Армянская поэтесса сильва капутикян стихи


Капутикян, Сильва Барунаковна — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 24 октября 2019; проверки требует 1 правка. Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 24 октября 2019; проверки требует 1 правка.

Си́льва Баруна́ковна Капутикя́н (арм. Սիլվա (Սիրվարդ) Բարունակի Կապուտիկյան, 1919—2006) — крупнейшая армянская поэтесса XX века, писатель и публицист, академик НАН РА. Заслуженный деятель культуры Армянской ССР (1970). Заслуженный работник культуры Грузинской ССР (1980). Лауреат Сталинской премии второй степени (1952).

С. Б. Капутикян родилась 5 января 1919 года, в Ереване, в семье учителя и бывшего редактора революционной газеты, беженца из города Ван Барунака Капутикяна. Окончила среднюю школу. В 1936—1941 годах училась на филологическом факультете Ереванского университета, затем окончила Высшие курсы Литературного института. Начала печататься с 1933 года.

Член Союза писателей Армении с 1941 года. Член ВКП(б) с 1945 года. Действительный член Национальной академии наук РА (1994), академий «Духовного единения народов мира» и «По вопросам природы и общества». Была депутатом Ереванского городского Совета депутатов трудящихся. Член Международного интеллектуального клуба «ПЕН-клуб».

Занимала активную позицию по Карабахскому вопросу. Один из лидеров карабахского движения. Вместе с Зорием Балаяном 26 февраля 1988 года встречалась с Горбачёвым, надеясь уговорить его разрешить карабахский вопрос в пользу Армении. Автор множества патриотических произведений.

С начала 1990-х поэтесса выступала с острой критикой армянских властей и их политики, после подавления митингов оппозиции в 2004 года вернула полученный в 80-летие Орден Святого Месропа Маштоца президенту Армении Р. Кочаряну.

Всенародно любимая поэтесса скончалась в Ереване, 26 августа 2006 года. Похоронена в ереванском Пантеоне имени Комитаса.

Была замужем за армянским поэтом Ованесом Ширазом, мать скульптора Ара Шираза.

С. Б. Капутикян — автор более 60 книг на армянском и русском языках, также переведенных на многие языки мира. В своих стихах С. Б. Капутикян часто обращается к темам любви, женского одиночества, патриотизма и самопожертвования. Также является автором многочисленных стихов для детей.

Часто бывая в разных странах, тесно общалась с представителями армянской диаспоры (как в Армении, так и в диаспоре особой популярностью пользовалось стихотворение Капутикян «Послушай, сынок»), написала ряд публицистических работ («Караваны ещё идут», «Караваны удаляются» и др.), где с болью поднимала основные проблемы потомков армянских беженцев — тоска, отчуждение, угасание западноармянского языка, борьба за самосохранение, поиски идентичности, усилия по признанию геноцида армян.

  • Избранные произведения в 2-х томах. М., 1989
  • Избранные произведения в 2-х томах. М., 1978
  • «В эти дни» (1945),
  • «Стихи» (М.,1947),
  • «На берегу Занги» (1947),
  • «Мои родные» М., Правда, 1952
  • Мои родные. М., Советский писатель, 1951, 1952
  • Здравствуйте, друзья. Ереван, 1952
  • «В добрый путь». М., 1954,
  • Лирические стихи. М., 1955
  • «Откровенная беседа» (1955),
  • Розовые камни . М., 1959
  • Стихотворения. М., 1959
  • Огонек в окне. М., 1961
  • Раздумья на полпути. М.,1962
  • Живу я сердцем. Ереван, 1963
  • Лирика. М., 1964
  • Караваны ещё в пути. М., 1969
  • Караваны ещё в пути. Ереван, 1970
  • Моя страница М., 1972
  • «Вглубь горы» (1972),
  • Весна на вершинах. М., 1972
  • Верность., М., 1975
  • Меридианы карты и души. М., 1978, 1982
  • Посвящение. М., 1979
  • Проза. Ереван, 1979
  • «Часы ожидания» (М., Правда, 1983),
  • «В Москву», поэма для детей,
  • «Моя страна»,
  • Кровля Армении. М., 1981
  • Тревожный день. М., 1985
  • Встречи без расставаний. Ереван, 1987
  • Памятки. Ереван, 1988
  • «Часы ожидания» (М., Детская литература, 1988),
  • Моя тропка на дорогах мира. М., 1989
  • Идет зима. М., 1994

Стихи Капутикян переводили на русский язык такие поэты, как Б. Ш. Окуджава, Е. А. Евтушенко, Ю. П. Мориц, М. С. Петровых, Б. А. Ахмадулина, М. И. Алигер.

  • Наири Зарьян:

    Капутикян — самая любимая поэтесса армянской диаспоры.

    • Ваагн Давтян:

      Капутикян пишет нежно, но и жестко, женскую, но и сильную поэзию. Меня всегда восхищала удивительная гармония сердца и мысли поэтессы….

ru.wikipedia.org

Пашинян предложил читать стихи в память 100-летия Сильвы Капутикян

Когда Шушан просила родных, близких и соседей не выбрасывать яичную скорлупу, а отдавать ей, многие явно думали, что с ней что-то не так.

Но когда она наконец набрала необходимое количество скорлупы, начала обрабатывать и получать из этого материала выразительные произведения, окружающие не только вздохнули с облегчением, убедившись, что с психикой у Шушан все в порядке, но и поняли: девушка успешно занимается творчеством.

© Photo : provided by Shushan Vardanyan

Художница Шушан Варданян

Именно так экономист по специальности Шушан Варданян открыла в себе талант, о котором раньше и не подозревала. После яичной скорлупы для создания произведений искусства в ход пошли зубочистки.

"Подруга шутит: если хотите что-то выбросить, не делайте этого, вдруг в один прекрасный день это понадобится Шушаник", - с улыбкой рассказывает девушка.

Она и сама не знает, откуда возникают идеи и образы для создания картин и коллажей из странных материалов. Шушан не видела ничего подобного ни в жизни, ни в интернете, ни по телевизору. Никогда раньше не рисовала, разве что в школе на уроках  изобразительного искусства, но однажды в ней пробудилось безудержное желание рисовать.

© Photo : provided by Shushan Vardanyan

Работа художницы Шушан Варданян

"Для меня рисование – это способ выражения эмоций в периоды депрессии, нечто светлое, что дает мне возможность преодолеть это состояние, получить удовлетворение, самовыразиться", - говорит Шушан и без лишней скромности добавляет, что сама поражается цветам, которые ей удается получить.

За яичной скорлупой и другими материалами последовали масляные краски.

© Photo : provided by Shushan Vardanyan

Работа художницы Шушан Варданян

"Когда начинаю рисовать, абсолютно ясно, с точностью до линий представляю, что в итоге получится. Представляю все детали и получаю это изображение", - говорит  Шушан.

Цвета и образы сначала собираются в головое, точно в сундуке, а потом отображаются на полотне. Там, где коснулась кисть Шушан, обычно появляются цветы.

На полотне – цветы, в объективе фотоаппарата – дети

Когда кисти оказывается недостаточно, чтобы изобразить все красоту жизни, Шушан берется за фотоаппарат. Больше всего любит фотографировать малышей. Ради хорошего кадра готова целый день за ними бегать. Шушан черпает энергию из искренних детских эмоций, смеха и даже плача.

© Photo : provided by Shushan Vardanyan

Работа художницы Шушан Варданян

Став художницей и фотографом, Шушан не перестала работать по профессии. Она проводит рабочие часы, занимаясь расчетами и анализом чисел, а после – создает нечто  свое.

"Люблю и свою профессию, и творчество, эти две сферы дополняют друг друга и меня. В рабочее время нахожусь в мире, который создали другие, как бы усердно я ни формировала в нем свои собственные мирки. Но по-настоящему свой мир создаю в картинах: там все мое, и все – это я", - говорит она.

© Photo : provided by Shushan Vardanyan

Художница Шушан Варданян

Признается, что сильно изменилась с того дня, как начала рисовать. Никогда не была злой, но никогда не была настолько наполнена добротой и спокойствием.

Сейчас у Шушан новая страсть – она занимается современной фресковой живописью. Девушка и раньше рисовала на стенах, но сейчас пошла дальше. Вместо полотен перед Шушан огромные белые стены, и каждая ошибка может стоить ремонта. Но она не ошибается и продолжает воплощать на стенах сначала своего, а потом и чужих домов, мечты, которые рисует ее фантазия.

© Photo : provided by Shushan Vardanyan

Работа художницы Шушан Варданян

"Не хочу, чтобы это было для меня просто хобби. Хочется добиться успеха и рисовать серьезнее, расти.  Хотелось бы, чтобы каждая следующая картина была лучше предыдущей", - говорит Шушан.

Она признается, что больше всего сейчас желает сосредоточиться на настенной живописи. Шушан мечтает о том, чтобы создавать на стенах наполненные добротой, теплотой и положительной энергией изображения, чтобы вошедший в комнату проникся этими чувствами, даже если его день не удался.

© Photo : provided by Shushan Vardanyan

Художница Шушан Варданян

Поскольку девушка решила серьезно встать на этот путь, то подумывает получить академическое образование, чтобы развить природный талант. Она строит здание "своего мира", остается только усилить фундамент, и кто знает, что может в итоге получиться...

  • Работа художницы Шушан Варданян

    © Photo : provided by Shushan Vardanyan

  • Работа художницы Шушан Варданян

    © Photo : provided by Shushan Vardanyan

1 / 2

© Photo : provided by Shushan Vardanyan

Работа художницы Шушан Варданян

 

m.ru.armeniasputnik.am

ԽՈՍՔ ԻՄ ՈՐԴՈՒՆ Սիլվա Կապուտիկյան (1919-2006), Сильва Капутикян, Silva Kaputikyan

Այս գարնան հետ, այս ծաղկունքի,
Այս թռչնակի, այս առվակի,
Հետն այս երգի ու զարթոնքի
Բացվեց լեզո՜ւն իմ մանկիկի:
ՈՒ թոթովեց բառ մի անգին
Հայկյան լեզվից մեր սրբազան,
Ասես մասունք հաղորդության
Դիպավ մանկանս շրթունքին...
- Լսի'ր, որդիս, պատգամ որպես
Սիրող քո մոր խո՜սքը սրտանց,
Այսօրվանից հանձնում եմ քեզ
Հայոց լեզո՜ւն հազարագանձ:
Կտրել է նա, հանց աստղալույս,
Երկինքները ժամանակի,
Շառաչել է խռովահույզ
Սլացքի հետ հայկյան նետի,
ՈՒ Մեսրոպի սուրբ հանճարով
Դարձել է գիր ու մագաղաթ,
Դարձել է հո՜ւյս, դարձել դրո՜շ,
Պահել երթը մեր անաղարտ...
Նրանո'վ է մրմրնջացել
Հայ պանդուխտը վերքն իր սրտի,
Նրանո'վ է որորտացել
Կռվի երգն իմ ժողովրդի,
Նրանո'վ է մայրս ջահել
Ինձ օրորոց դրել մի օր,
Հիմա եկել, քե՜զ է հասել
Նրա կարկաչը դարավոր...
Բա'ց շուրթերդ, խոսի՜ր, անգի'ն,
Ժիր դայլայլի՜ր, ի'մ սիրասուն,
Թող մանկանա' քո շուրթերին
Մեր ալեհե՜ր հայոց լեզուն...
Պահի'ր նրան բարձր ու վճիտ,
Արարատի սուրբ ձյունի պես,
Պահի'ր նրան սրտիդ մոտիկ,
Քո պապերի աճյունի պես,
ՈՒ ոսոխի զարկիցը սև
Դու պաշտպանի'ր կրծքով նրան,
Ինչպես մո՜րդ կպաշտպանես,
Թե սո'ւր քաշեն մորդ վրան,
ՈՒ տե'ս, որդիս, ո'ւր էլ լինես,
Այս լուսնի տակ ո՜ւր էլ գնաս,
Թե մո'րդ անգամ մտքիցդ հանես,
Քո մա՜յր լեզուն չմոռանա'ս:                  

aybuben.com

Сильва (Сирвард) Капутикян - Книги, рекомендуемые феминистками — LiveJournal

Сильва Капутикян считается величайшей армянской поэтессой 20-го века.
Ее стихотворения переводили на русский такие выдающиеся поэтессы как Белла Ахмадулина, Мария Петровых, Юнна Мориц, и многие другие.
Из статьи Софии Пазиной:

"В 1915 г. к стенам Еревана прибило огромную волну обездоленных армян. Беспощадная депортация и резня западных армян сделала вдовами и осиротила многие тысячи матерей и детей, бросив их на произвол судьбы. Среди беженцев была женщина с узлом в руках и четырьмя робкими бледными девочками, у которых были перепуганные глаза сироток... Прошёл всего месяц, как она потеряла мужа, и не носит по нему траура лишь потому, что у нее нет траурных одежд: всё – и дом, и сад, и имущество остались на том берегу Аракса, в разграбленном и сожженном Ване. Женщина эта – бабушка девочки Сирвард, Сильвы Капутикян. Бабушка с четырьмя дочками поселилась в узком дворике намулице Амиряна. Она выдала старшую дочь замуж. Радость была недолгой. Не прошло и года, дочь вернулась к ней вдовой – эпидемия холеры унесла её мужа. Спустя три месяца появилась на свет девочка, которой не очень уж обрадовались в убитой горем семье. Это и была Сирвард – прославленная впоследствии армянская поэтесса Сильва Капутикян, которая в своих пронзительных стихах сумела выразить всю горечь, боль, выпавшие на долю её народа, тревоги, нежность и любовь, столь знакомые ей, как и любой женщине.
Сильва Барунаковна Капутикян родилась 5 января 1919 г. в Ереване. При рождении ей дали имя Сирвард, а уже позднее стали называть Сильвой. Мать должна была работать, чтобы содержать семью, и всю жизнь она проработала бухгалтером. Девочку воспитывала бабушка, простая добрая армянская женщина, которая наперекор судьбе сохранила в себе дар доброты и любви к людям.

Первое стихотворение Сильва опубликовала в 14 лет. Стихи юной поэтессы были отмечены различными наградами на олимпиадах и поэтических конкурсах. В 1941 г. окончила филологический факультет Ереванского университета, а в 1950-м – высшие курсы московского Литературного института.

Первый поэтический сборник «В эти дни» выпустила в 1945 г. В него вошли стихи о любви, о войне и о сыне. Сборник вызвал оживленную дискуссию по поводу некоторых мотивов грусти и сожаления, или, как тогда выражались некоторые критики, «ноток упаднических настроений...». Дискуссия продолжалась на Втором съезде писателей Армении, где поэтов Геворка Эмина, Маро Маркарян и Сильву Капутикян подвергли довольно строгой критике. В это же время их, молодых писателей пригласили в Москву для участия в Первом Всесоюзном совещании молодых писателей. С этого времени Москва стала для неё вторым домом. Затем последовали сборники «Мои родные», «В добрый путь», «Откровенная беседа», «Тревожный день» и многие другие.
В 1951 г. она была удостоена Государственной премии, в 1970 г. стала заслуженным деятелем культуры Армянской ССР. Свой сборник 1960-го года она назвала «Раздумья на полпути» – и этот заголовок оказался пророческим: тогда ей, 40-летней, действительно, предстояла долгая жизнь. На ее долю выпало стать свидетелем многих исторических катаклизмов и обо всем рассказать своим взволнованным стихом."


"Клеопатра"
Воители, уставшие от войн,
Как много вы гордились и грозились,
А ныне грезите, как бедуины: вон
Оазис, что затеял бог Озирис.
А это — я. Я призываю вас!
Идите же! Я напою вас влагой.
Отважная, я проявляю власть,
Гнушаясь вашей властью и отвагой.
Стране врагов внушая страх и жуть,
Как доблестно глумились вы над нею!
Я — тоже воин и вооружусь
Всей силою, всей слабостью моею.
Идите же! Теперь моя пора.
Вы славите, объятые смятеньем,
Светильник, возожженный богом Ра.
А это — я. И мой ожог — смертелен.
Страшитесь, победители морей!
Благие ветры вашу жизнь спасали.
Но из пучины нежности моей
Вам не уйти под всеми парусами.
Маяк удачи вас к себе манил,
И мчались вы. Как долго длилось это!
Но кончилось! Во мглу страстей моих
Судьба не шлет спасительного света.
Пусть царственное мужество мужчин,
Чье тело прочно, как стена Хеопса,
Вас приведет принять нижайший чин
Безмолвного и вечного холопства.
Идите же в пески моей земли!
В глубь сердца, милосердного иль злого,
Проникну я, как холодок змеи…
Змея? Зачем мне страшно это слово?
Неужто переменчива любовь
Богов ко мне? Но это после! Ныне —
Короны, шрамы и морщины лбов —
К моим ногам! В ночах моей пустыни
Вы властные мужи, падите ниц!
Вовек вам с рабской участью мириться
И ластиться ко мне, как старый Нил:
«Прости, златокоронная царица!»
Идите же, цари! Я — царь царей.
Я — всё, словно вселенная и вечность.
Я — суть судьбы и возраженье ей.
Я — женщина. Я — бог. Я — бесконечность.

(Перевод Беллы Ахмадулиной)

"СТАРОСТЬ"
Старость!
Вот начинает своё наступление старость.
Тайно, украдкой, но без промедленья
В чёрную ночь чёрных волос
Белый десант бросает старость.
Вот на глаза морщины идут в штыковую.
И молодые огни угашает старость.
За рубежом рубеж занимает старость,
Каждую складку лба за собой закрепляет.
Сердце — беспечный командир гарнизона –
Молодцевато пирует и не понимает,
Что часовых его старость снимает
И за окопом окоп занимает.

(Перевёл Б. Слуцкий)

"ПЕСНЯ ПЕСЕН"

Судьба мне всё дала, что я хотела,

И лишь любви счастливой не дала,

Чтоб я не остывала, чтоб горела,

Чтоб вечно беспокойною была

Чтобы меня закаты и рассветы

Тревогами несбывшимися жгли,

Чтоб голоса надежд моих неспетых

Звенели колокольчиком вдали

Чтоб понимала я, что кличет ветер,

Что говорят деревья и гроза,

Чтоб мучилась и плакала, как Вертер,

И грустных песен знала голоса

Чтоб всё у мира брать и не бояться,

Сокровища души ему нести,

Чтоб щедрость и была моим богатством,

Чтоб всё отдать

— и, значит, обрести.

Чтоб не была глухой к чужой беде я

И узнавать могла, пока жива,

Непролитые слёзы и смятенье,

И слышать затаённые слова.

Чтоб всех моих разбросанных по свету,

Неведомых, мятущихся сестёр

Огни сердец, которым счёта нету,

В моих стихах слились в один костёр…

И чтобы в книгу книг моей земли,

Столетиями долгими увенчаны,

Волнения и вздохи женщины

Ещё одной страницею легли!..

(Перевёл Б. Окуджава)

"ЗАПОЗДАВШИЕ СЛОВА"

Бабушка, бабушка!

Ты — та рука осторожная,

Наша защита надёжная,

Узловатые пальцы, набухшие вены,

Что из рук матерей, ещё робких, неопытных,

Забирали беспомощных, но отнюдь не безропотных,

И несли нас к корыту, полному пены,

И купали нас,

Священнодействуя…

Ты в младенческих наших ушах,

Полных гула и звона,

Песня первая «Лорик» во мгле полусонной.

Слово, что малыша,

Только что отделенного от пуповины,

Прочно связывает с землёй и Отчизной

И с историей воедино…

Ты недремлющий глаз, сон лелеющий наш,

Ты наш плач стерегущее ухо бессонное,

Нашим первым шагам ты опора и страж.

Ты гостинец, что вечно для внука припрятан,

Горсть орехов и кисть винограда.

Ты объятье, что прячет обиду притихшую

И повинную голову, вдруг подзатыльник схватившую…

Вижу камень щербатых дорожек,

Вижу взгляд твой встревоженный,

Твой передник из ситца в горошек,

Куда катятся наши слезинки

-горошины…

Уязвлённая жестким невесткиным словом

От сынов своих боль свою прячущая,

Снова и снова

— всепрощающая

И сводящая вместе воду с огнём…

День за днём подымая нас выше и выше,

Всё склоняешься ниже к земле…

В перестуке посуды

— не пересуды,

А подавленный стон слышен

Бабушка, бабушка!

Ты, в своё время не понятая,

На пьедестал на почётный не поднятая,

Словно книга святая в глубине сундука,

Затерявшаяся, непрочитанная,

Пусть земля тебе будет легка!

Ты в сердцах своих внуков,

Нынче дедов и бабок уже,

Голос долга восставший

И горькая память душе

О сладостных днях.

Вздох раскаянья слёзный:

«Поздно… Поздно…»

(Перевела Е. Николаевская)

"Лилит"

«Ева», шептали его губы,
но душа его откликалась:
«Лилит».

Ав. Исаакян

Ты

— первый огонек меж первых двух кремней,

Ты

— движущийся блеск неоновых огней.

Неуловимая от самых давних дней,

Лилит, Лилит!

От века скрытая в душевной глубине,

Всегда как в облаке, как в дымке, как во сне.

Вдвойне желанная, бесценная вдвойне,

Лилит, Лилит!

В теснинах сердца ты как праздничный тайник,

Родник влечения, сомнения родник.

Падение и взлет, блаженства краткий миг,

Лилит, Лилит!

Здесь — и земля и хлеб, а ты - порыв мечты.

Ты — где-то, и твои изменчивы черты.

Воспламененная , испепеляешь ты,

Лилит, Лилит!

Здесь — тихий, теплый кров, а ты — пустырь, простор,

Здесь — тлеющий очаг, а ты — лесной костер,

Здесь — примирение, а ты — извечный спор,

Лилит, Лилит!

Непризнанная, ты всему и всем чужда.

Здесь — Ева. Здесь — плоды. Твой цвет не даст плода.

Меж небом и землей одна, одна всегда,

Лилит, Лилит!


Еще стихотворения Капутикян в переводах Ахмадулиной

Подборка стихотворений Капутикян в переводах разных авторов

fem-books.livejournal.com

Сильва Капутикян - Слово сыну - Сообщество Божественной Поэзии

? LiveJournal
  • Main
  • Ratings
  • Interesting
  • 🏠#ISTAYHOME
  • Disable ads
Login
  • Login
  • CREATE BLOG Join
  • English (en)
    • English (en)

ru-lyrics.livejournal.com

Гармония сердца Сильвы Капутикян - Barev Today

Сильва Капутикян (Սիլվա Կապուտիկյան) является автором более 60 книг, переведенных на многие языки мира. В своих стихах она часто обращалась к темам любви, женского одиночества, патриотизма и самопожертвования, выражая всю горечь и боль, выпавшие на долю армянского народа.

Сильва Капутикян родилась 5 января 1919 года в Ереване. При рождении ее нарекли именем Сирвард, а уже позднее стали называть Сильвой. Семья жила скромно, мама работала бухгалтером, а девочку воспитывала бабушка, которая наперекор судьбе смогла сохранить в себе любовь и доброту к людям.

Бабушка Сильвы была родом из города Ван, спасаясь от геноцида, она нашла убежище в одном из ереванских домов на улице Амиряна. На руках женщины было четверо дочерей, старшая из них была матерью Сильвы. Она вышла замуж за Барунака Капутикяна, одного из лидеров движения дашнаков и главного редактора партийной газеты. В конце 1918 году Барунак Капутикян умер от холеры, так и не увидев рождения дочери. Однако, у него остались братья, которые всю жизнь поддерживали Сильву из-за границы.

«Во время моего пребывания в Новой Зеландии я узнал, что родственники Сильвы Капутикян со стороны отца проживают именно здесь , в этой стране. На протяжении долгих лет, они поддерживали Сильву, зная о ее достижениях, как великой армянской поэтессы», — пишет журналист Зорий Балаян в своих работах.

Свое первое стихотворение Сильва опубликовала в 14 лет. Любовь к поэзии, скорее передалась ей от отца, она с детства проявляла особый интерес к литературе. Стихи юной поэтессы были отмечены различными наградами на олимпиадах и поэтических конкурсах. Ее первый поэтический сборник «В эти дни» , был выпущен в 1945 году, далее последовали «Мои родные», «В добрый путь», «Откровенная беседа», «Тревожный день», которые принесли ей немалую известность.


«Капутикян пишет нежно, но и жестко, женскую, но и сильную поэзию. Меня всегда восхищала удивительная гармония сердца и мысли поэтессы...», — отмечал литературный критик Ваагн Давтян.

В 1941 году Сильва окончила филологический факультета Ереванского университета, позже в 1950-м , высшие курсы Литературного института. Сильва Капутикян была удостоена Госпремии в 1951-м, а в 1970-м стала заслуженным деятелем культуры Армянской ССР. Более того, Сильва являлась членом Союза писателей Армении (1941-1994 гг.), международного интеллектуального клуба «ПЕН-клуб», академий «Духовного единения народов мира», «По вопросам природы и общества», а также депутатом Ереванского городского Совета депутатов трудящихся. Сильва занимала активную позицию по карабахскому вопросу и не раз выступала на митингах с острой критикой в адрес армянских властей и их политики.

«Тогда, в чёрном одеянии она была прекрасна, как символ чистоты и безграничности нашего горя, разросшегося сверх всяких пределов, отчасти, может быть, из-за большевистского запрета темы геноцида. Она – Сильва, как любовно мы её звали и зовём – была одновременно и символом надежды на возрождение. С того памятного дня , для меня Сильва Капутикян стала символом Матери-Армении», — так описывал поэтессу в одной из своих работ журналист Эммануил Долбакян.

В то время поэтесса написала множество патриотических произведений. Она стала свидетелем многих исторических катаклизмов и обо всем рассказывала в своих стихотворениях. Более того, Сильва Капутикян много путешествовала и тесно общалась с представителями армянской диаспоры. Тоска, отчуждение, угасание западноармянского языка, борьба за самосохранение, поиски идентичности, усилия по признанию геноцида армян - поэтесса с болью поднимала основные проблемы потомков армянских беженцев в своих стихотворениях «Послушай, сынок», «Караваны еще идут», «Караваны удаляются», которые пользовались популярностью, как в Армении, так и за ее пределами.

«И на родине, и в диаспоре она популярна как интеллигент, озабоченный судьбой своей страны и своего народа», - говорил экс-президент Армении Роберт Кочарян.

Не меньшей популярностью пользовались ее стихи о любви. Для самой поэтессы эти две темы были неразрывно связаны:


«Очаг мой — Армения, ты мой дом и семья.
Спасибо! Сиротства с тобою не чувствую я.
Спасибо за то, что спасла, не позволив пропасть,
И жар мой душевный, и женскую силу, и страсть».

В 2006 году в Ереванском НИИ травматологии и ортопедии, где ей делали операцию из-за перелома ноги, всенародная поэтесса скончалась. Из источников известно, что сердце не выдержало нагрузки. Сильва почиталась как классик армянской литературы и была известна далеко за пределами армянской республики. В Армении, произведения Капутикян вошли в школьную программу , воспитывая патриотической лирике новые поколения. Отметим, что еще при жизни стихотворения Капутикян были переведены лучшими российскими поэтами — Булатом Окуджава, Беллой Ахмадулиной, Андреем Вознесенским, Борисом Садовским, Маргаритой Алигером, Инной Лисянской и другими.

Сильва Капутикян похоронена в ереванском пантеоне великих деятелей армянской культуры в парке имени Комитаса , рядом с Мартиросом Сарьяном, Арамом Хачатуряном и Сергеем Параджановым. Спустя три года после ее смерти (2009 г.), в Ереване открыли дом-музей Сильвы Капутикян, в котором поэтесса прожила последние 30 лет своей жизни. Этот дом считается первым частным музеем в Армении. Здесь до сих пор сохранены предметы повседневного пользования, которые когда-то ее окружали. Отметим, что дом Капутикян стал музеем по ее настоянию. Перед своей смертью, Сильва лично обустроила его и потребовала в завещании не вносить никаких изменений в интерьере.

barev.today

Сильва Капутикян (1919 - 2006)

Моё вчерашнее открытие - сборник стихов серии "Библиотека советской поэзии" (БЭП), 1958 года издания. Точнее, сборник переводов стихов армянской поэтессы Сильвы Капутикян (1919 - 2006). Здесь размещу всего четыре, а подборку повнушительней поселю на poezosfera.ru сегодня-завтра, вместе в автобиографией поэтессы...

* * *
Ушёл…
Но знаю всей душою -
Нам друг от друга не уйти.
Я знаю, я всегда с тобою,
Нам в этой жизни - по пути!
Я - дом твой, я - твоя дорога,
Мы дышим воздухом одним.
В тебе меня настолько много,
Что нету места там другим.
И сколько 6 женских глаз ни встретил -
Мои глаза увидишь в них.
Я для тебя одна на свете,
И тут не может быть других.
И чьи б ни слышал голоса ты -
Услышишь в них меня одну.
…Коснусь тебя ветвями сада,
Глазами полночи взгляну.
Когда домой вернёшься поздно,
Ты снова вспомнишь обо мне.
Я стану дымом папиросным,
Я стану звёздами в окне,
Через любые километры
До сердца сердцем дотянусь.
В окно влечу я нежным ветром,
Закроешь - бурею ворвусь.
Есть у любви своя отвага!
Влетев в твой дом, в твой мир, в твой быт,
Смешаю все твои бумаги,
Всю жизнь смешаю, может быть…

Не смеешь ты меня забыть!

1948

* * *
Не заставь меня плакать, – я плакала много, любимый.
И не думай напрасно, что я холодна и надменна.
Мне изранили сердце, и в шрамах оно постепенно
Отвердело, но больно ему от ожога, любимый.
Безоглядно я шла, доверялась открыто и прямо,
Но как часто встречала я с горечью неодолимой
Камень вместо сердец, я же верила в сердце упрямо.
Нелегко мне досталась прямая дорога, любимый.
Мне бы тихо уснуть, по-ребячьи склонясь головою
На колени твои – отдохнуть от тоски нестерпимой.
Тайный свет сбереги, озаряющий сердце живое –
Вечереет мой день, уже ночь на пороге, любимый.


Девочка в лесу

Она ещё совсем мала,
Лет пять на свете прожила,
A здесь в лесу полно чудес,
Как сказка, манит тёмный лес.
Откуда Оле знать o том,
Что бой гремел в лесу густом,
Что эти ямы в два ряда
Звались траншеями тогда.

И Оля дальше в лес бежит,
От мамы спрятаться спешит.
Вот яма на её пути,
Здесь маме дочку не найти.
Откуда Оле знать o том,
Что стойкий взвод в лесу густом
В окопах двадцать дней лежал
И оборону здесь держал.

И Оля вновь бежит вперёд,
Как сказка, лес её влечёт.
В другую яму забралась,
Срывает ягоды, смеясь.
Откуда Оле знать o том,
Что каждый шаг в лесу густом,
Весёлый путь среди цветов
Оплачен кровно смельчаков.

Откуда Оле знать o том!..

1952

Раскаяние

Ты любил, но всё мне было чуждо:
В тягость были нежные признанья,
Преданность была смешной, ненужной,
Встречи лишены очарованья.

Мне сказали, что в разгаре боя
Ты погиб... немилый мой, но милый,
Как же попрощаться мне с тобой -
На чужой земле твоя могила.

Как раскаянье меня отныне
Обличает горько и сурово,
Словно оскорбила я святыню,
Не сдержала клятвенного слова.

Жизнь ты отдал страждущей отчизне...
Как мне жить с безжалостной ошибкой,
Как мне жить, когда тебя при жизни
Не дарила доброю улыбкой!

Отыскать бы мне твою могилу,
Высказать бы в муке нестерпимой
Всю любовь, которой обделила,
Обделила я тебя, любимый!...

1945

nikutyonok.livejournal.com

Капутикян, Сильва Барунаковна — Википедия. Что такое Капутикян, Сильва Барунаковна

Си́льва Баруна́ковна Капутикя́н (арм. Սիլվա (Սիրվարդ) Բարունակի Կապուտիկյան, 1919—2006) — крупнейшая армянская поэтесса XX века, писатель и публицист, академик НАН РА. Заслуженный деятель культуры Армянской ССР (1970). Заслуженный работник культуры Грузинской ССР (1980). Лауреат Сталинской премии второй степени (1952).

Биография

С. Б. Капутикян родилась 5 января 1919 года, в Ереване, в семье учителя и бывшего редактора революционной газеты, беженца из города Ван Барунака Капутикяна. Окончила среднюю школу. В 1936—1941 годах училась на филологическом факультете Ереванского университета, затем окончила Высшие курсы Литературного института. Начала печататься с 1933 года.

Член Союза писателей Армении с 1941 года. Член ВКП(б) с 1945 года. Действительный член Национальной академии наук РА (1994), академий «Духовного единения народов мира» и «По вопросам природы и общества». Была депутатом Ереванского городского Совета депутатов трудящихся. Член Международного интеллектуального клуба «ПЕН-клуб».

Занимала активную позицию по Карабахскому вопросу. Один из лидеров карабахского движения. Вместе с Зорием Балаяном 26 февраля 1988 года встречалась с Горбачёвым, надеясь уговорить его разрешить карабахский вопрос в пользу Армении. Автор множества патриотических произведений.

С начала 1990-х поэтесса выступала с острой критикой армянских властей и их политики, после подавления митингов оппозиции в 2004 года вернула полученный в 80-летие Орден Святого Месропа Маштоца президенту Армении Р. Кочаряну.

Всенародно любимая поэтесса скончалась в Ереване, 26 августа 2006 года. Похоронена в ереванском Пантеоне имени Комитаса.

Личная жизнь

Была замужем за армянским поэтом Ованесом Ширазом, мать скульптора Ара Шираза.

Творчество

С. Б. Капутикян — автор более 60 книг на армянском и русском языках, также переведенных на многие языки мира. В своих стихах С. Б. Капутикян часто обращается к темам любви, женского одиночества, патриотизма и самопожертвования.

Часто бывая в разных странах, тесно общалась с представителями армянской диаспоры (как в Армении, так и в диаспоре особой популярностью пользовалось стихотворение Капутикян «Послушай, сынок»), написала ряд публицистических работ («Караваны ещё идут», «Караваны удаляются» и др.), где с болью поднимала основные проблемы потомков армянских беженцев — тоска, отчуждение, угасание западноармянского языка, борьба за самосохранение, поиски идентичности, усилия по признанию геноцида армян.

Библиография на русском языке

  • Избранные произведения в 2-х томах. М., 1989
  • Избранные произведения в 2-х томах. М., 1978
  • «В эти дни» (1945),
  • «Стихи» (М.,1947),
  • «На берегу Занги» (1947),
  • «Мои родные» М., Правда, 1952
  • Мои родные. М., Советский писатель, 1951, 1952
  • Здравствуйте, друзья. Ереван, 1952
  • «В добрый путь». М., 1954,
  • Лирические стихи. М., 1955
  • «Откровенная беседа» (1955),
  • Розовые камни . М., 1959
  • Стихотворения. М., 1959
  • Огонек в окне. М., 1961
  • Раздумья на полпути. М.,1962
  • Живу я сердцем. Ереван, 1963
  • Лирика. М., 1964
  • Караваны ещё в пути. М., 1969
  • Караваны ещё в пути. Ереван, 1970
  • Моя страница М., 1972
  • «Вглубь горы» (1972),
  • Весна на вершинах. М., 1972
  • Верность., М., 1975
  • Меридианы карты и души. М., 1978, 1982
  • Посвящение. М., 1979
  • Проза. Ереван, 1979
  • «Часы ожидания» (М., Правда, 1983),
  • «В Москву», поэма для детей,
  • «Моя страна»,
  • Кровля Армении. М., 1981
  • Тревожный день. М., 1985
  • Встречи без расставаний. Ереван, 1987
  • Памятки. Ереван, 1988
  • «Часы ожидания» (М., Детская литература, 1988),
  • Моя тропка на дорогах мира. М., 1989
  • Идет зима. М., 1994

Стихи Капутикян переводили на русский язык такие поэты, как Б. Ш. Окуджава, Е. А. Евтушенко, Ю. П. Мориц, М. С. Петровых, Б. А. Ахмадулина, М. И. Алигер.

Награды и премии

О ней

  • Наири Зарьян:

    Капутикян — самая любимая поэтесса армянской диаспоры.

    • Ваагн Давтян:

      Капутикян пишет нежно, но и жестко, женскую, но и сильную поэзию. Меня всегда восхищала удивительная гармония сердца и мысли поэтессы….

wiki.cologne


Смотрите также



© 2011-
www.mirstiha.ru
Карта сайта, XML.