|
Азербайджанские стихи про маму с переводом на русскийМоя мама...Mənim anam... (на азербайджанском языке) ~ Поэзия (Стихи на иностранных языках)Mənim anam...Qədriyyə Çiçəyin "Mən anayam" publisistik əsərini birnəfəsə oxudum. İlk baxışdan sadə görünən bu əsərdə nələr vardı? Əqli cəhətdən sağlam olmayan övladını cəmiyyətə layiqli fərd, savadlı, bilikli insan kimi yetişdirmək üçün illərlə hər məşəqqətə qatlanan, həkimlərə müraciət etməklə kifayətlənməyib özü də oxuyan, araşdıran bir ananın ağrılı-acılı, eyni zamanda şərəfli həyatı təsvir olunmuşdu. Heyrətdən donub qalmışdım. Bu nə idi, İlahi? Borc idimi? Vicdan çağrışı idimi? Allahın hökmünə boyun əyərək öz yükünü axıra qədər çəkmək vəzifəsi idimi? Bilmirəm. Bəzən çəkdiyi əzablardan bezib asi olan insanlar da görmüşəm. Bəzən səbrini cilovlaya bilməyib partlayan, yanan insanlar da görmüşəm. Amma övladı yolunda çəkdiyi zəhmətlərdən bezən ana görməmişəm. Çox qədim bir əfsanə var: Ana bətnində son saniyələrini yaşayıb bu dünyada uzun yolçuluğa hazırlaşan bir körpə Allahdan soruşur: Bu ibrətamiz rəvayəti göz yaşları içində oxudum. İçimdən bir fəryad qopdu. Körpə niyə soruşmadı ki, Allahım, bəs mən nə edim? Məni yedizdirib-içizdirən, qədəm-qədəm böyüdən, qayğımı çəkib dünyanın hər bir çətinliyindən qoruyan, əvəzində isə heç nə istəməyən o mələklə necə rəftar edim? Soruşsa, bəlkə də layiqli bir cavab alardı. Lakin Allah insanın dalınca müqəddəs kitablarını ğöndərdi. Bu kitablarda isə hər şey yazılmışdı. "Mən cənnəti ananın ayaqları altında yaratdım." Mən səni səslədim, mənə can dedin, Deyirdin, nə zaman yaşa dolarsan, Qədrin bilmədiyim o əllərindən, "Ağıllı ol"- dedin hər zaman mənə, Ey gözümün nuru, bir mənə bax sən, Sən qurban olardın mənə həmişə, Şeri bitirib, bayaqdan imkan tapıb baxa bilmədiyim zala baxdım. Müəllimələrim, qızlar, oğlanlar - hamının gözündə yaş gilələnmişdi. Hönkür-hönkür ağlayanlar da vardı. Mən də artıq gözlərimdən sel kimi axan göz yaşlarını saxlayacaq halda deyildim. Yavaşca səhnəni tərk etdim. Arxamca eşitdiyim gürültulu alqışların arasından Qalib müəllimin həyəcanlı səsini eşitdim:-Oğlum, sən nə etdin, biz camaatı bura yəğmışdıq ki, bayram münasibətilə təbrik edək, xoş sözlərlə ürəklərini açaq. Sən aləmi göz yaşlarına qərq elədin ki... Bir an gecikəndə bənövşə kimi, Beşiyim başında qaldın yuxusuz, Nə toyda şad oldun, nə də düyündə, Vahidəm, sinəmdə dağ neçə-neçə, P.S. Bu şeri unudulmaz müəllimim Şahmar Əkbərzadəyə oxuyanda, o sonuncu iki misranın altından xətt çəkdi. Sonra mənə dedi ki, neçə ildir Məmməd İşmayılla (əgər səhv etmirəmsə) Bəxtiyar Vahabzadənin arasında bu fikrin ilk dəfə kimim ağlına gəlməsi barədə mübahisə gedir. Nə yaxşı ki, mənim bundan xəbərim yox idi. Şahmar müəllimə elə-belə də dedim. Qədriyyə Çiçəyə dərin minnətdarlıq hissi ilə www.chitalnya.ru Стихи на азербайджанском языке Azərbaycan dilində şeyirlerSergey Yesenin. “Əlvida, ey Bakı”Azərbaycan dilinə 5 tərcümə variantı Сергей Есенин Прощай Баку Прощай, Баку! Тебя я не увижу. Теперь в душе печаль, теперь в душе испуг. И сердце под рукой теперь, больней и ближе, И чувствую сильней простое слово: друг. Прощай, Баку! Синь тюркская, прощай! Хладеет кровь, ослабевают силы. Но донесу, как счастье, до могилы И волны Каспия, и балаханский май. Прощай, Баку! Прощай, как песнь простая! В последний раз я друга обниму… Чтоб голова его, кА роза золотая, Кивала нежно мне в сиреневом дыму. 1. Ələkbər Ziyatayın tərcüməsi (1955): Əziz Bakı, əlvida! Son görüşdür, əlvida. Bir həyəcan, bir kədər könlümü etmiş vətən. Ürəyim narahatdır bu ayrılıq çagında, Adi dostluq sözünü hiss edirəm dərindən. Ey Azər övladının yurd-yuvası, əlvida! Damarımda qan donur, gücdən düşür qollarım. Ən xoş anlarım kimi çıxmaz yadımdan amma, Xəzər dalgalarıyla, Balaxanı baharı. Salamat qal, ey Bakı! Sən sadə bir nəgməsən, Son dəfə öz dostumu qoy bagrıma basım, qoy! İstərəm yasəməni tüstülərin içindən Qızıl gül tək başını üzümə tərpətsin o! 2. Rəfiq Zəkanın tərcüməsi (1964): Əlvida, ey Bakı, vəfalı şəhər! Səni mən bir də görmədim bəlkə! Qəlbim eşqinlə çırpınar, döyünər, Ey mənə mehriban olan ölkə! Əlvida, ey Bakı, günəşli şəhər! Ey şüalandıran fikirlərimi! Mənə ilham verən səmavi Xəzər – Məni tərk eyləməz məzara kimi! Əlvida, ey Bakı, gözəl mahnı! Susuram, səndən ayrılarkən mən. Bir qızıl gül tək əy qızıl başını, “Əıvida! Əıvida!” deyək sən, mən... 3. Əhməd Cəmilin tərcüməsi (1974): Əlvida Bakı! Daha çətin bir də görüşək... İgid könlümə dolan qorxudur, qəm-qüssədir. İndi əlimin altda daha bərk sancır ürək, İndi daha dərindən duyuram ki, dost nədir. Əlvida Bakı! Ey Şərq üfüqləri, əlvida! İnan, qanım soyusa, taqətdən düşsəm də mən. Aparram, gedəcək mənimlə ta qəbrəcən Balaxanı mayı da, Xəzər dalgaları da. Əlvida! Salamat qal nəgməli könül kimi! Qoy mən son dəfə öpüm barı dostu, yoldaşı... Bənövşəyi tüstüdə əyilsin qoy gül kimi Dostun ugur diləyən, “yaxşı yol!” deyən başı. 4. Əliağa Kürçaylının tərcüməsi (1975): Əlvida, Bakı! Səni mən bir daha görmərəm. İndi mənim qəlbimdə kədər, qorxu səsi var. Ürəyim daha yaxın, xəstəhal vurur bu dəm, Daha möhkəm duyuram-sadə dost kəlməsi var. Əlvida, Bakı! Mavi türk səması, əlvida! Qüvvədən düşürəm mən, damarımda donur qan. Mən bir səadət kimi apararam məzaracan Balaxanı mayını, Xəzər dalğasını da. Əlvida, Bakı! Sadə nəğmə kimi əlvida! Son dəfədir sıxıram sinəmə dostumu mən... Onun başı qoy qızılgül kimi bu son anda Yellənsin vida deyə yasəmənlər içindən. 5. Knyaz Aslanın tərcüməsi (2006) Əlvida, ey Bakı! Ayrılaq gərək. Kədər var, qorxu var qəlbimdə indi. Əlimin altında ağrıyır ürək, Dostu qoyub getmək yaman çətindi. Əlvida, ey Bakı! Ey türk səması! Tükənir qüvvətim, buzlayır qanım. Mənimlə məzara gedir, inanın, Balaxanı mayı, Xəzər dalğası. Əlvida, ey Bakı! Sadə nəğmə tək! Son dəfə dostyana qoy qucum səni… Qoy qızıl gülləri yelləsin külək, Yasəmən baş əyib ötürsün məni. Mən istəyirəm ki,sən biləsən-sevgi mənim ürəyimdə yaşayır. www.ashkimsin.ru Стихи про Азербайджан - Литература и ИскусствоArchivedThis topic is now archived and is closed to further replies. Improvisator 0
mtc_nesr 2
наилька 0
наилька 0
fofur 0
наилька 0
Frenk Sinatre 1,060
Frenk Sinatre 1,060
Improvisator 0
fofur 0
Кельт 0
Bazooka 9
www.disput.az Любовные СМС на азербайджанском с переводом
Yağışı sevirem deyirsen yağış yağanda çetirini açırsan, guneşi sevirem deyirsen guneş çıxanda perdeni qapadırsan, kuleyi sevirem deyirsen esende pencereni ortursen ve men de bundan qorxuram! Çunki meni de Sevdiyini soyleyirsen! Говоришь, что любишь дождь, а под ним открываешь зонтик свой. Говоришь, что любишь солнце, а закрываешь занавески на окнах, когда встаёшь, говоришь, что любишь ветер и закрываешь окна, когда дует ветер, и я боюсь этого. Так как мне говоришь, что любишь меня! En gozel deniz sahilinde uzulmemiş olandır, en gozel uşaq daha boyumedi, en gozel gunlerim seninledir ve sene soylemek istediyim en gozel soz daha soylenmemiş olandır; Seni sevirem. Eşq gulu tikanıyla dermeye oxşayır. Ellerin qan içinde qalır amma tikana gore gulu atmaq olmaz. Самый красивое море - это то, которое не поссорилось со своим берегом, самый хороший ребенок - тот, который не вырос, самые лучшие мои дни - это те, которые мы были вместе, и самое красивое слово - то, которое я тебе не сказал - Люблю тебя. Любовь похожа на то как рвать колючий цветок. Рука в крови, а цветок не бросишь,чтобы не случилось. Duyğular vardır anladılmayan. Sevgiler vardır kelmelerle olçulmeyen. Baxışlar vardır insanı bir omur boyu ağladan. Yollar vardır keçilmesi çox çetin olan. Qelbler vardır derdle çırpınan. İnsanlar vardır heç unudulmayan. Zenn etme meni sevib buraxanlardan. Zenn et meni mezara qeder sevenlerden. Существуют мечты, которые не объяснить. Есть любовь, которую не выскажешь словами. Есть взгляд, который заставит плакать всю жизнь. Есть дороги, которые нереально перейти. Есть сердца, которые защищают от бед. Есть люди, которых нельзя забыть. Не считай меня тем, кто любить и бросает. Я из тех, кто любить до гроба. Her eşqin goy uzunde bir meleyi varmış. Yer uzunde tukenen her eşq uçun goy uzunde bir melek ağlarmış. İnan ki, bizim meleyimiz heç ağlamayacaq. У каждой любви есть свой ангел на небесах. На земле, когда заканчивается любовь у кого-то, тогда плачет их ангел. Наш ангел никогда не будет плакать. Sene minlerce gul vermek isterdim amma guller solar, sene omrumu vermek isterdim amma bir gun oleceyem, sene sadece sevgimi verirem ki, o ebediyyen yaşayacaq! Хотел бы подарить тебе тысячу цветов, но они завянут, хотел бы подарить тебе свою жизнь, но тогда я умру, поэтому дарю тебе любовь свою, потому что она вечна! Darıxdığın senin uçun darıxırsa darıxmaq gozeldir. Donecekse gozlediyini gozlemek gozeldir. Sevirse sevdiyin bax ele bu her şeye beraberdir! Если скучает тот, по кому ты скучаешь сам(а), то это хорошо. Хорошо ждать, если знаешь, что тот, кого ждёшь - вернется. Любить того, кто любит - это замечательно! Senin uçun uzaqdan sevmeyi, baxmadan gormeyi, toxunmadan hiss etmeyi, eşitmeden dinlemeyi, goz yaşlarımla gulmeyi ve qovuşmaq uçun sebr etmeyi oyrendim ancaq sensizliyi esla! Ради тебя я научился(лась) любить издалека, несмотря видеть, недотрагиваясь чувствовать, неслыша слушать, смеяться в слезах и терпеть ради того, чтобы быть вместе. Но смерится жить без тебя никак не могу! Eşqim yatağın, sevgim yorğanın, ureyim yastığın olsun şirin yuxular birdenem. Пусть я буду постелю твоей, любовь покрывалом, сердце подушкой, сладких снов единственный(ая) мой(я). Dunyada bir çox insan var. Bezisi duyğulu bezisi duyğusuz, bezisi qorxulu bezisi qorxusuz. Bezisi ağlayıb bezisi gulur amma gozelliklere ve xoşbextliye layiq olan bir insan var o da indi mesajımı oxuyur. Есть в жизни много людей. Некоторые романтики, а некоторые нет. Некоторые некрасивы, а некоторые нет. Некоторые плачут, некоторые смеются, но есть одна(один), которая(ый) достоин(на) лучшей красоты и счастья, это тот(та), который(ая) читает это сообщение. www.ostrovlubvi.com Стихи Азербайджанского поэта Насими (14-й век), MyLove.RuИмадеддин НасимиВ меня вместятся оба мира, но в этот мир я не вмещусь: Я суть, я не имею места — и в бытие я не вмещусь. Все то, что было, есть и будет, — все воплощается во мне, Не спрашивай! Иди за мною. Я в объясненья не вмещусь. Вселенная — мой предвозвестник, мое начало — жизнь твоя. — Узнай меня по этим знакам, но я и в знаки не вмещусь. Предположеньем и сомненьем до истин не дошел никто: Кто истину узнал, тот знает — в предположенья не вмещусь. Поглубже загляни в мой образ и постарайся смысл понять, — Являясь телом и душою, я в душу с телом не вмещусь. Я жемчуг, в раковину скрытый. Я мост, ведущий в ад и в рай. Так знайте, что с таким богатством я в лавки мира не вмещусь. Я самый тайный клад всех кладов, я очевидность всех миров, Я драгоценностей источник,- в моря и недра не вмещусь. Хоть я велик и необъятен, но я Адам, я человек, Я сотворение вселенной, — но в сотворенье не вмещусь. Все времена и все века — я. Душа и мир — все это я! Но разве никому не странно, что в них я тоже не вмещусь? Я небосклон, я все планеты, и Ангел Откровенья я. Держи язык свой за зубами, — и в твой язык я не вмещусь, Я атом всех вещей, я солнце, я шесть сторон твоей земли. Скорей смотри на ясный лик мой: я в эту ясность не вмещусь. Я сразу сущность и характер, я сахар с розой пополам, Я сам решенье с оправданьем, — в молчащий рот я не вмещусь. Я дерево в огне, я камень, взобравшийся на небеса. Ты пламенем моим любуйся, — я в это пламя не вмещусь. Я сладкий сон, луна и солнце. Дыханье, душу я даю. Но даже в душу и дыханье весь целиком я не вмещусь. Старик — я в то же время молод, я лук с тугою тетивой. Я власть, я вечное богатство, — но сам в века я не вмещусь. Хотя сегодня Насими я, и хашимит и корейшит, Я — меньше, чем моя же слава, — но я и в славу не вмещусь. mylove.ru
tools.sergey-oganesyan.ru Поздравления на азербайджанском с днем рожденияAd günün mübarək! Bu ad günündə sənə sonsuz xoşbəxtlik, sadiq dost, gözəl həyat və saf məhəbbət arzulayıram.Перевод на русском языке: С Днем рождения! В этот день желаю тебе бесконечного счастья, верных друзей, красивой жизни и чистой любви! ![]() Ad günün mübarək! Bu ad günündə sənə sonsuz xoşbəxtlik, sadiq dost, gözəl həyat və saf məhəbbət arzulayıram. Təbrik edirəm! Arzu edirəm kədər səndən uzaq olsun və gələcək günlər daim sənə yaxşı əhval-ruhiyyə bəxş etsin! Ad günün mübarək! Seni ürekden tebrik edirem! Sene can sağliği ve xoşbextlik arzulayiram! Heyatinda ve işinde uğur senin yoldaşin olsun! Поздравления с днем рождения на азербайджанском языкеSənə heç vaxt qocalmamağı, Ildən-ilə cavanlaşmağı, Xoşbəxtlik, sevinc, uğurlar, Az kədər və çox gülüş arzulayıram. Перевод: Желаю не стареть, не болеть, Год от года молодеть. Счастья, радости, успеха, Меньше грусти, больше смеха. Xatırlayarsanmı doğulduğun günü? Sən doğulanda hər kəs gülürdü. Elə bir ömür yaşaki öldüyündə hər kəs ağlasın, sən xoşbəxtliklə gülümsə. Yaxşı ki doğuldun. AD GÜNÜN MÜBARƏK! SENİ ÜREKDEN TEBRİK EDİREM! SENE CAN SAĞLIĞI VE XOŞBEXTLİK ARZULAYIRAM! HEYATINDA VE İŞİNDE UĞUR SENİN YOLDAŞIN OLSUN! Mən sənə, bütün günlərivi xoşbəxt yaşamağı və xoşbəxtlik pillələrini qalxmağı arzulayıram. Qoy üzün həmişə gülsün və şənliklər heç vaxt az olmasın. Ad günün mübarək! Günəşim, ad günü münasibətiylə səni bütün qəlbimlə təbrik edirəm. sənə möhkəm sağlamlığ, xoşbəxtlik arzulayıram. qoy bütün arzuların çin olsun, qoy bütün dostların həmişə yanında olsun və bu dostların əsil və sadiq olsun. sənin həyat yolunda coxu səmimi insanlar olsun. həyatda nə olursa-olsun mən həmişə sənin yanında olacam. sdnjom.ru Русско-азербайджанский разговорник, слова и фразы для туриста в АзербайджанеЕсли вы собираетесь посетить Азербайджан, вам обязательно понадобиться хороший русско-азербайджанский разговорник. Ведь какая бы цель визита у вас не была, вам придется неоднократно сталкиваться с людьми на территории этой великолепной республики, которые не понимают русского языка. Кроме того, если у вас деловая встреча в этой стране нефтяных залежей, и разнообразных древностей, будет куда лучше, если вы сможете перевести то, что вам говорит ваш собеседник на своем родном языке, не утруждая его общаться на вашем. Ну а если вы турист, и просто путешествуете по Азербайджану, наш разговорник неоднократно пригодиться вам, а возможно даже выручит в экстренной ситуации. Русско-азербайджанский разговорник состоит из нескольких тем, которые являются самыми распространенными в общении. Общие выражения
В транспорте
Числительные
В магазине или ресторане
Приветствия, общие выражения – слова, которые мы употребляем в повседневной жизни, общие фразы для свободного общения. Цифры и числа – если вам придется совершать денежную сделку или просто рассчитываться в магазине, либо за проезд в общественном транспорте, вы просто обязаны знать как переводятся и произносятся числа и цифры, с русского на азербайджанский. Как раз перевод этих цифр и находиться в данной теме. Здесь представлены числа от 0 до 1000. Магазины и рестораны – с помощью этой темы вы сможете узнать, где находиться лучший ресторан национальной кухни, сказать тост во время застолья, заказать любое блюдо и купить любой товар или продукт на рынке. Транспорт – Здесь собраны фразы, которые всячески помогут вам с транспортом. Открыв этот список, вы сможете узнать, где находиться ближайшая остановка автобуса, как добраться до аэропорта, где поймать такси, где можно взять в аренду автомобиль, и много другое. iturizmo.ru как правильно произнести "я тебя люблю" на азербайджанском"Ben seni seviyorum!" - по арабски- أنا أحبك - на азербайджанском это звучит так - "Бен сени севийорум! " <a rel="nofollow" href="http://www.letaopen.ru/YA_TEBYA_LYUBLYU_na_.php" target="_blank" >"Я тебя люблю" на разных языках мира. </a> <a rel="nofollow" href="http://my.pskovlive.ru/document/2594" target="_blank" >"Я тебя люблю" на 87 языках</a> <a rel="nofollow" href="http://otvet.mail.ru/question/20275913/" target="_blank">http://otvet.mail.ru/question/20275913/</a> Мой ответ будет бледной тенью перед ответом глубокоуважаемого Василия Жукова, но пройти мимо вопроса не мог, так как родился и почти полвека прожил в Азербайджане, в замечательном городе Баку и мой язык множество раз произносил эту фразу! <a rel="nofollow" href="http://otvet.mail.ru/question/41910776/" target="_blank" > Нажми сюда и посмотри! </a> Удачи! Ооо! Свет очей моих, чурчхела души моей! )) Мой ответ будет бледным отражением тени ответа глубокоуважаемого evgeny mitrofanov )) Но пройти мимо вопроса я не смогла, так как тоже родилась в замечательном городе Баку и, в отличие от многих, никогда не убегала с уроков азербайджанского языка)) ) И столько раз мне произносили эту фразу стихами великих поэтов: Физули, Насими и Самеда Вургуна ) <a rel="nofollow" href="http://www.youtube.com/watch?v=Vp-RWvPai_0" target="_blank" >Нажми сюда, посмотри и послушай! </a> Первый кадр этого ролика из YouTube - написание этой фразы кириллицей (хотя, уже лет эдак 18 в Азербайджане пишут латиницей) . А с 58 секунды ролика, в припеве песни, четырежды повторяется эта фраза: "Men Seni sevirem" . Окончания в азербайджанском важны, иначе, в произношении с русским акцентом получится: "Моя твоя не понимай " )) Василий написал перевод на турецкий.. Не стоит копировать информацию если не знаешь точно верно ли то что ты пишешь. Бен сени севийорум-это по турецки. А по азербайджански "Mən səni sevirəm" Ближайшее произношение к оригиналу русскими буквами "Мян сяни севирям" touch.otvet.mail.ru |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|