, Северной Африке, Ирландии и Италии, а затем поселилась в Ки-Уэст, штат Флорида, в течение четырех лет. 
Ее поэзия наполнена описаниями своих путешествий и декорациям, которые окружили ее. В 1951 приехала ненадолго в Бразилию, а прожила 16 лет. Там интересная история, как это произошло; она отправилась на корабле в Южную Америку, чтобы увидеть Амазонку. Что-то в дороге съела, получила аллергию и заболела недели на две. Пока выздоравливала познакомилась и влюбилась в Марию Карлоту Costallat де Маседо Соареша (Lota de Macedo Soares) ( Им обеим уже было по 40 лет). Мария - дочь известных бразильских политиков, занималась политикой и дизайном. Они жили в горном городке Петрополис. 


Elizabeth Bishop, outside the Square Roof brothel in Key West, Fla.
фото James Laughlin nytimes.com/

Lota de Macedo Soares
Фото: tvbrasil.org.br/

В апреле 1954 года Э. Бишоп заключила соглашение с Houghton Mifflin опубликовать ее вторую книгу «Север и Юг - Холодная весна» (North and South — A Cold Spring) , в объем, которой включались стихи из ее первой книги «Север и Юг». Эта книга завоевала в 1956 году Пулитцеровскую премию.
Следующие три года Э. Бишоп занималась переводами.


Фото: blogcritics.org/

Третья книга –« Проблемы путешествия» ( Questions of Travel 1965) , включает в себя как размышления о детстве опыт и стихи о своем новом доме в Бразилии. Эта книга также получила положительные отзывы. Её называют и « лучшим среди живых поэтов» и "одним из блестящей, центральной талантов нашего времени". 

На протяжении середины 1960-х годов жить в Бразилии стало тяжело. Лота де Маседо Соареш, участвующая в политике Рио, взяла ответственность за общественный проект парков, которые поглощали всё ее время и внимание (примечание. В Рио-де-Жанейро есть парк Фламенго, который был задуман и построен ею). Когда политическая ситуация ухудшилась, Э. Бишоп почувствовала себя неуютно в своём бразильском доме. 


Foto: DIVULGAÇÃO brasil247.com.br/

В 1966 году она провела два семестра в качестве поэта в Университете Вашингтона, но вернулась в Рио в надежде на восстановление своей жизни там. Но они обе, и Э. Бишоп и Соареш стали жертвами физического и психологического стресса и были госпитализированы. Когда и Э. Бишоп окрепла, она уехала в Нью-Йорк в надежде, что Соареш, как только той станет лучше, присоединится к ней. Соареш прибыла в Нью-Йорке во второй половине дня 19 сентября 1967 года. В тот же вечер покончила самоубийством от передозировки транквилизаторов и умерла в возрасте пятидесяти семи лет. 


Фото: massalai.blogspot.com/

Эту потерю Э. Бишоп переживала тяжёло, но продолжала писать и публиковать. В 1969 году опубликовала полный сборник стихов и прежних и новых. Эта книга завоевала Национальную книжную премию за 1970 год. Э. Бишоп вновь попыталась вернуться к бразильской жизни, когда правительство Бразилии наградило её Орденом Рио Бранко (1969). Но без Марии жизнь не получалась. Осенью 1970 года она вернулась в Соединенные Штаты, чтобы преподавать в Гарварде. Там встретила женщину, которая стала источником силы и любви, Алису Methfessel. Дружба с Алисой Methfessel началась в 1971 году и продолжалась всю оставшуюся жизнь до 1979 года.

В 1976 году Э. Бишоп стала первым американцем, и первой женщиной, получившей Нейштадтскую международную премию по литературе. В этом же году стала членом Американской Академии искусства и литературы.

В 1977 году появилась четвёртая книга «География, часть третья» (Geography III). 


Фото: lit.newcity.com/ 

Кроме четырёх книг стихов Бишоп принадлежит автобиографическая проза, воспоминания о М.Мур, переводы из О.Паса, Кл. Лиспектор, Ж.Кабрала де Мело Нето, К.Друммонда де Андраде. Она постоянно обращалась к живописи, хотя никогда не относилась к этим своим работам всерьез.

Умерла 6 октября 1979 в возрасте 68 лет в Бостоне. Похоронена на родине в городе Хоуп кладбище в Вустере, штат Массачусетс

Э. Бишоп не считала себя лесбийской поэтессой. Скорее, феминистской. И всегда хотела , чтобы судили о качестве её стихов, о стиле независимо от её пола; то что талант и творчество не связаны с сексуальной ориентацией. Она написала не так много за всю жизнь. Едва ли сто стихов наберётся, но держалась принципа, что лучше мало, но качественно. 

По словам современных критиков, крайне немногословная лирика Э. Бишоп, живущая, по её формуле, «искусством расставания» отличается предельной сдержанностью и внутренней силой, сознанием неизбывного одиночества и, вместе с тем, духовной свободы, чистотой и взвешенностью языка, виртуозным владением стихотворными формами, включая старинные и редкие (рондель). Почти бесстрастная четкость в описаниях географических и мысленных путешествий всегда подводит у Бишоп к точке неожиданного перелома и прозрения. 

А вот это удачная фото- находка! Хоть и качество плохое. Я искала, чтобы Мур и Бишоп были вместе. Они здесь есть. Но помимо Elizabeth Bishop и Marianne Moore на фото есть и другие известные литературные личности:
Edith Sitwell, W. H. Auden, Delmore Schwartz, Randall Jarrell, Charles Henri Ford, William Rose Benét, Stephen Spender, Marya Zaturenska, Horace Gregory, Tennessee Williams, Richard Eberhart, Gore Vidal, José Garcia Villa.


Фото: Gotham Book Mart ladyofsilences.blogspot.c om/

1001.ru

Элизабет Бишоп - Книги, рекомендуемые феминистками — LiveJournal

(1911 – 1979) Американская поэтесса и писательница, поэт-лауреат США в 1949 - 1950гг, Пулитцеровская премия 1956 года, Национальная книжная награда 1970г, Международный приз за литературу Neustadt в 1976.

Лесбиянка.

Забавно пишет о ней русская Вики: "На деньги, оставленные отцом, Бишоп получила отличное образование, закончила частный Вассар-колледж в городке под Нью-Йорком. Издавала там вместе с соученицами, среди которых была будущая писательница Мэри Маккарти, литературный журнал. Там же Бишоп познакомилась в 1934 с выдающейся поэтессой Марианной Мур и, несмотря на большую разницу в возрасте, подружилась с ней. Мур отговорила Бишоп от карьеры врача, поддержала её в начале поэтического пути, выдвинула на премию, они дружили и переписывались до самой смерти Мур в 1972."

"Бишоп постоянно переезжала с места на место: жила во Франции в 1930-х, затем в Мексике, во Флориде, в 1951 уехала в Бразилию, где прожила 16 лет. Большим ударом для неё стало самоубийство её бразильской подруги Лоты де Маседо Соареш в 1967."

О ее жизни в 2013 году вышел прекрасный бразильский фильм - "Редкие цветы" (в англ. пер. Reaching for the Moon).

На русском ее не издавали и не переводили, увы.

Совершенно прекрасно ее стихи переводит aconite26:

http://aconite26.livejournal.com/137782.html

http://aconite26.livejournal.com/133482.html

http://aconite26.livejournal.com/132568.html

Вообще хочется присоединиться и начать переводить, если не мы - то кто?

До сих пор ведутся споры относительно того, считала ли себя Бишоп феминистской поэтессой или лесбийской поэтессой. Современные ей феминистки считали ее враждебной движению за права женщин (отчасти, потому тчо она не хотела публиковаться в чисто женских антологиях). Свою частную жизнь она скрывала, и, как считает одна ее современница, Кэтлин Спивак, "интернализировала мужское отношение к женщинам". Однако сама Бишоп видела себя иначе, в одном интервью 1976 года она заявила, что считает себя убежденной феминисткой, однако хочет, чтобы ее судили по качеству ее поэзии, а не по гендеру или сексуальной ориентации.

АПД. Еще переводы от сообщницы, огромное ей спасибо за ссылки!

http://verbaba.livejournal.com/21296.html
http://verbaba.livejournal.com/957.html
http://verbaba.livejournal.com/?skip=10&tag=перевод

fem-books.livejournal.com

Бишоп, Элизабет — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Бишоп.

Элизабет Бишоп (англ. Elizabeth Bishop, 8 февраля 1911, Вустер, Массачусетс — 6 октября 1979, Бостон) — американская поэтесса, эссеистка, переводчик и педагог.

Вассар-колледж, 1907

Отец умер, когда дочери было восемь месяцев. Мать оказалась в психлечебнице (и пожизненно), когда девочке исполнилось пять. Элизабет воспитывалась у родственников в канадской провинции Новая Шотландия, выросла болезненной и нервной, всю жизнь мучилась астмой, экземой и аллергиями. На деньги, оставленные отцом, Бишоп получила отличное образование, закончила частный Вассар-колледж в городке под Нью-Йорком. Издавала там вместе с соученицами, среди которых была будущая писательница Мэри Маккарти, литературный журнал. Там же Бишоп познакомилась в 1934 с выдающейся поэтессой Марианной Мур и, несмотря на большую разницу в возрасте, подружилась с ней. Мур отговорила Бишоп от карьеры врача, поддержала её в начале поэтического пути, выдвинула на премию, они дружили и переписывались до самой смерти Мур в 1972. Ещё одним другом Бишоп на всю жизнь стал поэт Роберт Лоуэлл, с которым она познакомилась в 1947, он помог ей устроиться консультантом по поэзии в Библиотеку Конгресса (их многолетняя переписка была опубликована в 2008). В конце 1940-х Бишоп посещала в психиатрической клинике Святой Елизаветы Эзру Паунда, о чём написала потом стихи[7].

Бишоп постоянно переезжала с места на место: жила во Франции в 1930-х, затем в Мексике, во Флориде, в 1951 году уехала в Бразилию, где прожила 16 лет. Большим ударом для неё стало самоубийство её бразильской подруги Лоты де Маседо Соареш в 1967. Позже Бишоп преподавала писательское мастерство в различных университетах США — Вашингтонском, Гарвардском, Нью-Йоркском, Массачусетском технологическом институте. Последние годы прожила в Бостоне.

Бостон-колледж

Крайне немногословная лирика Бишоп, живущая, по её формуле, «искусством расставания» (стихотворение «One Art»), отличается предельной сдержанностью и внутренней силой, сознанием неизбывного одиночества и, вместе с тем, духовной свободы, чистотой и взвешенностью языка, виртуозным владением стихотворными формами, включая старинные и редкие (рондель). Почти бесстрастная четкость в описаниях географических и мысленных путешествий всегда подводит у Бишоп к точке неожиданного перелома и прозрения.

Кроме четырёх книг стихов:

  • North and South/ Север и Юг (1946)
  • Poems: North and South — A Cold Spring/ Стихотворения: Север и Юг — Холодная весна (1955)
  • Questions of Travel/ Проблемы путешествия (1965)
  • Geography III/ География, часть третья (1977),

Бишоп принадлежит автобиографическая проза, воспоминания о М.Мур, переводы из О. Паса, Кл. Лиспектор, Ж. Кабрала де Мело Нето, К. Друммонда де Андраде. Она постоянно обращалась к живописи, хотя никогда не относилась к этим своим работам всерьез.

Бишоп была удостоена премий Фонда Гуггенхайма (1947), Американской Академии искусства и литературы (1950), Мемориальной премии Шелли (1953), Пулитцеровской премии (1956), Национальной книжной премии (1969), первой среди женщин — Нейштадтской международной премии (1976) и др. Она была избрана пожизненным членом Национального института искусства и литературы (1954), членом Американской Академии искусства и литературы (1976), правительство Бразилии наградило её Орденом Рио Бранко (1969).

Цикл из девяти песен на стихи Бишоп написал американский композитор Элиотт Картер (1975).

Элизабет Бишоп — героиня фильма Бруну Баррету «Редкие цветы» (2013), где её роль исполнила Миранда Отто.

  • Edgar Allan Poe & The Juke-Box: Uncollected Poems, Drafts, and Fragments. New York: Farrar, Strauss & Giroux, 2006
  • Elizabeth Bishop and Her Art/ Schwartz L., Estess S.P., eds. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1983
  • Elizabeth Bishop: Modern Critical Views/ Bloom H., ed. New York: Chelsea House Publishers, 1985.
  • Travisano T. Elizabeth Bishop: Her Artistic Development. Charlottesville: University of Virginia Press, 1988
  • Costello B. Elizabeth Bishop: Questions of Mastery. Cambridge: Harvard UP, 1991
  • Millier B.C. Elizabeth Bishop: Life and the Memory of It. Berkeley: University of California Press, 1993.
  • McCabe S. Elizabeth Bishop: her poetics of loss. University Park: Pennsylvania State UP, 1994
  • Elizabeth Bishop. Exchanging hats: paintings/ William Benton, ed. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1996 (монография о живописи Бишоп)
  • Fortuny K. Elizabeth Bishop: the art of travel. Boulder: UP of Colorado, 2003
  • Ellis J. Art and memory in the work of Elizabeth Bishop. Aldershot; Burlington: Ashgate, 2006

ru.wikipedia.org

Элизабет Бишоп - американская поэтесса

Элизабет Бишоп родилась 8 февраля 1911 года в Вустере, штат Массачусетс (Worcester, Massachusetts), и была единственным ребенком в семье. Ее отец, успешный строитель, умер, когда Бишоп было восемь месяцев от роду. Ее мать лишилась рассудка и в 1916-м угодила в психиатрическую больницу. В детстве Элизабет жила с бабушкой и дедушкой на ферме в Новой Шотландии (Nova Scotia), и ее мать оставалась в психбольнице до самой смерти в 1934-м.

Состоятельные родственники со стороны отца получили опекунство над Элизабет, но разлука с бабушкой и дедушкой далась непросто. Вновь переехав в Вустер, будущая поэтесса заработала хроническую астму, которая мучила ее до конца дней. В 1918-м Бишоп отправили на житие к старшей сестре ее матери, Мод Бумер Шефердсон, и ее мужу Джорджу. Тетка познакомила Элизабет с произведениями викторианских поэтов, в том числе с Томасом Карлейлом (Thomas Carlyle) и Элизабет Барретт Браунинг (Elizabeth Barrett Browning).

В школьные годы первые стихи Бишоп были опубликованы в студенческом журнале ее подругой. Осенью 1929-го, незадолго до биржевого краха, Элизабет поступила в Колледж Вассар (Vassar College), рассчитывая стать композитором. Отказавшись от первоначального намерения, она всерьез переключилась на английскую литературу. В 1933-м Бишоп стала одним из учредителей бунтарского литературного журнала 'Con Spirito', а в следующем году окончила колледж.

Большое влияние на Элизабет оказала поэтесса Марианна Мур (Marianne Moore), с которой ее познакомил библиотекарь Колледжа Вассар в 1934-м. Мур крайне заинтересовалась работами Бишопа и даже уговорила ее бросить Корнелльскую медшколу, куда Бишоп поступила после колледжа и переезда в Нью-Йорк (New York City). Мур помогла ей с публикацией нескольких стихотворений в антологии 'Trial Balances', где были собраны работы малоизвестных молодых поэтов.

Получив в распоряжение наследство от своего покойного отца, Бишоп перестала волноваться о финансах, много путешествовала и жила во многих городах и странах. Она часто писала о своей любви к странствиям в своих стихах. В середине 1930-х Элизабет несколько лет не покидала Францию (France), где жила с подругой Луизой Крейн (Louise Crane), сокурсницей по Колледжу Вассар. В 1938-м Крейн и Бишоп купили лом в Ки-Уэст, штат Флорида (Key West, Florida), где последняя познакомилась с Паулиной Пфайффер Хемингуэй (Pauline Pfeiffer Hemingway), которая развелась с Эрнестом Хемингуэем в 1940-м.

В 1951-м Элизабет отправилась на судне вокруг Южной Америки на стипендию в $2.5 тыс. от Брин-Мор-колледжа (Bryn Mawr College). По прибытию в Сантос, Бразилия (Santos, Brazil), в ноябре того же года, Бишоп рассчитывала пробыть в стране две недели, но осталась на 15 лет. Она жила в Петрополисе (Petrópolis) с архитекторшей Лотой де Маседо Соареш (Lota de Macedo Soares), отношения с которой с годами дали трещину, перерастали в скандалы, истерики и вели к запоям и депрессии. Заинтересованная языками и литературой Латинской Америки, Бишоп попала под влияние мексиканского поэта Октавио Паса (Octavio Paz) и переводила его работы, как и других бразильских поэтов, на английский. После того как в 1967-м Соареш покончила с собой, Бишоп больше времени стала проводить в Соединенных Штатах.

Для крупной американской поэтессы Элизабет публиковалась мало. Ее первая книга, 'Север и Юг' ('North & South'), вышла в 1946-м, после чего период молчания затянулся на девять лет. Сборник 'Стихотворения: Север и Юг – Холодная весна' ('North and South – A Cold Sp') 1955-го принес Бишоп Пулитцеровскую премию. Следующая книга, 'Проблемы путешествия' ('Questions of Travel'), вышла только в 1965-м. Четвертая книга ее поэзии, 'География, часть третья' ('Geography III'), появилась в 1977-м.

Бишоп никогда не воспринимала себя как 'поэтессу-лесбиянку' или 'женщину-поэта'. Она отказалась публиковать свои работы в чисто женских сборниках, где мелькали имена, прочно ассоциирующиеся с женским движением, за что ее сочли противницей феминизма. Однако в интервью для литературного журнала 'The Paris Review' поэтесса заявила, что, несмотря на настойчивое желание избегать публикации своих стихотворений в женских сборниках, она по-прежнему считает себя 'ревностной феминисткой', но хочет, чтобы о ней судили на основе ее творчества, а не пола или сексуальной ориентации.

В отличие от ее знаменитых современников Роберта Лоуэлла (Robert Lowell) и Джона Берримена (John Berryman), чьи обнаженные подробности личной жизни стали важной составляющей их поэзии, Бишоп старалась избегать подобной практики. Элизабет, лишь изредка затрагивавшая вопросы личной жизни, стала известна за предельную сдержанность, внутреннюю силу и осознание неизбывного одиночества в своих работах, где ей виртуозно удается владеть стихотв орными формами.

С 1970-х Бишоп читала лекции в вузах, после того как ее 'поэтические источники' начали пересыхать. Она недолго преподавала в Вашингтонском университете (University of Washington), прежде чем на семь лет перешла в Гарвард (Harvard University). Элизабет часто проводила лето на даче в Норт-Хейвен, штат Мэн (North Haven, Maine).

В 1971-м начались ее отношения с Элис Метфессель. Никогда не отличаясь плодовитостью в писательском деле, Бишоп отметила, что после встречи с Элис начала кучу проектов, так и оставшихся незавершенными. Через два года после публикации сборника 'География, часть третья', Бишоп умерла от мозговой аневризмы в своей квартире в Бостоне (Boston). Ее похоронили в Вустере. В соответствии с завещанием поэтессы, ее литературным душеприказчиком стала Метфессель.

Бразильский фильм 'Редкие цветы' ('Flores Raras') 2013 года рассказывает о жизни Элизабет в Бразилии с Лотой де Маседо Соареш.


cumir.ru

Бишоп, Элизабет - это... Что такое Бишоп, Элизабет?

Элизабет Бишоп (англ. Elizabeth Bishop, 8 февраля 1911, Вустер, Массачусетс — 6 октября 1979, Бостон) — американская поэтесса.

Биография

Вассар-колледж, 1907

Отец умер, когда дочери было восемь месяцев. Мать оказалась в психлечебнице (и пожизненно), когда девочке исполнилось пять. Элизабет воспитывалась у родственников в канадской провинции Новая Шотландия, выросла болезненной и нервной, всю жизнь мучилась астмой, экземой и аллергиями. На деньги, оставленные отцом, Бишоп получила отличное образование, закончила частный Вассар-колледж в городке под Нью-Йорком. Издавала там вместе с соученицами, среди которых была будущая писательница Мэри Маккарти, литературный журнал. Там же Бишоп познакомилась в 1934 с выдающейся поэтессой Марианной Мур и, несмотря на большую разницу в возрасте, подружилась с ней. Мур отговорила Бишоп от карьеры врача, поддержала её в начале поэтического пути, выдвинула на премию, они дружили и переписывались до самой смерти Мур в 1972. Ещё одним другом Бишоп на всю жизнь стал поэт Роберт Лоуэлл, с которым она познакомилась в 1947, он помог ей устроиться консультантом по поэзии в Библиотеку Конгресса (их многолетняя переписка была опубликована в 2008). В конце 1940-х Бишоп посещала в психиатрической клинике Святой Елизаветы Эзру Паунда, о чём написала потом стихи[1].

Бишоп постоянно переезжала с места на место: жила во Франции в 1930-х, затем в Мексике, во Флориде, в 1951 уехала в Бразилию, где прожила 16 лет. Большим ударом для неё стало самоубийство её бразильской подруги Лоты де Маседо Соареш в 1967. Позже Бишоп преподавала писательское мастерство в различных университетах США — Вашингтонском, Гарвардском, Нью-Йоркском, Массачусетском технологическом институте. Последние годы прожила в Бостоне.

Бостон-колледж

Творчество

Крайне немногословная лирика Бишоп, живущая, по её формуле, «искусством расставания» (стихотворение «One Art»), отличается предельной сдержанностью и внутренней силой, сознанием неизбывного одиночества и, вместе с тем, духовной свободы, чистотой и взвешенностью языка, виртуозным владением стихотворными формами, включая старинные и редкие (рондель). Почти бесстрастная четкость в описаниях географических и мысленных путешествий всегда подводит у Бишоп к точке неожиданного перелома и прозрения.

Кроме четырёх книг стихов:

  • North and South/ Север и Юг (1946)
  • Poems: North and South — A Cold Spring/ Стихотворения: Север и Юг — Холодная весна (1955)
  • Questions of Travel/ Проблемы путешествия (1965)
  • Geography III/ География, часть третья (1977),

Бишоп принадлежит автобиографическая проза, воспоминания о М.Мур, переводы из О.Паса, Кл. Лиспектор, Ж.Кабрала де Мело Нето, К.Друммонда де Андраде. Она постоянно обращалась к живописи, хотя никогда не относилась к этим своим работам всерьез.

Признание

Бишоп была удостоена премий Фонда Гуггенхайма (1947), Американской Академии искусства и литературы (1950), Мемориальной премии Шелли (1953), Пулитцеровской премии (1956), Национальной книжной премии (1969), первой среди женщин - Нейштадтской международной премии (1976) и др. Она была избрана пожизненным членом Национального института искусства и литературы (1954), членом Американской Академии искусства и литературы (1976), правительство Бразилии наградило её Орденом Рио Бранко (1969).

Цикл из девяти песен на стихи Бишоп написал американский композитор Элиотт Картер (1975).

Новейшие издания

  • Edgar Allan Poe & The Juke-Box: Uncollected Poems, Drafts, and Fragments. New York: Farrar, Strauss & Giroux, 2006

Источники

Литература

  • Elizabeth Bishop and Her Art/ Schwartz L., Estess S.P., eds. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1983
  • Elizabeth Bishop: Modern Critical Views/ Bloom H., ed. New York: Chelsea House Publishers, 1985.
  • Travisano T. Elizabeth Bishop: Her Artistic Development. Charlottesville: University of Virginia Press, 1988
  • Costello B. Elizabeth Bishop: Questions of Mastery. Cambridge: Harvard UP, 1991
  • Millier B.C. Elizabeth Bishop: Life and the Memory of It. Berkeley: University of California Press, 1993.
  • McCabe S. Elizabeth Bishop: her poetics of loss. University Park: Pennsylvania State UP, 1994
  • Elizabeth Bishop. Exchanging hats: paintings/ William Benton, ed. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1996 (монография о живописи Бишоп)
  • Fortuny K. Elizabeth Bishop: the art of travel. Boulder: UP of Colorado, 2003
  • Ellis J. Art and memory in the work of Elizabeth Bishop. Aldershot; Burlington: Ashgate, 2006

Ссылки

dic.academic.ru

Элизабет Бишоп - это... Что такое Элизабет Бишоп?

Элизабет БИШОП (англ. Elizabeth Bishop, 8 февраля 1911, Ворчестер, Массачусетс — 6 октября 1979, Бостон) — американская поэтесса.

Биография

Вассар-колледж, 1907

Отец умер, когда дочери было восемь месяцев. Мать оказалась в психлечебнице (и пожизненно), когда девочке исполнилось пять. Элизабет воспитывалась у родственников в канадской провинции Новая Шотландия, выросла болезненной и нервной, всю жизнь мучилась астмой, экземой и аллергиями. На деньги, оставленные отцом, Бишоп получила отличное образование, закончила частный Вассар-колледж в городке под Нью-Йорком. Издавала там вместе с соученицами, среди которых была будущая писательница Мэри Маккарти, литературный журнал. Там же Бишоп познакомилась в 1934 с выдающейся поэтессой Марианной Мур и, несмотря на большую разницу в возрасте, подружилась с ней. Мур отговорила Бишоп от карьеры врача, поддержала её в начале поэтического пути, выдвинула на премию, они дружили и переписывались до самой смерти Мур в 1972. Ещё одним другом Бишоп на всю жизнь стал поэт Роберт Лоуэлл, с которым она познакомилась в 1947, он помог ей устроиться консультантом по поэзии в Библиотеку Конгресса. В конце 1940-х Бишоп посещала в психиатрической клинике Святой Елизаветы Эзру Паунда, о чём написала потом стихи[1].

Бишоп постоянно переезжала с места на место: жила во Франции в 1930-х, затем в Мексике, во Флориде, в 1951 уехала в Бразилию, где прожила 16 лет. Большим ударом для неё стало самоубийство её бразильской подруги Лоты де Маседо Соареш в 1967. Позже Бишоп преподавала писательское мастерство в различных университетах США — Вашингтонском, Гарвардском, Нью-Йоркском, Массачусетском технологическом институте. Последние годы прожила в Бостоне.

Бостон-колледж

Творчество

Крайне немногословная лирика Бишоп, живущая, по её формуле, «искусством расставания» (стихотворение «One Art»), отличается предельной сдержанностью и внутренней силой, сознанием неизбывного одиночества и, вместе с тем, духовной свободы, чистотой и взвешенностью языка, виртуозным владением стихотворными формами, включая старинные и редкие (рондель). Почти бесстрастная четкость в описаниях географических и мысленных путешествий всегда подводит у Бишоп к точке неожиданного перелома и прозрения.

Кроме четырёх книг стихов:

  • North and South/ Север и Юг (1946)
  • Poems: North and South — A Cold Spring/ Стихотворения: Север и Юг — Холодная весна (1955)
  • Questions of Travel/ Проблемы путешествия (1965)
  • Geography III/ География, часть третья (1977),

Бишоп принадлежит автобиографическая проза, воспоминания о М.Мур, переводы из О.Паса, Кл. Лиспектор, Ж.Кабрала де Мело Нето, К.Друммонда де Андраде. Она постоянно обращалась к живописи, хотя никогда не относилась к этим своим работам всерьез.

Признание

Бишоп была удостоена премий Фонда Гуггенхайма (1947), Американской Академии искусства и литературы (1950), Мемориальной премии Шелли (1953), Пулитцеровской премии (1956), Национальной книжной премии (1969), Нейштадтской международной премии (1976) и др. Она была избрана пожизненным членом Национального института искусства и литературы (1954), членом Американской Академии искусства и литературы (1976), правительство Бразилии наградило её Орденом Рио Бранко (1969).

Цикл из девяти песен на стихи Бишоп написал американский композитор Элиотт Картер (1975).

Новейшие издания

  • Edgar Allan Poe & The Juke-Box: Uncollected Poems, Drafts, and Fragments. New York: Farrar, Strauss & Giroux, 2006

Источники

Литература

  • Elizabeth Bishop and Her Art/ Schwartz L., Estess S.P., eds. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1983
  • Elizabeth Bishop: Modern Critical Views/ Bloom H., ed. New York: Chelsea House Publishers, 1985.
  • Travisano T. Elizabeth Bishop: Her Artistic Development. Charlottesville: University of Virginia Press, 1988
  • Costello B. Elizabeth Bishop: Questions of Mastery. Cambridge: Harvard UP, 1991
  • Millier B.C. Elizabeth Bishop: Life and the Memory of It. Berkeley: University of California Press, 1993.
  • McCabe S. Elizabeth Bishop: her poetics of loss. University Park: Pennsylvania State UP, 1994
  • Elizabeth Bishop. Exchanging hats: paintings/ William Benton, ed. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1996 (монография о живописи Бишоп)
  • Fortuny K. Elizabeth Bishop: the art of travel. Boulder: UP of Colorado, 2003
  • Ellis J. Art and memory in the work of Elizabeth Bishop. Aldershot; Burlington: Ashgate, 2006

Ссылки

Wikimedia Foundation. 2010.

dic.academic.ru

Бишоп Элизабет - это... Что такое Бишоп Элизабет?

Элизабет БИШОП (англ. Elizabeth Bishop, 8 февраля 1911, Ворчестер, Массачусетс — 6 октября 1979, Бостон) — американская поэтесса.

Биография

Вассар-колледж, 1907

Отец умер, когда дочери было восемь месяцев. Мать оказалась в психлечебнице (и пожизненно), когда девочке исполнилось пять. Элизабет воспитывалась у родственников в канадской провинции Новая Шотландия, выросла болезненной и нервной, всю жизнь мучилась астмой, экземой и аллергиями. На деньги, оставленные отцом, Бишоп получила отличное образование, закончила частный Вассар-колледж в городке под Нью-Йорком. Издавала там вместе с соученицами, среди которых была будущая писательница Мэри Маккарти, литературный журнал. Там же Бишоп познакомилась в 1934 с выдающейся поэтессой Марианной Мур и, несмотря на большую разницу в возрасте, подружилась с ней. Мур отговорила Бишоп от карьеры врача, поддержала её в начале поэтического пути, выдвинула на премию, они дружили и переписывались до самой смерти Мур в 1972. Ещё одним другом Бишоп на всю жизнь стал поэт Роберт Лоуэлл, с которым она познакомилась в 1947, он помог ей устроиться консультантом по поэзии в Библиотеку Конгресса. В конце 1940-х Бишоп посещала в психиатрической клинике Святой Елизаветы Эзру Паунда, о чём написала потом стихи[1].

Бишоп постоянно переезжала с места на место: жила во Франции в 1930-х, затем в Мексике, во Флориде, в 1951 уехала в Бразилию, где прожила 16 лет. Большим ударом для неё стало самоубийство её бразильской подруги Лоты де Маседо Соареш в 1967. Позже Бишоп преподавала писательское мастерство в различных университетах США — Вашингтонском, Гарвардском, Нью-Йоркском, Массачусетском технологическом институте. Последние годы прожила в Бостоне.

Бостон-колледж

Творчество

Крайне немногословная лирика Бишоп, живущая, по её формуле, «искусством расставания» (стихотворение «One Art»), отличается предельной сдержанностью и внутренней силой, сознанием неизбывного одиночества и, вместе с тем, духовной свободы, чистотой и взвешенностью языка, виртуозным владением стихотворными формами, включая старинные и редкие (рондель). Почти бесстрастная четкость в описаниях географических и мысленных путешествий всегда подводит у Бишоп к точке неожиданного перелома и прозрения.

Кроме четырёх книг стихов:

  • North and South/ Север и Юг (1946)
  • Poems: North and South — A Cold Spring/ Стихотворения: Север и Юг — Холодная весна (1955)
  • Questions of Travel/ Проблемы путешествия (1965)
  • Geography III/ География, часть третья (1977),

Бишоп принадлежит автобиографическая проза, воспоминания о М.Мур, переводы из О.Паса, Кл. Лиспектор, Ж.Кабрала де Мело Нето, К.Друммонда де Андраде. Она постоянно обращалась к живописи, хотя никогда не относилась к этим своим работам всерьез.

Признание

Бишоп была удостоена премий Фонда Гуггенхайма (1947), Американской Академии искусства и литературы (1950), Мемориальной премии Шелли (1953), Пулитцеровской премии (1956), Национальной книжной премии (1969), Нейштадтской международной премии (1976) и др. Она была избрана пожизненным членом Национального института искусства и литературы (1954), членом Американской Академии искусства и литературы (1976), правительство Бразилии наградило её Орденом Рио Бранко (1969).

Цикл из девяти песен на стихи Бишоп написал американский композитор Элиотт Картер (1975).

Новейшие издания

  • Edgar Allan Poe & The Juke-Box: Uncollected Poems, Drafts, and Fragments. New York: Farrar, Strauss & Giroux, 2006

Источники

Литература

  • Elizabeth Bishop and Her Art/ Schwartz L., Estess S.P., eds. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1983
  • Elizabeth Bishop: Modern Critical Views/ Bloom H., ed. New York: Chelsea House Publishers, 1985.
  • Travisano T. Elizabeth Bishop: Her Artistic Development. Charlottesville: University of Virginia Press, 1988
  • Costello B. Elizabeth Bishop: Questions of Mastery. Cambridge: Harvard UP, 1991
  • Millier B.C. Elizabeth Bishop: Life and the Memory of It. Berkeley: University of California Press, 1993.
  • McCabe S. Elizabeth Bishop: her poetics of loss. University Park: Pennsylvania State UP, 1994
  • Elizabeth Bishop. Exchanging hats: paintings/ William Benton, ed. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1996 (монография о живописи Бишоп)
  • Fortuny K. Elizabeth Bishop: the art of travel. Boulder: UP of Colorado, 2003
  • Ellis J. Art and memory in the work of Elizabeth Bishop. Aldershot; Burlington: Ashgate, 2006

Ссылки

Wikimedia Foundation. 2010.

dic.academic.ru

Элизабет Бишоп – биография, книги, отзывы, цитаты

Элизабет Бишоп — американская поэтесса.

Отец умер, когда дочери было восемь месяцев. Мать оказалась в психлечебнице (и пожизненно), когда девочке исполнилось пять. Элизабет воспитывалась у родственников в канадской провинции Новая Шотландия, выросла болезненной и нервной, всю жизнь мучилась астмой, экземой и аллергиями. На деньги, оставленные отцом, Бишоп получила отличное образование, закончила частный Вассар-колледж в городке под Нью-Йорком. Издавала там вместе с соученицами, среди которых была будущая писательница Мэри Маккарти, литературный журнал. Там же Бишоп познакомилась в 1934 с выдающейся поэтессой Марианной Мур и, несмотря на большую разницу в возрасте, подружилась с ней. Мур…

Элизабет Бишоп — американская поэтесса.

Отец умер, когда дочери было восемь месяцев. Мать оказалась в психлечебнице (и пожизненно), когда девочке исполнилось пять. Элизабет воспитывалась у родственников в канадской провинции Новая Шотландия, выросла болезненной и нервной, всю жизнь мучилась астмой, экземой и аллергиями. На деньги, оставленные отцом, Бишоп получила отличное образование, закончила частный Вассар-колледж в городке под Нью-Йорком. Издавала там вместе с соученицами, среди которых была будущая писательница Мэри Маккарти, литературный журнал. Там же Бишоп познакомилась в 1934 с выдающейся поэтессой Марианной Мур и, несмотря на большую разницу в возрасте, подружилась с ней. Мур отговорила Бишоп от карьеры врача, поддержала её в начале поэтического пути, выдвинула на премию, они дружили и переписывались до самой смерти Мур в 1972. Ещё одним другом Бишоп на всю жизнь стал поэт Роберт Лоуэлл, с которым она познакомилась в 1947, он помог ей устроиться консультантом по поэзии в Библиотеку Конгресса (их многолетняя переписка была опубликована в 2008). В конце 1940-х Бишоп посещала в психиатрической клинике Святой Елизаветы Эзру Паунда, о чём написала потом стихи.

Бишоп постоянно переезжала с места на место: жила во Франции в 1930-х, затем в Мексике, во Флориде, в 1951 уехала в Бразилию, где прожила 16 лет. Большим ударом для неё стало самоубийство её бразильской жены Лоты де Маседо Соареш в 1967. Позже Бишоп преподавала писательское мастерство в различных университетах США — Вашингтонском, Гарвардском, Нью-Йоркском, Массачусетском технологическом институте. Последние годы прожила в Бостоне.

Творчество
Крайне немногословная лирика Бишоп, живущая, по её формуле, «искусством расставания» (стихотворение «One Art»), отличается предельной сдержанностью и внутренней силой, сознанием неизбывного одиночества и, вместе с тем, духовной свободы, чистотой и взвешенностью языка, виртуозным владением стихотворными формами, включая старинные и редкие (рондель). Почти бесстрастная четкость в описаниях географических и мысленных путешествий всегда подводит у Бишоп к точке неожиданного перелома и прозрения.

Кроме четырёх книг стихов, Бишоп принадлежит автобиографическая проза, воспоминания о М.Мур, переводы из О.Паса, Кл. Лиспектор, Ж.Кабрала де Мело Нето, К.Друммонда де Андраде. Она постоянно обращалась к живописи, хотя никогда не относилась к этим своим работам всерьез.

www.livelib.ru


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.