|
Ахматова стихи на французском языкеСтихи Анны Ахматовой на французском языкеPoèmes d’Anna Akhmatova en français
* * *Ты мне не обещан ни жизнью, ни Богом, Не выйду, не крикну: «О, будь единым, 1915 * * *Rien de t’a promis à moi : ni la vie, ni Dieu, Je ne vais pas sortir, te crier : « Sois l’unique, Anna Akhmatova (1889-1966) * * *Долгим взглядом твоим истомленная, Быть твоею сестрою отрадною Но когда замираю, смиренная, 1921 * * *Torturée par tes longs regards, Un antique destin m’a imposé Et quand je me pâme, docile, Anna Akhmatova, * * *Словно ангел, возмутивший воду, Февраль 1916, Царское село * * *Comme l’ange qui agitait l’eau, Anna Akhmatova (1889-1966) www.tania-soleil.com La poésie d'Anna Akhmatova en russe et en françaisСон Я знала, я снюсь тебе, Оттого не могла заснуть. Мутный фонарь голубел И мне указывал путь. Ты видел царицын сад, Затейливый белый дворец И черный узор оград У каменных гулких крылец. Ты шел, не зная пути, И думал: «Скорей, скорей, О, только б ее найти, Не проснуться до встречи с ней». А сторож у красных ворот Окликнул тебя: «Куда!» Хрустел и ломался лед, Под ногами чернела вода. «Это озеро, — думал ты, — На озере есть островок…» И вдруг из темноты Поглядел голубой огонек. В жестком свете скудного дня Проснувшись, ты застонал И в первый раз меня По имени … Читать далее → * * * Александру Блоку Я пришла к поэту в гости. Ровно полдень. Воскресенье. Тихо в комнате просторной, А за окнами мороз. И малиновое солнце Над лохматым сизым дымом… Как хозяин молчаливый Ясно смотрит на меня! У него глаза такие, Что запомнить каждый должен, Мне же лучше, осторожной, В них и вовсе не глядеть. Но запомнится беседа, Дымный полдень, воскресенье В доме сером и высоком У морских ворот Невы. Январь 1914 Анна Ахматова (1889-1966) * * * pour Alexandre Blok Je suis venue voir le poète. Il est juste midi. C’est dimanche. La pièce est grande et calme. Dehors il … Читать далее → * * * Как вплелась в мои темные косы Серебристая нежная прядь, — Только ты, соловей безголосый, Эту муку сумеешь понять. Чутким ухом далекое слышишь И на тонкие ветки ракит, Весь нахохлившись, смотришь — не дышишь, Если песня чужая звучит. А еще так недавно, недавно Замирали вокруг тополя, И звенела и пела отравно Несказанная радость твоя. Анна Ахматова (1889-1966) «Четки» 1912 * * * Une tendre mèche d’argent S’est mêlée à mes cheveux noirs… Rossignol sans voix, tu es seul A comprendre cette souffrance. Ton ouie subtile entend ce qui est loin. Tout ébouriffée, sans un souffle, tu observes Les … Читать далее → Стихотворение Анны Ахматовой адресованное Ольге Афанасьевне Глебовой-Судейкиной (в Интернете много информации об этой яркой личности первой половины XX века) на русском и французском языках. О. А. Глебовой-Судейкиной Пророчишь, горькая, и руки уронила, Прилипла прядь волос к бескровному челу, И улыбаешься — о, не одну пчелу Румяная улыбка соблазнила И бабочку смутила не одну. Как лунные глаза светлы, и напряженно Далеко видящий остановился взор. То мертвому ли сладостный укор, Или живым прощаешь благосклонно Твое изнеможенье и позор? 27 августа 1921 Анна Ахматова (1889-1966) * * * Amère, tu prédis l’avenir, et tu as baissé les bras, Une mèche s’est collée à … Читать далее → Poèmes d’Anna Akhmatova en français Разлука Вечерний и наклонный Передо мною путь. Вчера ещё, влюблённый, Молил: «Не позабудь». А нынче только ветры Да крики пастухов, Взволнованные кедры У чистых родников. Весна 1914, Петербург Анна Андреевна Ахматова (1889-1966) Séparation Devant moi le chemin En pente douce dans le soir. Hier encore, épris, Il disait : « ne m’oublie pas ». Aujourd’hui il y a le vent, Et les cris des bergers, Et des cèdres tourmentés Près des sources pures. Anna Andreevna Akhmatova, Requiem: Poème sans héros et autres poèmes, Gallimard, 2007, traduction de Jean-Louis Backès * * * Ты мне не … Читать далее → 1934 год. В ночь с 13 на 14 мая, в своей московской квартире на глазах Анны Ахматовой был арестован О. Э. Мандельштам. Стихотворение Ахматовой «О Мандельштаму» с переводом на французский язык. О. Мандельштаму Я над ними склонюсь как над чашей, В них заветных заметок не счесть — Окровавленной юности нашей Это черная нежная весть. Тем же воздухом, так же над бездной Я дышала когда-то в ночи, В той ночи и пустой и железной, Где напрасно зови и кричи. О, как пряно дыханье гвоздики, Мне когда-то приснившейся там, — Это кружатся Эвридики, Бык Европу везет по волнам. Это наши проносятся тени Над Невой, … Читать далее → Любовь То змейкой, свернувшись клубком, У самого сердца колдует, То целые дни голубком На белом окошке воркует, То в инее ярком блеснёт, Почудится в дреме левкоя… Но верно и тайно ведёт От радости и от покоя. Умеет так сладко рыдать В молитве тоскующей скрипки, И страшно её угадать В ещё незнакомой улыбке. 1911 Анна Ахматова (1889-1966) L’amour C’est parfois un serpent magicien, Lové près de ton cœur. C’est parfois un pigeon qui roucoule, Sur la fenêtre blanche. C’est parfois sous le givre qui brille La vision d’une fleur. Mais mène, en secret, à coup sur, Loin de la joie tranquille. … Читать далее → www.tania-soleil.com Анна Ахматова | Tania-Soleil Journal* * * Я не любви твоей прошу. Она теперь в надежном месте… Поверь, что я твоей невесте Ревнивых писем не пишу. Но мудрые прими советы: Дай ей читать мои стихи, Дай ей хранить мои портреты— Ведь так любезны женихи! А этим дурочкам нужней Сознанье полное победы, Чем дружбы светлые беседы И память первых нежных дней… Когда же счастия гроши Ты проживешь с подругой милой И для пресыщенной души Все станет сразу так постыло— В мою торжественную ночь Не приходи. Тебя не знаю. И чем могла б тебе помочь? От счастья я не исцеляю. 1914 Анна Андреевна Ахматова * * … Читать далее → Приморский сонет Здесь всё меня переживёт, Всё, даже ветхие скворешни, И этот воздух, воздух вешний, Морской свершивший перелёт. И голос вечности зовёт С неодолимостью нездешней, И над цветущею черешней Сиянье легкий месяц льёт. И кажется такой нетрудной, Белея в чаще изумрудной, Дорога не скажу куда … Там средь стволов еще светлее, И всё похоже на аллею У царскосельского пруда. Комарово, 1958 Анна Ахматова (1889-1966) Soneto de estío Más que yo vivirá lo que aquí vive, Hasta los nidos de los estorninos, Y este aire migratorio que cruzó, Aire primaveral, la mar en vuelo. La voz eternidad de allá nos llama, … Читать далее → Ива И дряхлый пук дерев. Пушкин А я росла в узорной тишине, В прохладной детской молодого века. И не был мил мне голос человека, А голос ветра был понятен мне. Я лопухи любила и крапиву, Но больше всех серебряную иву. И, благодарная, она жила Со мной всю жизнь, плакучими ветвями Бессонницу овеивала снами. И — странно!— я ее пережила. Там пень торчит, чужими голосами Другие ивы что-то говорят Под нашими, под теми небесами. И я молчу… Как будто умер брат. 18 января 1940, Ленинград Анна Ахматова (1889-1966) Il salice E di alberi un mazzo antico Puškin Sono cresciuta in un … Читать далее → Почти в альбом Услышишь гром и вспомнишь обо мне, Подумаешь: она грозы желала… Полоска неба будет твёрдо-алой, А сердце будет как тогда – в огне. Случится это в тот московский день, Когда я город навсегда покину И устремлюсь к желанному притину, Свою меж вас ещё оставив тень. 1961-1963 Анна Ахматова Quasi in un album Sentirai il tuono e mi rammenterai, penserai: desiderava la bufera… Sarà una striscia di cielo accesa di rosso, e il cuore come allora in fiamme. E ciò accadrà nel giorno moscovita in cui abbandonerò per sempre la città, muoverò verso il bramato riparo, lasciando in mezzo … Читать далее → Сон Я знала, я снюсь тебе, Оттого не могла заснуть. Мутный фонарь голубел И мне указывал путь. Ты видел царицын сад, Затейливый белый дворец И черный узор оград У каменных гулких крылец. Ты шел, не зная пути, И думал: «Скорей, скорей, О, только б ее найти, Не проснуться до встречи с ней». А сторож у красных ворот Окликнул тебя: «Куда!» Хрустел и ломался лед, Под ногами чернела вода. «Это озеро, — думал ты, — На озере есть островок…» И вдруг из темноты Поглядел голубой огонек. В жестком свете скудного дня Проснувшись, ты застонал И в первый раз меня По имени … Читать далее → * * * Я научилась просто, мудро жить, Смотреть на небо и молиться Богу, И долго перед вечером бродить, Чтоб утомить ненужную тревогу. Когда шуршат в овраге лопухи И никнет гроздь рябины желто-красной, Слагаю я веселые стихи О жизни тленной, тленной и прекрасной. Я возвращаюсь. Лижет мне ладонь Пушистый кот, мурлыкает умильней, И яркий загорается огонь На башенке озерной лесопильни. Лишь изредка прорезывает тишь Крик аиста, слетевшего на крышу. И если в дверь мою ты постучишь, Мне кажется, я даже не услышу. 1912 Анна Ахматова * * * Io ho appreso a vivere con semplicità, con saggezza, a guardare il … Читать далее → * * * Александру Блоку Я пришла к поэту в гости. Ровно полдень. Воскресенье. Тихо в комнате просторной, А за окнами мороз. И малиновое солнце Над лохматым сизым дымом… Как хозяин молчаливый Ясно смотрит на меня! У него глаза такие, Что запомнить каждый должен, Мне же лучше, осторожной, В них и вовсе не глядеть. Но запомнится беседа, Дымный полдень, воскресенье В доме сером и высоком У морских ворот Невы. Январь 1914 Анна Ахматова (1889-1966) * * * pour Alexandre Blok Je suis venue voir le poète. Il est juste midi. C’est dimanche. La pièce est grande et calme. Dehors il … Читать далее → www.tania-soleil.com стихи русских поэтов на французском языке |СТИХИ РУССКИХ ПОЭТОВ О ЛЮБВИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК Poèmes d’Anna Akhmatova en françaisАнна АхматоваРазлукаВечерний и наклонный Весна 1914, Петербург Séparation Devant moi le chemin Anna Andreevna Akhmatova, Ты мне не обещан ни жизнью, ни Богом, Не выйду, не крикну: «О, будь единым, 1915 * * * Je ne vais pas sortir, te crier : « Sois l’unique, Anna Akhmatova (1889-1966) Долгим взглядом твоим истомленная, Быть твоею сестрою отрадною Но когда замираю, смиренная, 1921 * * * Un antique destin m’a imposé Et quand je me pâme, docile, Anna Akhmatova, Словно ангел, возмутивший воду, Февраль 1916, Царское село * * * Anna Akhmatova (1889-1966) ЛюбовьТо змейкой, свернувшись клубком, То в инее ярком блеснёт, Умеет так сладко рыдать 1911 Анна Ахматова (1889-1966) *** L’amourC’est parfois un serpent magicien, C’est parfois sous le givre qui brille Il sait pleurer si doucement 1911 Anna Akhmatova Марина Цветаева «Мне нравится, что вы больны не мной»Мне нравитсяМне нравится, что вы больны не мной. Мне нравится еще, что вы при мне Спасибо вам и сердцем и рукой Стихи Марины Цветаевой Ça me plaîtÇa me plaît que vous n’ayez pas le mal de moi, Ça me plaît aussi que vous enlaciez Merci, de tout mon coeur et de ma main, Les vers de Marina Tsvetaeva Сергей Есенин «Ну, целуй меня, целуй…»* * * Опрокинутая кружка Оглядись спокойным взором, Ну, целуй же! Так хочу я. Увядающая сила! Чтоб все время в синих дремах, И чтоб свет над полной кружкой Сергей Есенин (1895-1925) * * * La cruche répandue de joyeux drilles Promène ton regard alentour, Allons, baise-moi ! Je le veux. Ô forces déclinantes ! Qu’ainsi dans nos rêves bleus, Que toujours sur la coupe pleine, Sergueï Essenine
antrio.ru
www.tania-soleil.com Анна Ахматова | Страница 2 из 5* * * Когда лежит луна ломтем чарджуйской дыни На краешке окна и духота кругом, Когда закрыта дверь, и заколдован дом Воздушной веткой голубых глициний, И в чашке глиняной холодная вода, И полотенца снег, и свечка восковая Горит, как в детстве, мотыльков сзывая, Грохочет тишина, моих не слыша слов, — Тогда из черноты рембрандтовских углов Склубится что-то вдруг и спрячется туда же, Но я не встрепенусь, не испугаюсь даже. Здесь одиночество меня поймало в сети. Хозяйкин черный кот глядит, как глаз столетий, И в зеркале двойник не хочет мне помочь. Я буду сладко спать. Спокойной ночи, ночь. Анна Ахматова (1889-1966) … Читать далее → Многим Я – голос ваш, жар вашего дыханья, Я – отраженье вашего лица. Напрасных крыл напрасны трепетанья, – Ведь все равно я с вами до конца. Вот отчего вы любите так жадно Меня в грехе и в немощи моей, Вот отчего вы дали неоглядно Мне лучшего из ваших сыновей, Вот отчего вы даже не спросили Меня ни слова никогда о нем И чадными хвалами задымили Мой навсегда опустошенный дом. И говорят – нельзя теснее слиться, Нельзя непоправимее любить… Как хочет тень от тела отделиться, Как хочет плоть с душою разлучиться, Так я хочу теперь – забытой быть. 1922 Анна Ахматова … Читать далее → Городу Пушкина И царскосельские хранительные сени… Пушкин 1 О, горе мне! Они тебя сожгли… О, встреча, что разлуки тяжелее!.. Здесь был фонтан, высокие аллеи, Громада парка древнего вдали, Заря была себя самой алее, В апреле запах прели и земли, И первый поцелуй… 2 Этой ивы листы в девятнадцатом веке увяли, Чтобы в строчке стиха серебриться свежее стократ. Одичалые розы пурпурным шиповником стали, А лицейские гимны все так же заздравно звучат. Полстолетья прошло… Щедро взыскана дивной судьбою, Я в беспамятстве дней забывала теченье годов.— И туда не вернусь! Но возьму и за Лету с собою Очертанья живые моих царскосельских садов. Анна … Читать далее → * * * Как вплелась в мои темные косы Серебристая нежная прядь, — Только ты, соловей безголосый, Эту муку сумеешь понять. Чутким ухом далекое слышишь И на тонкие ветки ракит, Весь нахохлившись, смотришь — не дышишь, Если песня чужая звучит. А еще так недавно, недавно Замирали вокруг тополя, И звенела и пела отравно Несказанная радость твоя. Анна Ахматова (1889-1966) «Четки» 1912 * * * Une tendre mèche d’argent S’est mêlée à mes cheveux noirs… Rossignol sans voix, tu es seul A comprendre cette souffrance. Ton ouie subtile entend ce qui est loin. Tout ébouriffée, sans un souffle, tu observes Les … Читать далее → * * * И упало каменное слово На мою еще живую грудь. Ничего, ведь я была готова, Справлюсь с этим как-нибудь. У меня сегодня много дела: Надо память до конца убить, Надо, чтоб душа окаменела, Надо снова научиться жить. А не то… Горячий шелест лета, Словно праздник за моим окном. Я давно предчувствовала этот Светлый день и опустелый дом. Лето, 1939 Анна Андреевна Ахматова (1889-1966) * * * «Y cayó la pétrea palabra En mi todavía vivo pecho. No es nada, estaba preparada, Me arreglaré con esto de algún modo. Hoy tengo muchas cosas que hacer: Hay que matar la … Читать далее → Стихотворение Анны Ахматовой на русском и итальянском языках. Венеция Золотая голубятня у воды, Ласковой и млеюще-зеленой; Заметает ветерок соленый Черных лодок узкие следы. Сколько нежных, странных лиц в толпе. В каждой лавке яркие игрушки: С книгой лев на вышитой подушке, С книгой лев на мраморном столбе. Как на древнем, выцветшем холсте, Стынет небо тускло-голубое… Но не тесно в этой тесноте И не душно в сырости и зное. Август 1912 Анна Ахматова (1889-1966) Venezia Colombaia dorata sull’acqua, tenera e verde struggente, e una brezza marina che spazza la scia sottile delle barche nere. Che dolci, strani volti tra la folla, nelle … Читать далее → Стихотворение Анны Ахматовой адресованное Ольге Афанасьевне Глебовой-Судейкиной (в Интернете много информации об этой яркой личности первой половины XX века) на русском и французском языках. О. А. Глебовой-Судейкиной Пророчишь, горькая, и руки уронила, Прилипла прядь волос к бескровному челу, И улыбаешься — о, не одну пчелу Румяная улыбка соблазнила И бабочку смутила не одну. Как лунные глаза светлы, и напряженно Далеко видящий остановился взор. То мертвому ли сладостный укор, Или живым прощаешь благосклонно Твое изнеможенье и позор? 27 августа 1921 Анна Ахматова (1889-1966) * * * Amère, tu prédis l’avenir, et tu as baissé les bras, Une mèche s’est collée à … Читать далее → www.tania-soleil.com стихи русских поэтов на русском языке с переводом на французский язык |СТИХИ РУССКИХ ПОЭТОВ О ЛЮБВИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК Poèmes d’Anna Akhmatova en françaisАнна АхматоваРазлукаВечерний и наклонный Весна 1914, Петербург Séparation Devant moi le chemin Anna Andreevna Akhmatova, Ты мне не обещан ни жизнью, ни Богом, Не выйду, не крикну: «О, будь единым, 1915 * * * Je ne vais pas sortir, te crier : « Sois l’unique, Anna Akhmatova (1889-1966) Долгим взглядом твоим истомленная, Быть твоею сестрою отрадною Но когда замираю, смиренная, 1921 * * * Un antique destin m’a imposé Et quand je me pâme, docile, Anna Akhmatova, Словно ангел, возмутивший воду, Февраль 1916, Царское село * * * Anna Akhmatova (1889-1966) ЛюбовьТо змейкой, свернувшись клубком, То в инее ярком блеснёт, Умеет так сладко рыдать 1911 Анна Ахматова (1889-1966) *** L’amourC’est parfois un serpent magicien, C’est parfois sous le givre qui brille Il sait pleurer si doucement 1911 Anna Akhmatova Марина Цветаева «Мне нравится, что вы больны не мной»Мне нравитсяМне нравится, что вы больны не мной. Мне нравится еще, что вы при мне Спасибо вам и сердцем и рукой Стихи Марины Цветаевой Ça me plaîtÇa me plaît que vous n’ayez pas le mal de moi, Ça me plaît aussi que vous enlaciez Merci, de tout mon coeur et de ma main, Les vers de Marina Tsvetaeva Сергей Есенин «Ну, целуй меня, целуй…»* * * Опрокинутая кружка Оглядись спокойным взором, Ну, целуй же! Так хочу я. Увядающая сила! Чтоб все время в синих дремах, И чтоб свет над полной кружкой Сергей Есенин (1895-1925) * * * La cruche répandue de joyeux drilles Promène ton regard alentour, Allons, baise-moi ! Je le veux. Ô forces déclinantes ! Qu’ainsi dans nos rêves bleus, Que toujours sur la coupe pleine, Sergueï Essenine
antrio.ru Анна Ахматова | Страница 3 из 5Стихи Анны Ахматовой на английском языке. Вечером Звенела музыка в саду Таким невыразимым горем. Свежо и остро пахли морем На блюде устрицы во льду. Он мне сказал: «Я верный друг!» И моего коснулся платья. Как не похожи на объятья Прикосновенья этих рук. Так гладят кошек или птиц, Так на наездниц смотрят стройных… Лишь смех в глазах его спокойных Под легким золотом ресниц. А скорбных скрипок голоса Поют за стелющимся дымом: «Благослови же небеса — Ты первый раз одна с любимым». Март 1913 Анна Ахматова (1889-1966) In the Evening The garden rang with music Of inexpressible despair. A dish of oysters … Читать далее → Poèmes d’Anna Akhmatova en français Разлука Вечерний и наклонный Передо мною путь. Вчера ещё, влюблённый, Молил: «Не позабудь». А нынче только ветры Да крики пастухов, Взволнованные кедры У чистых родников. Весна 1914, Петербург Анна Андреевна Ахматова (1889-1966) Séparation Devant moi le chemin En pente douce dans le soir. Hier encore, épris, Il disait : « ne m’oublie pas ». Aujourd’hui il y a le vent, Et les cris des bergers, Et des cèdres tourmentés Près des sources pures. Anna Andreevna Akhmatova, Requiem: Poème sans héros et autres poèmes, Gallimard, 2007, traduction de Jean-Louis Backès * * * Ты мне не … Читать далее → 1934 год. В ночь с 13 на 14 мая, в своей московской квартире на глазах Анны Ахматовой был арестован О. Э. Мандельштам. Стихотворение Ахматовой «О Мандельштаму» с переводом на французский язык. О. Мандельштаму Я над ними склонюсь как над чашей, В них заветных заметок не счесть — Окровавленной юности нашей Это черная нежная весть. Тем же воздухом, так же над бездной Я дышала когда-то в ночи, В той ночи и пустой и железной, Где напрасно зови и кричи. О, как пряно дыханье гвоздики, Мне когда-то приснившейся там, — Это кружатся Эвридики, Бык Европу везет по волнам. Это наши проносятся тени Над Невой, … Читать далее → * * * И упало каменное слово На мою еще живую грудь. Ничего, ведь я была готова, Справлюсь с этим как-нибудь. У меня сегодня много дела: Надо память до конца убить, Надо, чтоб душа окаменела, Надо снова научиться жить. А не то… Горячий шелест лета Словно праздник за моим окном. Я давно предчувствовала этот Светлый день и опустелый дом. 22 июня 1939 Фонтанный дом Анна Ахматова (1889-1966) * * * Und es fiel ein Wort aus Stein Auf die Brust, in der noch Leben ist. Doch was solls: ich war dafür bereit. Damit werd ich fertig, irgendwie. Ich bin heute … Читать далее → Мы учим в школе: «Мороз и солнце; день чудесный! Еще ты дремлешь, друг прелестный — Пора, красавица, проснись: Открой сомкнуты негой взоры Навстречу северной Авроры, Звездою севера явись! …» И проносим эти и другие бессмертные строки через всю жизнь, и вспоминаем их, когда что-либо вызывает у нас ассоциацию с ними. Другая страна, другие стихи, выученные в детстве в школе… Сказала мужу, что люблю субботу, и он начал декламировать стихи: «La donzelletta vien dalla campagna, in sul calar del sole, col suo fascio dell’erba, e reca in mano un mazzolin di rose e di viole, onde, siccome suole, ornare ella si … Читать далее → «И скучно и грустно, и некому руку подать…» Эти строки из известного стихотворения Михаила Лермонтова всплыли в моей памяти, когда я прочитала стихотворение Джакомо Леопарди «К самому себе». Предлагаю и вам сравнить эти два поэтических шедевра. A SE STESSO К САМОМУ СЕБЕ Or poserai per sempre, stanco mio cor. Perì l’inganno estremo, Ch’eterno io mi credei. Perì. Ben sento, in noi di cari inganni, non che la speme, il desiderio è spento. Posa per sempre. Assai palpitasti. Non val cosa nessuna i moti tuoi, né di sospiri è degna la terra. Amaro e noia la vita, altro mai nulla; e … Читать далее → Италия прекрасна, эмоциональна, свободолюбива… Колыбель изящества, вкуса и высокого искусства… Сегодня в Италии национальный праздник – «День провозглашения Республики Италия». Хрестоматийное стихотворение Джакомо Леопарди «К Италии» на итальянском языке и на русском, в переводе Анны Андреевны Ахматовой. All’Italia К Италии O patria mia, vedo le mura e gli archi E le colonne e i simulacri e l’erme Torri degli avi nostri, Ma la gloria non vedo, Non vedo il lauro e il ferro ond’eran carchi I nostri padri antichi. Or fatta inerme, Nuda la fronte e nudo il petto mostri. Oimè quante ferite, Che lividor, che sangue! oh qual ti veggio, … Читать далее → www.tania-soleil.com
www.tania-soleil.com Стихи русских поэтов на французском языке | Страница 12 из 18Стихотворение Анны Ахматовой адресованное Ольге Афанасьевне Глебовой-Судейкиной (в Интернете много информации об этой яркой личности первой половины XX века) на русском и французском языках. О. А. Глебовой-Судейкиной Пророчишь, горькая, и руки уронила, Прилипла прядь волос к бескровному челу, И улыбаешься — о, не одну пчелу Румяная улыбка соблазнила И бабочку смутила не одну. Как лунные глаза светлы, и напряженно Далеко видящий остановился взор. То мертвому ли сладостный укор, Или живым прощаешь благосклонно Твое изнеможенье и позор? 27 августа 1921 Анна Ахматова (1889-1966) * * * Amère, tu prédis l’avenir, et tu as baissé les bras, Une mèche s’est collée à … Читать далее → Ни так давно я стала обладательницей замечательного сборника стихов — Anthologie de la poésie russe pour enfants (Антология русской поэзии для детей на французском языке). Составитель, переводчик и автор предисловия замечательный переводчик русской поэзии на французский язык Анри Абриль (Henri ABRIL). Я очарована этим сборником, многие стихи в нем, к моему стыду, я прочитала впервые. Время от времени я буду перепечатывать стихи из антологии и помещать их на страницы сайта. Начну я со стихотворения, которым открывается сборник, «В Раю» Саши Черного. В раю По лиловым дорожкам гуляют газели И апостол Фома с бородою по грудь… Ангелята к апостолу вдруг подлетели: … Читать далее → Poèmes d’Anna Akhmatova en français Разлука Вечерний и наклонный Передо мною путь. Вчера ещё, влюблённый, Молил: «Не позабудь». А нынче только ветры Да крики пастухов, Взволнованные кедры У чистых родников. Весна 1914, Петербург Анна Андреевна Ахматова (1889-1966) Séparation Devant moi le chemin En pente douce dans le soir. Hier encore, épris, Il disait : « ne m’oublie pas ». Aujourd’hui il y a le vent, Et les cris des bergers, Et des cèdres tourmentés Près des sources pures. Anna Andreevna Akhmatova, Requiem: Poème sans héros et autres poèmes, Gallimard, 2007, traduction de Jean-Louis Backès * * * Ты мне не … Читать далее → Стихи русских поэтов на французском языке. La lettre de Marina Tsvetaeva. Так писем не ждут, Так ждут — письма́… Письмо Так писем не ждут, Так ждут — письма́. Тряпичный лоскут, Вокруг тесьма Из клея. Внутри — словцо. И счастье. И это — всё. Так счастья не ждут, Так ждут — конца: Солдатский салют И в грудь — свинца Три дольки. В глазах красно́. И только. И это — всё. Не счастья — стара! Цвет — ветер сдул! Квадрата двора И чёрных дул. (Квадрата письма: Чернил и чар!) Для смертного сна Никто не стар! Квадрата письма. Марина Цветаева 11 августа 1923 … Читать далее → ПАРУС Белеет парус одинокой В тумане моря голубом. — Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном? Играют волны, ветер свищет, И мачта гнется и скрыпит; Увы! — он счастия не ищет И не от счастия бежит! — Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой: — А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой! 1832г. Михаил Лермонтов (1814-1841) Le voilier Ce voilier tout blanc, solitaire, Qui dans le brouillard bleu s’enfuit Qu’ a-t-il besoin d’une autre terre? Qu’abandonna-t-il après lui? Son mât sur l’onde vagabonde S’incline et grince dans le … Читать далее → 1934 год. В ночь с 13 на 14 мая, в своей московской квартире на глазах Анны Ахматовой был арестован О. Э. Мандельштам. Стихотворение Ахматовой «О Мандельштаму» с переводом на французский язык. О. Мандельштаму Я над ними склонюсь как над чашей, В них заветных заметок не счесть — Окровавленной юности нашей Это черная нежная весть. Тем же воздухом, так же над бездной Я дышала когда-то в ночи, В той ночи и пустой и железной, Где напрасно зови и кричи. О, как пряно дыханье гвоздики, Мне когда-то приснившейся там, — Это кружатся Эвридики, Бык Европу везет по волнам. Это наши проносятся тени Над Невой, … Читать далее → Стихотворение написано во время пребывания Федора Ивановича Тютчева в Германии и впервые опубликовано в журнале Семёна Егоровича Раича «Галатея». В первом варианте начальная строфа выглядела так: Люблю грозу в начале мая Как весело весенний гром Из края до другого края Грохочет в небе голубом! Во втором варианте добавлена вторая строфа и изменена первая, и именно в таком виде мы учим это стихотворение в школе и с упоением цитируем во время первых весенних гроз. Весенняя гроза Люблю грозу в начале мая, Когда весенний, первый гром, Как бы резвяся и играя, Грохочет в небе голубом. Гремят раскаты молодые! Вот дождик брызнул, пыль … Читать далее → www.tania-soleil.com Стихи русских поэтов на французском языке | Страница 3 из 18Стихотворения в прозе / Poèmes en prose Стой! Стой! Какою я теперь тебя вижу — останься навсегда такою в моей памяти! С губ сорвался последний вдохновенный звук — глаза не блестят и не сверкают — они меркнут, отягощенные счастьем, блаженным сознанием той красоты, которую удалось тебе выразить, той красоты, во след которой ты словно простираешь твои торжествующие, твои изнеможенные руки! Какой свет, тоньше и чище солнечного света, разлился по всем твоим членам, по малейшим складкам твоей одежды? Какой бог своим ласковым дуновеньем откинул назад твои рассыпанные кудри? Его лобзание горит на твоем, как мрамор, побледневшем челе! Вот она — открытая … Читать далее → Стихотворение Владимира Маяковского «Послушайте!» на русском языке и в двух переводах на французский язык. Послушайте! Послушайте! Ведь, если звезды зажигают — значит — это кому-нибудь нужно? Значит — кто-то хочет, чтобы они были? Значит — кто-то называет эти плевочки жемчужиной? И, надрываясь в метелях полуденной пыли, врывается к богу, боится, что опоздал, плачет, целует ему жилистую руку, просит — чтоб обязательно была звезда! — клянется — не перенесет эту беззвездную муку! А после ходит тревожный, но спокойный наружно. Говорит кому-то: «Ведь теперь тебе ничего? Не страшно? Да?!» Послушайте! Ведь, если звезды зажигают — значит — это кому-нибудь нужно? Значит — … Читать далее → * * * Ночь, улица, фонарь, аптека, Бессмысленный и тусклый свет. Живи ещё хоть четверть века — Всё будет так. Исхода нет. Умрёшь — начнёшь опять сначала И повторится всё, как встарь: Ночь, ледяная рябь канала, Аптека, улица, фонарь. 10 октября 1912 Александр Блок (1880-1921) * * * Nuit, rue, pharmacie, réverbère. Une lumière absurde et terne. Même si tu vis encore un quart de siècle Tout sera pareil. Il n’y a pas d’issue. Puis, tu mourras et tout reprendra du début. Tout se répétera comme avant : Nuit, rides glacées du canal, Pharmacie, réverbère, vent. 10 octobre 1912, Alexandre … Читать далее → Камень Взгляни, как злобно смотрит камень, В нем щели странно глубоки, Под мхом мерцает скрытый пламень; Не думай, то не светляки! Давно угрюмые друиды, Сибиллы хмурых королей Отмстить какие-то обиды Его призвали из морей. Он вышел черный, вышел страшный, И вот лежит на берегу, А по ночам ломает башни И мстит случайному врагу. Летит пустынными полями, За куст приляжет, подождет, Сверкнет огнистыми щелями И снова бросится вперед. И редко кто бы мог увидеть Его ночной и тайный путь, Но берегись его обидеть, Случайно как-нибудь толкнуть. Он скроет жгучую обиду, Глухое бешенство угроз, Он промолчит и будет с виду Недвижен, как … Читать далее → Нимфы Я стоял перед цепью красивых гор, раскинутых полукругом; молодой зеленый лес покрывал их сверху донизу. Прозрачно синело над ними южное небо; солнце с вышины играло лучами; внизу, полузакрытые травою, болтали проворные ручьи. И вспомнилось мне старинное сказание о том, как, в первый век по рождестве Христове, один греческий корабль плыл по Эгейскому морю. Час был полуденный… Стояла тихая погода. И вдруг, в высоте, над головою кормчего, кто-то явственно произнес: — Когда ты будешь плыть мимо острова, воззови громким голосом: «Умер Великий Пан!» Кормчий удивился… испугался. Но когда корабль побежал мимо острова, он послушался, он воззвал: — Умер Великий Пан! … Читать далее → * * * Как тяжело ходить среди людей И притворяться непогибшим, И об игре трагической страстей Повествовать ещё не жившим. И, вглядываясь в свой ночной кошмар, Строй находить в нестройном вихре чувства, Чтобы по бледным заревам искусства Узнали жизни гибельной пожар! Александр Блок (1880-1921) * * * Qu’il est dur de marcher au milieu des humains Et de feindre que l’on n’est pas mort, Narrer le jeu tragique des passions, en vain, À ceux qui n’ont pas vécu encore. Et, sondant tes propres cauchemars, Au désordre des sens trouver de l’harmonie, Pour qu’on devine, aux pâles lueurs de ton art, … Читать далее → Сон Я знала, я снюсь тебе, Оттого не могла заснуть. Мутный фонарь голубел И мне указывал путь. Ты видел царицын сад, Затейливый белый дворец И черный узор оград У каменных гулких крылец. Ты шел, не зная пути, И думал: «Скорей, скорей, О, только б ее найти, Не проснуться до встречи с ней». А сторож у красных ворот Окликнул тебя: «Куда!» Хрустел и ломался лед, Под ногами чернела вода. «Это озеро, — думал ты, — На озере есть островок…» И вдруг из темноты Поглядел голубой огонек. В жестком свете скудного дня Проснувшись, ты застонал И в первый раз меня По имени … Читать далее → www.tania-soleil.com |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|