Арабский стих с одной рифмой


Жанры арабской поэзии. Ибрагимов И. Д.

Арабская поэзия уходит своими корнями в устную словесность родоплеменного общества на территории Аравийского полуострова.

Древняя арабская словесность самобытна, чужеземные влияния в ней незначительны. Более всего она культивировалась среди кочевников-скотоводов (бедуинов), но получила распространение и среди полукочевого и оседлого населения земледельческих оазисов и городов. Арабская метрика (аруд, перс. – аруз), подобно латинской и греческой, основана на чередовании слогов неодинаковой долготы. Определенное сочетание кратких и долгих слогов составляет стопу, сочетание двух-четырех стоп образует полустишие, а два полустишия с обязательной цезурой составляют стих (бейт). В зависимости от чередования долгих и кратких слогов арабская поэзия знает 16 стихотворных размеров.

В каждом арабском стихотворении рифма остается единой на протяжении всех стихов (монорим). Поэтому арабские стихотворения часто именуются по их рифме: например, лямийа — стихотворение, все стихи которого оканчиваются на согласную л («лям»), нунийа — на н («нун») и т. д.

Основные композиционные формы арабской поэзии — небольшое стихотворение, не превышавшее двух-трех десятков стихов (кита, или мукаттата, букв. — отрывок), и небольшая поэма (касыда). Кита — стихотворение с единой темой и простой композицией — могла быть самостоятельным произведением или отрывком из касыды. Форма кита использовалась особенно широко в двух древнейших самостоятельных жанрах доисламской поэзии — хиджа (поношение, осмеяние) и риса (оплакивание умершего).

Но главной поэтической формой была касыда с более или менее устойчивой композицией. Касыда состояла из нескольких следующих друг за другом в определенном порядке частей, посвященных различным событиям бедуинской жизни или картинам аравийской природы. Все описываемые ситуации и картины были хорошо знакомы бедуинскому слушателю, и поэтому в его сознании отдельные части касыды без труда увязывались в единое целое, а начиная с VIII в. Плавность перехода от одной темы к другой достигалась поэтами и стилистическими средствами. Каждая такая часть, получившая в арабской поэтике определенное название, стала зародышем будущих самостоятельных поэтических жанров.

 

В начале касыды поэт вспоминает прошлое, женщину, с которой он когда-то расстался, своих товарищей, прошедшую юность. Затем его внимание переносится на настоящее, на его коня или верхового верблюда, и здесь касыда дает чрезвычайно яркое и восторженное описание скакуна. Затем поэт переходит к описанию прошлых битв, прославлению собственной храбрости и героических деяний его племени.

Не было ничего странного в том, что все поэты разрабатывали один и тот же сюжет. Сочинение касыд не становилось от этого скучной рутиной, напротив, оно превращалось в нечто вроде поэтического турнира, где каждый участник должен был проявить свой талант и оригинальность в строгих рамках схемы.

У истоков арабской поэзии прослеживаются трудовые, колыбельные, охотничьи, караванные песни; очень рано сложились

жанры поношения врага («хиджа»), похвальбы («фахр»), траурной заплачки, или элегии («риса»), песни мести («cap»), а также элементы любовной и описательной лирики («насиб») («воспевание женщины») и «васф».

«Хиджа» развилась из выкриков-угроз врагу, имевших первоначально значение магических заклинаний и предшествовавших сражению. При помощи «хиджа» бедуинский поэт разжигал ненависть к врагу, не пренебрегая при этом самыми грубыми и бранными выражениями, отражал подобные нападки противника и защищал честь своего племени.

В фахре поэт воспевает свои подвиги или славные деяния своего племени, высмеивает врага, призывает соплеменников к битве. В фахре племенной герой как бы отождествляется со всем племенем, становится носителем его доблестей и идеалов, интересов и судьбы.

С фахром тесно связана и генетически, и типологически другая самостоятельная часть касыды — мадх (панегирик), который позднее в поэзии зрелого арабо-мусульманского общества был широко распространен, он оттеснил на задний план, а иногда и вовсе вытеснил из касыды доисламские самовосхваления.

В рисе, согласно обычаю, женщины племени исполняли песни-причитания на похоронах. Значительную часть касыды составляет васф (описание аравийской природы, спутников бедуина — коня или верблюда, достопримечательных мест, покинутых кочевий или разрушенных поселений, а также сражений и единоборства, племенных собраний, традиционных игр и других событий племенной жизни). Васф, как и насиб, выполнял орнаментальную функцию и обычно служил своего рода поэтическим фоном, создающим у слушателей соответствующее настроение и подводящим к основной теме произведения. Именно васф придавал касыде эпичность, здесь чувства поэта перемежались с повествованием и описаниями и создавали гармонию между миром и жизнью, существующими «объективно», и их лирическим восприятием и осмыслением в других частях касыды.

Особое место в касыде занимают разнообразные изречения морального и общественного характера (хикма) в виде одного или нескольких стихов. Хикма у древних арабов, подобно греческим гномам, была основным способом формулирования норм общественной морали. В некоторых хикмах доисламских поэтов звучали мотивы бренности бытия, скепсиса и разочарования, симптоматичные для кризисной поры ломки родо-племенных отношений. С радостно-языческими описаниями в касыдах некоторых поэтов (Имруулькайса и особенно Зухайра) часто соседствуют горестные ламентации о давно ушедших патриархальных временах единства племени, сменившихся всеобщим ожесточением и враждой. Этим же настроением — тоской по невозвратному прошлому проникнуты и интимно-лирические вступления. Уже в доисламской касыде обычно в виде нескольких стихов часто присутствует тема вина и застольных радостей, которая впоследствии превратится в самостоятельный жанр застольной лирики (хамрийят), столь популярной в придворных кругах и среди горожан арабо-мусульманской империи. Начиная с VI в. В Аравии появляются первые придворные поэты-панегиристы, которые покидали родное племя и перебирались ко двору мелких феодальных князьков Северной Аравии, пытаясь найти

здесь материальную поддержку для себя и покровительство для своих соплеменников. Наиболее крупными фигурами среди них были ан-Набига, аль-Аша (ум. ок. 629) и аль-Хутайа (ум. в середине VII в.).

Арабскую поэзию в целом и доисламскую – в частности отличают яркая образность и обилие метафор. Есть гипотеза, что метафоры ведут свое происхождение от первобытного табуирования, когда люди избегали называть своими именами страшные или нежелательные вещи, предпочитая говорить о них иносказательно.

Доисламские поэты никогда не говорят «волк», «леопард», «гиена», а говорят: «поджарый темносерый», «пятнистый короткошерстый» и «гривастая вонючая». «Меч» называют «белый сверкающий», а «лук» - «желтый длинный». Вы должны учитывать, что при переводе эта особенность поэтического языка иногда пропадает. Вот как описывается поэтом долгий дождь с грозой:

ravshir.livejournal.com

(строфы+с+одной+рифмой) — с русского на арабский

См. также в других словарях:

  • Строфа — организованное сочетание стихов, закономерно повторяющееся на протяжении стихотворного произведения или его части. Наиболее простым и распространенным способом соединения стихов в С. является соединение их рифмой, к рая своими созвучиями… …   Литературная энциклопедия

  • Строфа — Содержание 1 Общие сведения 2 Строфа в русском стихосложении …   Википедия

  • Былины — ТЕРМИН русские эпические песни, сохранившиеся главным образом в устах северного крестьянства под названием «старин», «старин» и «старинок». Термин былины искусственный, введенный в научное употребление в 30 х годах XIX века любителем ученым… …   Литературная энциклопедия

  • Строка — (от греч. στροφή поворот часть торжественного шествия хора в греческой трагедии) определенное соединение нескольких стихов, повторяющееся в стихотворении. Латинское название стиха versus означает то же понятие поворота: и здесь, и там мы имеем… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Строфа — (от греч. strojh поворот часть торжественного шествии хорав греческой трагедии) определенное соединение нескольких стихов,повторяющееся в стихотворении. Латинское название стиха versus означает то же понятие поворота: и здесь, и там мы имеем дело …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Стихосложение Лермонтова — СТИХОСЛОЖЕНИЕ Лермонтова. Стиховая речь Л. как особый вид поэтич. речи характеризуется чрезвычайным разнообразием выразит. средств: обилием метрич. и строфич. форм, свободой ритмич. вариаций, богатством мелодич. интонаций, изобразительностью… …   Лермонтовская энциклопедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Баллада — (от народно латинского «ballare» «плясать») общее обозначение нескольких, различных по существу, жанров лирической поэзии, лишь до известной степени представляющих определенные стадии исторического развития одной и той же художественной формы. 1 …   Литературная энциклопедия

  • Ахматовская строфа — Ахматовская строфа  используемое некоторыми специалистами название строфы, которой написано произведение Анны Ахматовой «Поэма без героя» (1940 1965). Строфа представляет собой трёхстопный восходящий дольник с превалирующей рифменной схемой… …   Википедия

  • Рифма — звуковой повтор в конце ритмической единицы: «Мой дядя самых честных пр|авил, Когда не в шутку за|немог, Он уважать себя заст|авил И лучше выдумать | не мог» (Пушкин). Выделенные слоги на концах строк связаны между собой звуковыми повторами,… …   Литературная энциклопедия

  • Скандинавские литературы — Введение Датская литература Шведская литература Норвежская литература Исландская литература Библиография Древнейшими дошедшими до нас памятниками С.л. являются стихотворные произведения, известные и из рунических надписей (см. Руны) и в гораздо… …   Литературная энциклопедия

translate.academic.ru

Рифма к слову араб

8. Указать: Число слогов12345678 Какую часть речи искатьСуществительноеПрилагательноеГлаголОстальные части речи

Наиболее точные рифмы для «ара́б»

  • генштаб
  • завлаб
  • ухаб
  • прораб
  • жаб
  • краб
  • ослаб
  • штаб
  • баб
  • баобаб
  • аб
  • масштаб
  • раб
  • слаб
  • прослабь
  • люля-кебаб
  • тяп
  • гандикап
  • скрап
  • испохабь
  • шваб
  • синап
  • прозяб
  • криволап
  • нахрап
  • иззяб
  • вальтрап
  • шарап
  • сиволап
  • послабь
  • даб
  • хлап
  • вабь
  • штормтрап
  • одряб
  • кандиль-синап
  • бой-баб
  • головотяп
  • https://rifme.net/
  • сляб
  • хряп
  • зябь
  • крап
  • пограбь
  • граб
  • шантрап
  • драп
  • прошляпь
  • вкрапь
  • облапь
  • сатрап
  • арап
  • растяп
  • косолап
  • кап
  • рап
  • хлябь
  • кляп
  • тап
  • сап
  • пикап
  • зяб
  • награбь
  • озяб
  • разграбь
  • ряб
  • рябь
  • храп
  • расслабь
  • трап
  • ограбь
  • шляп
  • лап
  • пап
  • этап

Менее строгие рифмы к слову араб

Введите слово в поле ввода, затем нажмите «Найти рифмы». Если в слове есть буква ё, то не заменяйте её буквой е.

Введите слово. Бранные слова не учитываются.


Помогло? Сохраните и поделитесь ссылкой на сайт

Вы можете добавить сайт в закладки, чтобы пользоваться им при написании стихов в будущем (нажмите Ctrl+D). Или поделиться им в социальных сетях. Также советуем добавить в закладки быструю и упрощённую страницу поиска: помощник поэта.

Ссылка: https://rifme.net/

Анаграммы/перестановки букв для слова араб

  • бар
  • раб
  • арб
  • бабр

Музыка для ваших видео без авторских прав

Другие формы

Популярные слова

Что искали другие

Подпишитесь, если любите хорошие стихи

Если есть предложение, идея, благодарность или комментарий, пишите. Мы рады отзывам. Сообщения с объявлениями, ссылками или бранью удаляются роботом.

Сохранить сайт:

rifme.net

Лев Гумилев, "О многообразии поэтических размеров арабов": hojja_nusreddin — LiveJournal

  • Шостакович - о "гуманистах", Сталинском терроре и пропаганде

    Мне приходится слышать разного рода претензии по части моего поведения (при Сталине. - Х.Н.). Но у меня своя точка зрения на то, что хорошо, что…

  • Русский холокост: "интеллигентные" жыдо-чекисты избивали поэта Гумилёва перед смертью

    Сегодня, в день памяти жертв политических репрессий, я хочу показать вам последнее фото Николая Гумилёва без ретуши: Вероятно, оно шокирует…

  • В.Б. Авдеев, "Сначала Евразия, теперь Азиопа" (из наблюдений над жизнью сборщиков милостыни) - 2

    Oкончание. Начало: http://hojja-nusreddin.livejournal.com/3579347.html ___________________________________________________________ Истоки…

  • В.Б. Авдеев, "Сначала Евразия, теперь Азиопа" (из наблюдений над жизнью сборщиков милостыни) - 1

    Наконец-то теория евразийства, столь долго пленявшая умы русско-советской разночинной интеллигенции, обозначила себя во всей своей расовой…

  • А. Кобринский, "Как стрелялись русские писатели ХХ века?"

    Дуэль всегда существовала под прессингом двух внешних факторов: христианской морали и здравого смысла. Спецификой дуэльных историй русского ХХ…

  • Николай Гумилёв, "Зараза"

    Приближается к Каиру судно С длинными знаменами Пророка. По матросам угадать нетрудно, Что они с востока. Капитан кричит и суетится, Слышен голос…

  • Гитлер, "О двух формах еврейской идеологии - капиталистической и коммунистической"

    В настоящий момент мне трудно сказать, какой иудаизм будет для нас вредоноснее идеологически: - американский, капиталистический или -…

  • АВТОРСКИМ ГОЛОСОМ

    Антокольский Павел Асеев Николай Ахматова Анна Блок Александр Брюсов Валерий Бунин Иван Волошин Максимилиан Городецкий Сергей Гумилёв Николай…

  • РУМИ В РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ

    МАТЕРИАЛЫ К ЭССЕЮ Средние Века - Монтгомери Уотт, "Влияние ислама на средневековую Европу", Глава: "ИСКАЖЕНИЕ ОБРАЗА ИСЛАМА В ЕВРОПЕ И…

  • hojja-nusreddin.livejournal.com

    Рифмовка. Способы рифмовки. Схемы - Творческий... — LiveJournal

    Подробнее о схемах... 

    РИФМОВКА – порядок чередования рифм в стихе. Основные способы рифмовки:

    1.Смежная рифмовка «ААBB».

    Чтоб дружбу товарищ пронёс по волнам, -
    Мы хлеба горбушку – и ту пополам!
    Коль ветер лавиной, и песня – лавиной,
    Тебе – половина, и мне – половина!
    (А. Прокофьев)

    2. Перекрёстная рифмовка «АBАB».

    О, есть неповторимые слова,
    Кто их сказал – истратил слишком много,
    Неистощима только синева
    Небесная и милосердье Бога.
    (А. Ахматова)

    3. Кольцевая рифмовка
    (охватная, опоясывающая) «АBBА»

    Уж подсыхает хмель на тыне.
    За хуторами, на бахчах,
    В нежарких солнечных лучах
    Краснеют бронзовые дыни…
    (А. Бунин)

    4. Холостая рифмовка «АВСВ».
    Первый и третий стих не рифмуются.

    Травка зеленеет,
    Солнышко блестит,
    Ласточка с весною
    В сени к нам летит.
    (А.Н. Плещеев)

    6. Смешанная рифмовка (вольная) – способ чередования и взаимного расположения рифм в сложных строфах. Наиболее известные формы: октава, сонет, рондо, терцина, триолет, лимерик и пр.
    Пример смешанной рифмовки:

    Ревёт ли зверь в лесу глухом,
    Трубит ли рог, гремит ли гром,
    Поёт ли дева за холмом -
    На всякий звук
    Свой отклик в воздухе пустом
    Родишь ты вдруг.
    (А.С. Пушкин)

    ТЕРЦИНА – ряд трёхстиший с рифмовкой ABА BCB CDC...(«Божественная комедия» Данте).

    Земную жизнь пройдя до половины,
    Я очутился в сумрачном лесу,
    Утратив правый путь во тьме долины.

    Каков он был, о, как произнесу,
    Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
    Чей давний ужас в памяти несу!

    Так горек он, что смерть едва ль не слаще.
    Но, благо в нем обретши навсегда,
    Скажу про все, что видел в этой чаще…
    (А. Данте)

    ЛИМЕРИК - пятистишие, написанное анапестом, с рифмовкой ААВВА. В лимериках 3 и 4 стихи имеют меньшее количество стоп, чем 1, 2 и 5.

    Жил-был старичок у причала,
    Которого жизнь удручала.
    Ему дали салату
    И сыграли сонату,
    И немного ему полегчало.
    (Э. Лир)

    ТРИОЛЕТ - восьмистишие с рифмовкой АВАА АВAB , где стихи А и В повторяются как рефрены.

    Ты промелькнула, как виденье,
    О, юность, быстрая моя,
    Одно сплошное заблужденье!
    Ты промелькнула, как виденье,
    И мне осталось сожаленье,
    И поздней мудрости змея.
    Ты промелькнула, как виденье,—
    О, юность быстрая моя!
    (К. Бальмонт)

    МОНОРИМ - стих, построенный на одной рифме - монорифме (АААА, АА-ВВ-СС…),редкий в европейской поэзии, но широко распространённый в классической поэзии Ближнего и Среднего Востока. К моноримам относятся: газель, касыда, месневи, фард... Пример фарда:

    Тогда лишь слово в ход пустить твой долг,
    Когда уверен ты, что будет толк.
    (Саади)

    РУБАИ - рифмовка в восточной поэзии по схеме ААВА.

    В колыбели – младенец, покойник в гробу:
    Вот и всё, что известно про нашу судьбу.
    Выпей чашу до дна и не спрашивай много:
    Господин не откроет секрета рабу.
    (Омар Хайям)

    ПАНТОРИФМА (панторим) – стих, в котором все слова рифмуются между собой.

    Опьяняет смелый бег,
    Овевает белый снег,
    Режут шумы тишину,
    Нежат думы про весну.
    (В. Брюсов)

    Рифмовка 4+4 ("квадратная рифмовка") - рифмовка двух четверостиший по схеме: ABCD ABCD

    А затем прощалось лето
    С полустанком. Снявши шапку,
    Сто слепящих фотографий -
    Ночью снял на память гром.

    Мёрзла кисть сирени. В это
    Время он, нарвав охапку
    Молний, с поля ими трафил
    Озарить управский дом.
    (Б.Л. Пастернак)

    Рифмовка 3+3 ("треугольная рифмовка") - рифмовка двух трёхстиший между собой по схеме ABC ABC.

    А потом мне снились горы -
    В белоснежных одеяньях
    Непокорные вершины,

    И хрустальные озёра
    У подножий великаньих,
    И пустынные долины...
    (В. Невский)

    veronasunrise.livejournal.com

      В.В. Онуфриев "Словарь разновидностей рифмы" ( часть 1)

              В.В. Онуфриев "Словарь разновидностей рифмы"
    1 2 3 4 5 6 7 8 9

    АБСОЛЮТНАЯ РИФМА - рифма, состоящая из слов, идентичных по своему звуковому составу, за исключением ударной гласной (твёрдая в одном слове и мягкая в другом).
    Слог – слёг, завяленный – заваленный, оброк- обрёк, мыло - мило, блуза - блюза, томный – тёмный, забыть – забить, ложа - лёжа, метр – мэтр, грозы – грёзы, минёр - минор, потомки - потёмки, простыл - простил, томен - тёмен, слыть - слить, выселится - виселица, клон - клён..
    Чернилами я не марал бы пальцы,
    Не засорял бумагою чердак,
    И за бюро, как девица на пяльцы,
    Стихи писать не сел бы я никак.
    (А.С. Пушкин)
    Уважаемые товарищи потомки!
    Роясь в сегодняшнем окаменевшем дерьме,
    наших дней изучая потёмки,
    вы, возможно, спросите и обо мне.
    (В. Маяковский)
    Вперёд одна в надежде томной
    Не жди меня средь ночи тёмной.
    (А.С. Пушкин)
    АБСТРАКТНАЯ РИФМА– рифма, не привязанная к какому-либо конкретному стиху; рифмованные слова сами по себе.
    АВТОРИФМА– случайная рифма; созвучие слов, непреднамеренно вставленное автором в текст или литературное произведение и не влияющее на его художественную ценность и восприятие. Авторифма присуща как разговорной речи, так и литературной прозе и поэзии. В стихах с привычной конечной рифмой авторифма может быть только в начале или внутри строки. В отличие от начальной и внутренней рифмы, сознательно вставленной автором в произведение, случайное созвучие рождается стихийно и не является приёмом. "Такая рифма может быть, а может и не быть" (Д. Самойлов). Авторифмы можно встретить как у древнегреческих поэтов, не знавших регулярной рифмы, так и в классической и современной европейской (в т.ч. и русской) поэзии и прозе. Наиболее часто такая рифма встречается в белых стихах. В примерах ниже «неумолимых – непостижимых» и «весна – нужна» - авторифмы, отсутствие которых не отразилось бы на восприятии стихов.
    Я знал красавиц недоступных,
    Холодных, чистых как зима,
    Неумолимых, недоступных,
    Непостижимых для ума.
    (А.С. Пушкин)

    Недаром наши странники
    Поругивали мокрую,
    Холодную весну.
    Весна нужна крестьянину
    И ранняя и дружная,
    А тут - хоть волком вой!
    (Н.А. Некрасов)
    АВТОРСКАЯ РИФМА - авторская находка; оригинальная составная рифма с использованием нестандартных сочетаний слов или их частей.Как правило, является единственной в своём роде: исповедь - избы ведь, большевиков - больше веков, жизнь с кого - Дзержинского, наново я - банановая, Цезаря - лице заря, Киева - старики его - распни его, лёд щеки - лётчики, та ли я - талия, почему ж бы - службы, бьют об двери лбы - не поверил бы ...
    Господа поэты, неужели не наскучили
    пажи, дворцы, любовь, сирени куст вам?
    Если такие, как вы, творцы –
    мне плевать на всякое искусство.
    (В. Маяковский)
    Миллионы, миллиарды, числа невыговариваемые,
    Не версты, не мили, солнце - радиусы, светогода!
    Наши мечты и мысли, жалкий товар, и вы, и мы, и я, -
    Не докинул никто их до звёзд никогда!
    (В. Брюсов)

    АКУСТИЧЕСКАЯ РИФМА
    - рифма, состоящая из слов, ритмические окончания которых различны по написанию, но совпадают по звучанию: грешно – конечно, красавица – кудрявиться, ящик - оснастчик, рыться – злится, существо – ничего, снова - младого...
    К акустическим рифмам относится большинство рифм в русском языке - от точных до приблизительных. Акустические рифмы делятся на объективные и субъективные. Объективные акустические рифмы строго подчинены законам произношения и воспринимаются всеми одинаково: мышь - рыж, слуг – стук, сыр - пир, вот – комод, поп - лоб, локти - когти, рад - ряд, нас – раз...
    Также: Детский – немецкий, колоться – колодца, страстный - красный, бросче - роща, множится - кожица...
    «Не спится, няня: здесь так душно!
    Открой окно да сядь ко мне». -
    «Что, Таня, что с тобой?» - «Мне скучно,
    Поговорим о старине»…
    (А. Пушкин)
    Вещи и люди нас
    окружают. И те,
    и эти терзают глаз.
    Лучше жить в темноте.
    ( Й. Бродский)
    Как призрачно мое существованье!
    А дальше что? А дальше - ничего...
    Забудет тело имя и прозванье,-
    Не существо, а только вещество.
    (С.Маршак)
    Субъективные акустические рифмы - созвучия слов, основанные сугубо на индивидуальном восприятии.
    Такие рифмы могут казаться созвучными для одних и неприемлемыми для других.
    Ступа – рупор, ваши – фальши, они – раним, сласти – счастье, длинный - дивный...
    Объективные акустические рифмы в большинстве своём относятся к точным рифмам, субъективные – к приблизительным.

    АССОНАНСНАЯ РИФМА - созвучие в словах гласных звуков при полном или частичном несовпадении согласных.
    Ровно - поздно, ветер - лебедь, звезда - трава... Людская молва, что морская волна.
    Я сегодня до зари встану,
    По широкому пройду полю.
    Что-то с памятью моей стало
    Всё, что было не со мной, помню.
    (Р. Рождественский)

    БАЗОВАЯ РИФМА– наиболее многочисленная группа рифм в русском языке. Все рифмы делятся на базовые и окончательные. К базовым относятся более 99 % всех рифм, к окончательным - менее 1%. Окончательные рифмы – рифмы с ударением на последнем звуке в слове (ружьё - моё, мечта – суета, окно – темно, пою - твою…) Окончательные рифмы не имеют послеударных звуков. Базовые рифмы – рифмы с послеударными звуками или слогами: мех – смех, поле – доля, трактор – реактор, бурный – бравурный, равнина – кручина, тише – услышу, радостный - сладостный… В стихах ниже присутствуют оба типа рифм: базовая "отечества - человечества" и окончательная "бою-пою". Подробне о базовых и окончательных рифмах см. Лаборатория .
    И я, как весну человечества,
    рождённую в трудах и бою,
    пою моё отечество,
    республику мою!
    (В. Маяковский)
    БАНАЛЬНАЯ РИФМА – связка слов, наиболее часто употребляемая в поэтической практике. Часто к таким рифмам относятся как к избитым, примелькавшимся и давно утратившим свою свежесть. Тем не менее, по причине часто крайне малого рифмословарного запаса у таких слов и, в то же время, их незаменимой смысловой нагрузки, такие рифмы, несмотря на свою «заезженность» и банальность, обречены на извечное использование в русской поэзии.
    Вновь – любовь – кровь. Ночь – дочь – прочь. Тебя – любя. Трудный – чудный. Поздравляю – желаю. Радость - младость.и т п.
    Старинный звук меня обрадовал и вновь
    Пою мечты, природу и любовь.
    (А.С. Пушкин)
    В огромном городе моём - ночь.
    Из дома сонного иду - прочь
    И люди думают: жена, дочь, -
    А я запомнила одно: ночь.
    (М.И. Цветаева)
    Не пой! Не пой мне! Пощади.
    И так огонь горит в груди.
    Она пришла как к рифме «вновь»
    Неразлучимая любовь.
    (С. Есенин)
    Банальные рифмы с незапамятных времён широко обыгрывались в фольклоре. В русской поэзии появились на заре её развития - в 17 веке, и с тех пор неизменно присутствуют в стихах практически всех поэтов.
    Дом благий пущает до себя всякаго человека
    и исполняет благостыню до скончания века.
    Вина всяким добродетелям - любовь,
    не проливает бо ся от нея никогда кровь...
    (Алексей Романчуков, 1638 год)
    БЕДНАЯ РИФМА – недостаточная рифма, в которой созвучны только ударные гласные, например: звезда - волна, вино - легко, пою - люблю, заря - звеня, доля - море и пр. Фактически то же, что и ассонанс.
    Твоих лучей небесной силою
    Вся жизнь моя озарена.
    Умру ли я, ты над могилою
    Гори, гори, моя звезда!
    (слова народные)
    Бедными принято считать также рифмы, составленные из слов одинаковых частей речи в одинаковых грамматических формах, особенно если рифмословарный запас таких слов очень велик. Так, в силу своей незатейливости - подобрать такую рифму не составляет труда - бедными рифмами называют глагольные рифмы, как, например, на "ать" (в словаре более 5500 слов): летать - стонать - читать - знать - играть - писать - держать...; рифмы из прилагательных на "ой" (свыше 1200 слов): большой - простой - сухой - немой - степной - озорной...; рифмы из существительных на "ание" (более 1000 слов): гадание - желание - знание - венчание - сверкание - сияние - щебетание... Крайне бедными считаются тавтологические и полутавтологические рифмы.
    Как ни парадоксально, но среди бедных рифм могут быть и богатые, если в словах созвучны предударные звуки или слоги:
    дышать - мешать, хотеть - лететь, лесной - запасной, пение - сопение, рация - федерация, звание - призвание...
    БОГАТАЯ РИФМА - рифмосочетание слов с совпадением опорных предударных звуков. Чем больше сходство, тем богаче и созвучней рифма.Раб - араб, буду - позабуду, чары - янычары, дядья - бадья, ведь - медведь, клоп - циклоп, живая - призывая, мир - кумир, взор - позор, волен - доволен, друг - вдруг, награда - винограда, порога - дорога, тятя - дитятя...
    Так связан, съединен от века
    Союзом кровного родства
    Разумный гений человека
    С творящей силой естества.
    (Ф.Тютчев)
    Отговорила роща золотая
    Берёзовым, весёлым языком
    И журавли, печально пролетая,
    Уж не жалеют больше ни о ком.
    (С. Есенин)
    ВНУТРЕННЯЯ РИФМА - рифма, образуемая внутри стиха или нескольких стихов в пределах строфы.
    «Я ждал, я звал, я верил в чудо…»
    Мне голос был, он звал утешно,
    Он говорил: «Иди сюда»…
    ( А. Ахматова)
    ВОСЬМИСЛОЖНАЯ РИФМА - рифма, состоящая из слов с ударением на восьмом слоге от конца.
    Второе название – супергипердактилическая рифма. В поэтической практике не применяется.
    Выдрессировавшиеся - выгравировавшиеся....

    В.В. Онуфриев "Словарь разновидностей рифмы" 1 2 3 4 5 6 7 8 9


    ГИПЕРДАКТИЛИЧЕСКАЯ РИФМА
    – рифма из слов с ударением на четвёртом или пятомслогах от конца. Второе название четырёхсложных и пятисложных рифм. Оприходованный – изуродованный, похрапывание – раскапывание, тиражирование – цитирование…
    и опять кряхтят они:
    любят ямбы редактора лающиеся.
    А попробуй
    в ямб
    пойди и запихни
    какое-нибудь слово,
    например, «млекопитающееся»…
    (В. Маяковский)
    Идёт Балда, покрякивает,
    А поп, завидя Балду, вскакивает...
    (А.С. Пушкин)
    Снег сетями расстилающимися
    Вьет над днями забывающимися...
    (Валерий Брюсов)

    ГЛАГОЛЬНАЯ РИФМА – разновидность однородной рифмы; рифма, состоящая только из глаголов: плыву – зову, жить – говорить, играем – страдаем, стараться - волноваться… По причине того, что придумать такую рифму не составляет труда (особенно для глаголов неопределённой формы, каких в русском языке - тысячи), такие рифмы называют ещё и бедными: петь - гореть - шуметь -лететь..
    Науки юношей питают,
    Отраду старым подают,
    В счастливой жизни украшают,
    В несчастный случай берегут.
    ( М.В.Ломоносов)
    Раз в крещенский вечерок
    Девушки гадали;
    За ворота башмачок,
    Сняв с ноги, бросали...
    (В.А Жуковский)
    А вот парадокс: среди таких бедных могут быть и богатые рифмы, если в словах совпадают предударные звуки или слоги:
    парить - говорить, пастись - запастись, вернуть - завернуть...
    Кто на лавочке сидел,
    Кто на улицу глядел,
    Толя пел,
    Борис молчал,
    Николай ногой качал.
    (Сергей Михалков)

    ГЛАСНАЯ РИФМА – вид окончательных рифм, состоящих из слов с ударением на последнем звуке. В гласных рифмах последнему ударному гласному предшествует гласный звук или мягкий знак:
    Даю - налью, твоя - я, бои - соловьи, портье- колье, ружьё - моё, боа - амплуа
    К гласным рифмам также относятся слова «фойе» и «райя».
    Гласные рифмы – самая малочисленная группа рифм в русском языке (всего около 1000 слов).

    ГЛУБОКАЯ РИФМА – рифма из слов, в которых, помимо окончаний, совпадают целые предударные слоги.
    Вода - провода, полей - тополей, бывать – забывать, пора - топора, попей - эпопей, мотив - локомотив, хожу - нахожу, полам - пополам, лаборатории - об оратории, этический - поэтический... В более широком понимании, глубокая рифма может рассматриваться как рифма из слов, предударные части которых имеют большее звуковое сходство и могут компенсировать недостаточное созвучие заударных частей слов.
    Бог тебя благослови;
    Вот за то тебе, лови!
    (А.С. Пушкин)


    ГРАММАТИЧЕСКАЯ РИФМА
    – см. Параллельная рифма.

    ГРАФИЧЕСКАЯ РИФМА – рифма из слов, окончания которых совпадают по написанию, но не совпадают по звучанию. Не образуя слуховой гармонии, графическая рифма является таковой чисто условно (рифма для глаз) и в наши дни почти не применяется. Большого – немного (ово-ого), утес - лес (ёс - ес), срочно – нарочно (очно-ошно), вечно – конечно (ечно-ешно), смелый - веселый (елый - ёлый) …
    Когда в товарищах согласья нет,
    На лад их дело не пойдет,
    (И.А. Крылов)
    Он с лирой странствовал на свете;
    Под небом Шиллера и Гете.
    (А.С. Пушкин)
    Наш медик в рот больным
    без счету капли льет,
    Однако от того ни капли пользы нет.
    (М.М. Херасков)
    Да здравствуют прогулки в полвторого,
    проселочная лунная дорога,
    седые и сухие от мороза
    розы черные коровьего навоза!
    (А. Вознесенский)- совпадает и по написанию, и по звучанию. Основным свойством графически-акустических рифм является безукоризненное совпадение клаузул. К этому типу относятся исключительно точные рифмы:
    лунный – струнный, света – карета, носим – бросим, море – горе, точный – порочный, знаем – раем..

    ДАКТИЛИЧЕСКАЯ РИФМА – второе название трёхсложной рифмы. Слова в таких рифмах имеют ударение на третьем от конца слоге. Операция – демонстрация, велено – побелено, валенки – маленький, видывать – завидовать, признание - венчания, болтающих - погибающих…
    Тучки небесные, вечные странники!
    Степью лазурною, цепью жемчужною
    Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники
    С милого севера в сторону южную.
    (М.Ю. Лермонтов)
    Запад гаснет в дали бледно-розовой
    Звёзды небо усеяли чистое,
    Соловей свищет в роще берёзовой,
    И травою запахло душистою.
    (А.К. Толстой)
    Сила народная,
    Сила могучая -
    Совесть спокойная
    Правда живучая!
    (Н.А. Некрасов)
    Термин "Дактилическая рифма" произошёл от трёхсложного стихотворного размера - дактиля (–), состоящего из одного ударного и последующих двух безударных слогов. Так, слова "пение", "родина", "особенный", "вечером" в силу своей трёхсложности уже сами по себе являются одностопными дактилями.

    Дактилическая рифма с давних времён широко применялась в русских народных песнях и былинах, поэтому вплоть до конца 18 века считалась неблагородной и не пригодной для лирики высокого стиля. Такому отношению к дактилической рифме способствовало и влияние европейской поэзии, где дактилические рифмы были не в ходу. Первые примеры дактилических окончаний появлялись у русских поэтов в подражаниях народному эпосу и фольклору. В высокой лирике дактилическая рифма получила признание только в 19 веке - сначала благодаря творчеству Жуковского, а позже и других поэтов. Но особенно часто дактилической рифмой пользовался Н.А. Некрасов, прочно закрепивший трёхсложные клаузулы в русском стихосложении. Невероятно, но факт: в стихах А.С. Пушкина вообще нет дактилических рифм.
    ДВОЙНАЯ РИФМА – рифма из двух слов в строфе. Самая распространённая рифма в стихосложении. В примере ниже - две двойных рифмы «знамя-пламя» и «меч - обжечь».
    Ты должен быть гордым, как знамя;
    Ты должен быть острым, как меч;Как Данту, подземное пламя
    Должно тебе щеки обжечь.
    (В. Брюсов)
    Бывают также рифмы из трёх слов, четырёх, пяти и т.д. См. также тройная, четверная, пятерная, шестернаярифма.
    – рифма наиболее близкая по звучанию к родным. В таких рифмах клаузулы слов имеют незначительные расхождения - противостояние глухих и звонких звуков одной родовой пары (омофонические рифмы), противостояние твёрдых и мягких звуков (твёрдо-мягкие рифмы). Так, слово "красный" имеет точные рифмы, как: громогласный, всечасный и пр. Это - точные родные рифмы (полное совпадение написания и звучания). Слово "красный" имеет и различные приблизительные рифмы: важный, главный, страстный, праздный, ранний, грязный и пр. Однако степень точности этих слов по отношению к слову "красный" различна. Двоюродные рифмы по определению наиболее близки по звучанию к родным и в словаре объединены: слова "грязный, страстный, праздный" находятся в одном ряду со словами "красный, громогласный..." . Таким образом, невзирая на различия внутри клаузул, подобные слова являются родственными с точки зрения рифмы, и объединение их в словаре позволяет видеть полную картину рифмующихся слов. Ещё примеры: "гроза - глаза" - родная рифма, а "гроза - роса" - двоюродная. Дополнительные примеры двоюродных рифм: проест - проезд, полный - стольный, горка - горько, видно - слитно, хожу - спешу, ложатся - терзаться, муз - бьюсь, плачь - палач, уста - узда ... Такие слова также подаются по соседству (в смежных рифморядах) в силу своих близких родственных связей.

    Немало зрю в округе я доброт:
    Реки твоей струи легки и чисты
    Студен воздух, но здрав его весь род:
    Осушены почти уж блата мшисты.
    (В.К.Тредиаковский)
    Как растают морозные
    Голубые снега,
    Воды вешние, грозные
    Принимает река.
    (Владимир Солоухин)
    Мерзнет девочка в автомате,
    Прячет в зябкое пальтецо
    Всё в слезах и губной помаде
    Перемазанное лицо.
    (Андрей Вознесенский)
    Вытянись вся в длину,
    Во весь рост
    На полевом стану
    В обществе звёзд.
    (Борис Пастернак)

    Условно к двоюродным относятся усечённые/надстроечные и добавленные рифмы: коса - парусах, темно - одном... Слова, образующие такие рифмы, имеют незначительные расхождения на концах их клаузул и могут быть расположены в различных рифморядах. Классификация по родственным отношениям.
    ДВОЯКАЯ РИФМА– разновидность надстроечных(усечённых) рифм. Характерная особенность двояких рифм - две фиксирующие согласные в конце одного из слов, что даёт такому слову потенциальную возможность рифмоваться двумя способами (помимо основного, когда клаузулы совпадают полностью).
    1. Табор – рапорт. В данной рифме «т» может скрадываться.
    2. Запад – рапорт. В данной рифме «р» выпадает.
    Верес – ксерокс, скатерть - богоматерь, крест - реестр, мылить – милость, смелость – пелось… Подробнее см. «Полирифмия».
    Русской женщины тихая прелесть,
    И откуда ты силы берёшь?
    Так с тобой до конца и не спелись
    Чужеземная мода и ложь.
    (И. Уткин)
    ДВУХСЛОЖНАЯ РИФМА– рифма из слов с ударением на предпоследнем слоге. Второе название – женская рифма.
    Новый – готово, горы - взоры, радость - младость, верю - потеря, здравый - славой, безоружный – нужно, тихо - лихо,
    бьётся - несётся, весть я - поместье…
    Есть речи - значенье
    Темно иль ничтожно,
    Но им без волненья
    Внимать невозможно.
    (М.Ю. Лермонтов)

    ДЕВЯТИСЛОЖНАЯ РИФМА – самая объёмная рифма в русском языке, в составе которой девять слогов начиная с ударного. Второе название – супергипердактилическая рифма. Выкристаллизовавшиеся - выбаллатировавшиеся. В поэзии не применяется.

    ДИССОНАНСНАЯ РИФМА – условная рифма, в словах которой полностью или частично совпадают согласные звуки, но различны ударные гласные (принадлежат к различным видовым парам): парус - пелось, бублики - яблоки, страстный - грозный, норов - коммунаров, плавно - словно, слушать - лошадь … Рифмы, в которых различны только ударные гласные, чаcто используются как игра слов: молот – мелет, копоть – капать, розовый – разовый, Сократ - сокрыт, мечети - мечите, полочка – пилочка... Гриб-грабь-гроб-груб (В.Маяковский). Один из древнейших русских консонансов: семо и овамо.
    Было: социализм - восторженное слово!
    С флагом, с песней становились слева,
    и сама на головы спускалась слава.
    Сквозь огонь прошли, сквозь пушечные дула.
    Вместо гор восторга - горе дола.
    Стало: коммунизм - обычнейшее дело.
    (В. Маяковский)
    В блеске зимней ночи тающая,
    Обрати ко мне твой лик.
    Ты, снегами тихо веющая,
    Подари мне лёгкий снег.
    (А.А. Блок)
    Когда земное склонит лень,
    Выходит стенью тени лань
    С ветвей скользит, белея, лунь,
    Волну сердито взроет линь.
    (Н.Н. Асеев)

    ДОБАВЛЕННАЯ РИФМА – разновидность двоюродных рифм; ударная гласная в пассивном слове является последней, а в активном слове к ней добавляется ещё согласный звук (чаще глухой), который скрадывается (приглушается) при произношении.
    Скажи - зажим, трюмо – умом, строфа - факт, тополям – поля, мирка - сверкав, весна - снам, прочёл – горячо, капюшон – хорошо, пора- дарам , конце - концерт, бревно - ноль, прогул - врагу…Добавленные рифмы представляют собой интересные сочетания слов, принадлежащих к противоположным рифмотипам: базовые–закрытые и окончательные–открытые.
    Каждый прогул
    Радость врагу.
    (В. Маяковский)
    Тихие гитары,
    стыньте, дрожа:
    синие гусары
    под снегом лежат!
    (Н.Н. Асеев)
    Я земной шар чуть не весь обошёл, -
    и жизнь хороша, и жить хорошо.
    (В. Маяковский)

    ДОСТАТОЧНАЯ РИФМА
    - см. Недостаточная рифма– второе название псевдорифмы; рифма, состоящая из слов с общими ударными гласными и характерными концовками, но различными послеударными согласными или слогами. Слова в таких рифмах не состоят в родственных связях друг с другом, но близки по звучанию. Основная масса дружественных рифм – трёхсложные и четырёхсложные. Разновидность ассонанса. Подробней см. Псевдорифма.
    Преданность – уверенность, бабушка – дубравушка, девочка – времечко, творческий – воинский
    Мне легше, чем всем, -
    я Маяковский.
    Сижу и ем
    Кусок конский.
    (В. Маяковский)

    Вернуться к списку




    www.chitalnya.ru

    Виды рифмы в стихосложении

    Существует множество классификаций рифм, в одном только словаре В.В. Онуфриева насчитывается около двухсот разновидностей рифм, значительная часть из них – редкие, либо экспериментальные. Поэтому перечислять их все не имеет смысла, считаю нужным остановиться только на некоторых, самых значимых.

    1) По положению от конца строки ударного звука.

    Мужская – с ударением на последнем слоге:

    И море, и буря качали наш челн;

    Я, сонный, был предан всей прихоти волн.

    Две беспредельности были во мне,

    И мной своевольно играли оне.

    Ф. И. Тютчев. Сон на море

    Женская – с ударением на предпоследнем слоге:

    Тихой ночью, поздним летом,

    Как на небе звезды рдеют,

    Как под сумрачным их светом

    Нивы дремлющие зреют.

    Ф. И. Тютчев. Тихой ночью, поздним летом…

    Это интересно: термин «женская рифма» пришёл из старофранцузкого языка, где слова женского рода заканчивались сильным ударным и слабым безударным слогом.

    Дактилическая – с ударением на третьем от конца слоге:

     Тучки небесные, вечные странники!

    Степью лазурною, цепью жемчужною

    Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники

    С милого севера в сторону южную.

    М. Ю. Лермонтов. Тучи

    Это интересно: такое название дактилическая рифма получила, поскольку по своей форме образует конечную дактилическую стопу (т.е. трехсложную стопу с ударением на первом слоге, на схеме это хорошо видно).

    – Гипердактилическая – с ударением на четвертом и любых предыдущих слогах:

    Леший бороду почесывает,

    Палку сумрачно обтесывает.

    В.Я. Брюсов. Сны человечества

    Такая рифма в русском языке встречается довольно редко и почти никогда не является точной. Обычно её используют в стилизациях, пародиях или экспериментах, в «обычных» стихах она почти никогда не встречается за счёт своей необычности.

    2) По степени фонетического созвучия (по точности / неточности)

    Точная рифма – рифма, в которой совпадает качество и количество послеударных согласных и гласных звуков. Чем их больше, тем рифма точнее.

    Пример точной рифмы:

    Рифма, звучная подруга

    Вдохновенного досуга,

    Вдохновенного труда,

    Ты умолкла, онемела;

    Ах, ужель ты улетела,

    Изменила навсегда?

    А. С. Пушкин. Рифма, звучная подруга…

    Пример неточной рифмы:

    В тихий час, когда заря на крыше,

    Как котенок, моет лапкой рот,

    Говор кроткий о тебе я слышу

    Водяных поющих с ветром сот.

    Пусть порой мне шепчет синий вечер,

    Что была ты песня и мечта,

    Все ж, кто выдумал твой гибкий стан и плечи –

    К светлой тайне приложил уста.

    С.А. Есенин. Не бродить, не мять в кустах багряных…

    3) По степени фонетического богатства (богатая / бедная).

    Вот что пишет по этому поводу Юрий Лукач:

    «Точная рифма является богатой, если в ней совпадает предударный согласный (называемый опорным).

    Мужские рифмы, оканчивающиеся гласным, всегда богаты (вы-Невы, дитя-шутя). Единственное допустимое исключение: чередование опорного [й] с опорным мягким согласным (я-меня, мои-любви). Такая рифма достаточна, но бедна – она употреблялась русскими романтиками, позже встречается редко.

    Все прочие рифмы могут быть точными и бедными одновременно. Примеры богатых рифм: ряб-араб, говеть-медведь, лоб-циклоп. Примеры бедных рифм: слаб-араб, чуду-забуду, лоб-зоб.»

    Точных и богатых рифм, естественно, гораздо меньше, чем неточных, и большинство из них употреблялись по многу раз, переходя в разряд банальных – кровь – любовь, пой –бой, солнце – оконце и так далее. Поэтому в современной поэзии используется больше неточных рифм. Главное тут – не переборщить и соблюсти норму. Допустим, если всё ваше стихотворение держится на точных рифмах, одна неточная будет портить всю картину, выглядеть откровенно слабой и натянутой. А точная рифма в финальном двустишии английского сонета может оказать эффект разорвавшейся бомбы и достойно завершить стихотворение.

    4) По лексическим признакам.

    Тавтологическая – полный повтор слова или словоформы (слово рифмуется само с собой). Примеры – знаменитый «ботинок – полуботинок», «любил – не любил», «пришёл – ушёл». Следует отличать от омонимической и каламбурной рифмы.

    Пример – хрестоматийное пушкинское:

    «Всё мое»,— сказало злато;

    «Всё мое»,— сказал булат.

    «Всё куплю»,— сказало злато;

    «Всё возьму»,— сказал булат.

    А.С. Пушкин. Злато и булат

    Тавтологическая рифма зачастую случайно «проскальзывает» в стихах начинающих авторов. Это довольно распространённая ошибка, её лучше не избегать, если только вы не добиваетесь тавтологической рифмой определённого эффекта (как в примере выше).

    Омонимическая – рифма, в которой написание и звучание рифмующихся слов совпадает, но слова имеют различное значение, например: ключ (средство открывания замка) – ключ (родник), стекло (существительное) – стекло (глагол) и т.д.

     Мне боги праведные дали,

    Сойдя с лазоревых высот,

    И утомительные дали,

    И мёд укрепный дольних сот.

     

    Когда в полях томленье спело,

    На нивах жизни всхожий злак,

    Мне песню медленную спело

    Молчанье, сеющее мак.

     

    Когда в цветы впивалось жало

    Одной из медотворных пчёл,

    Серпом горящим солнце жало

    Созревшие колосья зол.

     

    Когда же солнце засыпало

    На ложе облачных углей,

    Меня молчанье засыпало

    Цветами росными полей.

     

    И вкруг меня ограды стали,

    Прозрачней чистого стекла,

    Но тверже закалённой стали,

    И только ночь сквозь них текла,

     

    Пьяна медлительными снами,

    Колыша ароматный чад.

    И ночь, и я, и вместе с нами

    Мечтали рои вешних чад.

    Ф.Сологуб. Мне боги праведные дали,

    Каламбурная – схожа с омонимической, только вместо абсолютно идентичных по написанию и звучанию слов применяются рифмы, основанные на фонетическом звучании нескольких слов, например:

      Нёс медведь, шагая к рынку,

    На продажу мёду крынку.

    Вдруг на мишку — вот напасть —

    Осы вздумали напасть!

    Мишка с армией осиной

    Дрался вырванной осиной.

    Мог ли в ярость он не впасть,

    Если осы лезли в пасть,

    Жалили куда попало,

    Им за это и попало.

    Я.А. Козловский

     С нею я дошёл до сада

    И прошла моя досада,

    И теперь я весь алею,

    Вспомнив тёмную аллею.

    Д.Д. Минаев

    Каламбурная рифма успешно используется в пародировании. Но удачная каламбурная рифма может послужить и удачным украшением серьёзного стихотворения.

    Паронимическая – рифма, образуемая словами, близкими по звучанию и написанию – паронимами.

     Темной славы головня,

    Не пустой и не постылый,

    Но усталый и остылый,

    Я сижу. Согрей меня.

    В. Хлебников. О, черви земляные…

    5) По частеречной принадлежности:

    однородная: глагольная, именная, местоимённая и др.

    разнородная: глагольно-именная, именно-числительная, именно-именная (существительное+прилагательное) и т.д.: Китай — играй.

    составная – рифмы с участием союзов, частиц, местоимений и служебных частей речи:  ка, же, ли, ль, то, я, ты, он, ведь, лишь, уж, бы, вы, мы, их и т. п.

    6) По степени новизны (банальные / оригинальные).

    7) По языковой принадлежности (макароническая рифма).

    Особый вид рифмы, когда слова русского языка рифмуются со словами другого языка:

    Hу, – думают, – команда!

    Здесь ногу сломит черт,

    Es ist ja eine Schande,

    Wir mussen wieder fort.

    А. К. Толстой. История государства российского…

    nsaturnia.ru

    История рифмы | Лингвистика и мировая поэзия

    Что такое рифма? Не буду пока вдаваться в сложные наукообразные определения, скажу просто – это созвучие слов или групп слов. Рифма встречается как в прозе, так и в стихах; в прозе ее можно встретить в пословицах, поговорках, афоризмах. В стихах рифма один из важнейших элементов; многие крупные поэты просто не признавали нерифмованных стихов. Но всегда ли так было? Когда и где возникла рифма?

    Оказывается, большинство древнейших литератур просто не знали рифму. Например, поэзия Месопотамии, известная нам по образцам III-II тысячелетий до Р.Х., имела метрическую основу, и исследователи полагают, что это были тонические стихи. Однако рифмы древние шумеры и аккадцы не знали. Лишь иногда, и нерегулярно, в их стихах наблюдаются созвучия гласных у концевых слов – так называемые ассонансы. Сходную ситуацию можно видеть и в случае древнееврейской (библейской) поэзии – она также тоническая и безрифменная, если не считать ассонансы, достаточно частые, судя по исследованиям Сергея Аверинцева, в изначальных (догреческих) текстах круга Нового Завета.

    Возьмем античную поэзию, с ее построением метра на долгих и кратких гласных. Тот же случай – метрическая основа есть, но рифма отсутствует. И это при том, что античные поэты знают искусство аллитерации, и неплохо владеют им. Вот, для примера, отрывок из Катулла. Пишу его по-латыни – читая, помните, что в латинском почти все, кроме дифтонгов, «как пишется, так и говорится»:

    Cinaede Talle, mollior cuniculi capillo

    vel anseris medullula vel imula oricilla

    Отсюда, казалось бы, недалеко до рифмы – но она возникла в европейской поэзии лишь через тысячу с лишним лет после Катулла. Вплоть до XII века в Европе господствовал ассонанс:

    Почуял граф, что смерть его настигла,

    Встал на ноги. Собрал остаток силы,

    Идет, хотя в лице и ни кровинки.

    Пред темной глыбой он остановился,

    По ней ударил десять раз сердито.

    О камень меч звенит, но не щербится. (Песнь о Роланде, пер. Ю.Корнеева)

    Ассонансы здесь парные – «сердито – щербится».

    Рифмы не было в Европе, в то время, как на Востоке она не только что успела возникнуть, но прошла более двух тысяч лет развития. Страна, где родилась рифма, определяется легко – это Китай. Всем, конечно, знакомо имя Конфуция, древнекитайского мудреца, великого философа, жившего в VI-V веках до Р.Х. Одним из его величайших дел было составление антологии древней китайской поэзии – «Шицзин», вошедшей в состав конфуцианского канона. «Шицзин» включает около 300 стихотворений и делится на четыре части: «Нравы царств» (собрание народных песен), «Малые оды», «Большие оды» и «Гимны». Стихотворения эти складывались очень долгое время, начиная с XII века до Р.Х., древнейшей частью собрания считаются «Нравы царств».

    Эти китайские стихи обладают настоящей рифмой, более того являют разработанную систему рифм, свидетельствующую о глубочайшей древности рифмы в Китае. Вот пример:

    Северный ветер дыханьем пахнул ледяным,

    Снежные хлопья упали покровом густым…

    Если ты любишь, если жалеешь меня,

    Руку подай мне – вместе отсюда бежим.

    Можем ли ныне медлить с тобою, когда,

    Все приближаясь, надвинулась грозно беда?

    Северный ветер… Пронзительный слышится вой –

    Снежные хлопья летят над моей головой.

    Если ты любишь, если жалеешь меня,

    Руку подай мне – в путь мы отправимся свой.

    Можем ли ныне медлить с тобою, когда,

    Все приближаясь, надвинулась грозно беда?

    Край этот страшный – рыжих лисиц сторона;

    Признак зловещий – воронов стая черна.

    Если ты любишь, если жалеешь меня,

    Руку подай мне – у нас колесница одна!

    Можем ли ныне медлить с тобою, когда,

    Все приближаясь, надвинулась грозно беда? (пер. А.Штукина)

    Все стихотворения, включенные в «Шицзин», рифмованы, причем рифма, как в данном примере, часто является «сквозной», то есть, проходит через всю длинную строфу, и для этого рифмуются не два, а три или четыре слова. Можно видеть также и типичный для китайских стихов рефренный зачин, проходящий, иногда с грамматическими вариациями, через все стихотворение. Три сложных строфы со сквозными рифмами и рефреном представляют собой своеобразную твердую форму – «ши» (в переводе – песня). Это действительно народные песни, но весьма искусно обработанные. Рифма имеет здесь первостепенное значение, поддерживая всю конструкцию твердой формы. Несомненно, рифма появилась в народной поэзии Китая очень давно, и ко времени составления «Шицзина» уже была весьма разработана.

    В других культурах рифма возникает значительно позже. Например, древнейшие памятники поэзии Индии – «Ригведа», «Атхарваведа» — сложены стихами без рифм, лишь иногда в них можно встретить ассонансы. Но в раннем средневековье Индия уже знала рифму. Например, тамильская поэзия Южной Индии, активно развивавшаяся в III-V веках после Р.Х., является рифменной.

    Как я спасу свой бренный остов?

    Мне ярость раздирает грудь.

    Смогу ли я, черпак дырявый,

    Хоть каплю блага зачерпнуть?

    Лягушка я в змеиной пасти.

    Закрыт к освобожденью путь.

    О повелитель Оттрийура!

    Моей опорой верной будь!

    Душа моя – груженный гневом

    До полузатопленья плот.

    Весло – рассудок. Вожделенье –

    Скала среди бурлящих вод.

    Кто, средоточье милосердья,

    Меня от гибели спасет?

    О повелитель Оттрийура!

    Ты мой единственный оплот! (Аппар, VII век, пер. А. Ибрагимова)

    Здесь можно видеть так называемое «нанизывание» строфы или стихотворения на одну рифму. Этот технический прием типичен для средневековой поэзии Ближнего и Среднего Востока, но в Индии он появляется впервые. Проникла ли рифма в Индию из Китая, или возникла в Индии самостоятельно? Трудно сказать. Связи между Индией и Китаем были уже в середине I тысячелетия до Р.Х.; в это время в Китай проник зародившийся в Индии буддизм. Но все же, доказать китайское происхождение рифмы в Индии затруднительно. Кроме того, рифма получила повсеместное распространение в Индии только в более позднюю эпоху, когда в стране господствовали исламские государства. Например, Делийский султанат. Но это уже иной «родник рифм», о чем речь впереди.

    Рифмованными являются и индийские эпические поэмы – «Махабхарата» и «Рамаяна». Они построены из двустиший-шлок, в каждой шлоке концевые слова образуют рифму:

    И Кришна, услышав от Арджуны слово, –

    Меж войск, озиравших друг друга сурово,

    Огромную остановил колесницу

    Пред всеми, кто сталью одел поясницу, (Махабхарата, Бхагават-Гита, пер. С.Липкина)

    Всем известно внезапное появление на Среднем Востоке Арабского халифата, покорившего в VII веке огромные территории от Ирана до Египта. Но вот что любопытно. Еще до возникновения ислама и единого арабского государства у кочевых племен Аравии сложилась замечательная школа лирической поэзии, придававшая первостепенное значение рифме.

    Арабский язык очень богат созвучиями слов, причем в арабском, а также в некоторых других восточных языках (фарси, урду) возможет подбор десятков слов на одну рифму. Благодаря этому, уже в V-VI веках сформировалась особая форма древней арабской поэзии – касыда. Это, как правило, длинное стихотворение на традиционную заданную тему. Семь наиболее знаменитых касыд ранних арабских поэтов считаются каноническими, и имеют особое название – муаллаки. Каждая из муаллак построена по единому плану:

    1. Поэт случайно или намеренно прибывает на место покинутого кочевого стана, и в печали предается воспоминаниям о любимой, принадлежащей к чужому, обычно враждебному племени. Здесь нередки наивно-реалистические детали – остывшие угли костров, следы шатров, помет животных, встающий над пустыней рассвет.

    2. Поэт вспоминает историю своей любви, воспевает красу возлюбленной, сетует на несправедливость судьбы и утверждает свою верность чувству, несмотря на все преграды.

    3. Поэт переходит к восхвалению своего меча, своего коня, своего мужества, описывает свои подвиги и объявляет о готовности совершить еще большие, после чего пускается в погоню за ушедшим караваном.

    Муаллаки необычно длинны и представляют собой целые поэмы в сотни строк. Самое удивительно состоит в том, что эти стихи являются моноримами – в них все двустишия «нанизаны» на одну рифму. Привожу как пример касыду Лабида (вторая половина VI века):

    Где становье? Увы! Ни следа не осталось в Мина,

    Склоны гор обезлюдели, стала пустынна страна,

    А в долине глухой Ар-Райян стерлись русла потоков,

    Словно буквы на плитах, в которых жила старина.

    Над покинутым стойбищем в будни и в праздник священный

    Только ветры кружились, безмолвные шли времена.

    Благо вешних дождей даровали руинам созвездья,

    Часто шумною влагою рушилась ливня стена,

    Ночью тучи над пустошью перекликались громами,

    Днем сплошною завесой ползли от темна до темна,

    Расплодились газели и страусы в этой долине,

    Ветка с веткою в зарослях буйных переплетена,

    Антилопы глазастые бродят беспечно по травам,

    Их детенышам резвым дарована воля сполна.

    Но, омытые водами, четче следы человека,

    Время стерло строку, но прочерчены вновь письмена, —

    Так незримый рисунок, иглой нанесенный на кожу,

    Натирают сурьмою — и татуировка видна.

    Вопрошал я руины, но разве немые ответят?

    Вопрошал я напрасно, ответом была тишина.

    Это место покинуто, род мой ушел из долины,

    Наши рвы поросли сорняками до самого дна.

    В день отъезда красавицы сели в свои паланкины.

    О, как я их желал! Не взглянула из них ни одна.

    В паланкинах укрылись они, как в логу антилопы,

    Затаились безмолвно за пологом из полотна.

    Паланкины казались мне стадом газелей из Важдры:

    Тот, что меньше, — детеныш, и матка над ним склонена.

    А потом паланкины качнулись, как пальмы под ветром,

    Поглотило их знойное марево, даль, синева.

    Вспоминаю Навар, но она далеко — не догонишь,

    Наша связь прервалась, как натянутая бечева.

    Дева племени мурра в далеких горах поселилась.

    Но в каких — неизвестно. Куда же пуститься сперва?

    На восток, там, где горы Тай-Аджа, где высится Сальма,

    Или к Фарде, где склоны скалисты, густы дерева?

    Может быть, караван моей милой направился в Йемен

    Или в край, где возносится Вихаф-горы голова?

    Ни к чему за несбыточным гнаться, рыдать, расставаясь.

    Лишь в минуты разлук обретаем на встречу права.

    Исчезает любовь. Ты становишься к тем благосклонен,

    Кто на страсть не способен, но нежные дарит слова.

    Не стремись же в дорогу. Что толку верблюдицу мучить,

    По пустыням гонять, где ни куст не растет, ни трава.

    Отощала верблюдица, вся она — кожа да кости,

    Горб высокий обвис, поглядеть на нее — чуть жива,

    Но бежит, повинуясь поводьям, как облако ветру,

    Невесома, как туча, которая дождь излила.

    Так в пустынную даль, обезумев, бежит антилопа,

    У которой детеныша хищная тварь унесла.

    И зовет антилопа теленка, и жалобно стонет,

    Все напрасно — равнина безмолвна, пуста и гола.

    Молоком бы своим накормила детеныша матка, —

    Стая серых волков несмышленыша разорвала.

    Кровожадные звери врасплох захватили добычу,

    Смерть нельзя отвратить, никому не укрыться от зла.

    Бродит мать одинокая ночь напролет под ненастьем,

    Ни в песках, ни в кустах не отыщешь сухого угла,

    Нет укрытья в лощине глухой под сыпучем барханом,

    И в ущелье глубоком, и там, где нависла скала.

    Полоса вдоль хребта антилопы исхлестана ливнем,

    Беспросветная туча созвездия заволокла.

    Антилопа по склонам упавшей жемчужиной скачет,

    Ночью темной светится — так ее шкура бела.

    На размокшей земле разъезжаются стройные ноги.

    Ночь бессонная кончилась, и расступается мгла,

    Но бежит антилопа, минуя источник Суаид,

    Дни смешались и ночи, семь суток она не спала

    И совсем обессилела от истощенья и горя,

    А ведь прежде упитанной и крепконогой была.

    Донеслись голоса человечьи, дрожит антилопа,

    Хоть не видно охотников, знает, что близко беда.

    Озирается в страхе рогатая, ждет нападенья.

    Голоса приближаются. Надо бежать. Но куда?

    А охотники поняли: цели стрела не достигнет.

    Псов спустили они, и стремительных гончих орда

    Антилопу настигла. Но та к ним рога повернула,

    Словно копья, они протыкают врага без труда.

    Поняла быстроногая: если собак не отгонишь,

    Ей уже от погибели не убежать, и тогда

    Поразила ближайшего пса, алой кровью омылась,

    Отбивая атаки, стояла, как скалы, тверда.

    Такова и верблюдица, мчится без устали в дали,

    Где маячит миражем песчаных пригорков гряда.

    Если начал я дело, его до конца довожу я,

    Чтоб себя никогда не корить, не сгорать от стыда.

    А ведь знала Навар, что, упрямый в своем постоянстве,

    Лишь достойным я друг, с недостойными рву навсегда.

    Сколько мест я прошел, лишь в могиле останусь навечно,

    Смерть моя надо мною, как лезвие, занесена.

    Ты не знаешь, Навар, сколько раз пировал я с друзьями,

    И на шумные наши застолья глядела луна.

    Сколько раз я входил в заведение виноторговцев,

    Там всегда был народ, и взрастала на вина цена.

    Как приятно вино из еще не початого меха,

    Когда чистой водой разбавляется кубок вина.

    Хорошо поутру пить вино, обнимая певицу

    И внимая напеву, которому вторит струна.

    Петухи запоют на дворе — осушаем по первой,

    А потом по второй, когда все пробудились от сна.

    Сколько раз пробирал меня ветер, зарю оседлавший,

    Пробирала до дрожи рассветная голубизна.

    Сколько раз на коне боевом устремлялся я в схватку,

    Опоясавшись поводом и натянув стремена.

    Сколько раз я в дозоре стоял на горе, а из дола

    Пыль сраженья вздымалась, ложилась на склон пелена.

    Солнце шло на закат, и опасности подстерегали

    Там, где тонет во тьме теневая горы сторона.

    Я спускался в низину, где конь мой меня дожидался, —

    Конокрады не в силах поймать моего скакуна,

    Я гоню его вскачь, и летит он быстрее, чем страус,

    Покрываются пеной крутые бока и спина,

    И сползает седло, и лоснится вспотевшая холка,

    И с железных удил белой пеной стекает слюна.

    Рвет, ретивый, поводья и весь над землей распластался, —

    Так к воде куропатки летят, чтоб поспеть дотемна. (пер. А.Ревича)

    Также в доисламский период в арабской поэзии возникает еще одна форма лирического стихотворения – газель. Это также монорим, состоящий из двустиший-бейтов, но относительно короткий и на свободную тему – любовную или философскую. В первом бейте («царском бейте») рифмуются два стиха, в следующих первый стих остается холостым, второй рифмуется. Газель позже получила широчайшее распространение во всех школах Ближнего и Среднего Востока – в поэзии фарси (Иран, Средняя Азия), урду (мусульманская Индия), а также в турецкой, узбекской, азарбайджанской поэзии. Привожу пример из древнеарабской поэзии – газель знаменитого поэта-воина Антары (VI век):

    Смешон для Аблы удалец, чья жизнь полна невзгод,

    Чье тело твердо, словно меч, упруго, словно дрот.

    Покрыта пылью голова, одежда вся в лохмотьях,

    Он не расчесывал волос, пожалуй, целый год.

    Он целый год готов таскать железную кольчугу,

    Он ищет гибели в бою, его удел — поход.

    Так редко он снимал доспех, что ржавчина на коже,

    Следы ее не смыть водой, ничто их не берет.

    Смеется Абла надо мной: «Гляди, какой красавец!» —

    Старается холодной быть, но взглядом сердце жжет.

    Ну почему же, почему она глаза отводит?

    Я славу смелостью стяжал и щедростью почет.

    О девушка, не уходи! Взгляни хоть на прощанье!

    Ну погляди же на меня, ведь я же не урод!

    Немало дев — нежней, чем ты, искуснее в жеманстве,

    Таких, что ослепят красой, и губы их, как мед,

    Но я стремлюсь к тебе одной, любви твоей достоин,

    Скакун желанья моего узду тугую рвет. (пер. А.Ревича)

    Широко известна также эпическая поэзия мусульманского Востока – прежде всего иранский эпос «Шах-Наме». Фирдоуси создал огромное по объему произведения, конечно же, это не монорим. «Шах-Наме» состоит из двустиший-бейтов, в которых, как в индийских шлоках, рифмуются оба стиха, но каждый раз на новую рифму (именно поэтому бейт данного строения называется «царским», ведь «Шах-Наме» в переводе значит – «Книга Царей»):

    Когда же утро встало над горами,

    И в сердце ночи врезалось мечами,

    Свой стан в доспехи облачил Рустам,

    И помолился вечным небесам (пер. В.Державина)

    Крупные эпические и лиро-эпические поэмы сочинялись на фарси и других восточных языках и после «Шах-Наме». Но надо сказать и о малых формах восточной поэзии. Среди них широко известны рубаи – четверостишия особого строения. Они представляют собой два соединенных бейта на одну рифму – царский и обыкновенный, или два царских. В зависимости от этого либо все четыре стиха рубаи рифмованы, либо третий стих остается холостым.

    Поет нам птица о любви, она сама – любовь.

    И сокровенного язык, и свет ума – любовь.

    И озаренье бытия, и смерти тьма – любовь,

    Освобождение души, твоя тюрьма – любовь (Хагани, XII век, пер.Т.Стрешнева)

    Я в мечеть не за праведным словом пришел,

    Не стремясь приобщиться к основам пришел…

    В прошлый раз я украл здесь молитвенный коврик,

    Он истерся до дыр – я за новым пришел! (Омар Хайям, вторая пол. XI- начало XII века, пер. Г.Плисецкого)

    Кстати, здесь рифмы — не «пришел» (Хайям), или «любовь» (Хагани), а слова, стоящие впереди них. У Хагани – сама-ума-тьма-тюрьма, а «любовь» — так называемый «редиф», характерное для восточной поэзии дополнение рифмы повторяющимся, как рефрен, словом.

    Но довольно о Востоке, вернемся в Европу. Оказывается, рифма в европейской поэзии получает распространение лишь в XI-XII веках, в поэзии трубадуров (Южная Франция), миннезингеров (Германия). При этом нет сомнения, что рифма в Западную Европу пришла с Арабского Востока, причем двумя путями:

    1. Яркая поэтическая школа возникла в завоеванной арабами Испании – в непосредственном контакте с северо-испанскими и каталонскими христианскими государствами. Один из ранних каталонских поэтов, знаменитый философ Раймонд Луллий (XIII век) писал стихи не только на родном языке, но и на арабском.

    2. Крестовые походы дали европейцам возможность познакомиться не только с материальной роскошью, но и с духовным богатством арабской культуры.

    В Европе появление рифмы сочеталось с возникновением строфической формы. Восточные моноримы не получили распространения у европейцев; здесь стали слагать стихи с чередующимися рифмами разных видов. Из повторяемости таких чередований и возникла строфа. Среди ранних строф были как простые, так и сложные. Пример строфы с простым чередованием парных рифм – «Песнь о нибелунгах» (XIII век):

    Жила в земле бургундов девица юных лет.

    Знатней ее и краше еще не видел свет.

    Звалась она Кримхильдой и так была мила,

    Что многих красота ее на гибель обрекла. (Пер. Ю.Корнеева).

    Относительно простые строфы характерны для поэм – а в малых лирических стихотворениях Европейского Средневековья можно наблюдать изысканное и очень сложное «плетение» рифм. В качестве примера привожу одно из стихотворений французского рыцаря и трубадура Бертрана де Борна (1147-1210).

    Пора весны приятна мне

    С ее листвою и цветами;

    Люблю и птичек я: оне

    Лелеют слух мой голосами,

    Что в роще весело звучат.

    Приятно, если перед вами

    Равнины стелются с шатрами,

    И если рыцари спешат

    Туда и в шлемах, и в бронях,

    На боевых своих конях.

    Приятно мне, когда летят

    Гонцы, гоня перед собою

    Людей, животных, и гремят

    За ними воины бронею.

    Во мне родят восторг живой

    Осады замков крепких сцены;

    Смотрю, как рушатся их стены

    И тащат балки за собой;

    И палисады все, и ров

    Уж перешли во власть врагов.

    Вот собралися на конях

    Вооруженные сеньоры;

    Всех впереди они в боях,

    Они отважны, бодры, скоры;

    Они умеют увлекать

    Своих вассалов за собою.

    Вот дан сигнал условный к бою,

    Тут не приходится дремать:

    Немало дела здесь для рук,

    Удары сыплются вокруг.

    Здесь меч, копье, там в перьях шлем

    Иль щит разбил удар удалый;

    Сперва любуюся я тем,

    Как бьются храбрые вассалы.

    В бою поверженных бойцов

    В широком поле кони бродят;

    Живые ж, если происходят

    Они от доблестных отцов,

    Рубяся, мыслят про себя:

    «Скорей умру, чем сдамся я!»

    Не даст питье мне, ни еда,

    Ни сон такого наслажденья,

    Что ощущаю я, когда

    Заслышу крик в пылу сраженья:

    «Вперед, туда!» В тиши лесной —

    Коней осиротелых ржанье,

    Вот слышно к помощи воззванье,

    И кроет ров своей травой

    Тела бойцов… Вон, погляди —

    Лежит боец с копьем в груди. (пер. К.А.Иванова)

    В этом стихотворении все строфы – десятистишия с рифмовкой по схеме ababcddcee. Иногда бывают и более сложные, и более простые построения – но общее в них одно – стремление к чередованию разных рифм, образующих строфический рифменный рисунок и явное (или скрытое) членение текста стихотворения на строфы. Примеров можно привести очень много. Наиболее известный из немецких поэтов-миннезингеров, Вальтер фон дер Фогельвейде (1160—1170-позже 1228) также увлекается сложным рисунком рифмы, причем часто использует ее в вольном стихе, состоящем из чередования долгих и коротких строчек.

    Любовь — что значит это слово?

    Я так неискушен, скажите ж, господа,

    Вы все, кому любить не ново:

    Ну почему любви присуща боль всегда?

    Любовь для радости дана,

    Любовь печальная любовью быть не может,

    Так верно ли она любовью названа?

    Коль правильно мое сужденье

    О существе любви, скажите «да» в ответ.

    Любовь — двух душ соединенье.

    Без разделенных чувств любви счастливой нет.

    Но груз любви неразделенной

    Для сердца одного невыносим.

    Так помоги мне, госпожа, не будь неблагосклонной.

    Мне тяжко жить с моим страданьем,

    О, не тяни, ты можешь мне помочь.

    И если ты глуха к рыданьям,

    Я пересилю боль, но лишь скажи мне: «Прочь!» —

    И я свободен буду вновь.

    Но знай, ты не найдешь другого,

    Кто б так сумел воспеть тебя, моя любовь.

    Как! За любовь платить презреньем,

    За радость горечью мне отравляя дни!

    Но там не место восхваленьям,

    Где унижением певцу грозят они.

    Иль верить ей не нужно было?

    Но ты, Любовь, мой слух и зренье отняла,

    Что ж может видеть тот, кого ты ослепила? (пер. В.Левика)

    Иногда можно видеть и красивый прием «перетекания» рифмы из строфы в строфу, как в терцинах (трехстрочиях) Данте Алигьери. Вот начала второй песни «Божественной комедии»:

    День уходил, и неба воздух темный

    Земные твари уводил ко сну

    От их трудов; лишь я один, бездомный,

    Приготовлялся выдержать войну

    И с тягостным путем, и с состраданьем,

    Которую неложно вспомяну.

    О Музы, к вам я обращусь с воззваньем!

    О благородный разум, гений свой

    Запечатлей моим повествованьем! (пер. М.Лозинского)

    Интересно, что характерная для европейского Средневековья и Возрождения «перекличка» рифм широко проявилась и в народной поэзии. Такова, например, сицилийская стихотворная форма «страмботто», из которой, по предположению многих исследователей, в XIII веке возник сонет. Страмботто строится как диалог. Первый участник произносит строку, задавая для себя рифму. Второй отвечает ему строкой со своей рифмой. Далее каждый по очереди добавляет по строчке, удерживаясь в пределах заданной им же рифмы. Похоже построены катрены итальянского сонета, слагаемые на две рифмы. Вот пример одного из сонетов Петрарки:

    Кто мирозданье создал, показав,

    Что замысел творца не знал изъяна,

    Кто воплотил в планетах мудрость плана,

    Добро одних над злом других подняв;

    Кто верный смысл ветхозаветных глав

    Извлек из долголетнего тумана

    И рыбаков Петра и Иоанна

    На небе поместил, к себе призвав, —

    Рождением не Рим, но Иудею

    Почтил, затем что с самого начала

    Смиренье ставил во главу угла,

    И ныне городку, каких немало,

    Дал солнце — ту, что красотой своею

    Родному краю славу принесла. (пер. Е.Солоневича)

    С эпохи Возрождения начался расцвет европейской рифмованной поэзии, продолжавшийся до XIX века включительно. Конечно, при этом продолжали жить и стихи нерифмованные, но их применение было ограничено жанрами. Это, прежде всего, драматические произведения (Шекспир и его современники), а также стихи, писавшиеся в эпоху классицизма и раннего романтизма в подражание античным образцам (например, «Римские элегии» Гёте). В основном поэзия оставалась рифмованной – и эпические поэмы, и малые лирические произведения. Ситуация в корне меняется на рубеже XIX и XX веков, когда все большее и большее место занимают нерифмованные формы, прежде всего, верлибр. В ХХ веке в мировой поэзии верлибр преобладает, рифма, если встречается, становится неурегулированной, «случайной», нетипичной, например, в английской новой поэзии резко преобладает крайне редкий ранее диссонансный тип рифмы. Господство безрифменных форм наблюдается и ныне, но

    wpoet.ru

    Стихотворение «Всего одна рифма», поэт Gabrielrostov

    (Куплеты. Исполняются на мотив песни "Меня простите Бога ради..."

    или иначе - "Куплеты Евы")

     

    Верхушки трав слегка колебля,

    Стелился ветер по земле, бля.

    Травинки, от корней до стебля,

    Прекрасны в скромной красоте, бля.

     

    Сижу в гондоле дирижабля

    И вижу в небе два стрижа, бля.

    А на болоте мама-цапля

    Ждёт возвращения отца, бля.

     

    Пока не затупилась сабля,

    Пойду разбойником в леса, бля,

    И саблею коля и ру'бля,

    Я веселюсь, как кенгуру, бля.

     

    В ночи услышал звуки вопля?

    Спи дальше, это ничего, бля.

     

    Эстетов многих покоробля,

    Я сразу ставлю на "зеро", бля,

    Рукой фуршетный стол объемля,

    Я так стою и стоя ем, бля.

     

    Я к вам приехал из Гренобля,

    Где снялся в порно для кино, бля.

    Не потянул шестого дубля,

    Сбежал со съёмок и иду, бля.

     

    Затёкши члены все расслабля,

    Вдруг ощутил, как я ослаб, бля.

    Но ни виагра, ни оглобля,

    Мне ничего не помогло, бля.

     

    Устой моральный свой не зыбля,

    Я из верхов пошёл в низы, бля,

    Но от ужасного террибля*

    В Москву уехал из Твери, бля.

     

    Аркан под ла'ссо приспособля,

    Ковбой в коров кидал лассо', бля.

    Льву дрессировщик крикнул: "Оп-ля!"

    И прыгнул в обруч, как в кино, бля.

     

    Зима, крестьянин, бровь насупля,

    Срубает лесополосу, бля.

    Больной врачу, ужасно сипля,

    Сказал: "Огромное мерси, бля!"

     

    Грабитель, депутата грабля,

    Кричал: "Где чёрная икра, бля?

    Миллион бюджетных денег стибря,

    Сиди, молчи и не звезди, бля".

     

    Святых устоев не колебля,

    Наш президент сидит в Кремле, бля.

    Власть от народа обособля,

    Он нас оставит без трусов, бля.

     

    Гусар, красотку приголубля,

    Мазурку пляшет на балу, бля.

    Увидев длинного констебля,

    Подумал сразу о глисте, бля.

     

    Румяный поп, лампаду тепля,

    Душой стремится к высоте, бля,

    И в ритмах танго, пасодобля**

    В ночи танцует городок, бля.

     

    А мне — что плаванье, что гребля,

    Мне счастье — в спорте и в игре, бля.

    Стою я молча, взор потупля,

    Но знаю: весь я не умру, бля.

     

    ***

     

    * Terrible (англ., фр.) — страшный, вызывающий ужас

    ** Пасодобль — испанский танец (любимый танец Коляна)

    poembook.ru

    Арабская поэзия • ru.knowledgr.com

    Арабская поэзия (арабский язык:   / АЛАБАМА-LC: пепел-shi'ru al-‘Arabīyu), самая ранняя форма арабской литературы. Последние данные поэзии в арабских датах с 6-го века, но устной поэзии, как полагают, предшествуют этому.

    Арабская поэзия категоризирована в два главных типа, рифмовала или имела размеры, и проза, с прежним значительно предшествование последнему. Рифмованная поэзия находится в пределах пятнадцати различных метров, собранных и объясненных аль-Фарахиди в Науке о ‘Arud. Аль-Ахфаш, студент аль-Фарахиди, позже добавил еще один метр, чтобы сделать их шестнадцать. Метры ритмичной поэзии известны на арабском языке как «моря» (بحور / buḥūr). Имеющая размеры единица морей известна как «taf'īlah» (), и каждое море содержит определенное число taf'ilas, который поэт должен наблюдать в каждом стихе (بيت / bayt) стихотворения. Имеющая размеры процедура стихотворения очень строга. Иногда добавление или удаление согласного или гласного могут переместить bayt от одного метра до другого. Кроме того, в рифмованной поэзии каждый bayt должен закончиться той же самой рифмой ( / qāfiyah) всюду по стихотворению.

    Исследователи и критики арабской поэзии обычно классифицируют его в двух категориях: классическая и современная поэзия. Классические стихи писались перед арабским Ренессансом (аль-Нахах). Таким образом все стихи, которые писались в классическом стиле, называют «классической» или «традиционной поэзией», так как это следует за традиционным стилем и структурой. Это также известно как «горизонтальная поэзия» в отношении ее горизонтальной параллельной структуры. Современная поэзия, с другой стороны, отклонилась от классической поэзии в ее содержании, стиле, структуре, рифме и темах.

    Предысламская поэзия

    Первый крупный поэт в предысламскую эру - Imru' аль-Кайс, последний король королевства Кинда. Хотя большая часть поэзии той эры не была сохранена, что остается, хорошо расценен как самая прекрасная из арабской поэзии до настоящего времени. В дополнение к красноречию и художественной ценности, предысламская поэзия составляет основной источник для классического арабского языка и в грамматике и в словаре, и как надежная хронологическая запись политической и культурной жизни времени.

    Поэзия заняла важную позицию в предысламском обществе с поэтом или sha'ir исполняющий роли историка, предсказателя и пропагандиста. Слова в похвале племени (qit'ah) и пасквилей, клевещущих на другие племена (hija'), кажется, были некоторыми самыми популярными формами ранней поэзии. sha'ir представлял престиж отдельного племени и важность в Аравийском полуострове, и ложные сражения в поэзии или zajal будут стоять вместо реальных войн. 'Ukaz, небольшой город недалеко от Мекки, принял бы регулярный фестиваль поэзии, где ремесло sha'irs будет показано.

    Рядом с sha'ir, и часто как его поэтический ученик, был rawi или декламатор. Работа по rawi состояла в том, чтобы выучить стихи наизусть и рассказывать их с объяснениями и вероятно часто с приукрашиваниями. Эта традиция позволила передачу этих поэтических работ, и практика была позже принята huffaz для их запоминания Корана. В некоторых периодах были несломанные цепи прославленных поэтов, каждое обучение rawi как бард, чтобы продвинуть его стих, и затем вступить во владение от них и продолжить поэтическую традицию. Например, Туфейл обучил 'Аваса ибн Хаяра, 'Оас обучил Зухэра, Зухэр обучил своего сына Кэ'ба, Кэ'б обучил аль-Хутайьаха, аль-Хутайьах обучил Джамиль Батейну, и Джамиль обучил Kuthayyir 'Azza.

    Среди самых известных поэтов предысламской эры Imru' аль-Кайс, Samaw'al ibn 'Adiya, аль-Набигха, Tarafa, Zuhayr и Antar. Другие поэты, такие как Ta'abbata Sharran, аль-Шанфара, 'al-опека Urwah ibn, были известны как su'luk или бродячие поэты, большая часть чей работы состояли из нападений на жесткость племенной жизни и похвалы одиночества. Некоторые из этих нападений на ценности клана и племени предназначались, чтобы быть нелепыми, дразня слушателей только, чтобы наконец подтвердить все, чем члены аудитории дорожили больше всего об их коммунальных ценностях и образе жизни. В то время как такие поэты были опознаны близко с их собственными племенами, другие, такие как аль-Аьша, были известны их блужданием в поисках работы от того, кому бы ни была нужна поэзия.

    Самые лучшие из этих ранних стихов были собраны в 8-м веке как Mu'allaqat, имеющий в виду «повешенные стихи» (потому что они были повешены на или в Каабе), и Mufaddaliyat, имеющий в виду экспертизу или антологию аль-Муфаддала. Mu'allaqat также стремился быть категорическим источником продукции эры с только единственным примером работы каждого из так называемых «семь известных», хотя различные версии отличаются, в котором «известные» они выбрали. Mufaddaliyat, с другой стороны, содержит скорее случайную коллекцию.

    Есть несколько особенностей, которые отличают предысламскую поэзию в поэзии более поздних времен. Одна из этих особенностей - то, что в предысламской поэзии больше внимания уделили красноречию и формулировке стиха, чем к стихотворению как целое. Это привело к стихам, характеризуемым сильным словарем и короткими идеями, но со свободно связанными стихами. Вторая особенность - романтичная или ностальгическая прелюдия, с которой часто начинались бы предысламские стихи. В этих прелюдиях тематическая единица назвала «nasib», поэт помнил бы своего возлюбленного и ее пустынный дом и его руины. Это понятие в арабской поэзии упоминается как «al-waqfa 'крыло al-atlal» ( على  / поддержка руин), потому что поэт часто начинал бы свое стихотворение, говоря, что он стоял в руинах его возлюбленного; это - своего рода ubi sunt.

    ٍSome известные поэты Jahili:

    • Абу Лейла аль-Мухальхел
    • Антарах ибн Шаддад
    • Харит ибн Хиллиза Аль-Яшкури

    Поэзия под исламом

    Эти ранние стихи в некоторой степени считали угрозой недавно появляющейся вере ислама и если не фактически подавленный, вышел из употребления в течение нескольких лет. sha'ir и их заявления были слишком тесно связаны с религией, осуществленной перед исламом, и роль поэта была выбрана для критики в Коране. Они также похвалили вещи, которые незаконны под исламом, таким как вино, которое столкнулось с новой идеологией. Сатирические стихи, нападая на идею или лидера менее порицались. В то время как некоторые поэты были ранними новообращенными, поэзия об или в похвале ислама заняла время, чтобы развиться.

    Это была важность ранних стихов для исламской стипендии, тем не менее, которая приведет к их сохранению. Мало того, что стихи осветили жизнь в первые годы ислама и его антецедентов, но они также докажут основание для исследования лингвистики, которой Коран был расценен как вершина.

    Многие предысламские формы стиха были сохранены и улучшены. Naqa'id или flytings, где два поэта обменивают творческие оскорбления, нравились аль-Фараздаку и Джариру, обменивающему много оскорбления. Традиция продолжалась в немного измененной форме как zajal, в котором две группы 'соперничают' в стихе, и остается общим стилем в Ливане.

    Поэты суда

    Ghaylan ibn 'Uqbah (c. 696 – c. 735), Дху аль-Руммах по прозвищу, обычно расценивается как последний из бедуинских поэтов. Его работы продолжили темы и стиль предысламских поэтов, особенно восхваляющих резкую, но простую жизнь пустыни, традиционно рассказанную вокруг походного костра. Хотя такие темы продолжались и были возвращены ко многими современными, городскими поэтами, эта поэтическая жизнь уступала поэтам суда. Более прочная, удобная и роскошная жизнь в омейядских судах привела к большему акценту на ghazal или стихотворение о любви. Руководителем среди этой новой породы поэта был Абу Нууос. Мало того, что Абу Нууос высмеивал традиционную поэтическую форму qasida и писал много стихотворений в похвале вина, его главное занятие было письмом еще большего количества грубого ghazal многие из них открыто гомосексуальный.

    В то время как Нууос произвел рискованные но красивые стихи, многие из которых выдвинутый к пределу, что было приемлемо под исламом, другие произвели более неукоснительно тематическую поэзию. Сказано, что Нууос заключил сделку со своим современным Абу аль-Алахияхом: Абу Нууос сконцентрировался бы на вине и стихах о любви, пока аль-Алахиях напишет проповеди. Эти проповеди выразили мнение о религии, грехе и загробной жизни, но иногда отклонялись в неортодоксальную территорию. В то время как работа аль-Алахияха была приемлема, другие, такие как поэт Салих ибн 'Абд аль-Куддус были казнены за ересь. Ваддах аль-Яман, теперь национальный поэт Йемена, был также казнен за его стих, но это происходило, вероятно, из-за его панибратства с женой калифа Аль-Валида Ай.

    К

    поэтам суда присоединились с певцами суда, которые просто выступили, работы включали Ибрагима аль-Мавсили, его сына сына и Ибрагима ибн аль-Махди Исхака аль-Мавсили калифа аль-Махди. Много историй об этих ранних певцах были пересказаны в Китабе аль-Агхани или Книге Песен Абу аль-Фараджем аль-Исфахани.

    Суфийская традиция также произвела поэзию, близко связанную с религией. Суфизм - мистическая интерпретация ислама, и это подчеркнуло аллегорическую природу языка и письма. Многие работы суфийских поэтов, кажется, простой ghazal или khamriyyah. Под маской любви или винного стихотворения они рассмотрели бы смертную плоть и попытались бы достигнуть превосходства. Рабия аль-Адавийя, Абд Язид аль-Бистами и Мансур аль-Халлай - некоторые самые значительные суфийские поэты, но их поэзию и доктрину считали опасными, и аль-Халлай был в конечном счете замучен для ереси.

    Сам калиф мог взять на себя роль поэта суда с аль-Валидом II известный пример, но он широко не понравился для его безнравственности и был свергнут после только года.

    Важная доктрина арабской поэзии в начале была своей сложностью, но во время периода поэзии суда это стало формой искусства, сам по себе известной как badi'. Были особенности, такие как метафора, игра слов, сочетая противоположности и хитрые теологические намеки. Башар ибн Бурд способствовал развитию этих сложностей, какие более поздние поэты чувствовали, что они должны были превзойти. Хотя не все писатели наслаждались стилем барокко со спорными письмами о вопросе, посылаемом Ибн Бурдом и Ибн Мискавайхом, поэтическое балансирование на грани войны badi привело к определенной формальности в поэтическом искусстве с только словами самых великих поэтов, сияющими через сложные структуры и игру слов. Это может сделать арабскую поэзию еще более трудной перевести, чем поэзия в других языках с большой частью умения поэта, часто теряемого в переводе.

    Арабская поэзия уменьшилась после 13-го века наряду с большой частью литературы из-за повышения персидской и турецкой литературы. Это в цветочек для немного дольше в аль-Андалусе (исламская Испания), но законченный изгнанием арабов в 1492. Корпус перенес крупномасштабное разрушение огнем в 1499, когда кардинал Жимене де Синеро сделал общественное аутодафе в Гранаде, жгущий 1 025 000 арабских объемов.

    Поэтические жанры

    Романтичная поэзия

    Другой средневековый арабский любовный роман был хадисом Bayad wa Riyad (История Bayad и Riyad), арабский любовный роман 13-го века, написанный в аль-Андалусе. Главные герои рассказа - Bayad, сын продавца и иностранец из Дамаска, и Riyad, хорошо образованная девочка в суде неназванного Hajib аль-Андалуса (vizier или министр), чья одинаково неназванная дочь, свита которой включает Riyad, упоминается как Леди. Хадис Bayad wa рукопись Riyad, как полагают, является единственной иллюстрированной рукописью, которая, как известно, выжила больше чем с восьми веков мусульманского и арабского присутствия в Испании.

    Было несколько элементов изысканной любви, которые были развиты в арабской поэзии, а именно, понятия «любви к пользе любви» и «возвеличиванию любимой леди», которые были прослежены до арабской литературы 9-х и 10-х веков. Понятие «власти облагораживания» любви было развито в начале 11-го века персидским психологом и философом, Ибн Синой (известный как «Авиценна» на английском языке), на его арабском трактате Risala fi'l-Ishq (Трактат на Любви). Заключительный элемент изысканной любви, понятие «любви как желание, которое никогда не будет выполняться», был также время от времени неявен в арабской поэзии.

    Энциклопедия 10-го века Братьев Чистоты показывает вымышленный анекдот «принца, который отклоняется от его дворца во время его свадебного банкета и, пьяный, проводит ночь на кладбище, путая труп с его невестой. История используется в качестве гностической притчи предварительного существования души и возвращения из его земного пребывания».

    Многие рассказы по этой Одной тысяче одной Ночи - также любовные романы или включают романтическую любовь как центральную тему, включая историю структуры Шехерезады и многие истории, которые она рассказывает, такие как «Аладдин», «Али Баба», «Эбеновая Лошадь» и «Эти Три Яблока». От фрагмента девятого века Этой Одной тысячи одной Ночи Ариф Аль-Майдхуб Путешествия al-шума Хакима Кохл'ина аль-Салик

    Сатирическая поэзия

    Жанр арабской сатирической поэзии был известен как hija. Имея дело с серьезными темами в том, что теперь известно как антропология, социология и психология, он ввел сатирический подход, «основанный на предпосылке, что, однако серьезный рассматривающийся предмет, это могло быть сделано более интересным и таким образом достигнуть большего эффекта, если бы только один активизировал глыбу торжественности вставкой нескольких забавных анекдотов или броском из некоторых остроумных или парадоксальных наблюдений. Он хорошо знал, что в рассматривании новых тем в его работах прозы должен будет использовать словарь природы, более знакомой в hija, сатирическая поэзия». Например, в одной из его зоологических работ, он высмеял предпочтение более длинного человеческого размера члена, сочиняя:" Если бы длина члена была признаком чести, то мул принадлежал бы (благородное племя) Quraysh». Другая сатирическая история, основанная на этом предпочтении, была аравийским рассказом Ночей, названным «Али с Крупным участником».

    В 10-м веке писатель Тэ'элиби сделал запись сатирических стихов, писавших поскольку-салями поэтов и Абу Дулэфом с поскольку-салями, хвалящей широкую широту Абу Дулэфа знания и затем дразнящей его способность во всех этих предметах, и с Абу Дулэфом, отвечающим назад и высмеивающим поскольку-салями в ответ. Пример арабской политической сатиры включал другое высмеивание поэта 10-го века Джарира Farazdaq как «правонарушителя шариата» и позже арабских поэтов, в свою очередь использующих термин «подобный Farazdaq» в качестве формы политической сатиры.

    Поэтические темы

    • Madih, хвалебная речь или панегирик
    • Hija, пасквиль или стихотворение оскорбления
    • Ritha, элегия
    • Wasf, описательное стихотворение
    • Ghazal, стихотворение о любви, иногда выражая любовь к дому
    • Khamriyyah, винная поэзия
    • Tardiyyah, поэзия охоты
    • Khawal, поучительная поэзия
    • Fakhr, хвастаясь
    • Hamasa, военная поэзия

    Поэтические формы

    Поэзия на арабском языке традиционно сгруппирована на диване или коллекции стихов. Они могут быть устроены поэтом, племенем, темой или названием компилятора, такого как Asma'iyyat аль-Асмаьи. У большей части стихотворения не было названий, и их обычно называли от их первых линий. Иногда они были устроены в алфавитном порядке их рифмами. Роль поэта на арабском языке развилась похожим способом к поэтам в другом месте. Безопасный и легкий патронаж в королевских судах больше не был доступен, но успешный поэт, такой как Nizar Qabbani смог создать свое собственное издательство.

    Значительная доля всей арабской поэзии написана, используя монорифму, Qasidah. Это - просто та же самая рифма, используемая на каждой линии стихотворения. В то время как это может казаться плохой схемой рифмы людей, привыкших к западной литературе, она имеет смысл на языке как арабский язык, у которого есть только три гласных, которые могут быть или длинными или короткими.

    Mu'rabbah, литературный арабский язык
    • Qit'ah, элегия или короткое стихотворение о событии
    • Qasidah, ода, проектировал, чтобы передать сообщение. Более длинная версия qit'ah
    • Muwashshah, означая «girdled», изысканная любовная лирика
    • Ruba'i или dubayt, четверостишие
    • Rajaz, беседа в рифме, раньше выдвигал пределы лексикографии
    Malhunah, народная поэзия
    • Канзас ya мама kan, означая «когда-то давно»

    Литературная теория и критика

    Литературная критика в арабской литературе, часто сосредотачиваемой на религиозных текстах и нескольких длинных религиозных традициях герменевтики и текстового толкования, имела глубокое влияние на исследование светских текстов. Это особенно имело место для литературных традиций исламской литературы.

    Литературная критика также использовалась в других формах средневековой арабской литературы и поэзии с 9-го века, особенно аль-Джахизом в его al-баяне wa-'l-tabyin и аль-Хаяван, и Абдуллой ибн аль-Муьтаззом в его Китабе аль-Бади.

    Современная поэзия

    Начав в 19-х и ранних 20-х веках, как часть того, что теперь называют «арабским Ренессансом» или «аль-Нахдой», поэты как Фрэнсис Маррэш, Ахмад Шоки и Хафиз Ибрагим начали исследовать возможность развития классических поэтических форм. Некоторые из этих неоклассических поэтов познакомились с Западной литературой, но главным образом продолжали писать в классических формах, в то время как другие, осуждая слепую имитацию классической поэзии и ее повторяющихся тем, разыскиваемого вдохновения от французского или английского романтизма.

    Общей темой в большой части новой поэзии было использование ghazal или стихотворения о любви в похвале родины поэта. Это было проявлено или как национализм для недавно государства молодого государства области или в более широком смысле как арабский национализм, подчеркнув единство всех арабов. Стихи похвалы (madih) и пасквиль (hija) также возвратились. Shawqi произвел несколько работ, хвалящих преобразовывающего турецкого лидера Кемаля Атэтюрка, но когда Атэтюрк отменил халифат, Shawqi не был медленным в нападении на него в стихе. Политические взгляды в поэзии часто не более приветствовались в 20-м веке, чем они были в 7-м, и несколько поэтов столкнулись с цензурой или, в случае Абда аль-Ваххаба аль-Байяти, изгнания.

    После Второй мировой войны было в основном неудачное движение несколькими поэтами, чтобы написать стихи в свободном стихе (shi'r hurr). Большинство этих экспериментов было оставлено в пользу поэзии прозы, которой первые примеры в современной арабской литературе должны быть найдены в письмах Фрэнсиса Маррэша, и которого из двух из самых влиятельных сторонников был Назик аль-Малайка и Имен Мерсэл. Развитие модернистской поэзии также влияло на поэзию на арабском языке. Иракский поэт Бэдр Шакир аль-Сайяб, как полагают, является создателем свободного стиха в арабской поэзии. Позже, поэты, такие как Adunis выдвинули границы стилистического экспериментирования еще больше.

    Поэзия сохраняет очень важный статус в арабском мире. Махмуд Дарвиш был расценен как палестинский национальный поэт, и его похороны были посещены тысячами скорбящих. Сирийский поэт Низэр Кэббэни обратился к меньшему количеству политических тем, но был расценен как культурный символ, и его стихи обеспечивают лирику для многих популярных песен.

    Соревнования поэзии реалити-телевидения как принц Поэтов и Поэта Миллиона существуют, чтобы продвинуть классическую арабскую поэзию и поэзию Nabati соответственно. Среди известных соперников на этих соревнованиях Тамим аль-Баргути, Hissa Hilal, и.

    См. также

    • Список арабских языковых поэтов
    • Арабская литература
    • Арабская музыка

    Источники

    • Босворт, Клиффорд Эдмунд (1976). Средневековый исламский преступный мир: Banu Sasan в арабском обществе и литературе. Камбала-ромб. ISBN 90-04-04392-6.
    • Hamori, Андраш (1971). «Аллегория с аравийских ночей: город меди», бюллетень Школы изучения стран Востока и Африки. Издательство Кембриджского университета.
    • Jayyusi, Сальма Хэдра (1977). Тенденции и движения в современной арабской поэзии. Том I. Камбала-ромб. ISBN 978-9004049208.
    • Marzolph, Ульрих; ван Лиувен, Ричард; Wassouf, Хасан (2004). Аравийская Энциклопедия Ночей. ABC-CLIO. ISBN 1-57607-204-5.
    • Монро, Джеймс Т. (2004). Hispano-арабская поэзия: студенческая антология. Gorgias Press. ISBN 1-59333-115-0.
    • Moreh, Shmuel (1976). Современная арабская Поэзия 1800-1970: развитие его Форм и Тем под Влиянием Западной Литературы. Камбала-ромб. ISBN 978-9004047952.
    • Moreh, Shmuel (1988). Исследования в современной арабской прозе и поэзии. Камбала-ромб. ISBN 978-9004083592.
    • Somekh (1992), «неоклассические поэты», в М. М. Бэдави (редактор)., современная арабская литература. Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0521331975.
    • Фон Грунебаум, G. E. (1952). «Risâla fî Авиценны 'l-'išq и Изысканная Любовь», Журнал Ближневосточных Исследований.

    Дополнительные материалы для чтения

    • Эль-Роуаиеб, Халед (2005). «Любовь к мальчикам в арабской поэзии раннего османского периода, 1500-1800», ближневосточные литературы. Том VIII
    • Кеннеди, Филип Ф. (1997). Винная песня в классической арабской поэзии: Абу Нууос и литературная традиция. Clarendon Press. ISBN 978-0198263920.
    • Stetkevych, Сюзанна Пинкни (1993). Немые бессмертные говорят: предысламская поэзия и поэтика ритуала. Издательство Корнелльского университета. ISBN 978-0801480461.

    Внешние ссылки

    • Схематизированные арабские метры
    • Классическая арабская поэзия онлайн, чтобы читать и послушать
    • Экземпляры аравийской поэзии, с самого раннего времени к исчезновению Khaliphat, с некоторым счетом авторов (1796)
    • Арабская Хрестоматия: отобранные проходы от арабских прозаиков, с приложением, содержащим некоторые экземпляры древней арабской поэзии; с полным глоссарием (1911)

    ru.knowledgr.com

    РИФМА — с русского на арабский

  • рифма́ч — рифмач, а, ом …   Русское словесное ударение

  • Рифма — звуковой повтор в конце ритмической единицы: «Мой дядя самых честных пр|авил, Когда не в шутку за|немог, Он уважать себя заст|авил И лучше выдумать | не мог» (Пушкин). Выделенные слоги на концах строк связаны между собой звуковыми повторами,… …   Литературная энциклопедия

  • РИФМА — (греч. rhythmos). Созвучие слов, которыми оканчиваются стихи; однозвучное скончание стиха. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. РИФМА греч. rhythmos. Созвучное окончание стихов. Объяснение 25000… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • РИФМА — РИФМА, рифмы, жен. (греч. rhythmos) (лит.). В стихосложении созвучие концов стихотворных строк. Мужская рифма (с ударением на последнем слоге), женская рифма (на предпоследнем), дактилическая рифма (на третьем от конца). Богатая, бедная рифма.… …   Толковый словарь Ушакова

  • Рифма —     РИФМА «отмечает сходным звучанием слов определенное место (большей частью конец) в метрических и евфонических звукорядах». (Валерий Брюсов, «О рифме», «Печать и Революция», кн. I, 1924 г.) Отсюда к рифме прежде всего должно подходить со… …   Словарь литературных терминов

  • Рифма — (происхожд. спорно: от греч. ruJmoV или древненемецк. rim,число) созвучие в окончании двух или нескольких стихов. В то время какв аллитерации главная роль принадлежит согласным, а в ассонансе гласным, полнота созвучия. в Р. требует тожественности …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • РИФМА — (от греческого rhythmos складность, соразмерность), созвучие концов стихов (или полустиший, так называемая внутренняя рифма), отмечающее их границы и связывающее их между собой. Рифмы различают: по объему 1 сложные, 2 сложные и т.д.; по месту… …   Современная энциклопедия

  • РИФМА — (от греч. rhythmos складность соразмерность), созвучие концов стихов (или полустиший, т. н. внутренняя рифма), отмечающее их границы и связывающее их между собой. Развилась из естественных созвучий синтаксического параллелизма; в европейской… …   Большой Энциклопедический словарь

  • РИФМА — жен., греч. однозвучие конечных слогов, в стихах, красный склад. У эллинов не было рифмы, а был только ритм, размер и ударенье, распев долгих и коротких слогов. Но вот, трещат уже морозы.... читатель ждет уж рифмы: розы, на вот, возьми ее! Пушкин …   Толковый словарь Даля

  • рифма — эпифора, ассонанс, консонанс, созвучие Словарь русских синонимов. рифма сущ., кол во синонимов: 6 • ассонанс (2) • ви …   Словарь синонимов

  • Рифма — (от греческого rhythmos складность, соразмерность), созвучие концов стихов (или полустиший, так называемая внутренняя рифма), отмечающее их границы и связывающее их между собой. Рифмы различают: по объему 1 сложные, 2 сложные и т.д.; по месту… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • translate.academic.ru


    Смотрите также



    © 2011-
    www.mirstiha.ru
    Карта сайта, XML.